FOOTNOTES:

"The tre it was of Cypresse,The fyrst tre that Iesu chese."

"The tre it was of Cypresse,The fyrst tre that Iesu chese."

Ritson'sEar. Eng. Met. Romances, viii. (31).

"In the Arundel MS. 42 may be found an alphabet of plants. . . . The author mentions his garden 'by Stebenhythe by syde London,' and relates that he brought a bough of Cypress with its Apples from Bristol 'into Estbritzlond,' fresh in September, to show that it might be propagated by slips."—Promptorium Parvulorum, app. 67.

The Cypress is an ornamental evergreen, but stiff in its growth till it becomes of a good age; and for garden purposes the European plant is becoming replaced by the richer forms from Asia and North America, such as C. Lawsoniana, macrocarpa, Lambertiana, and others.

[71:1]Cypress, or Cyprus (for the word is spelt differently in the different editions), is also mentioned by Shakespeare in the following—(1)Clown.In sad Cypress let me be laid.Twelfth Night, act ii, sc. 4.(2)Olivia.To one of your receivingEnough is shown; and Cyprus, not a bosom,Hides my poor heart.Ibid., act iii, sc. 1.(3)Autolycus.Lawn as white as driven snow,Cyprus, black as e'er was crow.Winter's Tale, act iv, sc. 3.But in all these cases the Cypress is not the name of the plant, but is the fabric which we now call crape, the "sable stole of Cypre's lawn" of Milton's "Penseroso."

[71:1]Cypress, or Cyprus (for the word is spelt differently in the different editions), is also mentioned by Shakespeare in the following—

But in all these cases the Cypress is not the name of the plant, but is the fabric which we now call crape, the "sable stole of Cypre's lawn" of Milton's "Penseroso."

See alsoNarcissus, p.175.

Of all English plants there have been none in such constant favour as the Daffodil, whether known by its classical name of Narcissus, or by its more popular names of Daffodil, or Daffadowndilly, and Jonquil. The name of Narcissus it gets from being supposed to be the same as the plant so named by the Greeks first and the Romans afterwards. It is a question whether the plants are the same, and I believe most authors think they are not; but I have never been able to see very good reasons for their doubts. The name Jonquil comes corrupted through the French, fromjuncifoliusor "rush-leaf," and is properly restricted to those species of the family which have rushy leaves. "Daffodil" is commonly said to be a corruption of Asphodel ("Daffodil isΑσφοδελον, and has capped itself with a letter which eight hundred years ago did not belong to it."—Cockayne,Spoon and Sparrow, 19), with which plant it was confused (as it is in Lyte's "Herbal"), but Lady Wilkinson says very positively that "it is simply the old English word 'affodyle,'[73:2]which signifies 'that which cometh early.'" "Daffadowndilly," again is supposed to be but a playful corruption of "Daffodil," but Dr. Prior argues (and he is a very safe authority) that it is rather a corruption of "Saffron Lily." Daffadowndilly is not used by Shakespeare, but it is used by his contemporaries, as by Spenser frequently, and by H. Constable, who died in 1604—

"Diaphenia, like the Daffadowndilly,White as the sun, fair as the Lilly,Heigh, ho! how I do love thee!"

"Diaphenia, like the Daffadowndilly,White as the sun, fair as the Lilly,Heigh, ho! how I do love thee!"

But however it derived its pretty names, it was the favourite flower of our ancestors as a garden flower, and especially as the flower for making garlands, a custom very much more common then than it is now. It was the favourite of all English poets. Gower describes the Narcissus—

"For in the winter fresh and faireThe flowres ben, which is contraireTo kind, and so was the folieWhich fell of his surquedrie"—i.e., of Narcissus.

"For in the winter fresh and faireThe flowres ben, which is contraireTo kind, and so was the folieWhich fell of his surquedrie"—i.e., of Narcissus.

Confes. Aman.lib. prim. (1. 121 Paulli).

