SKIRNISMOL

[Contents]SKIRNISMOLThe Ballad of Skirnir[Contents]Introductory NoteTheSkirnismolis found complete in theCodex Regius, and through stanza 27 in theArnamagnæan Codex. Snorri quotes the concluding stanza. InRegiusthe poem is entitled “For Scirnis” (“Skirnir’s Journey”).TheSkirnismoldiffers sharply from the poems preceding it, in that it has a distinctly ballad quality. As a matter of fact, however, its verse is altogether dialogue, the narrative being supplied in the prose “links,” concerning which cf. introductory note to theGrimnismol. The dramatic effectiveness and vivid characterization of the poem seem to connect it with theThrymskvitha, and the two may possibly have been put into their present form by the same man. Bugge’s guess that theSkirnismolwas the work of the author of theLokasennais also possible, though it has less to support it.Critics have generally agreed in dating the poem as we now have it as early as the first half of the tenth century; Finnur Jonsson puts it as early as 900, and claims it, as usual, for Norway. Doubtless it was current in Norway, in one form or another, before the first Icelandic settlements, but his argument that the thistle (stanza 31) is not an Icelandic plant has little weight, for such curse-formulas must have traveled freely from place to place. In view of the evidence pointing to a western origin for many or all of the Eddic poems, Jonsson’s reiterated “Digtet er sikkert norsk og ikke islandsk” is somewhat exasperating. Wherever theSkirnismolwas composed, it has been preserved in exceptionally good condition, and seems to be practically devoid of interpolations or lacunæ.[Contents]Freyr, the son of Njorth, had sat one day in Hlithskjolf, and looked over all the worlds. He looked into Jotunheim, and saw there a fair maiden, as she went from her father’s house to her bower. Forthwith he felt a mighty[108]love-sickness. Skirnir was the name of Freyr’s servant; Njorth bade him ask speech of Freyr. He said:1.“Go now, Skirnir!   |   and seek to gainSpeech from my son;And answer to win,   |   for whom the wise oneIs mightily moved.”Skirnir spake:2.“Ill words do I now   |   await from thy son,If I seek to get speech with him,And answer to win,   |   for whom the wise oneIs mightily moved.”[109]Skirnir spake:3.“Speak prithee, Freyr,   |   foremost of the gods,For now I fain would know;Why sittest thou here   |   in the wide halls,Days long, my prince, alone?”Freyr spake:4.“How shall I tell thee,   |   thou hero young,Of all my grief so great?Though every day   |   the elfbeam dawns,It lights my longing never.”Skirnir spake:5.“Thy longings, methinks,   |   are not so largeThat thou mayst not tell them to me;Since in days of yore   |   we were young together,We two might each other trust.”Freyr spake:6.“From Gymir’s house   |   I beheld go forthA maiden dear to me;Her arms glittered,   |   and from their gleamShone all the sea and sky.[110]7.“To me more dear   |   than in days of oldWas ever maiden to man;But no one of gods   |   or elves will grantThat we both together should be.”Skirnir spake:8.“Then give me the horse   |   that goes through the darkAnd magic flickering flames;And the sword as well   |   that fights of itselfAgainst the giants grim.”Freyr spake:9.“The horse will I give thee   |   that goes through the darkAnd magic flickering flames,And the sword as well   |   that will fight of itselfIf a worthy hero wields it.”[111]Skirnir spake to the horse:10.“Dark is it without,   |   and I deem it timeTo fare through the wild fells,(To fare through the giants’ fastness;)We shall both come back,   |   or us both togetherThe terrible giant will take.”Skirnir rode into Jotunheim to Gymir’s house. There were fierce dogs bound before the gate of the fence which was around Gerth’s hall. He rode to where a herdsman sat on a hill, and said:11.“Tell me, herdsman,   |   sitting on the hill,And watching all the ways,How may I win   |   a word with the maidPast the hounds of Gymir here?”The herdsman spake:12.“Art thou doomed to die   |   or already dead,Thou horseman that ridest hither?Barred from speech   |   shalt thou ever beWith Gymir’s daughter good.”Skirnir spake:13.“Boldness is better   |   than plaints can beFor him whose feet must fare;[112]To a destined day   |   has mine age been doomed,And my life’s span thereto laid.”Gerth spake:14.“What noise is that   |   which now so loudI hear within our house?The ground shakes,   |   and the home of GymirAround me trembles too.”The Serving-Maid spake:15.“One stands without   |   who has leapt from his steed,And lets his horse loose to graze;”.  .  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .  ..  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .Gerth spake:16.“Bid the man come in,   |   and drink good meadHere within our hall;Though this I fear,   |   that there withoutMy brother’s slayer stands.[113]17.“Art thou of the elves   |   or the offspring of gods,Or of the wise Wanes?How camst thou alone   |   through the leaping flameThus to behold our home?”Skirnir spake:18.“I am not of the elves,   |   nor the offspring of gods,Nor of the wise Wanes;Though I came alone   |   through the leaping flameThus to behold thy home.19.“Eleven apples,   |   all of gold,Here will I give thee, Gerth,To buy thy troth   |   that Freyr shall beDeemed to be dearest to you.”Gerth spake:20.“I will not take   |   at any man’s wishThese eleven apples ever;Nor shall Freyr and I   |   one dwelling findSo long as we two live.”Skirnir spake:21.“Then do I bring thee   |   the ring that was burned[114]Of old with Othin’s son;From it do eight   |   of like weight fallOn every ninth night.”Gerth spake:22.“The ring I wish not,   |   though burned it wasOf old with Othin’s son;In Gymir’s home   |   is no lack of goldIn the wealth my father wields.”Skirnir spake:23.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright swordThat I hold here in my hand?Thy head from thy neck   |   shall I straightway hew,If thou wilt not do my will.”Gerth spake:24.“For no man’s sake   |   will I ever sufferTo be thus moved by might;But gladly, methinks,   |   will Gymir seekTo fight if he finds thee here.”Skirnir spake:25.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright swordThat I hold here in my hand?[115]Before its blade   |   the old giant bends,—Thy father is doomed to die.26.“I strike thee, maid,   |   with my magic staff,To tame thee to work my will;There shalt thou go   |   where never againThe sons of men shall see thee.27.“On the eagle’s hill   |   shalt thou ever sit,And gaze on the gates of Hel;More loathsome to thee   |   than the light-hued snakeTo men, shall thy meat become.28.“Fearful to see,   |   if thou comest forth,Hrimnir will stand and stare,(Men will marvel at thee;)[116]More famed shalt thou grow   |   than the watchman of the gods!Peer forth, then, from thy prison.29.“Rage and longing,   |   fetters and wrath,Tears and torment are thine;Where thou sittest down   |   my doom is on theeOf heavy heartAnd double dole.30.“In the giants’ home   |   shall vile things harm theeEach day with evil deeds;Grief shalt thou get   |   instead of gladness,And sorrow to suffer with tears.31.“With three-headed giants   |   thou shalt dwell ever,Or never know a husband;(Let longing grip thee,   |   let wasting waste thee,—)[117]Be like to the thistle   |   that in the loftWas cast and there was crushed.32.“I go to the wood,   |   and to the wet forest,To win a magic wand;.  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .I won a magic wand.33.“Othin grows angry,   |   angered is the best of the gods,Freyr shall be thy foe,Most evil maid,   |   who the magic wrathOf gods hast got for thyself.34.“Give heed, frost-rulers,   |   hear it, giants,Sons of Suttung,And gods, ye too,How I forbid   |   and how I banThe meeting of men with the maid,(The joy of men with the maid.)[118]35.“Hrimgrimnir is he,   |   the giant who shall have theeIn the depth by the doors of Hel;To the frost-giants’ halls   |   each day shalt thou fare,Crawling and craving in vain,(Crawling and having no hope.)36.“Base wretches there   |   by the root of the treeWill hold for thee horns of filth;A fairer drink   |   shalt thou never find,Maid, to meet thy wish,(Maid, to meet my wish.)37.“I write thee a charm   |   and three runes therewith,Longing and madness and lust;But what I have writ   |   I may yet unwriteIf I find a need therefor.”[119]Gerth spake:38.“Find welcome rather,   |   and with it takeThe frost-cup filled with mead;Though I did not believe   |   that I should so loveEver one of the Wanes.”Skirnir spake:39.“My tidings all   |   must I truly learnEre homeward hence I ride:How soon thou wilt   |   with the mighty sonOf Njorth a meeting make.”Gerth spake:40.“Barri there is,   |   which we both know well,A forest fair and still;And nine nights hence   |   to the son of NjorthWill Gerth there grant delight.”Then Skirnir rode home. Freyr stood without, and spoke to him, and asked for tidings:41.“Tell me, Skirnir,   |   ere thou take off the saddle,Or farest forward a step:What hast thou done   |   in the giants’ dwellingTo make glad thee or me?”[120]Skirnir spake:42.“Barri there is,   |   which we both know well,A forest fair and still;And nine nights hence   |   to the son of NjorthWill Gerth there grant delight.”Freyr spake:43.“Long is one night,   |   longer are two;How then shall I bear three?Often to me   |   has a month seemed lessThan now half a night of desire.”[107][Contents]NOTES[108]Prose.Freyr: concerning his father, Njorth, and the race of the Wanes in general, cf.Voluspo, 21 and note. Snorri thus describes Njorth’s family: “Njorth begat two children in Noatun; the son was named Freyr, and the daughter Freyja; they were fair of aspect and mighty. Freyr is the noblest of the gods; he rules over rain and sunshine, and therewith the fruitfulness of the earth; it is well to call upon him for plenty and welfare, for he rules over wealth for mankind. Freyja is the noblest of the goddesses. When she rides to the fight, she has one-half of the slain, and Othin has half. When she goes on a journey, she drives her two cats, and sits in a cart. Love-songs please her well, and it is good to call on her in love-matters.”Hlithskjolf: Othin’s watch-tower; cf.Grimnismol, introductory prose.He said: both manuscripts have “Then Skathi said:” (Skathi was Njorth’s wife), but Bugge’s emendation, based on Snorri’s version, is doubtless correct.1.My son: both manuscripts, and many editors, have “our son,” which, of course, goes with the introduction of Skathi in the prose. As the stanza is clearly addressed to Skirnir, the change of pronouns seems justified. The same confusion occurs in stanza 2, where Skirnir in the manuscripts is made to speak of Freyr as[109]“your son” (plural). The plural pronoun in the original involves a metrical error, which is corrected by the emendation.4.Elfbeam: the sun, so called because its rays were fatal to elves and dwarfs; cf.Alvissmol, 35.6.Gymir: a mountain-giant, husband of Aurbotha, and father of Gerth, fairest among women. This is all Snorri tells of him in his paraphrase of the story.7.Snorri’s paraphrase of the poem is sufficiently close so that his addition of another sentence to Freyr’s speech makes it probable[110]that a stanza has dropped out between 7 and 8. This has been tentatively reconstructed, thus: “Hither to me   |   shalt thou bring the maid, / And home shalt thou lead her here, / If her father wills it   |   or wills it not, / And good reward shalt thou get.” Finn Magnusen detected the probable omission of a stanza here as early as 1821.8.The sword: Freyr’s gift of his sword to Skirnir eventually proves fatal, for at the last battle, when Freyr is attacked by Beli, whom he kills bare-handed, and later when the fire-demon, Surt, slays him in turn, he is weaponless; cf.Voluspo, 53 and note.Against the giants grim: the condition of this line makes it seem like an error in copying, and it is possible that it should be identical with the fourth line of the next stanza.[111]10.Some editors reject line 3 as spurious.12.Line 2 is in neither manuscript, and no gap is indicated. I have followed Grundtvig’s conjectural emendation.13.This stanza is almost exactly like many in the first part of[112]theHovamol, and may well have been a separate proverb. After this stanza the scene shifts to the interior of the house.15.No gap indicated in either manuscript. Bugge and Niedner have attempted emendations, while Hildebrand suggests that the last two lines of stanza 14 are spurious, 14, 1–2, and 15 thus forming a single stanza, which seems doubtful.16.Brother’s slayer: perhaps the brother is Beli, slain by Freyr; the only other references are inVoluspo, 53, and in Snorri’s paraphrase of theSkirnismol, which merely says that Freyr’s gift of his sword to Skirnir “was the reason why he was weaponless when he met Beli, and he killed him bare-handed.” Skirnir himself seems never to have killed anybody.[113]17.Wise Wanes: cf.Voluspo, 21 and note.18.TheArnamagnæan Codexomits this stanza.19.Apples: the apple was the symbol of fruitfulness, and also of eternal youth. According to Snorri, the goddess Ithun had charge of the apples which the gods ate whenever they felt themselves growing old.[114]21.Ring: the ring Draupnir (“Dropper”) was made by the dwarfs for Othin, who laid it on Baldr’s pyre when the latter’s corpse was burned (cf.Voluspo, 32 and note, andBaldrs Draumar). Baldr, however, sent the ring back to Othin from hell. How Freyr obtained it is nowhere stated. Andvari’s ring (Andvaranaut) had a similar power of creating gold; cf.Reginsmol, prose[115]after stanza 4 and note. Lines 3 and 4 of this stanza, and the first two of stanza 22, are missing in theArnamagnæan Codex.25.The first two lines are abbreviated in both manuscripts.26.With this stanza, bribes and threats having failed, Skirnir begins a curse which, by the power of his magic staff, is to fall on Gerth if she refuses Freyr.27.Eagle’s hill: the hill at the end of heaven, and consequently overlooking hell, where the giant Hræsvelg sits “in an eagle’s guise,” and makes the winds with his wings; cf.Vafthruthnismol, 37, alsoVoluspo, 50. The second line is faulty in both manuscripts; Hildebrand’s emendation corrects the error, but omits an effective touch; the manuscript line may be rendered “And look and hanker for hell.” TheArnamagnæan Codexbreaks off with the fourth line of this stanza.28.Hrimnir: a frost-giant, mentioned elsewhere only inHyndluljoth, 33. Line 3 is probably spurious.Watchman of the gods: Heimdall; cf.Voluspo, 46.[116]29.Three nouns of doubtful meaning, which I have renderedrage,longing, andheartrespectively, make the precise force of this stanza obscure. Niedner and Sijmons mark the entire stanza as interpolated, and Jonsson rejects line 5.30.InRegiusand in nearly all the editions the first two lines of this stanza are followed by lines 3–5 of stanza 35. I have followed Niedner, Sijmons, and Gering. The two words here translatedvile thingsare obscure; Gering renders the phrase simply “Kobolde.”31.The confusion noted as to the preceding stanza, and a metrical error in the third line, have led to various rearrangements and emendations; line 3 certainly looks like an interpolation.Three-headed giants: concerning giants with numerous heads, cf.Vafthruthnismol, 33, andHymiskvitha, 8.[117]32.No gap indicated in the manuscript; Niedner makes the line here given as 4 the first half of line 3, and fills out the stanza thus: “with which I will tame you, / Maid, to work my will.” The whole stanza seems to be either interpolated or out of place; it would fit better after stanza 25.33.Jonsson marks this stanza as interpolated. The word translatedmost evilis another case of guesswork.34.Most editors reject line 3 as spurious, and some also reject line 6. Lines 2 and 3 may have been expanded out of a single line running approximately “Ye gods and Suttung’s sons.”Suttung: concerning this giant cf.Hovamol, 104 and note.[118]35.Most editors combine lines 1–2 with stanza 36 (either with the first two lines thereof or the whole stanza), as lines 3–5 stand in the manuscript after line 2 of stanza 30.Hrimgrimnir(“The Frost-Shrouded”): a giant not elsewhere mentioned. Line 5, as a repetition of line 4, is probably a later addition.36.For the combination of this stanza with the preceding one, cf. note on stanza 35. The scribe clearly did not consider that the stanza began with line 1, as the first word thereof in the manuscript does not begin with a capital letter and has no period before it. The first word of line 3, however, is so marked. Line 5 may well be spurious.37.Again the scribe seems to have been uncertain as to the stanza divisions. This time the first line is preceded by a period, but begins with a small letter. Many editors have made line 2[119]into two half-lines.A charm: literally, the rune Thurs (þ); the runic letters all had magic attributes; cf.Sigrdrifumol, 6–7 and notes.40.Barri: “The Leafy.”[120]42.Abbreviated to initial letters in the manuscript.43.The superscription is lacking inRegius. Snorri quotes this one stanza in his prose paraphrase,Gylfaginning, chapter 37. The two versions are substantially the same, except that Snorri makes the first line read, “Long is one night,   |   long is the second.”[121][Contents]HARBARTHSLJOTHThe Poem of Harbarth[Contents]Introductory NoteTheHarbarthsljothis found complete in theCodex Regius, where it follows theSkirnismol, and from the fourth line ofstanza19 to the end of the poem in theArnamagnæan Codex, of which it occupies the first page and a half.The poem differs sharply from those which precede it in theCodex Regius, both in metrical form and in spirit. It is, indeed, the most nearly formless of all the Eddic poems. The normal metre is the Malahattr (cf. Introduction, where an example is given). The name of this verse-form means “in the manner of conversation,” and theHarbarthsljoth’sverse fully justifies the term. The Atli poems exemplify the conventional use of Malahattr, but in theHarbarthsljoththe form is used with extraordinary freedom, and other metrical forms are frequently employed. A few of the speeches of which the poem is composed cannot be twisted into any known Old Norse metre, and appear to be simply prose.How far this confusion is due to interpolations and faulty transmission of the original poem is uncertain. Finnur Jonsson has attempted a wholesale purification of the poem, but his arbitrary condemnation of words, lines, and entire stanzas as spurious is quite unjustified by any positive evidence. I have accepted Mogk’s theory that the author was “a first-rate psychologist, but a poor poet,” and have translated the poem as it stands in the manuscripts. I have preserved the metrical confusion of the original by keeping throughout so far as possible to the metres found in the poem; if the rhythm of the translation is often hard to catch, the difficulty is no less with the original Norse.The poem is simply a contest of abuse, such as the early Norwegian and Icelander delighted in, the opposing figures being Thor and Othin, the latter appearing in the disguise of the ferryman Harbarth. Such billingsgate lent itself readily to changes, interpolations and omissions, and it is little wonder that the poem is chaotic. It consists mainly of boasting and of references, often luckily obscure, to disreputable events in the life of one or the other of the disputants. Some editors have sought to read a complex symbolism into it, particularly by representing[122]it as a contest between the noble or warrior class (Othin) and the peasant (Thor). But it seems a pity to take such a vigorous piece of broad farce too seriously.Verse-form, substance, and certain linguistic peculiarities, notably the suffixed articles, point to a relatively late date (eleventh century) for the poem in its present form. Probably it had its origin in the early days, but its colloquial nature and its vulgarity made it readily susceptible to changes.Owing to the chaotic state of the text, and the fact that none of the editors or commentators have succeeded in improving it much, I have not in this case attempted to give all the important emendations and suggestions. The stanza-divisions are largely arbitrary.[Contents]Thor was on his way back from a journey in the East, and came to a sound; on the other side of the sound was a ferryman with a boat. Thor called out:1.“Who is the fellow yonder,   |   on the farther shore of the sound?”[123]The ferryman spake:2.“What kind of a peasant is yon,   |   that calls o’er the bay?”Thor spake:3.“Ferry me over the sound;   |   I will feed thee therefor in the morning;A basket I have on my back,   |   and food therein, none better;At leisure I ate,   |   ere the house I left,Of herrings and porridge,   |   so plenty I had.”The ferryman spake:4.“Of thy morning feats art thou proud,   |   but the future thou knowest not wholly;Doleful thine home-coming is:   |   thy mother, methinks, is dead.”Thor spake:5.“Now hast thou said   |   what to each must seemThe mightiest grief,   |   that my mother is dead.”[124]The ferryman spake:6.“Three good dwellings,   |   methinks, thou hast not;Barefoot thou standest,   |   and wearest a beggar’s dress;Not even hose dost thou have.”Thor spake:7.“Steer thou hither the boat;   |   the landing here shall I show thee;But whose the craft   |   that thou keepest on the shore?”The ferryman spake:8.“Hildolf is he   |   who bade me have it,A hero wise;   |   his home is at Rathsey’s sound.He bade me no robbers to steer,   |   nor stealers of steeds,But worthy men,   |   and those whom well do I know.Say now thy name,   |   if over the sound thou wilt fare.”Thor spake:9.“My name indeed shall I tell,   |   though in danger I am,[125]And all my race;   |   I am Othin’s son,Meili’s brother,   |   and Magni’s father,The strong one of the gods;   |   with Thor now speech canst thou get.And now would I know   |   what name thou hast.”The ferryman spake:10.“Harbarth am I,   |   and seldom I hide my name.”Thor spake:11.“Why shouldst thou hide thy name,   |   if quarrel thou hast not?”Harbarth spake:12.“And though I had a quarrel,   |   from such as thou artYet none the less   |   my life would I guard,Unless I be doomed to die.”[126]Thor spake:13.“Great trouble, methinks,   |   would it be to come to thee,To wade the waters across,   |   and wet my middle;Weakling, well shall I pay   |   thy mocking words,If across the sound I come.”Harbarth spake:14.“Here shall I stand   |   and await thee here;Thou hast found since Hrungnir died   |   no fiercer man.”Thor spake:15.“Fain art thou to tell   |   how with Hrungnir I fought,The haughty giant,   |   whose head of stone was made;And yet I felled him,   |   and stretched him before me.What, Harbarth, didst thou the while?”[127]Harbarth spake:16.“Five full winters   |   with Fjolvar was I,And dwelt in the isle   |   that is Algrön called;There could we fight,   |   and fell the slain,Much could we seek,   |   and maids could master.”Thor spake:17.“How won ye success with your women?”Harbarth spake:18.“Lively women we had,   |   if they wise for us were;Wise were the women we had,   |   if they kind for us were;For ropes of sand   |   they would seek to wind,And the bottom to dig   |   from the deepest dale.Wiser than all   |   in counsel I was,And there I slept   |   by the sisters seven,And joy full great   |   did I get from each.What, Thor, didst thou the while?”[128]Thor spake:19.“Thjazi I felled,   |   the giant fierce,And I hurled the eyes   |   of Alvaldi’s sonTo the heavens hot above;Of my deeds the mightiest   |   marks are these,That all men since can see.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:20.“Much love-craft I wrought   |   with them who ride by night,When I stole them by stealth from their husbands;A giant hard   |   was Hlebarth, methinks:His wand he gave me as gift,And I stole his wits away.”[129]Thor spake:21.“Thou didst repay good gifts with evil mind.”Harbarth spake:22.“The oak must have   |   what it shaves from another;In such things each for himself.What, Thor, didst thou the while?”Thor spake:23.“Eastward I fared,   |   of the giants I felledTheir ill-working women   |   who went to the mountain;And large were the giants’ throng   |   if all werealive;No men would there be   |   in Mithgarth more.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:24.“In Valland I was,   |   and wars I raised,Princes I angered,   |   and peace brought never;The noble who fall   |   in the fight hath Othin,And Thor hath the race of the thralls.”[130]Thor spake:25.“Unequal gifts   |   of men wouldst thou give to the gods,If might too much thou shouldst have.”Harbarth spake:26.“Thor has might enough,   |   but never a heart;For cowardly fear   |   in a glove wast thou fain to crawl,And there forgot thou wast Thor;Afraid there thou wast,   |   thy fear was such,To fart or sneeze   |   lest Fjalar should hear.”Thor spake:27.“Thou womanish Harbarth,   |   to hell would I smite thee straight,Could mine arm reach over the sound.”[131]Harbarth spake:28.“Wherefore reach over the sound,   |   since strife we have none?What, Thor, didst thou do then?”Thor spake:29.“Eastward I was,   |   and the river I guarded well,Where the sons of Svarang   |   sought me there;Stones did they hurl;   |   small joy did they have of winning;Before me there   |   to ask for peace did they fare.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:30.“Eastward I was,   |   and spake with a certain one,I played with the linen-white maid,   |   and met her by stealth;I gladdened the gold-decked one,   |   and she granted me joy.”Thor spake:31.“Full fair was thy woman-finding.”[132]Harbarth spake:32.“Thy help did I need then, Thor,   |   to hold the white maid fast.”Thor spake:33.“Gladly, had I been there,   |   my help to thee had been given.”Harbarth spake:34.“I might have trusted thee then,   |   didst thou not betray thy troth.”Thor spake:35.“No heel-biter am I, in truth,   |   like an old leather shoe in spring.”Harbarth spake:36.“What, Thor, didst thou the while?”Thor spake:37.“In Hlesey the brides   |   of the Berserkers slew I;Most evil they were,   |   and all they betrayed.”[133]Harbarth spake:38.“Shame didst thou win,   |   that women thou slewest, Thor.”Thor spake:39.“She-wolves they were like,   |   and women but little;My ship, which well   |   I had trimmed, did they shake;With clubs of iron they threatened,   |   and Thjalfi they drove off.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:40.“In the host I was   |   that hither fared,The banners to raise,   |   and the spear to redden.”Thor spake:41.“Wilt thou now say   |   that hatred thou soughtest to bring us?”Harbarth spake:42.“A ring for thy hand   |   shall make all right for thee,As the judge decides   |   who sets us two at peace.”[134]Thor spake:43.“Where foundest thou   |   so foul and scornful a speech?More foul a speech   |   I never before have heard.”Harbarth spake:44.“I learned it from men,   |   the men so old,Who dwell in the hills of home.”Thor spake:45.“A name full good   |   to heaps of stones thou givestWhen thou callest them hills of home.”Harbarth spake:46.“Of such things speak I so.”Thor spake:47.“Ill for thee comes   |   thy keenness of tongue,If the water I choose to wade;Louder, I ween,   |   than a wolf thou cryest,If a blow of my hammer thou hast.”Harbarth spake:48.“Sif has a lover at home,   |   and him shouldst thou meet;More fitting it were   |   on him to put forth thy strength.”[135]Thor spake:49.“Thy tongue still makes thee say   |   what seems most ill to me,Thou witless man! Thou liest, I ween.”Harbarth spake:50.“Truth do I speak,   |   but slow on thy way thou art;Far hadst thou gone   |   if now in the boat thou hadst fared.”Thor spake:51.“Thou womanish Harbarth!   |   here hast thou held me too long.”Harbarth spake:52.“I thought not ever   |   that Asathor would be hinderedBy a ferryman thus from faring.”Thor spake:53.“One counsel I bring thee now:   |   row hither thy boat;No more of scoffing;   |   set Magni’s father across.”Harbarth spake:54.“From the sound go hence;   |   the passage thou hast not.”[136]Thor spake:55.“The way now show me,   |   since thou takest me not o’er the water.”Harbarth spake:56.“To refuse it is little,   |   to fare it is long;A while to the stock,   |   and a while to the stone;Then the road to thy left,   |   till Verland thou reachest;And there shall Fjorgyn   |   her son Thor find,And the road of her children   |   she shows him to Othin’s realm.”Thor spake:57.“May I come so far in a day?”Harbarth spake:58.“With toil and trouble perchance,While the sun still shines,   |   or so I think.”Thor spake:59.“Short now shall be our speech,   |   for thou speakest in mockery only;[137]The passage thou gavest me not   |   I shall pay thee if ever we meet.”Harbarth spake:60.“Get hence where every evil thing shall have thee!”[121][Contents]NOTES[122]Prose.Harbarth(“Gray-Beard”): Othin. On the nature of the prose notes found in the manuscripts, cf.Grimnismol, introduction.Thor: the journeys of the thunder-god were almost as numerous as those of Othin; cf.ThrymskvithaandHymiskvitha. Like the Robin Hood of the British ballads, Thor was often temporarily worsted, but always managed to come out ahead in the end. His “Journey in the East” is presumably the famous episode, related in full by Snorri, in the course of which he encountered the giant Skrymir, and in the house of Utgartha-Loki lifted the cat which turned out to be Mithgarthsorm. TheHymiskvitharelates a further incident of this journey.[123]2.The superscriptions to the speeches are badly confused in the manuscripts, but editors have agreed fairly well as to where they belong.3.From the fact that inRegiusline 3 begins with a capital letter, it is possible that lines 3–4 constitute the ferryman’s reply, with something lost before stanza 4.4.Thy mother: Jorth (Earth).5.Some editors assume a lacuna after this stanza.6.Three good dwellings: this has been generally assumed to mean three separate establishments, but it may refer simply to[124]the three parts of a single farm, the dwelling proper, the cattle-barn and the storehouse; i.e., Thor is not even a respectable peasant.8.Hildolf(“slaughtering wolf”): not elsewhere mentioned in theEdda.Rathsey(“Isle of Counsel”): likewise not mentioned elsewhere.9.In danger: Thor is “sekr,” i.e., without the protection of any law, so long as he is in the territory of his enemies, the[125]giants.Meili: a practically unknown son of Othin, mentioned here only in theEdda.Magni: son of Thor and the giantess Jarnsaxa; after Thor’s fight with Hrungnir (cf. stanza 14, note) Magni, though but three days old, was the only one of the gods strong enough to lift the dead giant’s foot from Thor’s neck. After rescuing his father, Magni said to him: “There would have been little trouble, father, had I but come sooner; I think I should have sent this giant to hell with my fist if I had met him first.” Magni and his brother, Mothi, inherit Thor’s hammer.12.This stanza is hopelessly confused as to form, but none of the editorial rearrangements have materially altered the meaning.Doomed to die: the word “feigr” occurs constantly in the Old Norse poems and sagas; the idea of an inevitable but unknown fate seems to have been practically universal throughout the pre-Christian period. On the concealment of names from enemies, cf.Fafnismol, prose after stanza 1.[126]13.This stanza, like the preceding one, is peculiarly chaotic in the manuscript, and has been variously emended.14.Hrungnir: this giant rashly wagered his head that his horse, Gullfaxi, was swifter than Othin’s Sleipnir. In the race, which Hrungnir lost, he managed to dash uninvited into the home of the gods, where he became very drunk. Thor ejected him, and accepted his challenge to a duel. Hrungnir, terrified, had a helper made for him in the form of a dummy giant nine miles high and three miles broad. Hrungnir himself had a three-horned heart of stone and a head of stone; his shield was of stone and his weapon was a grindstone. But Thjalfi, Thor’s servant, told him the god would attack him out of the ground, wherefore Hrungnir laid down his shield and stood on it. The hammer Mjollnir shattered both the grindstone and Hrungnir’s[127]head, but part of the grindstone knocked Thor down, and the giant fell with his foot on Thor’s neck (cf. note on stanza 9). Meanwhile Thjalfi dispatched the dummy giant without trouble.16.Fjolvar: not elsewhere mentioned in the poems; perhaps the father of the “seven sisters” referred to in stanza 18.Algrön“The All-Green”: not mentioned elsewhere in theEdda.17.Thor is always eager for stories of this sort; cf. stanzas 31 and 33.18.Lines 1–2 are obscure, but apparently Harbarth means that the women were wise to give in to him cheerfully, resistance to his power being as impossible as (lines 3–4) making ropes of sand or digging the bottoms out of the valleys. Nothing further is known of these unlucky “seven sisters.”[128]19.Thjazi: this giant, by a trick, secured possession of the goddess Ithun and her apples (cf.Skirnismol, 19, note), and carried her off into Jotunheim. Loki, through whose fault she had been betrayed, was sent after her by the gods. He went in Freyja’s “hawk’s-dress” (cf.Thrymskvitha, 3), turned Ithun into a nut, and flew back with her. Thjazi, in the shape of an eagle, gave chase. But the gods kindled a fire which burnt the eagle’s wings, and then they killed him. Snorri’s prose version does not attribute this feat particularly to Thor. Thjazi’s daughter was Skathi, whom the gods permitted to marry Njorth as a recompense for her father’s death.Alvaldi: of him we know only that he was the father of Thjazi, Ithi and Gang, who divided his wealth, each taking a mouthful of gold. The name is variously spelled. It is not known which stars were called “Thjazi’s Eyes.” In the middle of line 4 begins the fragmentary version of the poem found in theArnamagnæan Codex.20.Riders by night: witches, who were supposed to ride on wolves in the dark. Nothing further is known of this adventure.[129]22.The oak, etc.: this proverb is found elsewhere (e.g.,Grettissaga) in approximately the same words. Its force is much like our “to the victor belong the spoils.”23.Thor killed no women of the giants’ race on the “journey to the East” so fully described by Snorri, his great giant-killing adventure being the one narrated in theThrymskvitha.24.Valland: this mythical place (“Land of Slaughter”) is elsewhere mentioned, but not furthercharacterized; cf. prose introduction toVölundarkvitha, andHelreith Brynhildar, 2. On the bringing of slain heroes to Othin, cf.Voluspo, 31 and note,[130]and, for a somewhat different version,Grimnismol, 14. Nowhere else is it indicated that Thor has an asylum for dead peasants.26.The reference here is to one of the most familiar episodes in Thor’s eastward journey. He and his companions came to a house in the forest, and went in to spend the night. Being disturbed by an earthquake and a terrific noise, they all crawled into a smaller room opening from the main one. In the morning, however, they discovered that the earthquake had been occasioned by the giant Skrymir’s lying down near them, and the noise by his snoring. The house in which they had taken refuge was his glove, the smaller room being the thumb. Skrymir was in fact Utgartha-Loki himself. That he is in this stanza called Fjalar (the name occurs also inHovamol, 14) is probably due to a confusion of the names by which Utgartha-Loki went. Loki taunts Thor with this adventure inLokasenna, 60 and 62, line 3 of this stanza being perhaps interpolated fromLokasenna, 60, 4.[131]29.The river: probably Ifing, which flows between the land of the gods and that of the giants; cf.Vafthruthnismol, 16.Sons of Svarang: presumably the giants; Svarang is not elsewhere mentioned in the poems, nor is there any other account of Thor’s defense of the passage.30.Othin’s adventures of this sort were too numerous to make it possible to identify this particular person.By stealth: so theArnamagnæan Codex;Regius, followed by several editors, has “long meeting with her.”[132]35.Heel-biter: this effective parallel to our “back-biter” is not found elsewhere in Old Norse.37.Hlesey: “the Island of the Sea-God” (Hler = Ægir), identified with the Danish island Läsö, in the Kattegat. It appears again, much out of place, inOddrunargratr, 28.Berserkers: originally men who could turn themselves into bears, hence the name, “bear-shirts”; cf. the werewolf or loupgarou. Later the name was applied to men who at times became seized with a madness for bloodshed; cf.Hyndluljoth, 23 and note. The women here mentioned are obviously of the earlier type.[133]39.Thjalfi: Thor’s servant; cf. note on stanza 14.40.To what expedition this refers is unknown, but apparently Othin speaks of himself as allied to the foes of the gods.41.Hatred: soRegius; the other manuscript has, apparently, “sickness.”42.Just what Othin means, or why his words should so have enraged Thor, is not evident, though he may imply that Thor is open to bribery. Perhaps a passage has dropped out before stanza 43.[134]44.Othin refers to the dead, from whom he seeks information through his magic power.48.Sif: Thor’s wife, the lover being presumablyLoki; cf.Lokasenna, 54.[135]52.Asathor: Thor goes by various names in the poems: e.g., Vingthor, Vingnir, Hlorrithi. Asathor means “Thor of the Gods.”53.Magni: Thor’s son; cf. stanza 9 and note.[136]56.Line 2: the phrases mean simply “a long way”; cf. “over stock and stone.”Verland: the “Land of Men” to which Thor must come from the land of the giants. TheArnamagnæan Codexhas “Valland” (cf. stanza 24 and note), but this is obviously an error.Fjorgyn: a feminine form of the same name, which belongs to Othin (cf.Voluspo, 56 and note); here it evidently means Jorth (Earth), Thor’s mother.The road: the rainbow bridge, Bifrost; cf.Grimnismol, 29 and note.58.Line 2: soRegius; the other manuscript has “ere sunrise.”[137]60.TheArnamagnæan Codexclearly indicates Harbarth as the speaker of this line, butRegiushas no superscription, and begins the line with a small letter not preceded by a period, thereby assigning it to Thor.[138]

[Contents]SKIRNISMOLThe Ballad of Skirnir[Contents]Introductory NoteTheSkirnismolis found complete in theCodex Regius, and through stanza 27 in theArnamagnæan Codex. Snorri quotes the concluding stanza. InRegiusthe poem is entitled “For Scirnis” (“Skirnir’s Journey”).TheSkirnismoldiffers sharply from the poems preceding it, in that it has a distinctly ballad quality. As a matter of fact, however, its verse is altogether dialogue, the narrative being supplied in the prose “links,” concerning which cf. introductory note to theGrimnismol. The dramatic effectiveness and vivid characterization of the poem seem to connect it with theThrymskvitha, and the two may possibly have been put into their present form by the same man. Bugge’s guess that theSkirnismolwas the work of the author of theLokasennais also possible, though it has less to support it.Critics have generally agreed in dating the poem as we now have it as early as the first half of the tenth century; Finnur Jonsson puts it as early as 900, and claims it, as usual, for Norway. Doubtless it was current in Norway, in one form or another, before the first Icelandic settlements, but his argument that the thistle (stanza 31) is not an Icelandic plant has little weight, for such curse-formulas must have traveled freely from place to place. In view of the evidence pointing to a western origin for many or all of the Eddic poems, Jonsson’s reiterated “Digtet er sikkert norsk og ikke islandsk” is somewhat exasperating. Wherever theSkirnismolwas composed, it has been preserved in exceptionally good condition, and seems to be practically devoid of interpolations or lacunæ.[Contents]Freyr, the son of Njorth, had sat one day in Hlithskjolf, and looked over all the worlds. He looked into Jotunheim, and saw there a fair maiden, as she went from her father’s house to her bower. Forthwith he felt a mighty[108]love-sickness. Skirnir was the name of Freyr’s servant; Njorth bade him ask speech of Freyr. He said:1.“Go now, Skirnir!   |   and seek to gainSpeech from my son;And answer to win,   |   for whom the wise oneIs mightily moved.”Skirnir spake:2.“Ill words do I now   |   await from thy son,If I seek to get speech with him,And answer to win,   |   for whom the wise oneIs mightily moved.”[109]Skirnir spake:3.“Speak prithee, Freyr,   |   foremost of the gods,For now I fain would know;Why sittest thou here   |   in the wide halls,Days long, my prince, alone?”Freyr spake:4.“How shall I tell thee,   |   thou hero young,Of all my grief so great?Though every day   |   the elfbeam dawns,It lights my longing never.”Skirnir spake:5.“Thy longings, methinks,   |   are not so largeThat thou mayst not tell them to me;Since in days of yore   |   we were young together,We two might each other trust.”Freyr spake:6.“From Gymir’s house   |   I beheld go forthA maiden dear to me;Her arms glittered,   |   and from their gleamShone all the sea and sky.[110]7.“To me more dear   |   than in days of oldWas ever maiden to man;But no one of gods   |   or elves will grantThat we both together should be.”Skirnir spake:8.“Then give me the horse   |   that goes through the darkAnd magic flickering flames;And the sword as well   |   that fights of itselfAgainst the giants grim.”Freyr spake:9.“The horse will I give thee   |   that goes through the darkAnd magic flickering flames,And the sword as well   |   that will fight of itselfIf a worthy hero wields it.”[111]Skirnir spake to the horse:10.“Dark is it without,   |   and I deem it timeTo fare through the wild fells,(To fare through the giants’ fastness;)We shall both come back,   |   or us both togetherThe terrible giant will take.”Skirnir rode into Jotunheim to Gymir’s house. There were fierce dogs bound before the gate of the fence which was around Gerth’s hall. He rode to where a herdsman sat on a hill, and said:11.“Tell me, herdsman,   |   sitting on the hill,And watching all the ways,How may I win   |   a word with the maidPast the hounds of Gymir here?”The herdsman spake:12.“Art thou doomed to die   |   or already dead,Thou horseman that ridest hither?Barred from speech   |   shalt thou ever beWith Gymir’s daughter good.”Skirnir spake:13.“Boldness is better   |   than plaints can beFor him whose feet must fare;[112]To a destined day   |   has mine age been doomed,And my life’s span thereto laid.”Gerth spake:14.“What noise is that   |   which now so loudI hear within our house?The ground shakes,   |   and the home of GymirAround me trembles too.”The Serving-Maid spake:15.“One stands without   |   who has leapt from his steed,And lets his horse loose to graze;”.  .  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .  ..  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .Gerth spake:16.“Bid the man come in,   |   and drink good meadHere within our hall;Though this I fear,   |   that there withoutMy brother’s slayer stands.[113]17.“Art thou of the elves   |   or the offspring of gods,Or of the wise Wanes?How camst thou alone   |   through the leaping flameThus to behold our home?”Skirnir spake:18.“I am not of the elves,   |   nor the offspring of gods,Nor of the wise Wanes;Though I came alone   |   through the leaping flameThus to behold thy home.19.“Eleven apples,   |   all of gold,Here will I give thee, Gerth,To buy thy troth   |   that Freyr shall beDeemed to be dearest to you.”Gerth spake:20.“I will not take   |   at any man’s wishThese eleven apples ever;Nor shall Freyr and I   |   one dwelling findSo long as we two live.”Skirnir spake:21.“Then do I bring thee   |   the ring that was burned[114]Of old with Othin’s son;From it do eight   |   of like weight fallOn every ninth night.”Gerth spake:22.“The ring I wish not,   |   though burned it wasOf old with Othin’s son;In Gymir’s home   |   is no lack of goldIn the wealth my father wields.”Skirnir spake:23.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright swordThat I hold here in my hand?Thy head from thy neck   |   shall I straightway hew,If thou wilt not do my will.”Gerth spake:24.“For no man’s sake   |   will I ever sufferTo be thus moved by might;But gladly, methinks,   |   will Gymir seekTo fight if he finds thee here.”Skirnir spake:25.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright swordThat I hold here in my hand?[115]Before its blade   |   the old giant bends,—Thy father is doomed to die.26.“I strike thee, maid,   |   with my magic staff,To tame thee to work my will;There shalt thou go   |   where never againThe sons of men shall see thee.27.“On the eagle’s hill   |   shalt thou ever sit,And gaze on the gates of Hel;More loathsome to thee   |   than the light-hued snakeTo men, shall thy meat become.28.“Fearful to see,   |   if thou comest forth,Hrimnir will stand and stare,(Men will marvel at thee;)[116]More famed shalt thou grow   |   than the watchman of the gods!Peer forth, then, from thy prison.29.“Rage and longing,   |   fetters and wrath,Tears and torment are thine;Where thou sittest down   |   my doom is on theeOf heavy heartAnd double dole.30.“In the giants’ home   |   shall vile things harm theeEach day with evil deeds;Grief shalt thou get   |   instead of gladness,And sorrow to suffer with tears.31.“With three-headed giants   |   thou shalt dwell ever,Or never know a husband;(Let longing grip thee,   |   let wasting waste thee,—)[117]Be like to the thistle   |   that in the loftWas cast and there was crushed.32.“I go to the wood,   |   and to the wet forest,To win a magic wand;.  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .I won a magic wand.33.“Othin grows angry,   |   angered is the best of the gods,Freyr shall be thy foe,Most evil maid,   |   who the magic wrathOf gods hast got for thyself.34.“Give heed, frost-rulers,   |   hear it, giants,Sons of Suttung,And gods, ye too,How I forbid   |   and how I banThe meeting of men with the maid,(The joy of men with the maid.)[118]35.“Hrimgrimnir is he,   |   the giant who shall have theeIn the depth by the doors of Hel;To the frost-giants’ halls   |   each day shalt thou fare,Crawling and craving in vain,(Crawling and having no hope.)36.“Base wretches there   |   by the root of the treeWill hold for thee horns of filth;A fairer drink   |   shalt thou never find,Maid, to meet thy wish,(Maid, to meet my wish.)37.“I write thee a charm   |   and three runes therewith,Longing and madness and lust;But what I have writ   |   I may yet unwriteIf I find a need therefor.”[119]Gerth spake:38.“Find welcome rather,   |   and with it takeThe frost-cup filled with mead;Though I did not believe   |   that I should so loveEver one of the Wanes.”Skirnir spake:39.“My tidings all   |   must I truly learnEre homeward hence I ride:How soon thou wilt   |   with the mighty sonOf Njorth a meeting make.”Gerth spake:40.“Barri there is,   |   which we both know well,A forest fair and still;And nine nights hence   |   to the son of NjorthWill Gerth there grant delight.”Then Skirnir rode home. Freyr stood without, and spoke to him, and asked for tidings:41.“Tell me, Skirnir,   |   ere thou take off the saddle,Or farest forward a step:What hast thou done   |   in the giants’ dwellingTo make glad thee or me?”[120]Skirnir spake:42.“Barri there is,   |   which we both know well,A forest fair and still;And nine nights hence   |   to the son of NjorthWill Gerth there grant delight.”Freyr spake:43.“Long is one night,   |   longer are two;How then shall I bear three?Often to me   |   has a month seemed lessThan now half a night of desire.”[107][Contents]NOTES[108]Prose.Freyr: concerning his father, Njorth, and the race of the Wanes in general, cf.Voluspo, 21 and note. Snorri thus describes Njorth’s family: “Njorth begat two children in Noatun; the son was named Freyr, and the daughter Freyja; they were fair of aspect and mighty. Freyr is the noblest of the gods; he rules over rain and sunshine, and therewith the fruitfulness of the earth; it is well to call upon him for plenty and welfare, for he rules over wealth for mankind. Freyja is the noblest of the goddesses. When she rides to the fight, she has one-half of the slain, and Othin has half. When she goes on a journey, she drives her two cats, and sits in a cart. Love-songs please her well, and it is good to call on her in love-matters.”Hlithskjolf: Othin’s watch-tower; cf.Grimnismol, introductory prose.He said: both manuscripts have “Then Skathi said:” (Skathi was Njorth’s wife), but Bugge’s emendation, based on Snorri’s version, is doubtless correct.1.My son: both manuscripts, and many editors, have “our son,” which, of course, goes with the introduction of Skathi in the prose. As the stanza is clearly addressed to Skirnir, the change of pronouns seems justified. The same confusion occurs in stanza 2, where Skirnir in the manuscripts is made to speak of Freyr as[109]“your son” (plural). The plural pronoun in the original involves a metrical error, which is corrected by the emendation.4.Elfbeam: the sun, so called because its rays were fatal to elves and dwarfs; cf.Alvissmol, 35.6.Gymir: a mountain-giant, husband of Aurbotha, and father of Gerth, fairest among women. This is all Snorri tells of him in his paraphrase of the story.7.Snorri’s paraphrase of the poem is sufficiently close so that his addition of another sentence to Freyr’s speech makes it probable[110]that a stanza has dropped out between 7 and 8. This has been tentatively reconstructed, thus: “Hither to me   |   shalt thou bring the maid, / And home shalt thou lead her here, / If her father wills it   |   or wills it not, / And good reward shalt thou get.” Finn Magnusen detected the probable omission of a stanza here as early as 1821.8.The sword: Freyr’s gift of his sword to Skirnir eventually proves fatal, for at the last battle, when Freyr is attacked by Beli, whom he kills bare-handed, and later when the fire-demon, Surt, slays him in turn, he is weaponless; cf.Voluspo, 53 and note.Against the giants grim: the condition of this line makes it seem like an error in copying, and it is possible that it should be identical with the fourth line of the next stanza.[111]10.Some editors reject line 3 as spurious.12.Line 2 is in neither manuscript, and no gap is indicated. I have followed Grundtvig’s conjectural emendation.13.This stanza is almost exactly like many in the first part of[112]theHovamol, and may well have been a separate proverb. After this stanza the scene shifts to the interior of the house.15.No gap indicated in either manuscript. Bugge and Niedner have attempted emendations, while Hildebrand suggests that the last two lines of stanza 14 are spurious, 14, 1–2, and 15 thus forming a single stanza, which seems doubtful.16.Brother’s slayer: perhaps the brother is Beli, slain by Freyr; the only other references are inVoluspo, 53, and in Snorri’s paraphrase of theSkirnismol, which merely says that Freyr’s gift of his sword to Skirnir “was the reason why he was weaponless when he met Beli, and he killed him bare-handed.” Skirnir himself seems never to have killed anybody.[113]17.Wise Wanes: cf.Voluspo, 21 and note.18.TheArnamagnæan Codexomits this stanza.19.Apples: the apple was the symbol of fruitfulness, and also of eternal youth. According to Snorri, the goddess Ithun had charge of the apples which the gods ate whenever they felt themselves growing old.[114]21.Ring: the ring Draupnir (“Dropper”) was made by the dwarfs for Othin, who laid it on Baldr’s pyre when the latter’s corpse was burned (cf.Voluspo, 32 and note, andBaldrs Draumar). Baldr, however, sent the ring back to Othin from hell. How Freyr obtained it is nowhere stated. Andvari’s ring (Andvaranaut) had a similar power of creating gold; cf.Reginsmol, prose[115]after stanza 4 and note. Lines 3 and 4 of this stanza, and the first two of stanza 22, are missing in theArnamagnæan Codex.25.The first two lines are abbreviated in both manuscripts.26.With this stanza, bribes and threats having failed, Skirnir begins a curse which, by the power of his magic staff, is to fall on Gerth if she refuses Freyr.27.Eagle’s hill: the hill at the end of heaven, and consequently overlooking hell, where the giant Hræsvelg sits “in an eagle’s guise,” and makes the winds with his wings; cf.Vafthruthnismol, 37, alsoVoluspo, 50. The second line is faulty in both manuscripts; Hildebrand’s emendation corrects the error, but omits an effective touch; the manuscript line may be rendered “And look and hanker for hell.” TheArnamagnæan Codexbreaks off with the fourth line of this stanza.28.Hrimnir: a frost-giant, mentioned elsewhere only inHyndluljoth, 33. Line 3 is probably spurious.Watchman of the gods: Heimdall; cf.Voluspo, 46.[116]29.Three nouns of doubtful meaning, which I have renderedrage,longing, andheartrespectively, make the precise force of this stanza obscure. Niedner and Sijmons mark the entire stanza as interpolated, and Jonsson rejects line 5.30.InRegiusand in nearly all the editions the first two lines of this stanza are followed by lines 3–5 of stanza 35. I have followed Niedner, Sijmons, and Gering. The two words here translatedvile thingsare obscure; Gering renders the phrase simply “Kobolde.”31.The confusion noted as to the preceding stanza, and a metrical error in the third line, have led to various rearrangements and emendations; line 3 certainly looks like an interpolation.Three-headed giants: concerning giants with numerous heads, cf.Vafthruthnismol, 33, andHymiskvitha, 8.[117]32.No gap indicated in the manuscript; Niedner makes the line here given as 4 the first half of line 3, and fills out the stanza thus: “with which I will tame you, / Maid, to work my will.” The whole stanza seems to be either interpolated or out of place; it would fit better after stanza 25.33.Jonsson marks this stanza as interpolated. The word translatedmost evilis another case of guesswork.34.Most editors reject line 3 as spurious, and some also reject line 6. Lines 2 and 3 may have been expanded out of a single line running approximately “Ye gods and Suttung’s sons.”Suttung: concerning this giant cf.Hovamol, 104 and note.[118]35.Most editors combine lines 1–2 with stanza 36 (either with the first two lines thereof or the whole stanza), as lines 3–5 stand in the manuscript after line 2 of stanza 30.Hrimgrimnir(“The Frost-Shrouded”): a giant not elsewhere mentioned. Line 5, as a repetition of line 4, is probably a later addition.36.For the combination of this stanza with the preceding one, cf. note on stanza 35. The scribe clearly did not consider that the stanza began with line 1, as the first word thereof in the manuscript does not begin with a capital letter and has no period before it. The first word of line 3, however, is so marked. Line 5 may well be spurious.37.Again the scribe seems to have been uncertain as to the stanza divisions. This time the first line is preceded by a period, but begins with a small letter. Many editors have made line 2[119]into two half-lines.A charm: literally, the rune Thurs (þ); the runic letters all had magic attributes; cf.Sigrdrifumol, 6–7 and notes.40.Barri: “The Leafy.”[120]42.Abbreviated to initial letters in the manuscript.43.The superscription is lacking inRegius. Snorri quotes this one stanza in his prose paraphrase,Gylfaginning, chapter 37. The two versions are substantially the same, except that Snorri makes the first line read, “Long is one night,   |   long is the second.”[121][Contents]HARBARTHSLJOTHThe Poem of Harbarth[Contents]Introductory NoteTheHarbarthsljothis found complete in theCodex Regius, where it follows theSkirnismol, and from the fourth line ofstanza19 to the end of the poem in theArnamagnæan Codex, of which it occupies the first page and a half.The poem differs sharply from those which precede it in theCodex Regius, both in metrical form and in spirit. It is, indeed, the most nearly formless of all the Eddic poems. The normal metre is the Malahattr (cf. Introduction, where an example is given). The name of this verse-form means “in the manner of conversation,” and theHarbarthsljoth’sverse fully justifies the term. The Atli poems exemplify the conventional use of Malahattr, but in theHarbarthsljoththe form is used with extraordinary freedom, and other metrical forms are frequently employed. A few of the speeches of which the poem is composed cannot be twisted into any known Old Norse metre, and appear to be simply prose.How far this confusion is due to interpolations and faulty transmission of the original poem is uncertain. Finnur Jonsson has attempted a wholesale purification of the poem, but his arbitrary condemnation of words, lines, and entire stanzas as spurious is quite unjustified by any positive evidence. I have accepted Mogk’s theory that the author was “a first-rate psychologist, but a poor poet,” and have translated the poem as it stands in the manuscripts. I have preserved the metrical confusion of the original by keeping throughout so far as possible to the metres found in the poem; if the rhythm of the translation is often hard to catch, the difficulty is no less with the original Norse.The poem is simply a contest of abuse, such as the early Norwegian and Icelander delighted in, the opposing figures being Thor and Othin, the latter appearing in the disguise of the ferryman Harbarth. Such billingsgate lent itself readily to changes, interpolations and omissions, and it is little wonder that the poem is chaotic. It consists mainly of boasting and of references, often luckily obscure, to disreputable events in the life of one or the other of the disputants. Some editors have sought to read a complex symbolism into it, particularly by representing[122]it as a contest between the noble or warrior class (Othin) and the peasant (Thor). But it seems a pity to take such a vigorous piece of broad farce too seriously.Verse-form, substance, and certain linguistic peculiarities, notably the suffixed articles, point to a relatively late date (eleventh century) for the poem in its present form. Probably it had its origin in the early days, but its colloquial nature and its vulgarity made it readily susceptible to changes.Owing to the chaotic state of the text, and the fact that none of the editors or commentators have succeeded in improving it much, I have not in this case attempted to give all the important emendations and suggestions. The stanza-divisions are largely arbitrary.[Contents]Thor was on his way back from a journey in the East, and came to a sound; on the other side of the sound was a ferryman with a boat. Thor called out:1.“Who is the fellow yonder,   |   on the farther shore of the sound?”[123]The ferryman spake:2.“What kind of a peasant is yon,   |   that calls o’er the bay?”Thor spake:3.“Ferry me over the sound;   |   I will feed thee therefor in the morning;A basket I have on my back,   |   and food therein, none better;At leisure I ate,   |   ere the house I left,Of herrings and porridge,   |   so plenty I had.”The ferryman spake:4.“Of thy morning feats art thou proud,   |   but the future thou knowest not wholly;Doleful thine home-coming is:   |   thy mother, methinks, is dead.”Thor spake:5.“Now hast thou said   |   what to each must seemThe mightiest grief,   |   that my mother is dead.”[124]The ferryman spake:6.“Three good dwellings,   |   methinks, thou hast not;Barefoot thou standest,   |   and wearest a beggar’s dress;Not even hose dost thou have.”Thor spake:7.“Steer thou hither the boat;   |   the landing here shall I show thee;But whose the craft   |   that thou keepest on the shore?”The ferryman spake:8.“Hildolf is he   |   who bade me have it,A hero wise;   |   his home is at Rathsey’s sound.He bade me no robbers to steer,   |   nor stealers of steeds,But worthy men,   |   and those whom well do I know.Say now thy name,   |   if over the sound thou wilt fare.”Thor spake:9.“My name indeed shall I tell,   |   though in danger I am,[125]And all my race;   |   I am Othin’s son,Meili’s brother,   |   and Magni’s father,The strong one of the gods;   |   with Thor now speech canst thou get.And now would I know   |   what name thou hast.”The ferryman spake:10.“Harbarth am I,   |   and seldom I hide my name.”Thor spake:11.“Why shouldst thou hide thy name,   |   if quarrel thou hast not?”Harbarth spake:12.“And though I had a quarrel,   |   from such as thou artYet none the less   |   my life would I guard,Unless I be doomed to die.”[126]Thor spake:13.“Great trouble, methinks,   |   would it be to come to thee,To wade the waters across,   |   and wet my middle;Weakling, well shall I pay   |   thy mocking words,If across the sound I come.”Harbarth spake:14.“Here shall I stand   |   and await thee here;Thou hast found since Hrungnir died   |   no fiercer man.”Thor spake:15.“Fain art thou to tell   |   how with Hrungnir I fought,The haughty giant,   |   whose head of stone was made;And yet I felled him,   |   and stretched him before me.What, Harbarth, didst thou the while?”[127]Harbarth spake:16.“Five full winters   |   with Fjolvar was I,And dwelt in the isle   |   that is Algrön called;There could we fight,   |   and fell the slain,Much could we seek,   |   and maids could master.”Thor spake:17.“How won ye success with your women?”Harbarth spake:18.“Lively women we had,   |   if they wise for us were;Wise were the women we had,   |   if they kind for us were;For ropes of sand   |   they would seek to wind,And the bottom to dig   |   from the deepest dale.Wiser than all   |   in counsel I was,And there I slept   |   by the sisters seven,And joy full great   |   did I get from each.What, Thor, didst thou the while?”[128]Thor spake:19.“Thjazi I felled,   |   the giant fierce,And I hurled the eyes   |   of Alvaldi’s sonTo the heavens hot above;Of my deeds the mightiest   |   marks are these,That all men since can see.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:20.“Much love-craft I wrought   |   with them who ride by night,When I stole them by stealth from their husbands;A giant hard   |   was Hlebarth, methinks:His wand he gave me as gift,And I stole his wits away.”[129]Thor spake:21.“Thou didst repay good gifts with evil mind.”Harbarth spake:22.“The oak must have   |   what it shaves from another;In such things each for himself.What, Thor, didst thou the while?”Thor spake:23.“Eastward I fared,   |   of the giants I felledTheir ill-working women   |   who went to the mountain;And large were the giants’ throng   |   if all werealive;No men would there be   |   in Mithgarth more.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:24.“In Valland I was,   |   and wars I raised,Princes I angered,   |   and peace brought never;The noble who fall   |   in the fight hath Othin,And Thor hath the race of the thralls.”[130]Thor spake:25.“Unequal gifts   |   of men wouldst thou give to the gods,If might too much thou shouldst have.”Harbarth spake:26.“Thor has might enough,   |   but never a heart;For cowardly fear   |   in a glove wast thou fain to crawl,And there forgot thou wast Thor;Afraid there thou wast,   |   thy fear was such,To fart or sneeze   |   lest Fjalar should hear.”Thor spake:27.“Thou womanish Harbarth,   |   to hell would I smite thee straight,Could mine arm reach over the sound.”[131]Harbarth spake:28.“Wherefore reach over the sound,   |   since strife we have none?What, Thor, didst thou do then?”Thor spake:29.“Eastward I was,   |   and the river I guarded well,Where the sons of Svarang   |   sought me there;Stones did they hurl;   |   small joy did they have of winning;Before me there   |   to ask for peace did they fare.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:30.“Eastward I was,   |   and spake with a certain one,I played with the linen-white maid,   |   and met her by stealth;I gladdened the gold-decked one,   |   and she granted me joy.”Thor spake:31.“Full fair was thy woman-finding.”[132]Harbarth spake:32.“Thy help did I need then, Thor,   |   to hold the white maid fast.”Thor spake:33.“Gladly, had I been there,   |   my help to thee had been given.”Harbarth spake:34.“I might have trusted thee then,   |   didst thou not betray thy troth.”Thor spake:35.“No heel-biter am I, in truth,   |   like an old leather shoe in spring.”Harbarth spake:36.“What, Thor, didst thou the while?”Thor spake:37.“In Hlesey the brides   |   of the Berserkers slew I;Most evil they were,   |   and all they betrayed.”[133]Harbarth spake:38.“Shame didst thou win,   |   that women thou slewest, Thor.”Thor spake:39.“She-wolves they were like,   |   and women but little;My ship, which well   |   I had trimmed, did they shake;With clubs of iron they threatened,   |   and Thjalfi they drove off.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:40.“In the host I was   |   that hither fared,The banners to raise,   |   and the spear to redden.”Thor spake:41.“Wilt thou now say   |   that hatred thou soughtest to bring us?”Harbarth spake:42.“A ring for thy hand   |   shall make all right for thee,As the judge decides   |   who sets us two at peace.”[134]Thor spake:43.“Where foundest thou   |   so foul and scornful a speech?More foul a speech   |   I never before have heard.”Harbarth spake:44.“I learned it from men,   |   the men so old,Who dwell in the hills of home.”Thor spake:45.“A name full good   |   to heaps of stones thou givestWhen thou callest them hills of home.”Harbarth spake:46.“Of such things speak I so.”Thor spake:47.“Ill for thee comes   |   thy keenness of tongue,If the water I choose to wade;Louder, I ween,   |   than a wolf thou cryest,If a blow of my hammer thou hast.”Harbarth spake:48.“Sif has a lover at home,   |   and him shouldst thou meet;More fitting it were   |   on him to put forth thy strength.”[135]Thor spake:49.“Thy tongue still makes thee say   |   what seems most ill to me,Thou witless man! Thou liest, I ween.”Harbarth spake:50.“Truth do I speak,   |   but slow on thy way thou art;Far hadst thou gone   |   if now in the boat thou hadst fared.”Thor spake:51.“Thou womanish Harbarth!   |   here hast thou held me too long.”Harbarth spake:52.“I thought not ever   |   that Asathor would be hinderedBy a ferryman thus from faring.”Thor spake:53.“One counsel I bring thee now:   |   row hither thy boat;No more of scoffing;   |   set Magni’s father across.”Harbarth spake:54.“From the sound go hence;   |   the passage thou hast not.”[136]Thor spake:55.“The way now show me,   |   since thou takest me not o’er the water.”Harbarth spake:56.“To refuse it is little,   |   to fare it is long;A while to the stock,   |   and a while to the stone;Then the road to thy left,   |   till Verland thou reachest;And there shall Fjorgyn   |   her son Thor find,And the road of her children   |   she shows him to Othin’s realm.”Thor spake:57.“May I come so far in a day?”Harbarth spake:58.“With toil and trouble perchance,While the sun still shines,   |   or so I think.”Thor spake:59.“Short now shall be our speech,   |   for thou speakest in mockery only;[137]The passage thou gavest me not   |   I shall pay thee if ever we meet.”Harbarth spake:60.“Get hence where every evil thing shall have thee!”[121][Contents]NOTES[122]Prose.Harbarth(“Gray-Beard”): Othin. On the nature of the prose notes found in the manuscripts, cf.Grimnismol, introduction.Thor: the journeys of the thunder-god were almost as numerous as those of Othin; cf.ThrymskvithaandHymiskvitha. Like the Robin Hood of the British ballads, Thor was often temporarily worsted, but always managed to come out ahead in the end. His “Journey in the East” is presumably the famous episode, related in full by Snorri, in the course of which he encountered the giant Skrymir, and in the house of Utgartha-Loki lifted the cat which turned out to be Mithgarthsorm. TheHymiskvitharelates a further incident of this journey.[123]2.The superscriptions to the speeches are badly confused in the manuscripts, but editors have agreed fairly well as to where they belong.3.From the fact that inRegiusline 3 begins with a capital letter, it is possible that lines 3–4 constitute the ferryman’s reply, with something lost before stanza 4.4.Thy mother: Jorth (Earth).5.Some editors assume a lacuna after this stanza.6.Three good dwellings: this has been generally assumed to mean three separate establishments, but it may refer simply to[124]the three parts of a single farm, the dwelling proper, the cattle-barn and the storehouse; i.e., Thor is not even a respectable peasant.8.Hildolf(“slaughtering wolf”): not elsewhere mentioned in theEdda.Rathsey(“Isle of Counsel”): likewise not mentioned elsewhere.9.In danger: Thor is “sekr,” i.e., without the protection of any law, so long as he is in the territory of his enemies, the[125]giants.Meili: a practically unknown son of Othin, mentioned here only in theEdda.Magni: son of Thor and the giantess Jarnsaxa; after Thor’s fight with Hrungnir (cf. stanza 14, note) Magni, though but three days old, was the only one of the gods strong enough to lift the dead giant’s foot from Thor’s neck. After rescuing his father, Magni said to him: “There would have been little trouble, father, had I but come sooner; I think I should have sent this giant to hell with my fist if I had met him first.” Magni and his brother, Mothi, inherit Thor’s hammer.12.This stanza is hopelessly confused as to form, but none of the editorial rearrangements have materially altered the meaning.Doomed to die: the word “feigr” occurs constantly in the Old Norse poems and sagas; the idea of an inevitable but unknown fate seems to have been practically universal throughout the pre-Christian period. On the concealment of names from enemies, cf.Fafnismol, prose after stanza 1.[126]13.This stanza, like the preceding one, is peculiarly chaotic in the manuscript, and has been variously emended.14.Hrungnir: this giant rashly wagered his head that his horse, Gullfaxi, was swifter than Othin’s Sleipnir. In the race, which Hrungnir lost, he managed to dash uninvited into the home of the gods, where he became very drunk. Thor ejected him, and accepted his challenge to a duel. Hrungnir, terrified, had a helper made for him in the form of a dummy giant nine miles high and three miles broad. Hrungnir himself had a three-horned heart of stone and a head of stone; his shield was of stone and his weapon was a grindstone. But Thjalfi, Thor’s servant, told him the god would attack him out of the ground, wherefore Hrungnir laid down his shield and stood on it. The hammer Mjollnir shattered both the grindstone and Hrungnir’s[127]head, but part of the grindstone knocked Thor down, and the giant fell with his foot on Thor’s neck (cf. note on stanza 9). Meanwhile Thjalfi dispatched the dummy giant without trouble.16.Fjolvar: not elsewhere mentioned in the poems; perhaps the father of the “seven sisters” referred to in stanza 18.Algrön“The All-Green”: not mentioned elsewhere in theEdda.17.Thor is always eager for stories of this sort; cf. stanzas 31 and 33.18.Lines 1–2 are obscure, but apparently Harbarth means that the women were wise to give in to him cheerfully, resistance to his power being as impossible as (lines 3–4) making ropes of sand or digging the bottoms out of the valleys. Nothing further is known of these unlucky “seven sisters.”[128]19.Thjazi: this giant, by a trick, secured possession of the goddess Ithun and her apples (cf.Skirnismol, 19, note), and carried her off into Jotunheim. Loki, through whose fault she had been betrayed, was sent after her by the gods. He went in Freyja’s “hawk’s-dress” (cf.Thrymskvitha, 3), turned Ithun into a nut, and flew back with her. Thjazi, in the shape of an eagle, gave chase. But the gods kindled a fire which burnt the eagle’s wings, and then they killed him. Snorri’s prose version does not attribute this feat particularly to Thor. Thjazi’s daughter was Skathi, whom the gods permitted to marry Njorth as a recompense for her father’s death.Alvaldi: of him we know only that he was the father of Thjazi, Ithi and Gang, who divided his wealth, each taking a mouthful of gold. The name is variously spelled. It is not known which stars were called “Thjazi’s Eyes.” In the middle of line 4 begins the fragmentary version of the poem found in theArnamagnæan Codex.20.Riders by night: witches, who were supposed to ride on wolves in the dark. Nothing further is known of this adventure.[129]22.The oak, etc.: this proverb is found elsewhere (e.g.,Grettissaga) in approximately the same words. Its force is much like our “to the victor belong the spoils.”23.Thor killed no women of the giants’ race on the “journey to the East” so fully described by Snorri, his great giant-killing adventure being the one narrated in theThrymskvitha.24.Valland: this mythical place (“Land of Slaughter”) is elsewhere mentioned, but not furthercharacterized; cf. prose introduction toVölundarkvitha, andHelreith Brynhildar, 2. On the bringing of slain heroes to Othin, cf.Voluspo, 31 and note,[130]and, for a somewhat different version,Grimnismol, 14. Nowhere else is it indicated that Thor has an asylum for dead peasants.26.The reference here is to one of the most familiar episodes in Thor’s eastward journey. He and his companions came to a house in the forest, and went in to spend the night. Being disturbed by an earthquake and a terrific noise, they all crawled into a smaller room opening from the main one. In the morning, however, they discovered that the earthquake had been occasioned by the giant Skrymir’s lying down near them, and the noise by his snoring. The house in which they had taken refuge was his glove, the smaller room being the thumb. Skrymir was in fact Utgartha-Loki himself. That he is in this stanza called Fjalar (the name occurs also inHovamol, 14) is probably due to a confusion of the names by which Utgartha-Loki went. Loki taunts Thor with this adventure inLokasenna, 60 and 62, line 3 of this stanza being perhaps interpolated fromLokasenna, 60, 4.[131]29.The river: probably Ifing, which flows between the land of the gods and that of the giants; cf.Vafthruthnismol, 16.Sons of Svarang: presumably the giants; Svarang is not elsewhere mentioned in the poems, nor is there any other account of Thor’s defense of the passage.30.Othin’s adventures of this sort were too numerous to make it possible to identify this particular person.By stealth: so theArnamagnæan Codex;Regius, followed by several editors, has “long meeting with her.”[132]35.Heel-biter: this effective parallel to our “back-biter” is not found elsewhere in Old Norse.37.Hlesey: “the Island of the Sea-God” (Hler = Ægir), identified with the Danish island Läsö, in the Kattegat. It appears again, much out of place, inOddrunargratr, 28.Berserkers: originally men who could turn themselves into bears, hence the name, “bear-shirts”; cf. the werewolf or loupgarou. Later the name was applied to men who at times became seized with a madness for bloodshed; cf.Hyndluljoth, 23 and note. The women here mentioned are obviously of the earlier type.[133]39.Thjalfi: Thor’s servant; cf. note on stanza 14.40.To what expedition this refers is unknown, but apparently Othin speaks of himself as allied to the foes of the gods.41.Hatred: soRegius; the other manuscript has, apparently, “sickness.”42.Just what Othin means, or why his words should so have enraged Thor, is not evident, though he may imply that Thor is open to bribery. Perhaps a passage has dropped out before stanza 43.[134]44.Othin refers to the dead, from whom he seeks information through his magic power.48.Sif: Thor’s wife, the lover being presumablyLoki; cf.Lokasenna, 54.[135]52.Asathor: Thor goes by various names in the poems: e.g., Vingthor, Vingnir, Hlorrithi. Asathor means “Thor of the Gods.”53.Magni: Thor’s son; cf. stanza 9 and note.[136]56.Line 2: the phrases mean simply “a long way”; cf. “over stock and stone.”Verland: the “Land of Men” to which Thor must come from the land of the giants. TheArnamagnæan Codexhas “Valland” (cf. stanza 24 and note), but this is obviously an error.Fjorgyn: a feminine form of the same name, which belongs to Othin (cf.Voluspo, 56 and note); here it evidently means Jorth (Earth), Thor’s mother.The road: the rainbow bridge, Bifrost; cf.Grimnismol, 29 and note.58.Line 2: soRegius; the other manuscript has “ere sunrise.”[137]60.TheArnamagnæan Codexclearly indicates Harbarth as the speaker of this line, butRegiushas no superscription, and begins the line with a small letter not preceded by a period, thereby assigning it to Thor.[138]