Shakespeare must have had a special affection for it, for in all his descriptions there is none prettier or more suggestive than Perdita's short but charming description of the Daffodil (No.2). A small volume might be filled with the many poetical descriptions of this "delectable and sweet-smelling flower," but there are some which are almost classical, and which can never be omitted, and which will bear repetition, however well we know them. Milton says, "The Daffodillies fill their cups with tears."[74:1]There are Herrick's well-known lines—

"Fair Daffodils, we weep to seeYou haste away so soon,As yet the early-rising sunHas not attained his noon;Stay, stay,Until the hastening dayHas runBut to the even-song;And having prayed together, weWill go with you along.We have short time to stay as you,We have as short a spring,As quick a growth to meet decay,As you or anything.We die,As your hours do, and dryAway,Like to the summer's rain,Or as the pearls of morning dew,Ne'er to be found again."

"Fair Daffodils, we weep to seeYou haste away so soon,As yet the early-rising sunHas not attained his noon;Stay, stay,Until the hastening dayHas runBut to the even-song;And having prayed together, weWill go with you along.

We have short time to stay as you,We have as short a spring,As quick a growth to meet decay,As you or anything.We die,As your hours do, and dryAway,Like to the summer's rain,Or as the pearls of morning dew,Ne'er to be found again."

And there are Keats' and Shelley's well-known and beautiful lines which bring down the praises of the Daffodil to our own day. Keats says—

"A thing of beauty is a joy for ever,Its loveliness increases, it will neverPass into nothingness. . . . .. . . . . . In spite of allSome shape of beauty moves away the paleFrom our dark spirits. Such the sun, the moon,Trees old and young, sprouting a shady boonFor simple sheep; and such are DaffodilsWith the green world they live in."

"A thing of beauty is a joy for ever,Its loveliness increases, it will neverPass into nothingness. . . . .. . . . . . In spite of allSome shape of beauty moves away the paleFrom our dark spirits. Such the sun, the moon,Trees old and young, sprouting a shady boonFor simple sheep; and such are DaffodilsWith the green world they live in."

Shelley is still warmer in his praise—

"Narcissus, the fairest among them all,Who gaze on their eyes in the stream's recess,Till they die of their own dear loveliness."

"Narcissus, the fairest among them all,Who gaze on their eyes in the stream's recess,Till they die of their own dear loveliness."

The Sensitive Plant, p. 1.

Nor must Wordsworth be left out when speaking of the poetry of Daffodils. His stanzas are well known, while his sister's prose description of them is the most poetical of all: "They grew among the mossy stones; . . . some rested their heads on these stones as on a pillow, the rest tossedand reeled and danced, and seemed as if they verily laughed with the wind, they looked so gay and glancing."[76:1]

But it is time to come to prose. The Daffodil of Shakespeare is the Wild Daffodil (Narcissus pseudo-Narcissus) that is found in abundance in many parts of England. This is the true English Daffodil, and there is only one other species that is truly native—the N. biflorus, chiefly found in Devonshire. But long before Shakespeare's time a vast number had been introduced from different parts of Europe, so that Gerard was able to describe twenty-four different species, and had "them all and every of them in our London gardens in great abundance." The family, as at present arranged by Mr. J. G. Baker, of the Kew Herbarium, consists of twenty-one species, with several sub-species and varieties; all of which should be grown. They are all, with the exception of the Algerian species, which almost defy cultivation in England, most easy of cultivation—"Magnâ curâ non indigent Narcissi." They only require after the first planting to be let alone, and then they will give us their graceful flowers in varied beauty from February to May. The first will usually be the grand N. maximus, which may be called the King of Daffodils, though some authors have given to it a still more illustrious name. The "Rose of Sharon" was the large yellow Narcissus, common in Palestine and the East generally, of which Mahomet said: "He that has two cakes of bread, let him sell one of them for some flower of the Narcissus, for bread is the food of the body, but Narcissus is the food of the soul." From these grand leaders of the tribe we shall be led through the Hoop-petticoats, the many-flowered Tazettas, and the sweetJonquils, till we end the Narcissus season with the Poets' Narcissus (Ben Jonson's "chequ'd and purple-ringed Daffodilly"), certainly one of the most graceful flowers that grows, and of a peculiar fragrance that no other flower has; so beautiful is it, that even Dr. Forbes Watson's description of it is scarcely too glowing: "In its general expression the Poets' Narcissus seems a type of maiden purity and beauty, yet warmed by a love-breathing fragrance; and yet what innocence in the large soft eye, which few can rival amongst the whole tribe of flowers. The narrow, yet vivid fringe of red, so clearly seen amidst the whiteness, suggests again the idea of purity, gushing passion—purity with a heart which can kindle into fire."