[Contents]SKIRNISMOLThe Ballad of Skirnir[Contents]Introductory NoteTheSkirnismolis found complete in theCodex Regius, and through stanza 27 in theArnamagnæan Codex. Snorri quotes the concluding stanza. InRegiusthe poem is entitled “For Scirnis” (“Skirnir’s Journey”).TheSkirnismoldiffers sharply from the poems preceding it, in that it has a distinctly ballad quality. As a matter of fact, however, its verse is altogether dialogue, the narrative being supplied in the prose “links,” concerning which cf. introductory note to theGrimnismol. The dramatic effectiveness and vivid characterization of the poem seem to connect it with theThrymskvitha, and the two may possibly have been put into their present form by the same man. Bugge’s guess that theSkirnismolwas the work of the author of theLokasennais also possible, though it has less to support it.Critics have generally agreed in dating the poem as we now have it as early as the first half of the tenth century; Finnur Jonsson puts it as early as 900, and claims it, as usual, for Norway. Doubtless it was current in Norway, in one form or another, before the first Icelandic settlements, but his argument that the thistle (stanza 31) is not an Icelandic plant has little weight, for such curse-formulas must have traveled freely from place to place. In view of the evidence pointing to a western origin for many or all of the Eddic poems, Jonsson’s reiterated “Digtet er sikkert norsk og ikke islandsk” is somewhat exasperating. Wherever theSkirnismolwas composed, it has been preserved in exceptionally good condition, and seems to be practically devoid of interpolations or lacunæ.[Contents]Freyr, the son of Njorth, had sat one day in Hlithskjolf, and looked over all the worlds. He looked into Jotunheim, and saw there a fair maiden, as she went from her father’s house to her bower. Forthwith he felt a mighty[108]love-sickness. Skirnir was the name of Freyr’s servant; Njorth bade him ask speech of Freyr. He said:1.“Go now, Skirnir!   |   and seek to gainSpeech from my son;And answer to win,   |   for whom the wise oneIs mightily moved.”Skirnir spake:2.“Ill words do I now   |   await from thy son,If I seek to get speech with him,And answer to win,   |   for whom the wise oneIs mightily moved.”[109]Skirnir spake:3.“Speak prithee, Freyr,   |   foremost of the gods,For now I fain would know;Why sittest thou here   |   in the wide halls,Days long, my prince, alone?”Freyr spake:4.“How shall I tell thee,   |   thou hero young,Of all my grief so great?Though every day   |   the elfbeam dawns,It lights my longing never.”Skirnir spake:5.“Thy longings, methinks,   |   are not so largeThat thou mayst not tell them to me;Since in days of yore   |   we were young together,We two might each other trust.”Freyr spake:6.“From Gymir’s house   |   I beheld go forthA maiden dear to me;Her arms glittered,   |   and from their gleamShone all the sea and sky.[110]7.“To me more dear   |   than in days of oldWas ever maiden to man;But no one of gods   |   or elves will grantThat we both together should be.”Skirnir spake:8.“Then give me the horse   |   that goes through the darkAnd magic flickering flames;And the sword as well   |   that fights of itselfAgainst the giants grim.”Freyr spake:9.“The horse will I give thee   |   that goes through the darkAnd magic flickering flames,And the sword as well   |   that will fight of itselfIf a worthy hero wields it.”[111]Skirnir spake to the horse:10.“Dark is it without,   |   and I deem it timeTo fare through the wild fells,(To fare through the giants’ fastness;)We shall both come back,   |   or us both togetherThe terrible giant will take.”Skirnir rode into Jotunheim to Gymir’s house. There were fierce dogs bound before the gate of the fence which was around Gerth’s hall. He rode to where a herdsman sat on a hill, and said:11.“Tell me, herdsman,   |   sitting on the hill,And watching all the ways,How may I win   |   a word with the maidPast the hounds of Gymir here?”The herdsman spake:12.“Art thou doomed to die   |   or already dead,Thou horseman that ridest hither?Barred from speech   |   shalt thou ever beWith Gymir’s daughter good.”Skirnir spake:13.“Boldness is better   |   than plaints can beFor him whose feet must fare;[112]To a destined day   |   has mine age been doomed,And my life’s span thereto laid.”Gerth spake:14.“What noise is that   |   which now so loudI hear within our house?The ground shakes,   |   and the home of GymirAround me trembles too.”The Serving-Maid spake:15.“One stands without   |   who has leapt from his steed,And lets his horse loose to graze;”.  .  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .  ..  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .Gerth spake:16.“Bid the man come in,   |   and drink good meadHere within our hall;Though this I fear,   |   that there withoutMy brother’s slayer stands.[113]17.“Art thou of the elves   |   or the offspring of gods,Or of the wise Wanes?How camst thou alone   |   through the leaping flameThus to behold our home?”Skirnir spake:18.“I am not of the elves,   |   nor the offspring of gods,Nor of the wise Wanes;Though I came alone   |   through the leaping flameThus to behold thy home.19.“Eleven apples,   |   all of gold,Here will I give thee, Gerth,To buy thy troth   |   that Freyr shall beDeemed to be dearest to you.”Gerth spake:20.“I will not take   |   at any man’s wishThese eleven apples ever;Nor shall Freyr and I   |   one dwelling findSo long as we two live.”Skirnir spake:21.“Then do I bring thee   |   the ring that was burned[114]Of old with Othin’s son;From it do eight   |   of like weight fallOn every ninth night.”Gerth spake:22.“The ring I wish not,   |   though burned it wasOf old with Othin’s son;In Gymir’s home   |   is no lack of goldIn the wealth my father wields.”Skirnir spake:23.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright swordThat I hold here in my hand?Thy head from thy neck   |   shall I straightway hew,If thou wilt not do my will.”Gerth spake:24.“For no man’s sake   |   will I ever sufferTo be thus moved by might;But gladly, methinks,   |   will Gymir seekTo fight if he finds thee here.”Skirnir spake:25.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright swordThat I hold here in my hand?[115]Before its blade   |   the old giant bends,—Thy father is doomed to die.26.“I strike thee, maid,   |   with my magic staff,To tame thee to work my will;There shalt thou go   |   where never againThe sons of men shall see thee.27.“On the eagle’s hill   |   shalt thou ever sit,And gaze on the gates of Hel;More loathsome to thee   |   than the light-hued snakeTo men, shall thy meat become.28.“Fearful to see,   |   if thou comest forth,Hrimnir will stand and stare,(Men will marvel at thee;)[116]More famed shalt thou grow   |   than the watchman of the gods!Peer forth, then, from thy prison.29.“Rage and longing,   |   fetters and wrath,Tears and torment are thine;Where thou sittest down   |   my doom is on theeOf heavy heartAnd double dole.30.“In the giants’ home   |   shall vile things harm theeEach day with evil deeds;Grief shalt thou get   |   instead of gladness,And sorrow to suffer with tears.31.“With three-headed giants   |   thou shalt dwell ever,Or never know a husband;(Let longing grip thee,   |   let wasting waste thee,—)[117]Be like to the thistle   |   that in the loftWas cast and there was crushed.32.“I go to the wood,   |   and to the wet forest,To win a magic wand;.  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .I won a magic wand.33.“Othin grows angry,   |   angered is the best of the gods,Freyr shall be thy foe,Most evil maid,   |   who the magic wrathOf gods hast got for thyself.34.“Give heed, frost-rulers,   |   hear it, giants,Sons of Suttung,And gods, ye too,How I forbid   |   and how I banThe meeting of men with the maid,(The joy of men with the maid.)[118]35.“Hrimgrimnir is he,   |   the giant who shall have theeIn the depth by the doors of Hel;To the frost-giants’ halls   |   each day shalt thou fare,Crawling and craving in vain,(Crawling and having no hope.)36.“Base wretches there   |   by the root of the treeWill hold for thee horns of filth;A fairer drink   |   shalt thou never find,Maid, to meet thy wish,(Maid, to meet my wish.)37.“I write thee a charm   |   and three runes therewith,Longing and madness and lust;But what I have writ   |   I may yet unwriteIf I find a need therefor.”[119]Gerth spake:38.“Find welcome rather,   |   and with it takeThe frost-cup filled with mead;Though I did not believe   |   that I should so loveEver one of the Wanes.”Skirnir spake:39.“My tidings all   |   must I truly learnEre homeward hence I ride:How soon thou wilt   |   with the mighty sonOf Njorth a meeting make.”Gerth spake:40.“Barri there is,   |   which we both know well,A forest fair and still;And nine nights hence   |   to the son of NjorthWill Gerth there grant delight.”Then Skirnir rode home. Freyr stood without, and spoke to him, and asked for tidings:41.“Tell me, Skirnir,   |   ere thou take off the saddle,Or farest forward a step:What hast thou done   |   in the giants’ dwellingTo make glad thee or me?”[120]Skirnir spake:42.“Barri there is,   |   which we both know well,A forest fair and still;And nine nights hence   |   to the son of NjorthWill Gerth there grant delight.”Freyr spake:43.“Long is one night,   |   longer are two;How then shall I bear three?Often to me   |   has a month seemed lessThan now half a night of desire.”[107][Contents]NOTES[108]Prose.Freyr: concerning his father, Njorth, and the race of the Wanes in general, cf.Voluspo, 21 and note. Snorri thus describes Njorth’s family: “Njorth begat two children in Noatun; the son was named Freyr, and the daughter Freyja; they were fair of aspect and mighty. Freyr is the noblest of the gods; he rules over rain and sunshine, and therewith the fruitfulness of the earth; it is well to call upon him for plenty and welfare, for he rules over wealth for mankind. Freyja is the noblest of the goddesses. When she rides to the fight, she has one-half of the slain, and Othin has half. When she goes on a journey, she drives her two cats, and sits in a cart. Love-songs please her well, and it is good to call on her in love-matters.”Hlithskjolf: Othin’s watch-tower; cf.Grimnismol, introductory prose.He said: both manuscripts have “Then Skathi said:” (Skathi was Njorth’s wife), but Bugge’s emendation, based on Snorri’s version, is doubtless correct.1.My son: both manuscripts, and many editors, have “our son,” which, of course, goes with the introduction of Skathi in the prose. As the stanza is clearly addressed to Skirnir, the change of pronouns seems justified. The same confusion occurs in stanza 2, where Skirnir in the manuscripts is made to speak of Freyr as[109]“your son” (plural). The plural pronoun in the original involves a metrical error, which is corrected by the emendation.4.Elfbeam: the sun, so called because its rays were fatal to elves and dwarfs; cf.Alvissmol, 35.6.Gymir: a mountain-giant, husband of Aurbotha, and father of Gerth, fairest among women. This is all Snorri tells of him in his paraphrase of the story.7.Snorri’s paraphrase of the poem is sufficiently close so that his addition of another sentence to Freyr’s speech makes it probable[110]that a stanza has dropped out between 7 and 8. This has been tentatively reconstructed, thus: “Hither to me   |   shalt thou bring the maid, / And home shalt thou lead her here, / If her father wills it   |   or wills it not, / And good reward shalt thou get.” Finn Magnusen detected the probable omission of a stanza here as early as 1821.8.The sword: Freyr’s gift of his sword to Skirnir eventually proves fatal, for at the last battle, when Freyr is attacked by Beli, whom he kills bare-handed, and later when the fire-demon, Surt, slays him in turn, he is weaponless; cf.Voluspo, 53 and note.Against the giants grim: the condition of this line makes it seem like an error in copying, and it is possible that it should be identical with the fourth line of the next stanza.[111]10.Some editors reject line 3 as spurious.12.Line 2 is in neither manuscript, and no gap is indicated. I have followed Grundtvig’s conjectural emendation.13.This stanza is almost exactly like many in the first part of[112]theHovamol, and may well have been a separate proverb. After this stanza the scene shifts to the interior of the house.15.No gap indicated in either manuscript. Bugge and Niedner have attempted emendations, while Hildebrand suggests that the last two lines of stanza 14 are spurious, 14, 1–2, and 15 thus forming a single stanza, which seems doubtful.16.Brother’s slayer: perhaps the brother is Beli, slain by Freyr; the only other references are inVoluspo, 53, and in Snorri’s paraphrase of theSkirnismol, which merely says that Freyr’s gift of his sword to Skirnir “was the reason why he was weaponless when he met Beli, and he killed him bare-handed.” Skirnir himself seems never to have killed anybody.[113]17.Wise Wanes: cf.Voluspo, 21 and note.18.TheArnamagnæan Codexomits this stanza.19.Apples: the apple was the symbol of fruitfulness, and also of eternal youth. According to Snorri, the goddess Ithun had charge of the apples which the gods ate whenever they felt themselves growing old.[114]21.Ring: the ring Draupnir (“Dropper”) was made by the dwarfs for Othin, who laid it on Baldr’s pyre when the latter’s corpse was burned (cf.Voluspo, 32 and note, andBaldrs Draumar). Baldr, however, sent the ring back to Othin from hell. How Freyr obtained it is nowhere stated. Andvari’s ring (Andvaranaut) had a similar power of creating gold; cf.Reginsmol, prose[115]after stanza 4 and note. Lines 3 and 4 of this stanza, and the first two of stanza 22, are missing in theArnamagnæan Codex.25.The first two lines are abbreviated in both manuscripts.26.With this stanza, bribes and threats having failed, Skirnir begins a curse which, by the power of his magic staff, is to fall on Gerth if she refuses Freyr.27.Eagle’s hill: the hill at the end of heaven, and consequently overlooking hell, where the giant Hræsvelg sits “in an eagle’s guise,” and makes the winds with his wings; cf.Vafthruthnismol, 37, alsoVoluspo, 50. The second line is faulty in both manuscripts; Hildebrand’s emendation corrects the error, but omits an effective touch; the manuscript line may be rendered “And look and hanker for hell.” TheArnamagnæan Codexbreaks off with the fourth line of this stanza.28.Hrimnir: a frost-giant, mentioned elsewhere only inHyndluljoth, 33. Line 3 is probably spurious.Watchman of the gods: Heimdall; cf.Voluspo, 46.[116]29.Three nouns of doubtful meaning, which I have renderedrage,longing, andheartrespectively, make the precise force of this stanza obscure. Niedner and Sijmons mark the entire stanza as interpolated, and Jonsson rejects line 5.30.InRegiusand in nearly all the editions the first two lines of this stanza are followed by lines 3–5 of stanza 35. I have followed Niedner, Sijmons, and Gering. The two words here translatedvile thingsare obscure; Gering renders the phrase simply “Kobolde.”31.The confusion noted as to the preceding stanza, and a metrical error in the third line, have led to various rearrangements and emendations; line 3 certainly looks like an interpolation.Three-headed giants: concerning giants with numerous heads, cf.Vafthruthnismol, 33, andHymiskvitha, 8.[117]32.No gap indicated in the manuscript; Niedner makes the line here given as 4 the first half of line 3, and fills out the stanza thus: “with which I will tame you, / Maid, to work my will.” The whole stanza seems to be either interpolated or out of place; it would fit better after stanza 25.33.Jonsson marks this stanza as interpolated. The word translatedmost evilis another case of guesswork.34.Most editors reject line 3 as spurious, and some also reject line 6. Lines 2 and 3 may have been expanded out of a single line running approximately “Ye gods and Suttung’s sons.”Suttung: concerning this giant cf.Hovamol, 104 and note.[118]35.Most editors combine lines 1–2 with stanza 36 (either with the first two lines thereof or the whole stanza), as lines 3–5 stand in the manuscript after line 2 of stanza 30.Hrimgrimnir(“The Frost-Shrouded”): a giant not elsewhere mentioned. Line 5, as a repetition of line 4, is probably a later addition.36.For the combination of this stanza with the preceding one, cf. note on stanza 35. The scribe clearly did not consider that the stanza began with line 1, as the first word thereof in the manuscript does not begin with a capital letter and has no period before it. The first word of line 3, however, is so marked. Line 5 may well be spurious.37.Again the scribe seems to have been uncertain as to the stanza divisions. This time the first line is preceded by a period, but begins with a small letter. Many editors have made line 2[119]into two half-lines.A charm: literally, the rune Thurs (þ); the runic letters all had magic attributes; cf.Sigrdrifumol, 6–7 and notes.40.Barri: “The Leafy.”[120]42.Abbreviated to initial letters in the manuscript.43.The superscription is lacking inRegius. Snorri quotes this one stanza in his prose paraphrase,Gylfaginning, chapter 37. The two versions are substantially the same, except that Snorri makes the first line read, “Long is one night,   |   long is the second.”[121]