[73:1]This account of the Daffodil, and the accounts of some other flowers, I have taken from a paper by myself on the common English names of plants read to the Bath Field Club in 1870, and published in the "Transactions" of the Club, and afterwards privately printed.—H. N. E.

[73:1]This account of the Daffodil, and the accounts of some other flowers, I have taken from a paper by myself on the common English names of plants read to the Bath Field Club in 1870, and published in the "Transactions" of the Club, and afterwards privately printed.—H. N. E.

[73:2]"Herbe orijam and Thyme and VioletteEke Affodyle and savery thereby sette."Palladius on Husbandrie, book i, 1014. (E. E. Text Soc.)

[73:2]

"Herbe orijam and Thyme and VioletteEke Affodyle and savery thereby sette."

"Herbe orijam and Thyme and VioletteEke Affodyle and savery thereby sette."

Palladius on Husbandrie, book i, 1014. (E. E. Text Soc.)

[74:1]"The cup in the centre of the flower is supposed to contain the tears of Narcissus, to which Milton alludes; . . . and Virgil in the following—'Pars intra septa domorumNarcissi lacrymas . . . ponunt.'"—Flora Domestica, 268.

[74:1]"The cup in the centre of the flower is supposed to contain the tears of Narcissus, to which Milton alludes; . . . and Virgil in the following—

'Pars intra septa domorumNarcissi lacrymas . . . ponunt.'"—Flora Domestica, 268.

'Pars intra septa domorumNarcissi lacrymas . . . ponunt.'"—Flora Domestica, 268.

[76:1]The "Quarterly Review," quoting this description, says that "few poets ever lived who could have written a description so simple and original, so vivid and descriptive." Yet it is an unconscious imitation of Homer's account of the Narcissus—"νάρκισσόν θ'. . .θαυμαστὸν γανόωντα; σέβας δέ τε πᾶσιν ἰδέσθαιἀθανάτοις τε θεοῖς ἠδὲ θνητοῖς ἀνθρώποις;τοῦ καὶ ἀπὸ ῥίζης ἑκατὸν κάρα ἐξεπεφύκει;κηώδει τ' ὀδμῆ πᾶς τ' οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν,γαῖά τε πᾶσ' ἐγέλασσε, καὶ ἁλμυρὸν οἶδμα θαλάσσης."Hymn to Demeter, 8-14.

[76:1]The "Quarterly Review," quoting this description, says that "few poets ever lived who could have written a description so simple and original, so vivid and descriptive." Yet it is an unconscious imitation of Homer's account of the Narcissus—

"νάρκισσόν θ'. . .θαυμαστὸν γανόωντα; σέβας δέ τε πᾶσιν ἰδέσθαιἀθανάτοις τε θεοῖς ἠδὲ θνητοῖς ἀνθρώποις;τοῦ καὶ ἀπὸ ῥίζης ἑκατὸν κάρα ἐξεπεφύκει;κηώδει τ' ὀδμῆ πᾶς τ' οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν,γαῖά τε πᾶσ' ἐγέλασσε, καὶ ἁλμυρὸν οἶδμα θαλάσσης."

"νάρκισσόν θ'. . .θαυμαστὸν γανόωντα; σέβας δέ τε πᾶσιν ἰδέσθαιἀθανάτοις τε θεοῖς ἠδὲ θνητοῖς ἀνθρώποις;τοῦ καὶ ἀπὸ ῥίζης ἑκατὸν κάρα ἐξεπεφύκει;κηώδει τ' ὀδμῆ πᾶς τ' οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν,γαῖά τε πᾶσ' ἐγέλασσε, καὶ ἁλμυρὸν οἶδμα θαλάσσης."

Hymn to Demeter, 8-14.

SeeAppendix.I., p.359.

Virgil, in his Fifth Eclogue, says—

"Grandia sæpe quibus mandavimus hordea solcisInfelix lolium et steriles dominantur avenæ."

"Grandia sæpe quibus mandavimus hordea solcisInfelix lolium et steriles dominantur avenæ."

Thus translated by Thomas Newton, 1587—

"Sometimes there sproutes abundant storeOf baggage, noisome weeds,Burres, Brembles, Darnel, Cockle, Dawke,Wild Oates, and choaking seedes."