SKIRNISMOLThe Ballad of Skirnir

[Contents]Introductory NoteTheSkirnismolis found complete in theCodex Regius, and through stanza 27 in theArnamagnæan Codex. Snorri quotes the concluding stanza. InRegiusthe poem is entitled “For Scirnis” (“Skirnir’s Journey”).TheSkirnismoldiffers sharply from the poems preceding it, in that it has a distinctly ballad quality. As a matter of fact, however, its verse is altogether dialogue, the narrative being supplied in the prose “links,” concerning which cf. introductory note to theGrimnismol. The dramatic effectiveness and vivid characterization of the poem seem to connect it with theThrymskvitha, and the two may possibly have been put into their present form by the same man. Bugge’s guess that theSkirnismolwas the work of the author of theLokasennais also possible, though it has less to support it.Critics have generally agreed in dating the poem as we now have it as early as the first half of the tenth century; Finnur Jonsson puts it as early as 900, and claims it, as usual, for Norway. Doubtless it was current in Norway, in one form or another, before the first Icelandic settlements, but his argument that the thistle (stanza 31) is not an Icelandic plant has little weight, for such curse-formulas must have traveled freely from place to place. In view of the evidence pointing to a western origin for many or all of the Eddic poems, Jonsson’s reiterated “Digtet er sikkert norsk og ikke islandsk” is somewhat exasperating. Wherever theSkirnismolwas composed, it has been preserved in exceptionally good condition, and seems to be practically devoid of interpolations or lacunæ.[Contents]Freyr, the son of Njorth, had sat one day in Hlithskjolf, and looked over all the worlds. He looked into Jotunheim, and saw there a fair maiden, as she went from her father’s house to her bower. Forthwith he felt a mighty[108]love-sickness. Skirnir was the name of Freyr’s servant; Njorth bade him ask speech of Freyr. He said:1.“Go now, Skirnir!   |   and seek to gainSpeech from my son;And answer to win,   |   for whom the wise oneIs mightily moved.”Skirnir spake:2.“Ill words do I now   |   await from thy son,If I seek to get speech with him,And answer to win,   |   for whom the wise oneIs mightily moved.”[109]Skirnir spake:3.“Speak prithee, Freyr,   |   foremost of the gods,For now I fain would know;Why sittest thou here   |   in the wide halls,Days long, my prince, alone?”Freyr spake:4.“How shall I tell thee,   |   thou hero young,Of all my grief so great?Though every day   |   the elfbeam dawns,It lights my longing never.”Skirnir spake:5.“Thy longings, methinks,   |   are not so largeThat thou mayst not tell them to me;Since in days of yore   |   we were young together,We two might each other trust.”Freyr spake:6.“From Gymir’s house   |   I beheld go forthA maiden dear to me;Her arms glittered,   |   and from their gleamShone all the sea and sky.[110]7.“To me more dear   |   than in days of oldWas ever maiden to man;But no one of gods   |   or elves will grantThat we both together should be.”Skirnir spake:8.“Then give me the horse   |   that goes through the darkAnd magic flickering flames;And the sword as well   |   that fights of itselfAgainst the giants grim.”Freyr spake:9.“The horse will I give thee   |   that goes through the darkAnd magic flickering flames,And the sword as well   |   that will fight of itselfIf a worthy hero wields it.”[111]Skirnir spake to the horse:10.“Dark is it without,   |   and I deem it timeTo fare through the wild fells,(To fare through the giants’ fastness;)We shall both come back,   |   or us both togetherThe terrible giant will take.”Skirnir rode into Jotunheim to Gymir’s house. There were fierce dogs bound before the gate of the fence which was around Gerth’s hall. He rode to where a herdsman sat on a hill, and said:11.“Tell me, herdsman,   |   sitting on the hill,And watching all the ways,How may I win   |   a word with the maidPast the hounds of Gymir here?”The herdsman spake:12.“Art thou doomed to die   |   or already dead,Thou horseman that ridest hither?Barred from speech   |   shalt thou ever beWith Gymir’s daughter good.”Skirnir spake:13.“Boldness is better   |   than plaints can beFor him whose feet must fare;[112]To a destined day   |   has mine age been doomed,And my life’s span thereto laid.”Gerth spake:14.“What noise is that   |   which now so loudI hear within our house?The ground shakes,   |   and the home of GymirAround me trembles too.”The Serving-Maid spake:15.“One stands without   |   who has leapt from his steed,And lets his horse loose to graze;”.  .  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .  ..  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .Gerth spake:16.“Bid the man come in,   |   and drink good meadHere within our hall;Though this I fear,   |   that there withoutMy brother’s slayer stands.[113]17.“Art thou of the elves   |   or the offspring of gods,Or of the wise Wanes?How camst thou alone   |   through the leaping flameThus to behold our home?”Skirnir spake:18.“I am not of the elves,   |   nor the offspring of gods,Nor of the wise Wanes;Though I came alone   |   through the leaping flameThus to behold thy home.19.“Eleven apples,   |   all of gold,Here will I give thee, Gerth,To buy thy troth   |   that Freyr shall beDeemed to be dearest to you.”Gerth spake:20.“I will not take   |   at any man’s wishThese eleven apples ever;Nor shall Freyr and I   |   one dwelling findSo long as we two live.”Skirnir spake:21.“Then do I bring thee   |   the ring that was burned[114]Of old with Othin’s son;From it do eight   |   of like weight fallOn every ninth night.”Gerth spake:22.“The ring I wish not,   |   though burned it wasOf old with Othin’s son;In Gymir’s home   |   is no lack of goldIn the wealth my father wields.”Skirnir spake:23.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright swordThat I hold here in my hand?Thy head from thy neck   |   shall I straightway hew,If thou wilt not do my will.”Gerth spake:24.“For no man’s sake   |   will I ever sufferTo be thus moved by might;But gladly, methinks,   |   will Gymir seekTo fight if he finds thee here.”Skirnir spake:25.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright swordThat I hold here in my hand?[115]Before its blade   |   the old giant bends,—Thy father is doomed to die.26.“I strike thee, maid,   |   with my magic staff,To tame thee to work my will;There shalt thou go   |   where never againThe sons of men shall see thee.27.“On the eagle’s hill   |   shalt thou ever sit,And gaze on the gates of Hel;More loathsome to thee   |   than the light-hued snakeTo men, shall thy meat become.28.“Fearful to see,   |   if thou comest forth,Hrimnir will stand and stare,(Men will marvel at thee;)[116]More famed shalt thou grow   |   than the watchman of the gods!Peer forth, then, from thy prison.29.“Rage and longing,   |   fetters and wrath,Tears and torment are thine;Where thou sittest down   |   my doom is on theeOf heavy heartAnd double dole.30.“In the giants’ home   |   shall vile things harm theeEach day with evil deeds;Grief shalt thou get   |   instead of gladness,And sorrow to suffer with tears.31.“With three-headed giants   |   thou shalt dwell ever,Or never know a husband;(Let longing grip thee,   |   let wasting waste thee,—)[117]Be like to the thistle   |   that in the loftWas cast and there was crushed.32.“I go to the wood,   |   and to the wet forest,To win a magic wand;.  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .I won a magic wand.33.“Othin grows angry,   |   angered is the best of the gods,Freyr shall be thy foe,Most evil maid,   |   who the magic wrathOf gods hast got for thyself.34.“Give heed, frost-rulers,   |   hear it, giants,Sons of Suttung,And gods, ye too,How I forbid   |   and how I banThe meeting of men with the maid,(The joy of men with the maid.)[118]35.“Hrimgrimnir is he,   |   the giant who shall have theeIn the depth by the doors of Hel;To the frost-giants’ halls   |   each day shalt thou fare,Crawling and craving in vain,(Crawling and having no hope.)36.“Base wretches there   |   by the root of the treeWill hold for thee horns of filth;A fairer drink   |   shalt thou never find,Maid, to meet thy wish,(Maid, to meet my wish.)37.“I write thee a charm   |   and three runes therewith,Longing and madness and lust;But what I have writ   |   I may yet unwriteIf I find a need therefor.”[119]Gerth spake:38.“Find welcome rather,   |   and with it takeThe frost-cup filled with mead;Though I did not believe   |   that I should so loveEver one of the Wanes.”Skirnir spake:39.“My tidings all   |   must I truly learnEre homeward hence I ride:How soon thou wilt   |   with the mighty sonOf Njorth a meeting make.”Gerth spake:40.“Barri there is,   |   which we both know well,A forest fair and still;And nine nights hence   |   to the son of NjorthWill Gerth there grant delight.”Then Skirnir rode home. Freyr stood without, and spoke to him, and asked for tidings:41.“Tell me, Skirnir,   |   ere thou take off the saddle,Or farest forward a step:What hast thou done   |   in the giants’ dwellingTo make glad thee or me?”[120]Skirnir spake:42.“Barri there is,   |   which we both know well,A forest fair and still;And nine nights hence   |   to the son of NjorthWill Gerth there grant delight.”Freyr spake:43.“Long is one night,   |   longer are two;How then shall I bear three?Often to me   |   has a month seemed lessThan now half a night of desire.”[107][Contents]NOTES[108]Prose.Freyr: concerning his father, Njorth, and the race of the Wanes in general, cf.Voluspo, 21 and note. Snorri thus describes Njorth’s family: “Njorth begat two children in Noatun; the son was named Freyr, and the daughter Freyja; they were fair of aspect and mighty. Freyr is the noblest of the gods; he rules over rain and sunshine, and therewith the fruitfulness of the earth; it is well to call upon him for plenty and welfare, for he rules over wealth for mankind. Freyja is the noblest of the goddesses. When she rides to the fight, she has one-half of the slain, and Othin has half. When she goes on a journey, she drives her two cats, and sits in a cart. Love-songs please her well, and it is good to call on her in love-matters.”Hlithskjolf: Othin’s watch-tower; cf.Grimnismol, introductory prose.He said: both manuscripts have “Then Skathi said:” (Skathi was Njorth’s wife), but Bugge’s emendation, based on Snorri’s version, is doubtless correct.1.My son: both manuscripts, and many editors, have “our son,” which, of course, goes with the introduction of Skathi in the prose. As the stanza is clearly addressed to Skirnir, the change of pronouns seems justified. The same confusion occurs in stanza 2, where Skirnir in the manuscripts is made to speak of Freyr as[109]“your son” (plural). The plural pronoun in the original involves a metrical error, which is corrected by the emendation.4.Elfbeam: the sun, so called because its rays were fatal to elves and dwarfs; cf.Alvissmol, 35.6.Gymir: a mountain-giant, husband of Aurbotha, and father of Gerth, fairest among women. This is all Snorri tells of him in his paraphrase of the story.7.Snorri’s paraphrase of the poem is sufficiently close so that his addition of another sentence to Freyr’s speech makes it probable[110]that a stanza has dropped out between 7 and 8. This has been tentatively reconstructed, thus: “Hither to me   |   shalt thou bring the maid, / And home shalt thou lead her here, / If her father wills it   |   or wills it not, / And good reward shalt thou get.” Finn Magnusen detected the probable omission of a stanza here as early as 1821.8.The sword: Freyr’s gift of his sword to Skirnir eventually proves fatal, for at the last battle, when Freyr is attacked by Beli, whom he kills bare-handed, and later when the fire-demon, Surt, slays him in turn, he is weaponless; cf.Voluspo, 53 and note.Against the giants grim: the condition of this line makes it seem like an error in copying, and it is possible that it should be identical with the fourth line of the next stanza.[111]10.Some editors reject line 3 as spurious.12.Line 2 is in neither manuscript, and no gap is indicated. I have followed Grundtvig’s conjectural emendation.13.This stanza is almost exactly like many in the first part of[112]theHovamol, and may well have been a separate proverb. After this stanza the scene shifts to the interior of the house.15.No gap indicated in either manuscript. Bugge and Niedner have attempted emendations, while Hildebrand suggests that the last two lines of stanza 14 are spurious, 14, 1–2, and 15 thus forming a single stanza, which seems doubtful.16.Brother’s slayer: perhaps the brother is Beli, slain by Freyr; the only other references are inVoluspo, 53, and in Snorri’s paraphrase of theSkirnismol, which merely says that Freyr’s gift of his sword to Skirnir “was the reason why he was weaponless when he met Beli, and he killed him bare-handed.” Skirnir himself seems never to have killed anybody.[113]17.Wise Wanes: cf.Voluspo, 21 and note.18.TheArnamagnæan Codexomits this stanza.19.Apples: the apple was the symbol of fruitfulness, and also of eternal youth. According to Snorri, the goddess Ithun had charge of the apples which the gods ate whenever they felt themselves growing old.[114]21.Ring: the ring Draupnir (“Dropper”) was made by the dwarfs for Othin, who laid it on Baldr’s pyre when the latter’s corpse was burned (cf.Voluspo, 32 and note, andBaldrs Draumar). Baldr, however, sent the ring back to Othin from hell. How Freyr obtained it is nowhere stated. Andvari’s ring (Andvaranaut) had a similar power of creating gold; cf.Reginsmol, prose[115]after stanza 4 and note. Lines 3 and 4 of this stanza, and the first two of stanza 22, are missing in theArnamagnæan Codex.25.The first two lines are abbreviated in both manuscripts.26.With this stanza, bribes and threats having failed, Skirnir begins a curse which, by the power of his magic staff, is to fall on Gerth if she refuses Freyr.27.Eagle’s hill: the hill at the end of heaven, and consequently overlooking hell, where the giant Hræsvelg sits “in an eagle’s guise,” and makes the winds with his wings; cf.Vafthruthnismol, 37, alsoVoluspo, 50. The second line is faulty in both manuscripts; Hildebrand’s emendation corrects the error, but omits an effective touch; the manuscript line may be rendered “And look and hanker for hell.” TheArnamagnæan Codexbreaks off with the fourth line of this stanza.28.Hrimnir: a frost-giant, mentioned elsewhere only inHyndluljoth, 33. Line 3 is probably spurious.Watchman of the gods: Heimdall; cf.Voluspo, 46.[116]29.Three nouns of doubtful meaning, which I have renderedrage,longing, andheartrespectively, make the precise force of this stanza obscure. Niedner and Sijmons mark the entire stanza as interpolated, and Jonsson rejects line 5.30.InRegiusand in nearly all the editions the first two lines of this stanza are followed by lines 3–5 of stanza 35. I have followed Niedner, Sijmons, and Gering. The two words here translatedvile thingsare obscure; Gering renders the phrase simply “Kobolde.”31.The confusion noted as to the preceding stanza, and a metrical error in the third line, have led to various rearrangements and emendations; line 3 certainly looks like an interpolation.Three-headed giants: concerning giants with numerous heads, cf.Vafthruthnismol, 33, andHymiskvitha, 8.[117]32.No gap indicated in the manuscript; Niedner makes the line here given as 4 the first half of line 3, and fills out the stanza thus: “with which I will tame you, / Maid, to work my will.” The whole stanza seems to be either interpolated or out of place; it would fit better after stanza 25.33.Jonsson marks this stanza as interpolated. The word translatedmost evilis another case of guesswork.34.Most editors reject line 3 as spurious, and some also reject line 6. Lines 2 and 3 may have been expanded out of a single line running approximately “Ye gods and Suttung’s sons.”Suttung: concerning this giant cf.Hovamol, 104 and note.[118]35.Most editors combine lines 1–2 with stanza 36 (either with the first two lines thereof or the whole stanza), as lines 3–5 stand in the manuscript after line 2 of stanza 30.Hrimgrimnir(“The Frost-Shrouded”): a giant not elsewhere mentioned. Line 5, as a repetition of line 4, is probably a later addition.36.For the combination of this stanza with the preceding one, cf. note on stanza 35. The scribe clearly did not consider that the stanza began with line 1, as the first word thereof in the manuscript does not begin with a capital letter and has no period before it. The first word of line 3, however, is so marked. Line 5 may well be spurious.37.Again the scribe seems to have been uncertain as to the stanza divisions. This time the first line is preceded by a period, but begins with a small letter. Many editors have made line 2[119]into two half-lines.A charm: literally, the rune Thurs (þ); the runic letters all had magic attributes; cf.Sigrdrifumol, 6–7 and notes.40.Barri: “The Leafy.”[120]42.Abbreviated to initial letters in the manuscript.43.The superscription is lacking inRegius. Snorri quotes this one stanza in his prose paraphrase,Gylfaginning, chapter 37. The two versions are substantially the same, except that Snorri makes the first line read, “Long is one night,   |   long is the second.”[121]

[Contents]Introductory NoteTheSkirnismolis found complete in theCodex Regius, and through stanza 27 in theArnamagnæan Codex. Snorri quotes the concluding stanza. InRegiusthe poem is entitled “For Scirnis” (“Skirnir’s Journey”).TheSkirnismoldiffers sharply from the poems preceding it, in that it has a distinctly ballad quality. As a matter of fact, however, its verse is altogether dialogue, the narrative being supplied in the prose “links,” concerning which cf. introductory note to theGrimnismol. The dramatic effectiveness and vivid characterization of the poem seem to connect it with theThrymskvitha, and the two may possibly have been put into their present form by the same man. Bugge’s guess that theSkirnismolwas the work of the author of theLokasennais also possible, though it has less to support it.Critics have generally agreed in dating the poem as we now have it as early as the first half of the tenth century; Finnur Jonsson puts it as early as 900, and claims it, as usual, for Norway. Doubtless it was current in Norway, in one form or another, before the first Icelandic settlements, but his argument that the thistle (stanza 31) is not an Icelandic plant has little weight, for such curse-formulas must have traveled freely from place to place. In view of the evidence pointing to a western origin for many or all of the Eddic poems, Jonsson’s reiterated “Digtet er sikkert norsk og ikke islandsk” is somewhat exasperating. Wherever theSkirnismolwas composed, it has been preserved in exceptionally good condition, and seems to be practically devoid of interpolations or lacunæ.

Introductory Note

TheSkirnismolis found complete in theCodex Regius, and through stanza 27 in theArnamagnæan Codex. Snorri quotes the concluding stanza. InRegiusthe poem is entitled “For Scirnis” (“Skirnir’s Journey”).TheSkirnismoldiffers sharply from the poems preceding it, in that it has a distinctly ballad quality. As a matter of fact, however, its verse is altogether dialogue, the narrative being supplied in the prose “links,” concerning which cf. introductory note to theGrimnismol. The dramatic effectiveness and vivid characterization of the poem seem to connect it with theThrymskvitha, and the two may possibly have been put into their present form by the same man. Bugge’s guess that theSkirnismolwas the work of the author of theLokasennais also possible, though it has less to support it.Critics have generally agreed in dating the poem as we now have it as early as the first half of the tenth century; Finnur Jonsson puts it as early as 900, and claims it, as usual, for Norway. Doubtless it was current in Norway, in one form or another, before the first Icelandic settlements, but his argument that the thistle (stanza 31) is not an Icelandic plant has little weight, for such curse-formulas must have traveled freely from place to place. In view of the evidence pointing to a western origin for many or all of the Eddic poems, Jonsson’s reiterated “Digtet er sikkert norsk og ikke islandsk” is somewhat exasperating. Wherever theSkirnismolwas composed, it has been preserved in exceptionally good condition, and seems to be practically devoid of interpolations or lacunæ.

TheSkirnismolis found complete in theCodex Regius, and through stanza 27 in theArnamagnæan Codex. Snorri quotes the concluding stanza. InRegiusthe poem is entitled “For Scirnis” (“Skirnir’s Journey”).

TheSkirnismoldiffers sharply from the poems preceding it, in that it has a distinctly ballad quality. As a matter of fact, however, its verse is altogether dialogue, the narrative being supplied in the prose “links,” concerning which cf. introductory note to theGrimnismol. The dramatic effectiveness and vivid characterization of the poem seem to connect it with theThrymskvitha, and the two may possibly have been put into their present form by the same man. Bugge’s guess that theSkirnismolwas the work of the author of theLokasennais also possible, though it has less to support it.

Critics have generally agreed in dating the poem as we now have it as early as the first half of the tenth century; Finnur Jonsson puts it as early as 900, and claims it, as usual, for Norway. Doubtless it was current in Norway, in one form or another, before the first Icelandic settlements, but his argument that the thistle (stanza 31) is not an Icelandic plant has little weight, for such curse-formulas must have traveled freely from place to place. In view of the evidence pointing to a western origin for many or all of the Eddic poems, Jonsson’s reiterated “Digtet er sikkert norsk og ikke islandsk” is somewhat exasperating. Wherever theSkirnismolwas composed, it has been preserved in exceptionally good condition, and seems to be practically devoid of interpolations or lacunæ.