"Sometimes there sproutes abundant storeOf baggage, noisome weeds,Burres, Brembles, Darnel, Cockle, Dawke,Wild Oates, and choaking seedes."

And the same is repeated in the first Georgic, and in both placesloliumis always translated Darnel, and so by common consent Darnel is identified with the Lolium temulentum or wild Rye Grass. But in Shakespeare's time Darnel, likeCockle(which see), was the general name for any hurtful weed. In the old translation of the Bible, the Zizania, which is now translated Tares, was sometime translated Cockle,[78:1]and Newton, writing in Shakespeare's time, says—"Under the name of Cockle and Darnel is comprehended all vicious, noisom and unprofitable graine, encombring and hindring good corne."—Herball to the Bible.The Darnel is not only injurious from choking the corn, but its seeds become mixed with the true Wheat, and so in Dorsetshire—andperhaps in other parts—it has the name of "Cheat" (Barnes' Glossary), from its false likeness to Wheat. It was this false likeness that got for it its bad character. "Darnell or Juray," says Lyte ("Herball," 1578), "is a vitious graine that combereth or anoyeth corne, especially Wheat, and in his knotten straw, blades, or leaves is like unto Wheate." Yet Lindley says that "the noxious qualities of Darnel or Lolium temulentum seem to rest upon no certain proof" ("Vegetable Kingdom," p. 116).

[78:1]"When men were a sleepe, his enemy came and oversowed Cockle among the wheate, and went his way."—Rheims Trans., 1582. For further early references to Cockle or Darnel see note on "Darnelle" in the "Catholicon Anglicum," p. 90, and Britten's "English Plant Names," p. 143.

[78:1]"When men were a sleepe, his enemy came and oversowed Cockle among the wheate, and went his way."—Rheims Trans., 1582. For further early references to Cockle or Darnel see note on "Darnelle" in the "Catholicon Anglicum," p. 90, and Britten's "English Plant Names," p. 143.

The Date is the well-known fruit of the Date Palm (Phœnix dactylifera), the most northern of the Palms. The Date Palm grows over the whole of Southern Europe, North Africa, and South-eastern Asia; but it is not probable that Shakespeare ever saw the tree, though Neckam speaks of it in the twelfth century, and Lyte describes it, and Gerard made many efforts to grow it; he tried to grow plants from the seed, "the which I have planted many times in my garden, and have grown to the height of three foot, but the first frost hath nipped them in such sort that they perished,notwithstanding mine industrie by covering them, or what else I could do for their succour." The fruit, however, was imported into England in very early times, and was called by the Anglo-Saxons Finger-Apples, a curious name, but easily explained as the translation of the Greek name for the fruit,δακτυλοιwhich was also the origin of the word date, of which the olden form was dactylle.[80:1]

[80:1]"A dactylle frute dactilis."—Catholicon Anglicum.

[80:1]"A dactylle frute dactilis."—Catholicon Anglicum.

SeeLong Purples, p.148.

The Dewberry (Rubus cæsius) is a handsome fruit, very like the Blackberry, but coming earlier. It has a peculiar sub-acid flavour, which is much admired by some, as it must have been by Titania, who joins it with such fruits as Apricots, Grapes, Figs, and Mulberries. It may be readily distinguished from the Blackberry by the fruit being composed of a few larger drupes, and being covered with a glaucous bloom.

The same herb is mentioned in act iii, sc. 2 (366)—

Then crush this herb into Lysander's eye,Whose liquor hath this virtuous property,To take from thence all error, with his might,And make his eyeballs roll with wonted sight.

Then crush this herb into Lysander's eye,Whose liquor hath this virtuous property,To take from thence all error, with his might,And make his eyeballs roll with wonted sight.

But except in these two passages I believe the herb is not mentioned by any author. It can be nothing but Shakespeare's translation of Artemisia, the herb of Artemis or Diana, a herb of wonderful virtue according to the writers before Shakespeare's day. (SeeWormwood.)

The Dock may be dismissed with little note or comment, merely remarking that the name is an old one, and is variously spelled as dokke, dokar, doken, &c. An old name for the plant was "Patience;" the "bitter patience" of Spenser, which is supposed by Dr. Prior to be a corruption of Passions.

(Dramatis personæinMuch Ado About Nothing.)