[Contents]Freyr, the son of Njorth, had sat one day in Hlithskjolf, and looked over all the worlds. He looked into Jotunheim, and saw there a fair maiden, as she went from her father’s house to her bower. Forthwith he felt a mighty[108]love-sickness. Skirnir was the name of Freyr’s servant; Njorth bade him ask speech of Freyr. He said:1.“Go now, Skirnir!   |   and seek to gainSpeech from my son;And answer to win,   |   for whom the wise oneIs mightily moved.”Skirnir spake:2.“Ill words do I now   |   await from thy son,If I seek to get speech with him,And answer to win,   |   for whom the wise oneIs mightily moved.”[109]Skirnir spake:3.“Speak prithee, Freyr,   |   foremost of the gods,For now I fain would know;Why sittest thou here   |   in the wide halls,Days long, my prince, alone?”Freyr spake:4.“How shall I tell thee,   |   thou hero young,Of all my grief so great?Though every day   |   the elfbeam dawns,It lights my longing never.”Skirnir spake:5.“Thy longings, methinks,   |   are not so largeThat thou mayst not tell them to me;Since in days of yore   |   we were young together,We two might each other trust.”Freyr spake:6.“From Gymir’s house   |   I beheld go forthA maiden dear to me;Her arms glittered,   |   and from their gleamShone all the sea and sky.[110]7.“To me more dear   |   than in days of oldWas ever maiden to man;But no one of gods   |   or elves will grantThat we both together should be.”Skirnir spake:8.“Then give me the horse   |   that goes through the darkAnd magic flickering flames;And the sword as well   |   that fights of itselfAgainst the giants grim.”Freyr spake:9.“The horse will I give thee   |   that goes through the darkAnd magic flickering flames,And the sword as well   |   that will fight of itselfIf a worthy hero wields it.”[111]Skirnir spake to the horse:10.“Dark is it without,   |   and I deem it timeTo fare through the wild fells,(To fare through the giants’ fastness;)We shall both come back,   |   or us both togetherThe terrible giant will take.”Skirnir rode into Jotunheim to Gymir’s house. There were fierce dogs bound before the gate of the fence which was around Gerth’s hall. He rode to where a herdsman sat on a hill, and said:11.“Tell me, herdsman,   |   sitting on the hill,And watching all the ways,How may I win   |   a word with the maidPast the hounds of Gymir here?”The herdsman spake:12.“Art thou doomed to die   |   or already dead,Thou horseman that ridest hither?Barred from speech   |   shalt thou ever beWith Gymir’s daughter good.”Skirnir spake:13.“Boldness is better   |   than plaints can beFor him whose feet must fare;[112]To a destined day   |   has mine age been doomed,And my life’s span thereto laid.”Gerth spake:14.“What noise is that   |   which now so loudI hear within our house?The ground shakes,   |   and the home of GymirAround me trembles too.”The Serving-Maid spake:15.“One stands without   |   who has leapt from his steed,And lets his horse loose to graze;”.  .  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .  ..  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .Gerth spake:16.“Bid the man come in,   |   and drink good meadHere within our hall;Though this I fear,   |   that there withoutMy brother’s slayer stands.[113]17.“Art thou of the elves   |   or the offspring of gods,Or of the wise Wanes?How camst thou alone   |   through the leaping flameThus to behold our home?”Skirnir spake:18.“I am not of the elves,   |   nor the offspring of gods,Nor of the wise Wanes;Though I came alone   |   through the leaping flameThus to behold thy home.19.“Eleven apples,   |   all of gold,Here will I give thee, Gerth,To buy thy troth   |   that Freyr shall beDeemed to be dearest to you.”Gerth spake:20.“I will not take   |   at any man’s wishThese eleven apples ever;Nor shall Freyr and I   |   one dwelling findSo long as we two live.”Skirnir spake:21.“Then do I bring thee   |   the ring that was burned[114]Of old with Othin’s son;From it do eight   |   of like weight fallOn every ninth night.”Gerth spake:22.“The ring I wish not,   |   though burned it wasOf old with Othin’s son;In Gymir’s home   |   is no lack of goldIn the wealth my father wields.”Skirnir spake:23.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright swordThat I hold here in my hand?Thy head from thy neck   |   shall I straightway hew,If thou wilt not do my will.”Gerth spake:24.“For no man’s sake   |   will I ever sufferTo be thus moved by might;But gladly, methinks,   |   will Gymir seekTo fight if he finds thee here.”Skirnir spake:25.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright swordThat I hold here in my hand?[115]Before its blade   |   the old giant bends,—Thy father is doomed to die.26.“I strike thee, maid,   |   with my magic staff,To tame thee to work my will;There shalt thou go   |   where never againThe sons of men shall see thee.27.“On the eagle’s hill   |   shalt thou ever sit,And gaze on the gates of Hel;More loathsome to thee   |   than the light-hued snakeTo men, shall thy meat become.28.“Fearful to see,   |   if thou comest forth,Hrimnir will stand and stare,(Men will marvel at thee;)[116]More famed shalt thou grow   |   than the watchman of the gods!Peer forth, then, from thy prison.29.“Rage and longing,   |   fetters and wrath,Tears and torment are thine;Where thou sittest down   |   my doom is on theeOf heavy heartAnd double dole.30.“In the giants’ home   |   shall vile things harm theeEach day with evil deeds;Grief shalt thou get   |   instead of gladness,And sorrow to suffer with tears.31.“With three-headed giants   |   thou shalt dwell ever,Or never know a husband;(Let longing grip thee,   |   let wasting waste thee,—)[117]Be like to the thistle   |   that in the loftWas cast and there was crushed.32.“I go to the wood,   |   and to the wet forest,To win a magic wand;.  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .I won a magic wand.33.“Othin grows angry,   |   angered is the best of the gods,Freyr shall be thy foe,Most evil maid,   |   who the magic wrathOf gods hast got for thyself.34.“Give heed, frost-rulers,   |   hear it, giants,Sons of Suttung,And gods, ye too,How I forbid   |   and how I banThe meeting of men with the maid,(The joy of men with the maid.)[118]35.“Hrimgrimnir is he,   |   the giant who shall have theeIn the depth by the doors of Hel;To the frost-giants’ halls   |   each day shalt thou fare,Crawling and craving in vain,(Crawling and having no hope.)36.“Base wretches there   |   by the root of the treeWill hold for thee horns of filth;A fairer drink   |   shalt thou never find,Maid, to meet thy wish,(Maid, to meet my wish.)37.“I write thee a charm   |   and three runes therewith,Longing and madness and lust;But what I have writ   |   I may yet unwriteIf I find a need therefor.”[119]Gerth spake:38.“Find welcome rather,   |   and with it takeThe frost-cup filled with mead;Though I did not believe   |   that I should so loveEver one of the Wanes.”Skirnir spake:39.“My tidings all   |   must I truly learnEre homeward hence I ride:How soon thou wilt   |   with the mighty sonOf Njorth a meeting make.”Gerth spake:40.“Barri there is,   |   which we both know well,A forest fair and still;And nine nights hence   |   to the son of NjorthWill Gerth there grant delight.”Then Skirnir rode home. Freyr stood without, and spoke to him, and asked for tidings:41.“Tell me, Skirnir,   |   ere thou take off the saddle,Or farest forward a step:What hast thou done   |   in the giants’ dwellingTo make glad thee or me?”[120]Skirnir spake:42.“Barri there is,   |   which we both know well,A forest fair and still;And nine nights hence   |   to the son of NjorthWill Gerth there grant delight.”Freyr spake:43.“Long is one night,   |   longer are two;How then shall I bear three?Often to me   |   has a month seemed lessThan now half a night of desire.”[107]

Freyr, the son of Njorth, had sat one day in Hlithskjolf, and looked over all the worlds. He looked into Jotunheim, and saw there a fair maiden, as she went from her father’s house to her bower. Forthwith he felt a mighty[108]love-sickness. Skirnir was the name of Freyr’s servant; Njorth bade him ask speech of Freyr. He said:1.“Go now, Skirnir!   |   and seek to gainSpeech from my son;And answer to win,   |   for whom the wise oneIs mightily moved.”Skirnir spake:2.“Ill words do I now   |   await from thy son,If I seek to get speech with him,And answer to win,   |   for whom the wise oneIs mightily moved.”[109]Skirnir spake:3.“Speak prithee, Freyr,   |   foremost of the gods,For now I fain would know;Why sittest thou here   |   in the wide halls,Days long, my prince, alone?”Freyr spake:4.“How shall I tell thee,   |   thou hero young,Of all my grief so great?Though every day   |   the elfbeam dawns,It lights my longing never.”Skirnir spake:5.“Thy longings, methinks,   |   are not so largeThat thou mayst not tell them to me;Since in days of yore   |   we were young together,We two might each other trust.”Freyr spake:6.“From Gymir’s house   |   I beheld go forthA maiden dear to me;Her arms glittered,   |   and from their gleamShone all the sea and sky.[110]7.“To me more dear   |   than in days of oldWas ever maiden to man;But no one of gods   |   or elves will grantThat we both together should be.”Skirnir spake:8.“Then give me the horse   |   that goes through the darkAnd magic flickering flames;And the sword as well   |   that fights of itselfAgainst the giants grim.”Freyr spake:9.“The horse will I give thee   |   that goes through the darkAnd magic flickering flames,And the sword as well   |   that will fight of itselfIf a worthy hero wields it.”[111]Skirnir spake to the horse:10.“Dark is it without,   |   and I deem it timeTo fare through the wild fells,(To fare through the giants’ fastness;)We shall both come back,   |   or us both togetherThe terrible giant will take.”Skirnir rode into Jotunheim to Gymir’s house. There were fierce dogs bound before the gate of the fence which was around Gerth’s hall. He rode to where a herdsman sat on a hill, and said:11.“Tell me, herdsman,   |   sitting on the hill,And watching all the ways,How may I win   |   a word with the maidPast the hounds of Gymir here?”The herdsman spake:12.“Art thou doomed to die   |   or already dead,Thou horseman that ridest hither?Barred from speech   |   shalt thou ever beWith Gymir’s daughter good.”Skirnir spake:13.“Boldness is better   |   than plaints can beFor him whose feet must fare;[112]To a destined day   |   has mine age been doomed,And my life’s span thereto laid.”Gerth spake:14.“What noise is that   |   which now so loudI hear within our house?The ground shakes,   |   and the home of GymirAround me trembles too.”The Serving-Maid spake:15.“One stands without   |   who has leapt from his steed,And lets his horse loose to graze;”.  .  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .  ..  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .Gerth spake:16.“Bid the man come in,   |   and drink good meadHere within our hall;Though this I fear,   |   that there withoutMy brother’s slayer stands.[113]17.“Art thou of the elves   |   or the offspring of gods,Or of the wise Wanes?How camst thou alone   |   through the leaping flameThus to behold our home?”Skirnir spake:18.“I am not of the elves,   |   nor the offspring of gods,Nor of the wise Wanes;Though I came alone   |   through the leaping flameThus to behold thy home.19.“Eleven apples,   |   all of gold,Here will I give thee, Gerth,To buy thy troth   |   that Freyr shall beDeemed to be dearest to you.”Gerth spake:20.“I will not take   |   at any man’s wishThese eleven apples ever;Nor shall Freyr and I   |   one dwelling findSo long as we two live.”Skirnir spake:21.“Then do I bring thee   |   the ring that was burned[114]Of old with Othin’s son;From it do eight   |   of like weight fallOn every ninth night.”Gerth spake:22.“The ring I wish not,   |   though burned it wasOf old with Othin’s son;In Gymir’s home   |   is no lack of goldIn the wealth my father wields.”Skirnir spake:23.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright swordThat I hold here in my hand?Thy head from thy neck   |   shall I straightway hew,If thou wilt not do my will.”Gerth spake:24.“For no man’s sake   |   will I ever sufferTo be thus moved by might;But gladly, methinks,   |   will Gymir seekTo fight if he finds thee here.”Skirnir spake:25.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright swordThat I hold here in my hand?[115]Before its blade   |   the old giant bends,—Thy father is doomed to die.26.“I strike thee, maid,   |   with my magic staff,To tame thee to work my will;There shalt thou go   |   where never againThe sons of men shall see thee.27.“On the eagle’s hill   |   shalt thou ever sit,And gaze on the gates of Hel;More loathsome to thee   |   than the light-hued snakeTo men, shall thy meat become.28.“Fearful to see,   |   if thou comest forth,Hrimnir will stand and stare,(Men will marvel at thee;)[116]More famed shalt thou grow   |   than the watchman of the gods!Peer forth, then, from thy prison.29.“Rage and longing,   |   fetters and wrath,Tears and torment are thine;Where thou sittest down   |   my doom is on theeOf heavy heartAnd double dole.30.“In the giants’ home   |   shall vile things harm theeEach day with evil deeds;Grief shalt thou get   |   instead of gladness,And sorrow to suffer with tears.31.“With three-headed giants   |   thou shalt dwell ever,Or never know a husband;(Let longing grip thee,   |   let wasting waste thee,—)[117]Be like to the thistle   |   that in the loftWas cast and there was crushed.32.“I go to the wood,   |   and to the wet forest,To win a magic wand;.  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .I won a magic wand.33.“Othin grows angry,   |   angered is the best of the gods,Freyr shall be thy foe,Most evil maid,   |   who the magic wrathOf gods hast got for thyself.34.“Give heed, frost-rulers,   |   hear it, giants,Sons of Suttung,And gods, ye too,How I forbid   |   and how I banThe meeting of men with the maid,(The joy of men with the maid.)[118]35.“Hrimgrimnir is he,   |   the giant who shall have theeIn the depth by the doors of Hel;To the frost-giants’ halls   |   each day shalt thou fare,Crawling and craving in vain,(Crawling and having no hope.)36.“Base wretches there   |   by the root of the treeWill hold for thee horns of filth;A fairer drink   |   shalt thou never find,Maid, to meet thy wish,(Maid, to meet my wish.)37.“I write thee a charm   |   and three runes therewith,Longing and madness and lust;But what I have writ   |   I may yet unwriteIf I find a need therefor.”[119]Gerth spake:38.“Find welcome rather,   |   and with it takeThe frost-cup filled with mead;Though I did not believe   |   that I should so loveEver one of the Wanes.”Skirnir spake:39.“My tidings all   |   must I truly learnEre homeward hence I ride:How soon thou wilt   |   with the mighty sonOf Njorth a meeting make.”Gerth spake:40.“Barri there is,   |   which we both know well,A forest fair and still;And nine nights hence   |   to the son of NjorthWill Gerth there grant delight.”Then Skirnir rode home. Freyr stood without, and spoke to him, and asked for tidings:41.“Tell me, Skirnir,   |   ere thou take off the saddle,Or farest forward a step:What hast thou done   |   in the giants’ dwellingTo make glad thee or me?”[120]Skirnir spake:42.“Barri there is,   |   which we both know well,A forest fair and still;And nine nights hence   |   to the son of NjorthWill Gerth there grant delight.”Freyr spake:43.“Long is one night,   |   longer are two;How then shall I bear three?Often to me   |   has a month seemed lessThan now half a night of desire.”[107]

Freyr, the son of Njorth, had sat one day in Hlithskjolf, and looked over all the worlds. He looked into Jotunheim, and saw there a fair maiden, as she went from her father’s house to her bower. Forthwith he felt a mighty[108]love-sickness. Skirnir was the name of Freyr’s servant; Njorth bade him ask speech of Freyr. He said:

1.“Go now, Skirnir!   |   and seek to gainSpeech from my son;And answer to win,   |   for whom the wise oneIs mightily moved.”

1.“Go now, Skirnir!   |   and seek to gain

Speech from my son;

And answer to win,   |   for whom the wise one

Is mightily moved.”

Skirnir spake:

2.“Ill words do I now   |   await from thy son,If I seek to get speech with him,And answer to win,   |   for whom the wise oneIs mightily moved.”

2.“Ill words do I now   |   await from thy son,

If I seek to get speech with him,

And answer to win,   |   for whom the wise one

Is mightily moved.”

[109]

Skirnir spake:

3.“Speak prithee, Freyr,   |   foremost of the gods,For now I fain would know;Why sittest thou here   |   in the wide halls,Days long, my prince, alone?”

3.“Speak prithee, Freyr,   |   foremost of the gods,

For now I fain would know;

Why sittest thou here   |   in the wide halls,

Days long, my prince, alone?”

Freyr spake:

4.“How shall I tell thee,   |   thou hero young,Of all my grief so great?Though every day   |   the elfbeam dawns,It lights my longing never.”

4.“How shall I tell thee,   |   thou hero young,

Of all my grief so great?

Though every day   |   the elfbeam dawns,

It lights my longing never.”

Skirnir spake:

5.“Thy longings, methinks,   |   are not so largeThat thou mayst not tell them to me;Since in days of yore   |   we were young together,We two might each other trust.”

5.“Thy longings, methinks,   |   are not so large

That thou mayst not tell them to me;

Since in days of yore   |   we were young together,

We two might each other trust.”

Freyr spake:

6.“From Gymir’s house   |   I beheld go forthA maiden dear to me;Her arms glittered,   |   and from their gleamShone all the sea and sky.

6.“From Gymir’s house   |   I beheld go forth

A maiden dear to me;

Her arms glittered,   |   and from their gleam

Shone all the sea and sky.

[110]

7.“To me more dear   |   than in days of oldWas ever maiden to man;But no one of gods   |   or elves will grantThat we both together should be.”

7.“To me more dear   |   than in days of old

Was ever maiden to man;

But no one of gods   |   or elves will grant

That we both together should be.”

Skirnir spake:

8.“Then give me the horse   |   that goes through the darkAnd magic flickering flames;And the sword as well   |   that fights of itselfAgainst the giants grim.”

8.“Then give me the horse   |   that goes through the dark

And magic flickering flames;

And the sword as well   |   that fights of itself

Against the giants grim.”

Freyr spake:

9.“The horse will I give thee   |   that goes through the darkAnd magic flickering flames,And the sword as well   |   that will fight of itselfIf a worthy hero wields it.”

9.“The horse will I give thee   |   that goes through the dark

And magic flickering flames,

And the sword as well   |   that will fight of itself

If a worthy hero wields it.”

[111]

Skirnir spake to the horse:

10.“Dark is it without,   |   and I deem it timeTo fare through the wild fells,(To fare through the giants’ fastness;)We shall both come back,   |   or us both togetherThe terrible giant will take.”

10.“Dark is it without,   |   and I deem it time

To fare through the wild fells,

(To fare through the giants’ fastness;)

We shall both come back,   |   or us both together

The terrible giant will take.”

Skirnir rode into Jotunheim to Gymir’s house. There were fierce dogs bound before the gate of the fence which was around Gerth’s hall. He rode to where a herdsman sat on a hill, and said:

11.“Tell me, herdsman,   |   sitting on the hill,And watching all the ways,How may I win   |   a word with the maidPast the hounds of Gymir here?”

11.“Tell me, herdsman,   |   sitting on the hill,

And watching all the ways,

How may I win   |   a word with the maid

Past the hounds of Gymir here?”

The herdsman spake:

12.“Art thou doomed to die   |   or already dead,Thou horseman that ridest hither?Barred from speech   |   shalt thou ever beWith Gymir’s daughter good.”

12.“Art thou doomed to die   |   or already dead,

Thou horseman that ridest hither?

Barred from speech   |   shalt thou ever be

With Gymir’s daughter good.”

Skirnir spake:

13.“Boldness is better   |   than plaints can beFor him whose feet must fare;[112]To a destined day   |   has mine age been doomed,And my life’s span thereto laid.”

13.“Boldness is better   |   than plaints can be

For him whose feet must fare;[112]

To a destined day   |   has mine age been doomed,

And my life’s span thereto laid.”

Gerth spake:

14.“What noise is that   |   which now so loudI hear within our house?The ground shakes,   |   and the home of GymirAround me trembles too.”

14.“What noise is that   |   which now so loud

I hear within our house?

The ground shakes,   |   and the home of Gymir

Around me trembles too.”

The Serving-Maid spake:

15.“One stands without   |   who has leapt from his steed,And lets his horse loose to graze;”.  .  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .  ..  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

15.“One stands without   |   who has leapt from his steed,

And lets his horse loose to graze;”

.  .  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

Gerth spake:

16.“Bid the man come in,   |   and drink good meadHere within our hall;Though this I fear,   |   that there withoutMy brother’s slayer stands.

16.“Bid the man come in,   |   and drink good mead

Here within our hall;

Though this I fear,   |   that there without

My brother’s slayer stands.

[113]

17.“Art thou of the elves   |   or the offspring of gods,Or of the wise Wanes?How camst thou alone   |   through the leaping flameThus to behold our home?”

17.“Art thou of the elves   |   or the offspring of gods,

Or of the wise Wanes?

How camst thou alone   |   through the leaping flame

Thus to behold our home?”

Skirnir spake:

18.“I am not of the elves,   |   nor the offspring of gods,Nor of the wise Wanes;Though I came alone   |   through the leaping flameThus to behold thy home.

18.“I am not of the elves,   |   nor the offspring of gods,

Nor of the wise Wanes;

Though I came alone   |   through the leaping flame

Thus to behold thy home.

19.“Eleven apples,   |   all of gold,Here will I give thee, Gerth,To buy thy troth   |   that Freyr shall beDeemed to be dearest to you.”

19.“Eleven apples,   |   all of gold,

Here will I give thee, Gerth,

To buy thy troth   |   that Freyr shall be

Deemed to be dearest to you.”

Gerth spake:

20.“I will not take   |   at any man’s wishThese eleven apples ever;Nor shall Freyr and I   |   one dwelling findSo long as we two live.”

20.“I will not take   |   at any man’s wish

These eleven apples ever;

Nor shall Freyr and I   |   one dwelling find

So long as we two live.”

Skirnir spake:

21.“Then do I bring thee   |   the ring that was burned[114]Of old with Othin’s son;From it do eight   |   of like weight fallOn every ninth night.”

21.“Then do I bring thee   |   the ring that was burned[114]

Of old with Othin’s son;

From it do eight   |   of like weight fall

On every ninth night.”

Gerth spake:

22.“The ring I wish not,   |   though burned it wasOf old with Othin’s son;In Gymir’s home   |   is no lack of goldIn the wealth my father wields.”

22.“The ring I wish not,   |   though burned it was

Of old with Othin’s son;

In Gymir’s home   |   is no lack of gold

In the wealth my father wields.”

Skirnir spake:

23.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright swordThat I hold here in my hand?Thy head from thy neck   |   shall I straightway hew,If thou wilt not do my will.”

23.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright sword

That I hold here in my hand?

Thy head from thy neck   |   shall I straightway hew,

If thou wilt not do my will.”

Gerth spake:

24.“For no man’s sake   |   will I ever sufferTo be thus moved by might;But gladly, methinks,   |   will Gymir seekTo fight if he finds thee here.”

24.“For no man’s sake   |   will I ever suffer

To be thus moved by might;

But gladly, methinks,   |   will Gymir seek

To fight if he finds thee here.”

Skirnir spake:

25.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright swordThat I hold here in my hand?[115]Before its blade   |   the old giant bends,—Thy father is doomed to die.

25.“Seest thou, maiden,   |   this keen, bright sword

That I hold here in my hand?[115]

Before its blade   |   the old giant bends,—

Thy father is doomed to die.

26.“I strike thee, maid,   |   with my magic staff,To tame thee to work my will;There shalt thou go   |   where never againThe sons of men shall see thee.

26.“I strike thee, maid,   |   with my magic staff,

To tame thee to work my will;

There shalt thou go   |   where never again

The sons of men shall see thee.

27.“On the eagle’s hill   |   shalt thou ever sit,And gaze on the gates of Hel;More loathsome to thee   |   than the light-hued snakeTo men, shall thy meat become.

27.“On the eagle’s hill   |   shalt thou ever sit,

And gaze on the gates of Hel;

More loathsome to thee   |   than the light-hued snake

To men, shall thy meat become.

28.“Fearful to see,   |   if thou comest forth,Hrimnir will stand and stare,(Men will marvel at thee;)[116]More famed shalt thou grow   |   than the watchman of the gods!Peer forth, then, from thy prison.

28.“Fearful to see,   |   if thou comest forth,

Hrimnir will stand and stare,

(Men will marvel at thee;)[116]

More famed shalt thou grow   |   than the watchman of the gods!

Peer forth, then, from thy prison.

29.“Rage and longing,   |   fetters and wrath,Tears and torment are thine;Where thou sittest down   |   my doom is on theeOf heavy heartAnd double dole.

29.“Rage and longing,   |   fetters and wrath,

Tears and torment are thine;

Where thou sittest down   |   my doom is on thee

Of heavy heart

And double dole.

30.“In the giants’ home   |   shall vile things harm theeEach day with evil deeds;Grief shalt thou get   |   instead of gladness,And sorrow to suffer with tears.

30.“In the giants’ home   |   shall vile things harm thee

Each day with evil deeds;

Grief shalt thou get   |   instead of gladness,

And sorrow to suffer with tears.

31.“With three-headed giants   |   thou shalt dwell ever,Or never know a husband;(Let longing grip thee,   |   let wasting waste thee,—)[117]Be like to the thistle   |   that in the loftWas cast and there was crushed.

31.“With three-headed giants   |   thou shalt dwell ever,

Or never know a husband;

(Let longing grip thee,   |   let wasting waste thee,—)[117]

Be like to the thistle   |   that in the loft

Was cast and there was crushed.

32.“I go to the wood,   |   and to the wet forest,To win a magic wand;.  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .I won a magic wand.

32.“I go to the wood,   |   and to the wet forest,

To win a magic wand;

.  .  .  .  .  .  .  .   |   .  .  .  .  .  .  .  .

I won a magic wand.

33.“Othin grows angry,   |   angered is the best of the gods,Freyr shall be thy foe,Most evil maid,   |   who the magic wrathOf gods hast got for thyself.

33.“Othin grows angry,   |   angered is the best of the gods,

Freyr shall be thy foe,

Most evil maid,   |   who the magic wrath

Of gods hast got for thyself.

34.“Give heed, frost-rulers,   |   hear it, giants,Sons of Suttung,And gods, ye too,How I forbid   |   and how I banThe meeting of men with the maid,(The joy of men with the maid.)

34.“Give heed, frost-rulers,   |   hear it, giants,

Sons of Suttung,

And gods, ye too,

How I forbid   |   and how I ban

The meeting of men with the maid,

(The joy of men with the maid.)

[118]

35.“Hrimgrimnir is he,   |   the giant who shall have theeIn the depth by the doors of Hel;To the frost-giants’ halls   |   each day shalt thou fare,Crawling and craving in vain,(Crawling and having no hope.)

35.“Hrimgrimnir is he,   |   the giant who shall have thee

In the depth by the doors of Hel;

To the frost-giants’ halls   |   each day shalt thou fare,

Crawling and craving in vain,

(Crawling and having no hope.)

36.“Base wretches there   |   by the root of the treeWill hold for thee horns of filth;A fairer drink   |   shalt thou never find,Maid, to meet thy wish,(Maid, to meet my wish.)

36.“Base wretches there   |   by the root of the tree

Will hold for thee horns of filth;

A fairer drink   |   shalt thou never find,

Maid, to meet thy wish,

(Maid, to meet my wish.)

37.“I write thee a charm   |   and three runes therewith,Longing and madness and lust;But what I have writ   |   I may yet unwriteIf I find a need therefor.”

37.“I write thee a charm   |   and three runes therewith,

Longing and madness and lust;

But what I have writ   |   I may yet unwrite

If I find a need therefor.”

[119]

Gerth spake:

38.“Find welcome rather,   |   and with it takeThe frost-cup filled with mead;Though I did not believe   |   that I should so loveEver one of the Wanes.”

38.“Find welcome rather,   |   and with it take

The frost-cup filled with mead;

Though I did not believe   |   that I should so love

Ever one of the Wanes.”

Skirnir spake:

39.“My tidings all   |   must I truly learnEre homeward hence I ride:How soon thou wilt   |   with the mighty sonOf Njorth a meeting make.”

39.“My tidings all   |   must I truly learn

Ere homeward hence I ride:

How soon thou wilt   |   with the mighty son

Of Njorth a meeting make.”

Gerth spake:

40.“Barri there is,   |   which we both know well,A forest fair and still;And nine nights hence   |   to the son of NjorthWill Gerth there grant delight.”

40.“Barri there is,   |   which we both know well,

A forest fair and still;

And nine nights hence   |   to the son of Njorth

Will Gerth there grant delight.”

Then Skirnir rode home. Freyr stood without, and spoke to him, and asked for tidings:

41.“Tell me, Skirnir,   |   ere thou take off the saddle,Or farest forward a step:What hast thou done   |   in the giants’ dwellingTo make glad thee or me?”

41.“Tell me, Skirnir,   |   ere thou take off the saddle,

Or farest forward a step:

What hast thou done   |   in the giants’ dwelling

To make glad thee or me?”

[120]

Skirnir spake:

42.“Barri there is,   |   which we both know well,A forest fair and still;And nine nights hence   |   to the son of NjorthWill Gerth there grant delight.”

42.“Barri there is,   |   which we both know well,

A forest fair and still;

And nine nights hence   |   to the son of Njorth

Will Gerth there grant delight.”

Freyr spake:

43.“Long is one night,   |   longer are two;How then shall I bear three?Often to me   |   has a month seemed lessThan now half a night of desire.”

43.“Long is one night,   |   longer are two;

How then shall I bear three?

Often to me   |   has a month seemed less

Than now half a night of desire.”

[107]

[Contents]NOTES[108]Prose.Freyr: concerning his father, Njorth, and the race of the Wanes in general, cf.Voluspo, 21 and note. Snorri thus describes Njorth’s family: “Njorth begat two children in Noatun; the son was named Freyr, and the daughter Freyja; they were fair of aspect and mighty. Freyr is the noblest of the gods; he rules over rain and sunshine, and therewith the fruitfulness of the earth; it is well to call upon him for plenty and welfare, for he rules over wealth for mankind. Freyja is the noblest of the goddesses. When she rides to the fight, she has one-half of the slain, and Othin has half. When she goes on a journey, she drives her two cats, and sits in a cart. Love-songs please her well, and it is good to call on her in love-matters.”Hlithskjolf: Othin’s watch-tower; cf.Grimnismol, introductory prose.He said: both manuscripts have “Then Skathi said:” (Skathi was Njorth’s wife), but Bugge’s emendation, based on Snorri’s version, is doubtless correct.1.My son: both manuscripts, and many editors, have “our son,” which, of course, goes with the introduction of Skathi in the prose. As the stanza is clearly addressed to Skirnir, the change of pronouns seems justified. The same confusion occurs in stanza 2, where Skirnir in the manuscripts is made to speak of Freyr as[109]“your son” (plural). The plural pronoun in the original involves a metrical error, which is corrected by the emendation.4.Elfbeam: the sun, so called because its rays were fatal to elves and dwarfs; cf.Alvissmol, 35.6.Gymir: a mountain-giant, husband of Aurbotha, and father of Gerth, fairest among women. This is all Snorri tells of him in his paraphrase of the story.7.Snorri’s paraphrase of the poem is sufficiently close so that his addition of another sentence to Freyr’s speech makes it probable[110]that a stanza has dropped out between 7 and 8. This has been tentatively reconstructed, thus: “Hither to me   |   shalt thou bring the maid, / And home shalt thou lead her here, / If her father wills it   |   or wills it not, / And good reward shalt thou get.” Finn Magnusen detected the probable omission of a stanza here as early as 1821.8.The sword: Freyr’s gift of his sword to Skirnir eventually proves fatal, for at the last battle, when Freyr is attacked by Beli, whom he kills bare-handed, and later when the fire-demon, Surt, slays him in turn, he is weaponless; cf.Voluspo, 53 and note.Against the giants grim: the condition of this line makes it seem like an error in copying, and it is possible that it should be identical with the fourth line of the next stanza.[111]10.Some editors reject line 3 as spurious.12.Line 2 is in neither manuscript, and no gap is indicated. I have followed Grundtvig’s conjectural emendation.13.This stanza is almost exactly like many in the first part of[112]theHovamol, and may well have been a separate proverb. After this stanza the scene shifts to the interior of the house.15.No gap indicated in either manuscript. Bugge and Niedner have attempted emendations, while Hildebrand suggests that the last two lines of stanza 14 are spurious, 14, 1–2, and 15 thus forming a single stanza, which seems doubtful.16.Brother’s slayer: perhaps the brother is Beli, slain by Freyr; the only other references are inVoluspo, 53, and in Snorri’s paraphrase of theSkirnismol, which merely says that Freyr’s gift of his sword to Skirnir “was the reason why he was weaponless when he met Beli, and he killed him bare-handed.” Skirnir himself seems never to have killed anybody.[113]17.Wise Wanes: cf.Voluspo, 21 and note.18.TheArnamagnæan Codexomits this stanza.19.Apples: the apple was the symbol of fruitfulness, and also of eternal youth. According to Snorri, the goddess Ithun had charge of the apples which the gods ate whenever they felt themselves growing old.[114]21.Ring: the ring Draupnir (“Dropper”) was made by the dwarfs for Othin, who laid it on Baldr’s pyre when the latter’s corpse was burned (cf.Voluspo, 32 and note, andBaldrs Draumar). Baldr, however, sent the ring back to Othin from hell. How Freyr obtained it is nowhere stated. Andvari’s ring (Andvaranaut) had a similar power of creating gold; cf.Reginsmol, prose[115]after stanza 4 and note. Lines 3 and 4 of this stanza, and the first two of stanza 22, are missing in theArnamagnæan Codex.25.The first two lines are abbreviated in both manuscripts.26.With this stanza, bribes and threats having failed, Skirnir begins a curse which, by the power of his magic staff, is to fall on Gerth if she refuses Freyr.27.Eagle’s hill: the hill at the end of heaven, and consequently overlooking hell, where the giant Hræsvelg sits “in an eagle’s guise,” and makes the winds with his wings; cf.Vafthruthnismol, 37, alsoVoluspo, 50. The second line is faulty in both manuscripts; Hildebrand’s emendation corrects the error, but omits an effective touch; the manuscript line may be rendered “And look and hanker for hell.” TheArnamagnæan Codexbreaks off with the fourth line of this stanza.28.Hrimnir: a frost-giant, mentioned elsewhere only inHyndluljoth, 33. Line 3 is probably spurious.Watchman of the gods: Heimdall; cf.Voluspo, 46.[116]29.Three nouns of doubtful meaning, which I have renderedrage,longing, andheartrespectively, make the precise force of this stanza obscure. Niedner and Sijmons mark the entire stanza as interpolated, and Jonsson rejects line 5.30.InRegiusand in nearly all the editions the first two lines of this stanza are followed by lines 3–5 of stanza 35. I have followed Niedner, Sijmons, and Gering. The two words here translatedvile thingsare obscure; Gering renders the phrase simply “Kobolde.”31.The confusion noted as to the preceding stanza, and a metrical error in the third line, have led to various rearrangements and emendations; line 3 certainly looks like an interpolation.Three-headed giants: concerning giants with numerous heads, cf.Vafthruthnismol, 33, andHymiskvitha, 8.[117]32.No gap indicated in the manuscript; Niedner makes the line here given as 4 the first half of line 3, and fills out the stanza thus: “with which I will tame you, / Maid, to work my will.” The whole stanza seems to be either interpolated or out of place; it would fit better after stanza 25.33.Jonsson marks this stanza as interpolated. The word translatedmost evilis another case of guesswork.34.Most editors reject line 3 as spurious, and some also reject line 6. Lines 2 and 3 may have been expanded out of a single line running approximately “Ye gods and Suttung’s sons.”Suttung: concerning this giant cf.Hovamol, 104 and note.[118]35.Most editors combine lines 1–2 with stanza 36 (either with the first two lines thereof or the whole stanza), as lines 3–5 stand in the manuscript after line 2 of stanza 30.Hrimgrimnir(“The Frost-Shrouded”): a giant not elsewhere mentioned. Line 5, as a repetition of line 4, is probably a later addition.36.For the combination of this stanza with the preceding one, cf. note on stanza 35. The scribe clearly did not consider that the stanza began with line 1, as the first word thereof in the manuscript does not begin with a capital letter and has no period before it. The first word of line 3, however, is so marked. Line 5 may well be spurious.37.Again the scribe seems to have been uncertain as to the stanza divisions. This time the first line is preceded by a period, but begins with a small letter. Many editors have made line 2[119]into two half-lines.A charm: literally, the rune Thurs (þ); the runic letters all had magic attributes; cf.Sigrdrifumol, 6–7 and notes.40.Barri: “The Leafy.”[120]42.Abbreviated to initial letters in the manuscript.43.The superscription is lacking inRegius. Snorri quotes this one stanza in his prose paraphrase,Gylfaginning, chapter 37. The two versions are substantially the same, except that Snorri makes the first line read, “Long is one night,   |   long is the second.”[121]

NOTES[108]

[108]

Prose.Freyr: concerning his father, Njorth, and the race of the Wanes in general, cf.Voluspo, 21 and note. Snorri thus describes Njorth’s family: “Njorth begat two children in Noatun; the son was named Freyr, and the daughter Freyja; they were fair of aspect and mighty. Freyr is the noblest of the gods; he rules over rain and sunshine, and therewith the fruitfulness of the earth; it is well to call upon him for plenty and welfare, for he rules over wealth for mankind. Freyja is the noblest of the goddesses. When she rides to the fight, she has one-half of the slain, and Othin has half. When she goes on a journey, she drives her two cats, and sits in a cart. Love-songs please her well, and it is good to call on her in love-matters.”Hlithskjolf: Othin’s watch-tower; cf.Grimnismol, introductory prose.He said: both manuscripts have “Then Skathi said:” (Skathi was Njorth’s wife), but Bugge’s emendation, based on Snorri’s version, is doubtless correct.1.My son: both manuscripts, and many editors, have “our son,” which, of course, goes with the introduction of Skathi in the prose. As the stanza is clearly addressed to Skirnir, the change of pronouns seems justified. The same confusion occurs in stanza 2, where Skirnir in the manuscripts is made to speak of Freyr as[109]“your son” (plural). The plural pronoun in the original involves a metrical error, which is corrected by the emendation.4.Elfbeam: the sun, so called because its rays were fatal to elves and dwarfs; cf.Alvissmol, 35.6.Gymir: a mountain-giant, husband of Aurbotha, and father of Gerth, fairest among women. This is all Snorri tells of him in his paraphrase of the story.7.Snorri’s paraphrase of the poem is sufficiently close so that his addition of another sentence to Freyr’s speech makes it probable[110]that a stanza has dropped out between 7 and 8. This has been tentatively reconstructed, thus: “Hither to me   |   shalt thou bring the maid, / And home shalt thou lead her here, / If her father wills it   |   or wills it not, / And good reward shalt thou get.” Finn Magnusen detected the probable omission of a stanza here as early as 1821.8.The sword: Freyr’s gift of his sword to Skirnir eventually proves fatal, for at the last battle, when Freyr is attacked by Beli, whom he kills bare-handed, and later when the fire-demon, Surt, slays him in turn, he is weaponless; cf.Voluspo, 53 and note.Against the giants grim: the condition of this line makes it seem like an error in copying, and it is possible that it should be identical with the fourth line of the next stanza.[111]10.Some editors reject line 3 as spurious.12.Line 2 is in neither manuscript, and no gap is indicated. I have followed Grundtvig’s conjectural emendation.13.This stanza is almost exactly like many in the first part of[112]theHovamol, and may well have been a separate proverb. After this stanza the scene shifts to the interior of the house.15.No gap indicated in either manuscript. Bugge and Niedner have attempted emendations, while Hildebrand suggests that the last two lines of stanza 14 are spurious, 14, 1–2, and 15 thus forming a single stanza, which seems doubtful.16.Brother’s slayer: perhaps the brother is Beli, slain by Freyr; the only other references are inVoluspo, 53, and in Snorri’s paraphrase of theSkirnismol, which merely says that Freyr’s gift of his sword to Skirnir “was the reason why he was weaponless when he met Beli, and he killed him bare-handed.” Skirnir himself seems never to have killed anybody.[113]17.Wise Wanes: cf.Voluspo, 21 and note.18.TheArnamagnæan Codexomits this stanza.19.Apples: the apple was the symbol of fruitfulness, and also of eternal youth. According to Snorri, the goddess Ithun had charge of the apples which the gods ate whenever they felt themselves growing old.[114]21.Ring: the ring Draupnir (“Dropper”) was made by the dwarfs for Othin, who laid it on Baldr’s pyre when the latter’s corpse was burned (cf.Voluspo, 32 and note, andBaldrs Draumar). Baldr, however, sent the ring back to Othin from hell. How Freyr obtained it is nowhere stated. Andvari’s ring (Andvaranaut) had a similar power of creating gold; cf.Reginsmol, prose[115]after stanza 4 and note. Lines 3 and 4 of this stanza, and the first two of stanza 22, are missing in theArnamagnæan Codex.25.The first two lines are abbreviated in both manuscripts.26.With this stanza, bribes and threats having failed, Skirnir begins a curse which, by the power of his magic staff, is to fall on Gerth if she refuses Freyr.27.Eagle’s hill: the hill at the end of heaven, and consequently overlooking hell, where the giant Hræsvelg sits “in an eagle’s guise,” and makes the winds with his wings; cf.Vafthruthnismol, 37, alsoVoluspo, 50. The second line is faulty in both manuscripts; Hildebrand’s emendation corrects the error, but omits an effective touch; the manuscript line may be rendered “And look and hanker for hell.” TheArnamagnæan Codexbreaks off with the fourth line of this stanza.28.Hrimnir: a frost-giant, mentioned elsewhere only inHyndluljoth, 33. Line 3 is probably spurious.Watchman of the gods: Heimdall; cf.Voluspo, 46.[116]29.Three nouns of doubtful meaning, which I have renderedrage,longing, andheartrespectively, make the precise force of this stanza obscure. Niedner and Sijmons mark the entire stanza as interpolated, and Jonsson rejects line 5.30.InRegiusand in nearly all the editions the first two lines of this stanza are followed by lines 3–5 of stanza 35. I have followed Niedner, Sijmons, and Gering. The two words here translatedvile thingsare obscure; Gering renders the phrase simply “Kobolde.”31.The confusion noted as to the preceding stanza, and a metrical error in the third line, have led to various rearrangements and emendations; line 3 certainly looks like an interpolation.Three-headed giants: concerning giants with numerous heads, cf.Vafthruthnismol, 33, andHymiskvitha, 8.[117]32.No gap indicated in the manuscript; Niedner makes the line here given as 4 the first half of line 3, and fills out the stanza thus: “with which I will tame you, / Maid, to work my will.” The whole stanza seems to be either interpolated or out of place; it would fit better after stanza 25.33.Jonsson marks this stanza as interpolated. The word translatedmost evilis another case of guesswork.34.Most editors reject line 3 as spurious, and some also reject line 6. Lines 2 and 3 may have been expanded out of a single line running approximately “Ye gods and Suttung’s sons.”Suttung: concerning this giant cf.Hovamol, 104 and note.[118]35.Most editors combine lines 1–2 with stanza 36 (either with the first two lines thereof or the whole stanza), as lines 3–5 stand in the manuscript after line 2 of stanza 30.Hrimgrimnir(“The Frost-Shrouded”): a giant not elsewhere mentioned. Line 5, as a repetition of line 4, is probably a later addition.36.For the combination of this stanza with the preceding one, cf. note on stanza 35. The scribe clearly did not consider that the stanza began with line 1, as the first word thereof in the manuscript does not begin with a capital letter and has no period before it. The first word of line 3, however, is so marked. Line 5 may well be spurious.37.Again the scribe seems to have been uncertain as to the stanza divisions. This time the first line is preceded by a period, but begins with a small letter. Many editors have made line 2[119]into two half-lines.A charm: literally, the rune Thurs (þ); the runic letters all had magic attributes; cf.Sigrdrifumol, 6–7 and notes.40.Barri: “The Leafy.”[120]42.Abbreviated to initial letters in the manuscript.43.The superscription is lacking inRegius. Snorri quotes this one stanza in his prose paraphrase,Gylfaginning, chapter 37. The two versions are substantially the same, except that Snorri makes the first line read, “Long is one night,   |   long is the second.”[121]

Prose.Freyr: concerning his father, Njorth, and the race of the Wanes in general, cf.Voluspo, 21 and note. Snorri thus describes Njorth’s family: “Njorth begat two children in Noatun; the son was named Freyr, and the daughter Freyja; they were fair of aspect and mighty. Freyr is the noblest of the gods; he rules over rain and sunshine, and therewith the fruitfulness of the earth; it is well to call upon him for plenty and welfare, for he rules over wealth for mankind. Freyja is the noblest of the goddesses. When she rides to the fight, she has one-half of the slain, and Othin has half. When she goes on a journey, she drives her two cats, and sits in a cart. Love-songs please her well, and it is good to call on her in love-matters.”Hlithskjolf: Othin’s watch-tower; cf.Grimnismol, introductory prose.He said: both manuscripts have “Then Skathi said:” (Skathi was Njorth’s wife), but Bugge’s emendation, based on Snorri’s version, is doubtless correct.

1.My son: both manuscripts, and many editors, have “our son,” which, of course, goes with the introduction of Skathi in the prose. As the stanza is clearly addressed to Skirnir, the change of pronouns seems justified. The same confusion occurs in stanza 2, where Skirnir in the manuscripts is made to speak of Freyr as[109]“your son” (plural). The plural pronoun in the original involves a metrical error, which is corrected by the emendation.

4.Elfbeam: the sun, so called because its rays were fatal to elves and dwarfs; cf.Alvissmol, 35.

6.Gymir: a mountain-giant, husband of Aurbotha, and father of Gerth, fairest among women. This is all Snorri tells of him in his paraphrase of the story.

7.Snorri’s paraphrase of the poem is sufficiently close so that his addition of another sentence to Freyr’s speech makes it probable[110]that a stanza has dropped out between 7 and 8. This has been tentatively reconstructed, thus: “Hither to me   |   shalt thou bring the maid, / And home shalt thou lead her here, / If her father wills it   |   or wills it not, / And good reward shalt thou get.” Finn Magnusen detected the probable omission of a stanza here as early as 1821.

8.The sword: Freyr’s gift of his sword to Skirnir eventually proves fatal, for at the last battle, when Freyr is attacked by Beli, whom he kills bare-handed, and later when the fire-demon, Surt, slays him in turn, he is weaponless; cf.Voluspo, 53 and note.Against the giants grim: the condition of this line makes it seem like an error in copying, and it is possible that it should be identical with the fourth line of the next stanza.[111]

10.Some editors reject line 3 as spurious.

12.Line 2 is in neither manuscript, and no gap is indicated. I have followed Grundtvig’s conjectural emendation.

13.This stanza is almost exactly like many in the first part of[112]theHovamol, and may well have been a separate proverb. After this stanza the scene shifts to the interior of the house.

15.No gap indicated in either manuscript. Bugge and Niedner have attempted emendations, while Hildebrand suggests that the last two lines of stanza 14 are spurious, 14, 1–2, and 15 thus forming a single stanza, which seems doubtful.

16.Brother’s slayer: perhaps the brother is Beli, slain by Freyr; the only other references are inVoluspo, 53, and in Snorri’s paraphrase of theSkirnismol, which merely says that Freyr’s gift of his sword to Skirnir “was the reason why he was weaponless when he met Beli, and he killed him bare-handed.” Skirnir himself seems never to have killed anybody.[113]

17.Wise Wanes: cf.Voluspo, 21 and note.

18.TheArnamagnæan Codexomits this stanza.

19.Apples: the apple was the symbol of fruitfulness, and also of eternal youth. According to Snorri, the goddess Ithun had charge of the apples which the gods ate whenever they felt themselves growing old.[114]

21.Ring: the ring Draupnir (“Dropper”) was made by the dwarfs for Othin, who laid it on Baldr’s pyre when the latter’s corpse was burned (cf.Voluspo, 32 and note, andBaldrs Draumar). Baldr, however, sent the ring back to Othin from hell. How Freyr obtained it is nowhere stated. Andvari’s ring (Andvaranaut) had a similar power of creating gold; cf.Reginsmol, prose[115]after stanza 4 and note. Lines 3 and 4 of this stanza, and the first two of stanza 22, are missing in theArnamagnæan Codex.

25.The first two lines are abbreviated in both manuscripts.

26.With this stanza, bribes and threats having failed, Skirnir begins a curse which, by the power of his magic staff, is to fall on Gerth if she refuses Freyr.

27.Eagle’s hill: the hill at the end of heaven, and consequently overlooking hell, where the giant Hræsvelg sits “in an eagle’s guise,” and makes the winds with his wings; cf.Vafthruthnismol, 37, alsoVoluspo, 50. The second line is faulty in both manuscripts; Hildebrand’s emendation corrects the error, but omits an effective touch; the manuscript line may be rendered “And look and hanker for hell.” TheArnamagnæan Codexbreaks off with the fourth line of this stanza.

28.Hrimnir: a frost-giant, mentioned elsewhere only inHyndluljoth, 33. Line 3 is probably spurious.Watchman of the gods: Heimdall; cf.Voluspo, 46.[116]

29.Three nouns of doubtful meaning, which I have renderedrage,longing, andheartrespectively, make the precise force of this stanza obscure. Niedner and Sijmons mark the entire stanza as interpolated, and Jonsson rejects line 5.

30.InRegiusand in nearly all the editions the first two lines of this stanza are followed by lines 3–5 of stanza 35. I have followed Niedner, Sijmons, and Gering. The two words here translatedvile thingsare obscure; Gering renders the phrase simply “Kobolde.”

31.The confusion noted as to the preceding stanza, and a metrical error in the third line, have led to various rearrangements and emendations; line 3 certainly looks like an interpolation.Three-headed giants: concerning giants with numerous heads, cf.Vafthruthnismol, 33, andHymiskvitha, 8.[117]

32.No gap indicated in the manuscript; Niedner makes the line here given as 4 the first half of line 3, and fills out the stanza thus: “with which I will tame you, / Maid, to work my will.” The whole stanza seems to be either interpolated or out of place; it would fit better after stanza 25.

33.Jonsson marks this stanza as interpolated. The word translatedmost evilis another case of guesswork.

34.Most editors reject line 3 as spurious, and some also reject line 6. Lines 2 and 3 may have been expanded out of a single line running approximately “Ye gods and Suttung’s sons.”Suttung: concerning this giant cf.Hovamol, 104 and note.[118]

35.Most editors combine lines 1–2 with stanza 36 (either with the first two lines thereof or the whole stanza), as lines 3–5 stand in the manuscript after line 2 of stanza 30.Hrimgrimnir(“The Frost-Shrouded”): a giant not elsewhere mentioned. Line 5, as a repetition of line 4, is probably a later addition.

36.For the combination of this stanza with the preceding one, cf. note on stanza 35. The scribe clearly did not consider that the stanza began with line 1, as the first word thereof in the manuscript does not begin with a capital letter and has no period before it. The first word of line 3, however, is so marked. Line 5 may well be spurious.

37.Again the scribe seems to have been uncertain as to the stanza divisions. This time the first line is preceded by a period, but begins with a small letter. Many editors have made line 2[119]into two half-lines.A charm: literally, the rune Thurs (þ); the runic letters all had magic attributes; cf.Sigrdrifumol, 6–7 and notes.

40.Barri: “The Leafy.”[120]

42.Abbreviated to initial letters in the manuscript.

43.The superscription is lacking inRegius. Snorri quotes this one stanza in his prose paraphrase,Gylfaginning, chapter 37. The two versions are substantially the same, except that Snorri makes the first line read, “Long is one night,   |   long is the second.”[121]