The Dogberry is the fruit either of the Cornus sanguinea or of the Euonymus Europæus. Parkinson limits the nameto the Cornus, and says: "We for the most part call it theDogge berry tree, because the berries are not fit to be eaten, or to be given to a dogge." The plant is only named by Shakespeare as a man's name, but it could scarcely be omitted, as I agree with Mr. Milner that it was "probable that our dramatist had the tree in his mind when he gave a name to that fine fellow for a 'sixth and lastly,' Constable, Dogberry of the Watch" ("Country Pleasures," p. 229).

The Ebony as a tree was unknown in England in the time of Shakespeare. The wood was introduced, and was the typical emblem of darkness. The timber is the produce of more than one species, but comes chiefly from Diospyros Ebenum, Ebenaster, Melanoxylon, Mabola, &c. (Lindley), all natives of the East.

If Shakespeare had only written these two passages they would sufficiently have told of his love for simple flowers. None but a dear lover of such flowers could have written these lines. There can be no doubt that the Eglantine in his time was the Sweet Brier—his notice of the sweet leaf makes this certain. Gerard so calls it, but makes some confusion—which it is not easy to explain—by saying that the flowers are white, whereas the flowers of the true Sweet Brier are pink. In the earlier poets the name seems to have been given to any wild Rose, and Milton certainly did not consider the Eglantine and the Sweet Brier to be identical. He says ("L'Allegro")—

"Through the Sweet Briar or the Vine,Or the twisted Eglantine."

"Through the Sweet Briar or the Vine,Or the twisted Eglantine."

But Milton's knowledge of flowers was very limited. Herrick has some pretty lines on the flower, in which it seems most probable that he was referring to the Sweet Brier—

"From this bleeding hand of mineTake this sprig of Eglantine,Which, though sweet unto your smell,Yet the fretful Briar will tell,He who plucks the sweets shall proveMany Thorns to be in love."

"From this bleeding hand of mineTake this sprig of Eglantine,Which, though sweet unto your smell,Yet the fretful Briar will tell,He who plucks the sweets shall proveMany Thorns to be in love."

It was thus the emblem of pleasure mixed with pain—

"Sweet is the Eglantine, but pricketh nere."

"Sweet is the Eglantine, but pricketh nere."

Spenser,Sonnetxxvi.

And so its names pronounced it to be; it was either the Sweet Brier, or it was Eglantine, the thorny plant (Fr.,aiglentier). There was also an older name for the plant, of which I can give no explanation. It was called Bedagar."Bedagar dicitur gallice aiglentier" (John de Gerlande). "Bedagrage, spina alba, wit-thorn" (Harl. MS., No. 978 in "Reliquiæ Antiquæ," i, 36).[84:1]The name still exists, though not in common use; but only as the name of a drug made from "the excrescences on the branches of the Rose, and particularly on those of the wild varieties" (Parsons on the Rose).

It is a native of Britain, but not very common, being chiefly confined to the South of England. I have found it on Maidenhead Thicket. As a garden plant it is desirable for the extremely delicate scent of its leaves, but the flower is not equal to others of the family. There is, however, a double-flowered variety, which is handsome. The fruit of the single flowered tree is large, and of a deep red colour, and is said to be sometimes made into a preserve. In modern times this is seldom done, but it may have been common in Shakespeare's time, for Gerard says quaintly: "The fruit when it is ripe maketh most pleasant meats and banqueting dishes, as tarts and such like, the making whereof I commit to the cunning cooke, and teeth to eat them in the rich man's mouth." And Drayton says—

"They'll fetch you conserve from the hip,And lay it softly on your lip."

"They'll fetch you conserve from the hip,And lay it softly on your lip."

Nymphal II.

Eglantine has a further interest in being one of the many thorny trees from which the sacred crown of thorns was supposed to be made—"And afterwards he was led into a garden of Cayphas, and there he was crowned with Eglantine" (Sir John Mandeville).

[84:1]"Est et cynosrodos, rosa camina, ung eglantier, folia myrti habens, sed paulo majora; recta assurgens in mediam altitudinem inter arborem et fruticem; fert spongiolas, quibus utuntur medici, ad malefica capitis ulcera, la malle tigne, vocatur antem vulgo in officinis pharmacopolarum, bedegar."—Stephani de re Hortensi Libellus, p. 17, 1536.