[Contents]HARBARTHSLJOTHThe Poem of Harbarth[Contents]Introductory NoteTheHarbarthsljothis found complete in theCodex Regius, where it follows theSkirnismol, and from the fourth line ofstanza19 to the end of the poem in theArnamagnæan Codex, of which it occupies the first page and a half.The poem differs sharply from those which precede it in theCodex Regius, both in metrical form and in spirit. It is, indeed, the most nearly formless of all the Eddic poems. The normal metre is the Malahattr (cf. Introduction, where an example is given). The name of this verse-form means “in the manner of conversation,” and theHarbarthsljoth’sverse fully justifies the term. The Atli poems exemplify the conventional use of Malahattr, but in theHarbarthsljoththe form is used with extraordinary freedom, and other metrical forms are frequently employed. A few of the speeches of which the poem is composed cannot be twisted into any known Old Norse metre, and appear to be simply prose.How far this confusion is due to interpolations and faulty transmission of the original poem is uncertain. Finnur Jonsson has attempted a wholesale purification of the poem, but his arbitrary condemnation of words, lines, and entire stanzas as spurious is quite unjustified by any positive evidence. I have accepted Mogk’s theory that the author was “a first-rate psychologist, but a poor poet,” and have translated the poem as it stands in the manuscripts. I have preserved the metrical confusion of the original by keeping throughout so far as possible to the metres found in the poem; if the rhythm of the translation is often hard to catch, the difficulty is no less with the original Norse.The poem is simply a contest of abuse, such as the early Norwegian and Icelander delighted in, the opposing figures being Thor and Othin, the latter appearing in the disguise of the ferryman Harbarth. Such billingsgate lent itself readily to changes, interpolations and omissions, and it is little wonder that the poem is chaotic. It consists mainly of boasting and of references, often luckily obscure, to disreputable events in the life of one or the other of the disputants. Some editors have sought to read a complex symbolism into it, particularly by representing[122]it as a contest between the noble or warrior class (Othin) and the peasant (Thor). But it seems a pity to take such a vigorous piece of broad farce too seriously.Verse-form, substance, and certain linguistic peculiarities, notably the suffixed articles, point to a relatively late date (eleventh century) for the poem in its present form. Probably it had its origin in the early days, but its colloquial nature and its vulgarity made it readily susceptible to changes.Owing to the chaotic state of the text, and the fact that none of the editors or commentators have succeeded in improving it much, I have not in this case attempted to give all the important emendations and suggestions. The stanza-divisions are largely arbitrary.[Contents]Thor was on his way back from a journey in the East, and came to a sound; on the other side of the sound was a ferryman with a boat. Thor called out:1.“Who is the fellow yonder,   |   on the farther shore of the sound?”[123]The ferryman spake:2.“What kind of a peasant is yon,   |   that calls o’er the bay?”Thor spake:3.“Ferry me over the sound;   |   I will feed thee therefor in the morning;A basket I have on my back,   |   and food therein, none better;At leisure I ate,   |   ere the house I left,Of herrings and porridge,   |   so plenty I had.”The ferryman spake:4.“Of thy morning feats art thou proud,   |   but the future thou knowest not wholly;Doleful thine home-coming is:   |   thy mother, methinks, is dead.”Thor spake:5.“Now hast thou said   |   what to each must seemThe mightiest grief,   |   that my mother is dead.”[124]The ferryman spake:6.“Three good dwellings,   |   methinks, thou hast not;Barefoot thou standest,   |   and wearest a beggar’s dress;Not even hose dost thou have.”Thor spake:7.“Steer thou hither the boat;   |   the landing here shall I show thee;But whose the craft   |   that thou keepest on the shore?”The ferryman spake:8.“Hildolf is he   |   who bade me have it,A hero wise;   |   his home is at Rathsey’s sound.He bade me no robbers to steer,   |   nor stealers of steeds,But worthy men,   |   and those whom well do I know.Say now thy name,   |   if over the sound thou wilt fare.”Thor spake:9.“My name indeed shall I tell,   |   though in danger I am,[125]And all my race;   |   I am Othin’s son,Meili’s brother,   |   and Magni’s father,The strong one of the gods;   |   with Thor now speech canst thou get.And now would I know   |   what name thou hast.”The ferryman spake:10.“Harbarth am I,   |   and seldom I hide my name.”Thor spake:11.“Why shouldst thou hide thy name,   |   if quarrel thou hast not?”Harbarth spake:12.“And though I had a quarrel,   |   from such as thou artYet none the less   |   my life would I guard,Unless I be doomed to die.”[126]Thor spake:13.“Great trouble, methinks,   |   would it be to come to thee,To wade the waters across,   |   and wet my middle;Weakling, well shall I pay   |   thy mocking words,If across the sound I come.”Harbarth spake:14.“Here shall I stand   |   and await thee here;Thou hast found since Hrungnir died   |   no fiercer man.”Thor spake:15.“Fain art thou to tell   |   how with Hrungnir I fought,The haughty giant,   |   whose head of stone was made;And yet I felled him,   |   and stretched him before me.What, Harbarth, didst thou the while?”[127]Harbarth spake:16.“Five full winters   |   with Fjolvar was I,And dwelt in the isle   |   that is Algrön called;There could we fight,   |   and fell the slain,Much could we seek,   |   and maids could master.”Thor spake:17.“How won ye success with your women?”Harbarth spake:18.“Lively women we had,   |   if they wise for us were;Wise were the women we had,   |   if they kind for us were;For ropes of sand   |   they would seek to wind,And the bottom to dig   |   from the deepest dale.Wiser than all   |   in counsel I was,And there I slept   |   by the sisters seven,And joy full great   |   did I get from each.What, Thor, didst thou the while?”[128]Thor spake:19.“Thjazi I felled,   |   the giant fierce,And I hurled the eyes   |   of Alvaldi’s sonTo the heavens hot above;Of my deeds the mightiest   |   marks are these,That all men since can see.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:20.“Much love-craft I wrought   |   with them who ride by night,When I stole them by stealth from their husbands;A giant hard   |   was Hlebarth, methinks:His wand he gave me as gift,And I stole his wits away.”[129]Thor spake:21.“Thou didst repay good gifts with evil mind.”Harbarth spake:22.“The oak must have   |   what it shaves from another;In such things each for himself.What, Thor, didst thou the while?”Thor spake:23.“Eastward I fared,   |   of the giants I felledTheir ill-working women   |   who went to the mountain;And large were the giants’ throng   |   if all werealive;No men would there be   |   in Mithgarth more.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:24.“In Valland I was,   |   and wars I raised,Princes I angered,   |   and peace brought never;The noble who fall   |   in the fight hath Othin,And Thor hath the race of the thralls.”[130]Thor spake:25.“Unequal gifts   |   of men wouldst thou give to the gods,If might too much thou shouldst have.”Harbarth spake:26.“Thor has might enough,   |   but never a heart;For cowardly fear   |   in a glove wast thou fain to crawl,And there forgot thou wast Thor;Afraid there thou wast,   |   thy fear was such,To fart or sneeze   |   lest Fjalar should hear.”Thor spake:27.“Thou womanish Harbarth,   |   to hell would I smite thee straight,Could mine arm reach over the sound.”[131]Harbarth spake:28.“Wherefore reach over the sound,   |   since strife we have none?What, Thor, didst thou do then?”Thor spake:29.“Eastward I was,   |   and the river I guarded well,Where the sons of Svarang   |   sought me there;Stones did they hurl;   |   small joy did they have of winning;Before me there   |   to ask for peace did they fare.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:30.“Eastward I was,   |   and spake with a certain one,I played with the linen-white maid,   |   and met her by stealth;I gladdened the gold-decked one,   |   and she granted me joy.”Thor spake:31.“Full fair was thy woman-finding.”[132]Harbarth spake:32.“Thy help did I need then, Thor,   |   to hold the white maid fast.”Thor spake:33.“Gladly, had I been there,   |   my help to thee had been given.”Harbarth spake:34.“I might have trusted thee then,   |   didst thou not betray thy troth.”Thor spake:35.“No heel-biter am I, in truth,   |   like an old leather shoe in spring.”Harbarth spake:36.“What, Thor, didst thou the while?”Thor spake:37.“In Hlesey the brides   |   of the Berserkers slew I;Most evil they were,   |   and all they betrayed.”[133]Harbarth spake:38.“Shame didst thou win,   |   that women thou slewest, Thor.”Thor spake:39.“She-wolves they were like,   |   and women but little;My ship, which well   |   I had trimmed, did they shake;With clubs of iron they threatened,   |   and Thjalfi they drove off.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:40.“In the host I was   |   that hither fared,The banners to raise,   |   and the spear to redden.”Thor spake:41.“Wilt thou now say   |   that hatred thou soughtest to bring us?”Harbarth spake:42.“A ring for thy hand   |   shall make all right for thee,As the judge decides   |   who sets us two at peace.”[134]Thor spake:43.“Where foundest thou   |   so foul and scornful a speech?More foul a speech   |   I never before have heard.”Harbarth spake:44.“I learned it from men,   |   the men so old,Who dwell in the hills of home.”Thor spake:45.“A name full good   |   to heaps of stones thou givestWhen thou callest them hills of home.”Harbarth spake:46.“Of such things speak I so.”Thor spake:47.“Ill for thee comes   |   thy keenness of tongue,If the water I choose to wade;Louder, I ween,   |   than a wolf thou cryest,If a blow of my hammer thou hast.”Harbarth spake:48.“Sif has a lover at home,   |   and him shouldst thou meet;More fitting it were   |   on him to put forth thy strength.”[135]Thor spake:49.“Thy tongue still makes thee say   |   what seems most ill to me,Thou witless man! Thou liest, I ween.”Harbarth spake:50.“Truth do I speak,   |   but slow on thy way thou art;Far hadst thou gone   |   if now in the boat thou hadst fared.”Thor spake:51.“Thou womanish Harbarth!   |   here hast thou held me too long.”Harbarth spake:52.“I thought not ever   |   that Asathor would be hinderedBy a ferryman thus from faring.”Thor spake:53.“One counsel I bring thee now:   |   row hither thy boat;No more of scoffing;   |   set Magni’s father across.”Harbarth spake:54.“From the sound go hence;   |   the passage thou hast not.”[136]Thor spake:55.“The way now show me,   |   since thou takest me not o’er the water.”Harbarth spake:56.“To refuse it is little,   |   to fare it is long;A while to the stock,   |   and a while to the stone;Then the road to thy left,   |   till Verland thou reachest;And there shall Fjorgyn   |   her son Thor find,And the road of her children   |   she shows him to Othin’s realm.”Thor spake:57.“May I come so far in a day?”Harbarth spake:58.“With toil and trouble perchance,While the sun still shines,   |   or so I think.”Thor spake:59.“Short now shall be our speech,   |   for thou speakest in mockery only;[137]The passage thou gavest me not   |   I shall pay thee if ever we meet.”Harbarth spake:60.“Get hence where every evil thing shall have thee!”[121][Contents]NOTES[122]Prose.Harbarth(“Gray-Beard”): Othin. On the nature of the prose notes found in the manuscripts, cf.Grimnismol, introduction.Thor: the journeys of the thunder-god were almost as numerous as those of Othin; cf.ThrymskvithaandHymiskvitha. Like the Robin Hood of the British ballads, Thor was often temporarily worsted, but always managed to come out ahead in the end. His “Journey in the East” is presumably the famous episode, related in full by Snorri, in the course of which he encountered the giant Skrymir, and in the house of Utgartha-Loki lifted the cat which turned out to be Mithgarthsorm. TheHymiskvitharelates a further incident of this journey.[123]2.The superscriptions to the speeches are badly confused in the manuscripts, but editors have agreed fairly well as to where they belong.3.From the fact that inRegiusline 3 begins with a capital letter, it is possible that lines 3–4 constitute the ferryman’s reply, with something lost before stanza 4.4.Thy mother: Jorth (Earth).5.Some editors assume a lacuna after this stanza.6.Three good dwellings: this has been generally assumed to mean three separate establishments, but it may refer simply to[124]the three parts of a single farm, the dwelling proper, the cattle-barn and the storehouse; i.e., Thor is not even a respectable peasant.8.Hildolf(“slaughtering wolf”): not elsewhere mentioned in theEdda.Rathsey(“Isle of Counsel”): likewise not mentioned elsewhere.9.In danger: Thor is “sekr,” i.e., without the protection of any law, so long as he is in the territory of his enemies, the[125]giants.Meili: a practically unknown son of Othin, mentioned here only in theEdda.Magni: son of Thor and the giantess Jarnsaxa; after Thor’s fight with Hrungnir (cf. stanza 14, note) Magni, though but three days old, was the only one of the gods strong enough to lift the dead giant’s foot from Thor’s neck. After rescuing his father, Magni said to him: “There would have been little trouble, father, had I but come sooner; I think I should have sent this giant to hell with my fist if I had met him first.” Magni and his brother, Mothi, inherit Thor’s hammer.12.This stanza is hopelessly confused as to form, but none of the editorial rearrangements have materially altered the meaning.Doomed to die: the word “feigr” occurs constantly in the Old Norse poems and sagas; the idea of an inevitable but unknown fate seems to have been practically universal throughout the pre-Christian period. On the concealment of names from enemies, cf.Fafnismol, prose after stanza 1.[126]13.This stanza, like the preceding one, is peculiarly chaotic in the manuscript, and has been variously emended.14.Hrungnir: this giant rashly wagered his head that his horse, Gullfaxi, was swifter than Othin’s Sleipnir. In the race, which Hrungnir lost, he managed to dash uninvited into the home of the gods, where he became very drunk. Thor ejected him, and accepted his challenge to a duel. Hrungnir, terrified, had a helper made for him in the form of a dummy giant nine miles high and three miles broad. Hrungnir himself had a three-horned heart of stone and a head of stone; his shield was of stone and his weapon was a grindstone. But Thjalfi, Thor’s servant, told him the god would attack him out of the ground, wherefore Hrungnir laid down his shield and stood on it. The hammer Mjollnir shattered both the grindstone and Hrungnir’s[127]head, but part of the grindstone knocked Thor down, and the giant fell with his foot on Thor’s neck (cf. note on stanza 9). Meanwhile Thjalfi dispatched the dummy giant without trouble.16.Fjolvar: not elsewhere mentioned in the poems; perhaps the father of the “seven sisters” referred to in stanza 18.Algrön“The All-Green”: not mentioned elsewhere in theEdda.17.Thor is always eager for stories of this sort; cf. stanzas 31 and 33.18.Lines 1–2 are obscure, but apparently Harbarth means that the women were wise to give in to him cheerfully, resistance to his power being as impossible as (lines 3–4) making ropes of sand or digging the bottoms out of the valleys. Nothing further is known of these unlucky “seven sisters.”[128]19.Thjazi: this giant, by a trick, secured possession of the goddess Ithun and her apples (cf.Skirnismol, 19, note), and carried her off into Jotunheim. Loki, through whose fault she had been betrayed, was sent after her by the gods. He went in Freyja’s “hawk’s-dress” (cf.Thrymskvitha, 3), turned Ithun into a nut, and flew back with her. Thjazi, in the shape of an eagle, gave chase. But the gods kindled a fire which burnt the eagle’s wings, and then they killed him. Snorri’s prose version does not attribute this feat particularly to Thor. Thjazi’s daughter was Skathi, whom the gods permitted to marry Njorth as a recompense for her father’s death.Alvaldi: of him we know only that he was the father of Thjazi, Ithi and Gang, who divided his wealth, each taking a mouthful of gold. The name is variously spelled. It is not known which stars were called “Thjazi’s Eyes.” In the middle of line 4 begins the fragmentary version of the poem found in theArnamagnæan Codex.20.Riders by night: witches, who were supposed to ride on wolves in the dark. Nothing further is known of this adventure.[129]22.The oak, etc.: this proverb is found elsewhere (e.g.,Grettissaga) in approximately the same words. Its force is much like our “to the victor belong the spoils.”23.Thor killed no women of the giants’ race on the “journey to the East” so fully described by Snorri, his great giant-killing adventure being the one narrated in theThrymskvitha.24.Valland: this mythical place (“Land of Slaughter”) is elsewhere mentioned, but not furthercharacterized; cf. prose introduction toVölundarkvitha, andHelreith Brynhildar, 2. On the bringing of slain heroes to Othin, cf.Voluspo, 31 and note,[130]and, for a somewhat different version,Grimnismol, 14. Nowhere else is it indicated that Thor has an asylum for dead peasants.26.The reference here is to one of the most familiar episodes in Thor’s eastward journey. He and his companions came to a house in the forest, and went in to spend the night. Being disturbed by an earthquake and a terrific noise, they all crawled into a smaller room opening from the main one. In the morning, however, they discovered that the earthquake had been occasioned by the giant Skrymir’s lying down near them, and the noise by his snoring. The house in which they had taken refuge was his glove, the smaller room being the thumb. Skrymir was in fact Utgartha-Loki himself. That he is in this stanza called Fjalar (the name occurs also inHovamol, 14) is probably due to a confusion of the names by which Utgartha-Loki went. Loki taunts Thor with this adventure inLokasenna, 60 and 62, line 3 of this stanza being perhaps interpolated fromLokasenna, 60, 4.[131]29.The river: probably Ifing, which flows between the land of the gods and that of the giants; cf.Vafthruthnismol, 16.Sons of Svarang: presumably the giants; Svarang is not elsewhere mentioned in the poems, nor is there any other account of Thor’s defense of the passage.30.Othin’s adventures of this sort were too numerous to make it possible to identify this particular person.By stealth: so theArnamagnæan Codex;Regius, followed by several editors, has “long meeting with her.”[132]35.Heel-biter: this effective parallel to our “back-biter” is not found elsewhere in Old Norse.37.Hlesey: “the Island of the Sea-God” (Hler = Ægir), identified with the Danish island Läsö, in the Kattegat. It appears again, much out of place, inOddrunargratr, 28.Berserkers: originally men who could turn themselves into bears, hence the name, “bear-shirts”; cf. the werewolf or loupgarou. Later the name was applied to men who at times became seized with a madness for bloodshed; cf.Hyndluljoth, 23 and note. The women here mentioned are obviously of the earlier type.[133]39.Thjalfi: Thor’s servant; cf. note on stanza 14.40.To what expedition this refers is unknown, but apparently Othin speaks of himself as allied to the foes of the gods.41.Hatred: soRegius; the other manuscript has, apparently, “sickness.”42.Just what Othin means, or why his words should so have enraged Thor, is not evident, though he may imply that Thor is open to bribery. Perhaps a passage has dropped out before stanza 43.[134]44.Othin refers to the dead, from whom he seeks information through his magic power.48.Sif: Thor’s wife, the lover being presumablyLoki; cf.Lokasenna, 54.[135]52.Asathor: Thor goes by various names in the poems: e.g., Vingthor, Vingnir, Hlorrithi. Asathor means “Thor of the Gods.”53.Magni: Thor’s son; cf. stanza 9 and note.[136]56.Line 2: the phrases mean simply “a long way”; cf. “over stock and stone.”Verland: the “Land of Men” to which Thor must come from the land of the giants. TheArnamagnæan Codexhas “Valland” (cf. stanza 24 and note), but this is obviously an error.Fjorgyn: a feminine form of the same name, which belongs to Othin (cf.Voluspo, 56 and note); here it evidently means Jorth (Earth), Thor’s mother.The road: the rainbow bridge, Bifrost; cf.Grimnismol, 29 and note.58.Line 2: soRegius; the other manuscript has “ere sunrise.”[137]60.TheArnamagnæan Codexclearly indicates Harbarth as the speaker of this line, butRegiushas no superscription, and begins the line with a small letter not preceded by a period, thereby assigning it to Thor.[138]

HARBARTHSLJOTHThe Poem of Harbarth

[Contents]Introductory NoteTheHarbarthsljothis found complete in theCodex Regius, where it follows theSkirnismol, and from the fourth line ofstanza19 to the end of the poem in theArnamagnæan Codex, of which it occupies the first page and a half.The poem differs sharply from those which precede it in theCodex Regius, both in metrical form and in spirit. It is, indeed, the most nearly formless of all the Eddic poems. The normal metre is the Malahattr (cf. Introduction, where an example is given). The name of this verse-form means “in the manner of conversation,” and theHarbarthsljoth’sverse fully justifies the term. The Atli poems exemplify the conventional use of Malahattr, but in theHarbarthsljoththe form is used with extraordinary freedom, and other metrical forms are frequently employed. A few of the speeches of which the poem is composed cannot be twisted into any known Old Norse metre, and appear to be simply prose.How far this confusion is due to interpolations and faulty transmission of the original poem is uncertain. Finnur Jonsson has attempted a wholesale purification of the poem, but his arbitrary condemnation of words, lines, and entire stanzas as spurious is quite unjustified by any positive evidence. I have accepted Mogk’s theory that the author was “a first-rate psychologist, but a poor poet,” and have translated the poem as it stands in the manuscripts. I have preserved the metrical confusion of the original by keeping throughout so far as possible to the metres found in the poem; if the rhythm of the translation is often hard to catch, the difficulty is no less with the original Norse.The poem is simply a contest of abuse, such as the early Norwegian and Icelander delighted in, the opposing figures being Thor and Othin, the latter appearing in the disguise of the ferryman Harbarth. Such billingsgate lent itself readily to changes, interpolations and omissions, and it is little wonder that the poem is chaotic. It consists mainly of boasting and of references, often luckily obscure, to disreputable events in the life of one or the other of the disputants. Some editors have sought to read a complex symbolism into it, particularly by representing[122]it as a contest between the noble or warrior class (Othin) and the peasant (Thor). But it seems a pity to take such a vigorous piece of broad farce too seriously.Verse-form, substance, and certain linguistic peculiarities, notably the suffixed articles, point to a relatively late date (eleventh century) for the poem in its present form. Probably it had its origin in the early days, but its colloquial nature and its vulgarity made it readily susceptible to changes.Owing to the chaotic state of the text, and the fact that none of the editors or commentators have succeeded in improving it much, I have not in this case attempted to give all the important emendations and suggestions. The stanza-divisions are largely arbitrary.[Contents]Thor was on his way back from a journey in the East, and came to a sound; on the other side of the sound was a ferryman with a boat. Thor called out:1.“Who is the fellow yonder,   |   on the farther shore of the sound?”[123]The ferryman spake:2.“What kind of a peasant is yon,   |   that calls o’er the bay?”Thor spake:3.“Ferry me over the sound;   |   I will feed thee therefor in the morning;A basket I have on my back,   |   and food therein, none better;At leisure I ate,   |   ere the house I left,Of herrings and porridge,   |   so plenty I had.”The ferryman spake:4.“Of thy morning feats art thou proud,   |   but the future thou knowest not wholly;Doleful thine home-coming is:   |   thy mother, methinks, is dead.”Thor spake:5.“Now hast thou said   |   what to each must seemThe mightiest grief,   |   that my mother is dead.”[124]The ferryman spake:6.“Three good dwellings,   |   methinks, thou hast not;Barefoot thou standest,   |   and wearest a beggar’s dress;Not even hose dost thou have.”Thor spake:7.“Steer thou hither the boat;   |   the landing here shall I show thee;But whose the craft   |   that thou keepest on the shore?”The ferryman spake:8.“Hildolf is he   |   who bade me have it,A hero wise;   |   his home is at Rathsey’s sound.He bade me no robbers to steer,   |   nor stealers of steeds,But worthy men,   |   and those whom well do I know.Say now thy name,   |   if over the sound thou wilt fare.”Thor spake:9.“My name indeed shall I tell,   |   though in danger I am,[125]And all my race;   |   I am Othin’s son,Meili’s brother,   |   and Magni’s father,The strong one of the gods;   |   with Thor now speech canst thou get.And now would I know   |   what name thou hast.”The ferryman spake:10.“Harbarth am I,   |   and seldom I hide my name.”Thor spake:11.“Why shouldst thou hide thy name,   |   if quarrel thou hast not?”Harbarth spake:12.“And though I had a quarrel,   |   from such as thou artYet none the less   |   my life would I guard,Unless I be doomed to die.”[126]Thor spake:13.“Great trouble, methinks,   |   would it be to come to thee,To wade the waters across,   |   and wet my middle;Weakling, well shall I pay   |   thy mocking words,If across the sound I come.”Harbarth spake:14.“Here shall I stand   |   and await thee here;Thou hast found since Hrungnir died   |   no fiercer man.”Thor spake:15.“Fain art thou to tell   |   how with Hrungnir I fought,The haughty giant,   |   whose head of stone was made;And yet I felled him,   |   and stretched him before me.What, Harbarth, didst thou the while?”[127]Harbarth spake:16.“Five full winters   |   with Fjolvar was I,And dwelt in the isle   |   that is Algrön called;There could we fight,   |   and fell the slain,Much could we seek,   |   and maids could master.”Thor spake:17.“How won ye success with your women?”Harbarth spake:18.“Lively women we had,   |   if they wise for us were;Wise were the women we had,   |   if they kind for us were;For ropes of sand   |   they would seek to wind,And the bottom to dig   |   from the deepest dale.Wiser than all   |   in counsel I was,And there I slept   |   by the sisters seven,And joy full great   |   did I get from each.What, Thor, didst thou the while?”[128]Thor spake:19.“Thjazi I felled,   |   the giant fierce,And I hurled the eyes   |   of Alvaldi’s sonTo the heavens hot above;Of my deeds the mightiest   |   marks are these,That all men since can see.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:20.“Much love-craft I wrought   |   with them who ride by night,When I stole them by stealth from their husbands;A giant hard   |   was Hlebarth, methinks:His wand he gave me as gift,And I stole his wits away.”[129]Thor spake:21.“Thou didst repay good gifts with evil mind.”Harbarth spake:22.“The oak must have   |   what it shaves from another;In such things each for himself.What, Thor, didst thou the while?”Thor spake:23.“Eastward I fared,   |   of the giants I felledTheir ill-working women   |   who went to the mountain;And large were the giants’ throng   |   if all werealive;No men would there be   |   in Mithgarth more.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:24.“In Valland I was,   |   and wars I raised,Princes I angered,   |   and peace brought never;The noble who fall   |   in the fight hath Othin,And Thor hath the race of the thralls.”[130]Thor spake:25.“Unequal gifts   |   of men wouldst thou give to the gods,If might too much thou shouldst have.”Harbarth spake:26.“Thor has might enough,   |   but never a heart;For cowardly fear   |   in a glove wast thou fain to crawl,And there forgot thou wast Thor;Afraid there thou wast,   |   thy fear was such,To fart or sneeze   |   lest Fjalar should hear.”Thor spake:27.“Thou womanish Harbarth,   |   to hell would I smite thee straight,Could mine arm reach over the sound.”[131]Harbarth spake:28.“Wherefore reach over the sound,   |   since strife we have none?What, Thor, didst thou do then?”Thor spake:29.“Eastward I was,   |   and the river I guarded well,Where the sons of Svarang   |   sought me there;Stones did they hurl;   |   small joy did they have of winning;Before me there   |   to ask for peace did they fare.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:30.“Eastward I was,   |   and spake with a certain one,I played with the linen-white maid,   |   and met her by stealth;I gladdened the gold-decked one,   |   and she granted me joy.”Thor spake:31.“Full fair was thy woman-finding.”[132]Harbarth spake:32.“Thy help did I need then, Thor,   |   to hold the white maid fast.”Thor spake:33.“Gladly, had I been there,   |   my help to thee had been given.”Harbarth spake:34.“I might have trusted thee then,   |   didst thou not betray thy troth.”Thor spake:35.“No heel-biter am I, in truth,   |   like an old leather shoe in spring.”Harbarth spake:36.“What, Thor, didst thou the while?”Thor spake:37.“In Hlesey the brides   |   of the Berserkers slew I;Most evil they were,   |   and all they betrayed.”[133]Harbarth spake:38.“Shame didst thou win,   |   that women thou slewest, Thor.”Thor spake:39.“She-wolves they were like,   |   and women but little;My ship, which well   |   I had trimmed, did they shake;With clubs of iron they threatened,   |   and Thjalfi they drove off.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:40.“In the host I was   |   that hither fared,The banners to raise,   |   and the spear to redden.”Thor spake:41.“Wilt thou now say   |   that hatred thou soughtest to bring us?”Harbarth spake:42.“A ring for thy hand   |   shall make all right for thee,As the judge decides   |   who sets us two at peace.”[134]Thor spake:43.“Where foundest thou   |   so foul and scornful a speech?More foul a speech   |   I never before have heard.”Harbarth spake:44.“I learned it from men,   |   the men so old,Who dwell in the hills of home.”Thor spake:45.“A name full good   |   to heaps of stones thou givestWhen thou callest them hills of home.”Harbarth spake:46.“Of such things speak I so.”Thor spake:47.“Ill for thee comes   |   thy keenness of tongue,If the water I choose to wade;Louder, I ween,   |   than a wolf thou cryest,If a blow of my hammer thou hast.”Harbarth spake:48.“Sif has a lover at home,   |   and him shouldst thou meet;More fitting it were   |   on him to put forth thy strength.”[135]Thor spake:49.“Thy tongue still makes thee say   |   what seems most ill to me,Thou witless man! Thou liest, I ween.”Harbarth spake:50.“Truth do I speak,   |   but slow on thy way thou art;Far hadst thou gone   |   if now in the boat thou hadst fared.”Thor spake:51.“Thou womanish Harbarth!   |   here hast thou held me too long.”Harbarth spake:52.“I thought not ever   |   that Asathor would be hinderedBy a ferryman thus from faring.”Thor spake:53.“One counsel I bring thee now:   |   row hither thy boat;No more of scoffing;   |   set Magni’s father across.”Harbarth spake:54.“From the sound go hence;   |   the passage thou hast not.”[136]Thor spake:55.“The way now show me,   |   since thou takest me not o’er the water.”Harbarth spake:56.“To refuse it is little,   |   to fare it is long;A while to the stock,   |   and a while to the stone;Then the road to thy left,   |   till Verland thou reachest;And there shall Fjorgyn   |   her son Thor find,And the road of her children   |   she shows him to Othin’s realm.”Thor spake:57.“May I come so far in a day?”Harbarth spake:58.“With toil and trouble perchance,While the sun still shines,   |   or so I think.”Thor spake:59.“Short now shall be our speech,   |   for thou speakest in mockery only;[137]The passage thou gavest me not   |   I shall pay thee if ever we meet.”Harbarth spake:60.“Get hence where every evil thing shall have thee!”[121][Contents]NOTES[122]Prose.Harbarth(“Gray-Beard”): Othin. On the nature of the prose notes found in the manuscripts, cf.Grimnismol, introduction.Thor: the journeys of the thunder-god were almost as numerous as those of Othin; cf.ThrymskvithaandHymiskvitha. Like the Robin Hood of the British ballads, Thor was often temporarily worsted, but always managed to come out ahead in the end. His “Journey in the East” is presumably the famous episode, related in full by Snorri, in the course of which he encountered the giant Skrymir, and in the house of Utgartha-Loki lifted the cat which turned out to be Mithgarthsorm. TheHymiskvitharelates a further incident of this journey.[123]2.The superscriptions to the speeches are badly confused in the manuscripts, but editors have agreed fairly well as to where they belong.3.From the fact that inRegiusline 3 begins with a capital letter, it is possible that lines 3–4 constitute the ferryman’s reply, with something lost before stanza 4.4.Thy mother: Jorth (Earth).5.Some editors assume a lacuna after this stanza.6.Three good dwellings: this has been generally assumed to mean three separate establishments, but it may refer simply to[124]the three parts of a single farm, the dwelling proper, the cattle-barn and the storehouse; i.e., Thor is not even a respectable peasant.8.Hildolf(“slaughtering wolf”): not elsewhere mentioned in theEdda.Rathsey(“Isle of Counsel”): likewise not mentioned elsewhere.9.In danger: Thor is “sekr,” i.e., without the protection of any law, so long as he is in the territory of his enemies, the[125]giants.Meili: a practically unknown son of Othin, mentioned here only in theEdda.Magni: son of Thor and the giantess Jarnsaxa; after Thor’s fight with Hrungnir (cf. stanza 14, note) Magni, though but three days old, was the only one of the gods strong enough to lift the dead giant’s foot from Thor’s neck. After rescuing his father, Magni said to him: “There would have been little trouble, father, had I but come sooner; I think I should have sent this giant to hell with my fist if I had met him first.” Magni and his brother, Mothi, inherit Thor’s hammer.12.This stanza is hopelessly confused as to form, but none of the editorial rearrangements have materially altered the meaning.Doomed to die: the word “feigr” occurs constantly in the Old Norse poems and sagas; the idea of an inevitable but unknown fate seems to have been practically universal throughout the pre-Christian period. On the concealment of names from enemies, cf.Fafnismol, prose after stanza 1.[126]13.This stanza, like the preceding one, is peculiarly chaotic in the manuscript, and has been variously emended.14.Hrungnir: this giant rashly wagered his head that his horse, Gullfaxi, was swifter than Othin’s Sleipnir. In the race, which Hrungnir lost, he managed to dash uninvited into the home of the gods, where he became very drunk. Thor ejected him, and accepted his challenge to a duel. Hrungnir, terrified, had a helper made for him in the form of a dummy giant nine miles high and three miles broad. Hrungnir himself had a three-horned heart of stone and a head of stone; his shield was of stone and his weapon was a grindstone. But Thjalfi, Thor’s servant, told him the god would attack him out of the ground, wherefore Hrungnir laid down his shield and stood on it. The hammer Mjollnir shattered both the grindstone and Hrungnir’s[127]head, but part of the grindstone knocked Thor down, and the giant fell with his foot on Thor’s neck (cf. note on stanza 9). Meanwhile Thjalfi dispatched the dummy giant without trouble.16.Fjolvar: not elsewhere mentioned in the poems; perhaps the father of the “seven sisters” referred to in stanza 18.Algrön“The All-Green”: not mentioned elsewhere in theEdda.17.Thor is always eager for stories of this sort; cf. stanzas 31 and 33.18.Lines 1–2 are obscure, but apparently Harbarth means that the women were wise to give in to him cheerfully, resistance to his power being as impossible as (lines 3–4) making ropes of sand or digging the bottoms out of the valleys. Nothing further is known of these unlucky “seven sisters.”[128]19.Thjazi: this giant, by a trick, secured possession of the goddess Ithun and her apples (cf.Skirnismol, 19, note), and carried her off into Jotunheim. Loki, through whose fault she had been betrayed, was sent after her by the gods. He went in Freyja’s “hawk’s-dress” (cf.Thrymskvitha, 3), turned Ithun into a nut, and flew back with her. Thjazi, in the shape of an eagle, gave chase. But the gods kindled a fire which burnt the eagle’s wings, and then they killed him. Snorri’s prose version does not attribute this feat particularly to Thor. Thjazi’s daughter was Skathi, whom the gods permitted to marry Njorth as a recompense for her father’s death.Alvaldi: of him we know only that he was the father of Thjazi, Ithi and Gang, who divided his wealth, each taking a mouthful of gold. The name is variously spelled. It is not known which stars were called “Thjazi’s Eyes.” In the middle of line 4 begins the fragmentary version of the poem found in theArnamagnæan Codex.20.Riders by night: witches, who were supposed to ride on wolves in the dark. Nothing further is known of this adventure.[129]22.The oak, etc.: this proverb is found elsewhere (e.g.,Grettissaga) in approximately the same words. Its force is much like our “to the victor belong the spoils.”23.Thor killed no women of the giants’ race on the “journey to the East” so fully described by Snorri, his great giant-killing adventure being the one narrated in theThrymskvitha.24.Valland: this mythical place (“Land of Slaughter”) is elsewhere mentioned, but not furthercharacterized; cf. prose introduction toVölundarkvitha, andHelreith Brynhildar, 2. On the bringing of slain heroes to Othin, cf.Voluspo, 31 and note,[130]and, for a somewhat different version,Grimnismol, 14. Nowhere else is it indicated that Thor has an asylum for dead peasants.26.The reference here is to one of the most familiar episodes in Thor’s eastward journey. He and his companions came to a house in the forest, and went in to spend the night. Being disturbed by an earthquake and a terrific noise, they all crawled into a smaller room opening from the main one. In the morning, however, they discovered that the earthquake had been occasioned by the giant Skrymir’s lying down near them, and the noise by his snoring. The house in which they had taken refuge was his glove, the smaller room being the thumb. Skrymir was in fact Utgartha-Loki himself. That he is in this stanza called Fjalar (the name occurs also inHovamol, 14) is probably due to a confusion of the names by which Utgartha-Loki went. Loki taunts Thor with this adventure inLokasenna, 60 and 62, line 3 of this stanza being perhaps interpolated fromLokasenna, 60, 4.[131]29.The river: probably Ifing, which flows between the land of the gods and that of the giants; cf.Vafthruthnismol, 16.Sons of Svarang: presumably the giants; Svarang is not elsewhere mentioned in the poems, nor is there any other account of Thor’s defense of the passage.30.Othin’s adventures of this sort were too numerous to make it possible to identify this particular person.By stealth: so theArnamagnæan Codex;Regius, followed by several editors, has “long meeting with her.”[132]35.Heel-biter: this effective parallel to our “back-biter” is not found elsewhere in Old Norse.37.Hlesey: “the Island of the Sea-God” (Hler = Ægir), identified with the Danish island Läsö, in the Kattegat. It appears again, much out of place, inOddrunargratr, 28.Berserkers: originally men who could turn themselves into bears, hence the name, “bear-shirts”; cf. the werewolf or loupgarou. Later the name was applied to men who at times became seized with a madness for bloodshed; cf.Hyndluljoth, 23 and note. The women here mentioned are obviously of the earlier type.[133]39.Thjalfi: Thor’s servant; cf. note on stanza 14.40.To what expedition this refers is unknown, but apparently Othin speaks of himself as allied to the foes of the gods.41.Hatred: soRegius; the other manuscript has, apparently, “sickness.”42.Just what Othin means, or why his words should so have enraged Thor, is not evident, though he may imply that Thor is open to bribery. Perhaps a passage has dropped out before stanza 43.[134]44.Othin refers to the dead, from whom he seeks information through his magic power.48.Sif: Thor’s wife, the lover being presumablyLoki; cf.Lokasenna, 54.[135]52.Asathor: Thor goes by various names in the poems: e.g., Vingthor, Vingnir, Hlorrithi. Asathor means “Thor of the Gods.”53.Magni: Thor’s son; cf. stanza 9 and note.[136]56.Line 2: the phrases mean simply “a long way”; cf. “over stock and stone.”Verland: the “Land of Men” to which Thor must come from the land of the giants. TheArnamagnæan Codexhas “Valland” (cf. stanza 24 and note), but this is obviously an error.Fjorgyn: a feminine form of the same name, which belongs to Othin (cf.Voluspo, 56 and note); here it evidently means Jorth (Earth), Thor’s mother.The road: the rainbow bridge, Bifrost; cf.Grimnismol, 29 and note.58.Line 2: soRegius; the other manuscript has “ere sunrise.”[137]60.TheArnamagnæan Codexclearly indicates Harbarth as the speaker of this line, butRegiushas no superscription, and begins the line with a small letter not preceded by a period, thereby assigning it to Thor.[138]