[84:1]"Est et cynosrodos, rosa camina, ung eglantier, folia myrti habens, sed paulo majora; recta assurgens in mediam altitudinem inter arborem et fruticem; fert spongiolas, quibus utuntur medici, ad malefica capitis ulcera, la malle tigne, vocatur antem vulgo in officinis pharmacopolarum, bedegar."—Stephani de re Hortensi Libellus, p. 17, 1536.

There is, perhaps, no tree round which so much of contradictory folk-lore has gathered as the Elder tree.[85:1]With many it was simply "the stinking Elder," of which nothing but evil could be spoken. Biron (No.5) only spoke the common mediæval notion that "Judas was hanged on an Elder;" and so firm was this belief that Sir John Mandeville was shown the identical tree at Jerusalem, "and faste by is zit, the Tree of Eldre that Judas henge himself upon, for despeyr that he hadde, when he solde and betrayed oure Lord." This was enough to give the tree a bad fame, which other things helped to confirm—the evil smell of its leaves, the heavy narcotic smell of its flowers, its hard and heartless wood,[85:2]and the ugly drooping black fungus that is almost exclusively found on it (though it occurs also on the Elm), which was vulgarly called the Ear of Judas (Hirneola auricula Judæ). This was the bad character; but, on the other hand, there were many who could tell of its many virtues, so that in 1644 appeared a book entirely devoted to its praises. This was "The Anatomie of the Elder, translated from the Latin of Dr. Martin Blockwich by C. de Iryngio"(i.e., Christ. Irvine), a book that, in its Latin and English form, went through several editions. And this favourable estimate of the tree is still very common in several parts of the Continent. In the South of Germany it is believed to drive away evil spirits, and the name "'Holderstock' (Elder Stock) is a term of endearment given by a lover to his beloved, and is connected with Hulda, the old goddess of love, to whom the Elder tree was considered sacred." In Denmark and Norway it is held in like esteem, and in the Tyrol an "Elder bush, trained into the form of a cross, is planted on the new-made grave, and if it blossoms the soul of the person lying beneath it is happy." And this use of the Elder for funeral purposes was, perhaps, also an old English custom; for Spenser, speaking of Death, says—

The Muses that were wont greene Baies to weare,Now bringen bittre Eldre braunches seare."

The Muses that were wont greene Baies to weare,Now bringen bittre Eldre braunches seare."

Shepherd's Calendar—November.

Nor must we pass by the high value that was placed on the wood both by the Jews and Greeks. It was the wood chiefly used for musical instruments, so that the name Sambuke was applied to several very different instruments, from the fact that they were all made of Elder wood. The "sackbut," "dulcimer," and "pipe" of Daniel iii. are all connected together in this manner.

As a garden plant the common Elder is not admissible, though it forms a striking ornament in the wild hedgerows and copses, while its flowers yield the highly perfumed Elder-flower water, and its fruits give the Elder wine; but the tree runs into many varieties, several of which are very ornamental, the leaves being often very finely divided and jagged, and variegated both with golden and silver blotches. There is a handsome species from Canada (Sambucus Canadensis), which is worth growing in shrubberies, as it produces its pure white flowers in autumn.

[85:1]Called also Eldern in the sixteenth and seventeenth centuries, and still earlier, Eller or Ellyr ("Catholicon Anglicum"). "The Ellern is a tree with long bowes, ful sounde and sad wythout, and ful holowe within, and ful of certayne nesshe pyth."—Clanvil de prop.

[85:1]Called also Eldern in the sixteenth and seventeenth centuries, and still earlier, Eller or Ellyr ("Catholicon Anglicum"). "The Ellern is a tree with long bowes, ful sounde and sad wythout, and ful holowe within, and ful of certayne nesshe pyth."—Clanvil de prop.

[85:2]From the facility with which the hard wood can be hollowed out, the tree was from very ancient times called the Bore-tree. See "Catholicon Anglicum," s.v. Bur-tre.

[85:2]From the facility with which the hard wood can be hollowed out, the tree was from very ancient times called the Bore-tree. See "Catholicon Anglicum," s.v. Bur-tre.

Though Vineyards were more common in England in the sixteenth century than now, yet I can nowhere find that the Vines were ever trained, in the Italian fashion, to Elms or Poplars. Yet Shakespeare does not stand alone in thus speaking of the Elm in its connection with the Vine. Spenser speaks of "the Vine-prop Elme," and Milton—


Back to IndexNext