[Contents]Introductory NoteTheHarbarthsljothis found complete in theCodex Regius, where it follows theSkirnismol, and from the fourth line ofstanza19 to the end of the poem in theArnamagnæan Codex, of which it occupies the first page and a half.The poem differs sharply from those which precede it in theCodex Regius, both in metrical form and in spirit. It is, indeed, the most nearly formless of all the Eddic poems. The normal metre is the Malahattr (cf. Introduction, where an example is given). The name of this verse-form means “in the manner of conversation,” and theHarbarthsljoth’sverse fully justifies the term. The Atli poems exemplify the conventional use of Malahattr, but in theHarbarthsljoththe form is used with extraordinary freedom, and other metrical forms are frequently employed. A few of the speeches of which the poem is composed cannot be twisted into any known Old Norse metre, and appear to be simply prose.How far this confusion is due to interpolations and faulty transmission of the original poem is uncertain. Finnur Jonsson has attempted a wholesale purification of the poem, but his arbitrary condemnation of words, lines, and entire stanzas as spurious is quite unjustified by any positive evidence. I have accepted Mogk’s theory that the author was “a first-rate psychologist, but a poor poet,” and have translated the poem as it stands in the manuscripts. I have preserved the metrical confusion of the original by keeping throughout so far as possible to the metres found in the poem; if the rhythm of the translation is often hard to catch, the difficulty is no less with the original Norse.The poem is simply a contest of abuse, such as the early Norwegian and Icelander delighted in, the opposing figures being Thor and Othin, the latter appearing in the disguise of the ferryman Harbarth. Such billingsgate lent itself readily to changes, interpolations and omissions, and it is little wonder that the poem is chaotic. It consists mainly of boasting and of references, often luckily obscure, to disreputable events in the life of one or the other of the disputants. Some editors have sought to read a complex symbolism into it, particularly by representing[122]it as a contest between the noble or warrior class (Othin) and the peasant (Thor). But it seems a pity to take such a vigorous piece of broad farce too seriously.Verse-form, substance, and certain linguistic peculiarities, notably the suffixed articles, point to a relatively late date (eleventh century) for the poem in its present form. Probably it had its origin in the early days, but its colloquial nature and its vulgarity made it readily susceptible to changes.Owing to the chaotic state of the text, and the fact that none of the editors or commentators have succeeded in improving it much, I have not in this case attempted to give all the important emendations and suggestions. The stanza-divisions are largely arbitrary.

Introductory Note

TheHarbarthsljothis found complete in theCodex Regius, where it follows theSkirnismol, and from the fourth line ofstanza19 to the end of the poem in theArnamagnæan Codex, of which it occupies the first page and a half.The poem differs sharply from those which precede it in theCodex Regius, both in metrical form and in spirit. It is, indeed, the most nearly formless of all the Eddic poems. The normal metre is the Malahattr (cf. Introduction, where an example is given). The name of this verse-form means “in the manner of conversation,” and theHarbarthsljoth’sverse fully justifies the term. The Atli poems exemplify the conventional use of Malahattr, but in theHarbarthsljoththe form is used with extraordinary freedom, and other metrical forms are frequently employed. A few of the speeches of which the poem is composed cannot be twisted into any known Old Norse metre, and appear to be simply prose.How far this confusion is due to interpolations and faulty transmission of the original poem is uncertain. Finnur Jonsson has attempted a wholesale purification of the poem, but his arbitrary condemnation of words, lines, and entire stanzas as spurious is quite unjustified by any positive evidence. I have accepted Mogk’s theory that the author was “a first-rate psychologist, but a poor poet,” and have translated the poem as it stands in the manuscripts. I have preserved the metrical confusion of the original by keeping throughout so far as possible to the metres found in the poem; if the rhythm of the translation is often hard to catch, the difficulty is no less with the original Norse.The poem is simply a contest of abuse, such as the early Norwegian and Icelander delighted in, the opposing figures being Thor and Othin, the latter appearing in the disguise of the ferryman Harbarth. Such billingsgate lent itself readily to changes, interpolations and omissions, and it is little wonder that the poem is chaotic. It consists mainly of boasting and of references, often luckily obscure, to disreputable events in the life of one or the other of the disputants. Some editors have sought to read a complex symbolism into it, particularly by representing[122]it as a contest between the noble or warrior class (Othin) and the peasant (Thor). But it seems a pity to take such a vigorous piece of broad farce too seriously.Verse-form, substance, and certain linguistic peculiarities, notably the suffixed articles, point to a relatively late date (eleventh century) for the poem in its present form. Probably it had its origin in the early days, but its colloquial nature and its vulgarity made it readily susceptible to changes.Owing to the chaotic state of the text, and the fact that none of the editors or commentators have succeeded in improving it much, I have not in this case attempted to give all the important emendations and suggestions. The stanza-divisions are largely arbitrary.

TheHarbarthsljothis found complete in theCodex Regius, where it follows theSkirnismol, and from the fourth line ofstanza19 to the end of the poem in theArnamagnæan Codex, of which it occupies the first page and a half.

The poem differs sharply from those which precede it in theCodex Regius, both in metrical form and in spirit. It is, indeed, the most nearly formless of all the Eddic poems. The normal metre is the Malahattr (cf. Introduction, where an example is given). The name of this verse-form means “in the manner of conversation,” and theHarbarthsljoth’sverse fully justifies the term. The Atli poems exemplify the conventional use of Malahattr, but in theHarbarthsljoththe form is used with extraordinary freedom, and other metrical forms are frequently employed. A few of the speeches of which the poem is composed cannot be twisted into any known Old Norse metre, and appear to be simply prose.

How far this confusion is due to interpolations and faulty transmission of the original poem is uncertain. Finnur Jonsson has attempted a wholesale purification of the poem, but his arbitrary condemnation of words, lines, and entire stanzas as spurious is quite unjustified by any positive evidence. I have accepted Mogk’s theory that the author was “a first-rate psychologist, but a poor poet,” and have translated the poem as it stands in the manuscripts. I have preserved the metrical confusion of the original by keeping throughout so far as possible to the metres found in the poem; if the rhythm of the translation is often hard to catch, the difficulty is no less with the original Norse.

The poem is simply a contest of abuse, such as the early Norwegian and Icelander delighted in, the opposing figures being Thor and Othin, the latter appearing in the disguise of the ferryman Harbarth. Such billingsgate lent itself readily to changes, interpolations and omissions, and it is little wonder that the poem is chaotic. It consists mainly of boasting and of references, often luckily obscure, to disreputable events in the life of one or the other of the disputants. Some editors have sought to read a complex symbolism into it, particularly by representing[122]it as a contest between the noble or warrior class (Othin) and the peasant (Thor). But it seems a pity to take such a vigorous piece of broad farce too seriously.

Verse-form, substance, and certain linguistic peculiarities, notably the suffixed articles, point to a relatively late date (eleventh century) for the poem in its present form. Probably it had its origin in the early days, but its colloquial nature and its vulgarity made it readily susceptible to changes.

Owing to the chaotic state of the text, and the fact that none of the editors or commentators have succeeded in improving it much, I have not in this case attempted to give all the important emendations and suggestions. The stanza-divisions are largely arbitrary.

[Contents]Thor was on his way back from a journey in the East, and came to a sound; on the other side of the sound was a ferryman with a boat. Thor called out:1.“Who is the fellow yonder,   |   on the farther shore of the sound?”[123]The ferryman spake:2.“What kind of a peasant is yon,   |   that calls o’er the bay?”Thor spake:3.“Ferry me over the sound;   |   I will feed thee therefor in the morning;A basket I have on my back,   |   and food therein, none better;At leisure I ate,   |   ere the house I left,Of herrings and porridge,   |   so plenty I had.”The ferryman spake:4.“Of thy morning feats art thou proud,   |   but the future thou knowest not wholly;Doleful thine home-coming is:   |   thy mother, methinks, is dead.”Thor spake:5.“Now hast thou said   |   what to each must seemThe mightiest grief,   |   that my mother is dead.”[124]The ferryman spake:6.“Three good dwellings,   |   methinks, thou hast not;Barefoot thou standest,   |   and wearest a beggar’s dress;Not even hose dost thou have.”Thor spake:7.“Steer thou hither the boat;   |   the landing here shall I show thee;But whose the craft   |   that thou keepest on the shore?”The ferryman spake:8.“Hildolf is he   |   who bade me have it,A hero wise;   |   his home is at Rathsey’s sound.He bade me no robbers to steer,   |   nor stealers of steeds,But worthy men,   |   and those whom well do I know.Say now thy name,   |   if over the sound thou wilt fare.”Thor spake:9.“My name indeed shall I tell,   |   though in danger I am,[125]And all my race;   |   I am Othin’s son,Meili’s brother,   |   and Magni’s father,The strong one of the gods;   |   with Thor now speech canst thou get.And now would I know   |   what name thou hast.”The ferryman spake:10.“Harbarth am I,   |   and seldom I hide my name.”Thor spake:11.“Why shouldst thou hide thy name,   |   if quarrel thou hast not?”Harbarth spake:12.“And though I had a quarrel,   |   from such as thou artYet none the less   |   my life would I guard,Unless I be doomed to die.”[126]Thor spake:13.“Great trouble, methinks,   |   would it be to come to thee,To wade the waters across,   |   and wet my middle;Weakling, well shall I pay   |   thy mocking words,If across the sound I come.”Harbarth spake:14.“Here shall I stand   |   and await thee here;Thou hast found since Hrungnir died   |   no fiercer man.”Thor spake:15.“Fain art thou to tell   |   how with Hrungnir I fought,The haughty giant,   |   whose head of stone was made;And yet I felled him,   |   and stretched him before me.What, Harbarth, didst thou the while?”[127]Harbarth spake:16.“Five full winters   |   with Fjolvar was I,And dwelt in the isle   |   that is Algrön called;There could we fight,   |   and fell the slain,Much could we seek,   |   and maids could master.”Thor spake:17.“How won ye success with your women?”Harbarth spake:18.“Lively women we had,   |   if they wise for us were;Wise were the women we had,   |   if they kind for us were;For ropes of sand   |   they would seek to wind,And the bottom to dig   |   from the deepest dale.Wiser than all   |   in counsel I was,And there I slept   |   by the sisters seven,And joy full great   |   did I get from each.What, Thor, didst thou the while?”[128]Thor spake:19.“Thjazi I felled,   |   the giant fierce,And I hurled the eyes   |   of Alvaldi’s sonTo the heavens hot above;Of my deeds the mightiest   |   marks are these,That all men since can see.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:20.“Much love-craft I wrought   |   with them who ride by night,When I stole them by stealth from their husbands;A giant hard   |   was Hlebarth, methinks:His wand he gave me as gift,And I stole his wits away.”[129]Thor spake:21.“Thou didst repay good gifts with evil mind.”Harbarth spake:22.“The oak must have   |   what it shaves from another;In such things each for himself.What, Thor, didst thou the while?”Thor spake:23.“Eastward I fared,   |   of the giants I felledTheir ill-working women   |   who went to the mountain;And large were the giants’ throng   |   if all werealive;No men would there be   |   in Mithgarth more.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:24.“In Valland I was,   |   and wars I raised,Princes I angered,   |   and peace brought never;The noble who fall   |   in the fight hath Othin,And Thor hath the race of the thralls.”[130]Thor spake:25.“Unequal gifts   |   of men wouldst thou give to the gods,If might too much thou shouldst have.”Harbarth spake:26.“Thor has might enough,   |   but never a heart;For cowardly fear   |   in a glove wast thou fain to crawl,And there forgot thou wast Thor;Afraid there thou wast,   |   thy fear was such,To fart or sneeze   |   lest Fjalar should hear.”Thor spake:27.“Thou womanish Harbarth,   |   to hell would I smite thee straight,Could mine arm reach over the sound.”[131]Harbarth spake:28.“Wherefore reach over the sound,   |   since strife we have none?What, Thor, didst thou do then?”Thor spake:29.“Eastward I was,   |   and the river I guarded well,Where the sons of Svarang   |   sought me there;Stones did they hurl;   |   small joy did they have of winning;Before me there   |   to ask for peace did they fare.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:30.“Eastward I was,   |   and spake with a certain one,I played with the linen-white maid,   |   and met her by stealth;I gladdened the gold-decked one,   |   and she granted me joy.”Thor spake:31.“Full fair was thy woman-finding.”[132]Harbarth spake:32.“Thy help did I need then, Thor,   |   to hold the white maid fast.”Thor spake:33.“Gladly, had I been there,   |   my help to thee had been given.”Harbarth spake:34.“I might have trusted thee then,   |   didst thou not betray thy troth.”Thor spake:35.“No heel-biter am I, in truth,   |   like an old leather shoe in spring.”Harbarth spake:36.“What, Thor, didst thou the while?”Thor spake:37.“In Hlesey the brides   |   of the Berserkers slew I;Most evil they were,   |   and all they betrayed.”[133]Harbarth spake:38.“Shame didst thou win,   |   that women thou slewest, Thor.”Thor spake:39.“She-wolves they were like,   |   and women but little;My ship, which well   |   I had trimmed, did they shake;With clubs of iron they threatened,   |   and Thjalfi they drove off.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:40.“In the host I was   |   that hither fared,The banners to raise,   |   and the spear to redden.”Thor spake:41.“Wilt thou now say   |   that hatred thou soughtest to bring us?”Harbarth spake:42.“A ring for thy hand   |   shall make all right for thee,As the judge decides   |   who sets us two at peace.”[134]Thor spake:43.“Where foundest thou   |   so foul and scornful a speech?More foul a speech   |   I never before have heard.”Harbarth spake:44.“I learned it from men,   |   the men so old,Who dwell in the hills of home.”Thor spake:45.“A name full good   |   to heaps of stones thou givestWhen thou callest them hills of home.”Harbarth spake:46.“Of such things speak I so.”Thor spake:47.“Ill for thee comes   |   thy keenness of tongue,If the water I choose to wade;Louder, I ween,   |   than a wolf thou cryest,If a blow of my hammer thou hast.”Harbarth spake:48.“Sif has a lover at home,   |   and him shouldst thou meet;More fitting it were   |   on him to put forth thy strength.”[135]Thor spake:49.“Thy tongue still makes thee say   |   what seems most ill to me,Thou witless man! Thou liest, I ween.”Harbarth spake:50.“Truth do I speak,   |   but slow on thy way thou art;Far hadst thou gone   |   if now in the boat thou hadst fared.”Thor spake:51.“Thou womanish Harbarth!   |   here hast thou held me too long.”Harbarth spake:52.“I thought not ever   |   that Asathor would be hinderedBy a ferryman thus from faring.”Thor spake:53.“One counsel I bring thee now:   |   row hither thy boat;No more of scoffing;   |   set Magni’s father across.”Harbarth spake:54.“From the sound go hence;   |   the passage thou hast not.”[136]Thor spake:55.“The way now show me,   |   since thou takest me not o’er the water.”Harbarth spake:56.“To refuse it is little,   |   to fare it is long;A while to the stock,   |   and a while to the stone;Then the road to thy left,   |   till Verland thou reachest;And there shall Fjorgyn   |   her son Thor find,And the road of her children   |   she shows him to Othin’s realm.”Thor spake:57.“May I come so far in a day?”Harbarth spake:58.“With toil and trouble perchance,While the sun still shines,   |   or so I think.”Thor spake:59.“Short now shall be our speech,   |   for thou speakest in mockery only;[137]The passage thou gavest me not   |   I shall pay thee if ever we meet.”Harbarth spake:60.“Get hence where every evil thing shall have thee!”[121]

Thor was on his way back from a journey in the East, and came to a sound; on the other side of the sound was a ferryman with a boat. Thor called out:1.“Who is the fellow yonder,   |   on the farther shore of the sound?”[123]The ferryman spake:2.“What kind of a peasant is yon,   |   that calls o’er the bay?”Thor spake:3.“Ferry me over the sound;   |   I will feed thee therefor in the morning;A basket I have on my back,   |   and food therein, none better;At leisure I ate,   |   ere the house I left,Of herrings and porridge,   |   so plenty I had.”The ferryman spake:4.“Of thy morning feats art thou proud,   |   but the future thou knowest not wholly;Doleful thine home-coming is:   |   thy mother, methinks, is dead.”Thor spake:5.“Now hast thou said   |   what to each must seemThe mightiest grief,   |   that my mother is dead.”[124]The ferryman spake:6.“Three good dwellings,   |   methinks, thou hast not;Barefoot thou standest,   |   and wearest a beggar’s dress;Not even hose dost thou have.”Thor spake:7.“Steer thou hither the boat;   |   the landing here shall I show thee;But whose the craft   |   that thou keepest on the shore?”The ferryman spake:8.“Hildolf is he   |   who bade me have it,A hero wise;   |   his home is at Rathsey’s sound.He bade me no robbers to steer,   |   nor stealers of steeds,But worthy men,   |   and those whom well do I know.Say now thy name,   |   if over the sound thou wilt fare.”Thor spake:9.“My name indeed shall I tell,   |   though in danger I am,[125]And all my race;   |   I am Othin’s son,Meili’s brother,   |   and Magni’s father,The strong one of the gods;   |   with Thor now speech canst thou get.And now would I know   |   what name thou hast.”The ferryman spake:10.“Harbarth am I,   |   and seldom I hide my name.”Thor spake:11.“Why shouldst thou hide thy name,   |   if quarrel thou hast not?”Harbarth spake:12.“And though I had a quarrel,   |   from such as thou artYet none the less   |   my life would I guard,Unless I be doomed to die.”[126]Thor spake:13.“Great trouble, methinks,   |   would it be to come to thee,To wade the waters across,   |   and wet my middle;Weakling, well shall I pay   |   thy mocking words,If across the sound I come.”Harbarth spake:14.“Here shall I stand   |   and await thee here;Thou hast found since Hrungnir died   |   no fiercer man.”Thor spake:15.“Fain art thou to tell   |   how with Hrungnir I fought,The haughty giant,   |   whose head of stone was made;And yet I felled him,   |   and stretched him before me.What, Harbarth, didst thou the while?”[127]Harbarth spake:16.“Five full winters   |   with Fjolvar was I,And dwelt in the isle   |   that is Algrön called;There could we fight,   |   and fell the slain,Much could we seek,   |   and maids could master.”Thor spake:17.“How won ye success with your women?”Harbarth spake:18.“Lively women we had,   |   if they wise for us were;Wise were the women we had,   |   if they kind for us were;For ropes of sand   |   they would seek to wind,And the bottom to dig   |   from the deepest dale.Wiser than all   |   in counsel I was,And there I slept   |   by the sisters seven,And joy full great   |   did I get from each.What, Thor, didst thou the while?”[128]Thor spake:19.“Thjazi I felled,   |   the giant fierce,And I hurled the eyes   |   of Alvaldi’s sonTo the heavens hot above;Of my deeds the mightiest   |   marks are these,That all men since can see.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:20.“Much love-craft I wrought   |   with them who ride by night,When I stole them by stealth from their husbands;A giant hard   |   was Hlebarth, methinks:His wand he gave me as gift,And I stole his wits away.”[129]Thor spake:21.“Thou didst repay good gifts with evil mind.”Harbarth spake:22.“The oak must have   |   what it shaves from another;In such things each for himself.What, Thor, didst thou the while?”Thor spake:23.“Eastward I fared,   |   of the giants I felledTheir ill-working women   |   who went to the mountain;And large were the giants’ throng   |   if all werealive;No men would there be   |   in Mithgarth more.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:24.“In Valland I was,   |   and wars I raised,Princes I angered,   |   and peace brought never;The noble who fall   |   in the fight hath Othin,And Thor hath the race of the thralls.”[130]Thor spake:25.“Unequal gifts   |   of men wouldst thou give to the gods,If might too much thou shouldst have.”Harbarth spake:26.“Thor has might enough,   |   but never a heart;For cowardly fear   |   in a glove wast thou fain to crawl,And there forgot thou wast Thor;Afraid there thou wast,   |   thy fear was such,To fart or sneeze   |   lest Fjalar should hear.”Thor spake:27.“Thou womanish Harbarth,   |   to hell would I smite thee straight,Could mine arm reach over the sound.”[131]Harbarth spake:28.“Wherefore reach over the sound,   |   since strife we have none?What, Thor, didst thou do then?”Thor spake:29.“Eastward I was,   |   and the river I guarded well,Where the sons of Svarang   |   sought me there;Stones did they hurl;   |   small joy did they have of winning;Before me there   |   to ask for peace did they fare.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:30.“Eastward I was,   |   and spake with a certain one,I played with the linen-white maid,   |   and met her by stealth;I gladdened the gold-decked one,   |   and she granted me joy.”Thor spake:31.“Full fair was thy woman-finding.”[132]Harbarth spake:32.“Thy help did I need then, Thor,   |   to hold the white maid fast.”Thor spake:33.“Gladly, had I been there,   |   my help to thee had been given.”Harbarth spake:34.“I might have trusted thee then,   |   didst thou not betray thy troth.”Thor spake:35.“No heel-biter am I, in truth,   |   like an old leather shoe in spring.”Harbarth spake:36.“What, Thor, didst thou the while?”Thor spake:37.“In Hlesey the brides   |   of the Berserkers slew I;Most evil they were,   |   and all they betrayed.”[133]Harbarth spake:38.“Shame didst thou win,   |   that women thou slewest, Thor.”Thor spake:39.“She-wolves they were like,   |   and women but little;My ship, which well   |   I had trimmed, did they shake;With clubs of iron they threatened,   |   and Thjalfi they drove off.What, Harbarth, didst thou the while?”Harbarth spake:40.“In the host I was   |   that hither fared,The banners to raise,   |   and the spear to redden.”Thor spake:41.“Wilt thou now say   |   that hatred thou soughtest to bring us?”Harbarth spake:42.“A ring for thy hand   |   shall make all right for thee,As the judge decides   |   who sets us two at peace.”[134]Thor spake:43.“Where foundest thou   |   so foul and scornful a speech?More foul a speech   |   I never before have heard.”Harbarth spake:44.“I learned it from men,   |   the men so old,Who dwell in the hills of home.”Thor spake:45.“A name full good   |   to heaps of stones thou givestWhen thou callest them hills of home.”Harbarth spake:46.“Of such things speak I so.”Thor spake:47.“Ill for thee comes   |   thy keenness of tongue,If the water I choose to wade;Louder, I ween,   |   than a wolf thou cryest,If a blow of my hammer thou hast.”Harbarth spake:48.“Sif has a lover at home,   |   and him shouldst thou meet;More fitting it were   |   on him to put forth thy strength.”[135]Thor spake:49.“Thy tongue still makes thee say   |   what seems most ill to me,Thou witless man! Thou liest, I ween.”Harbarth spake:50.“Truth do I speak,   |   but slow on thy way thou art;Far hadst thou gone   |   if now in the boat thou hadst fared.”Thor spake:51.“Thou womanish Harbarth!   |   here hast thou held me too long.”Harbarth spake:52.“I thought not ever   |   that Asathor would be hinderedBy a ferryman thus from faring.”Thor spake:53.“One counsel I bring thee now:   |   row hither thy boat;No more of scoffing;   |   set Magni’s father across.”Harbarth spake:54.“From the sound go hence;   |   the passage thou hast not.”[136]Thor spake:55.“The way now show me,   |   since thou takest me not o’er the water.”Harbarth spake:56.“To refuse it is little,   |   to fare it is long;A while to the stock,   |   and a while to the stone;Then the road to thy left,   |   till Verland thou reachest;And there shall Fjorgyn   |   her son Thor find,And the road of her children   |   she shows him to Othin’s realm.”Thor spake:57.“May I come so far in a day?”Harbarth spake:58.“With toil and trouble perchance,While the sun still shines,   |   or so I think.”Thor spake:59.“Short now shall be our speech,   |   for thou speakest in mockery only;[137]The passage thou gavest me not   |   I shall pay thee if ever we meet.”Harbarth spake:60.“Get hence where every evil thing shall have thee!”[121]

Thor was on his way back from a journey in the East, and came to a sound; on the other side of the sound was a ferryman with a boat. Thor called out:

1.“Who is the fellow yonder,   |   on the farther shore of the sound?”

1.“Who is the fellow yonder,   |   on the farther shore of the sound?”

[123]

The ferryman spake:

2.“What kind of a peasant is yon,   |   that calls o’er the bay?”

2.“What kind of a peasant is yon,   |   that calls o’er the bay?”

Thor spake:

3.“Ferry me over the sound;   |   I will feed thee therefor in the morning;A basket I have on my back,   |   and food therein, none better;At leisure I ate,   |   ere the house I left,Of herrings and porridge,   |   so plenty I had.”

3.“Ferry me over the sound;   |   I will feed thee therefor in the morning;

A basket I have on my back,   |   and food therein, none better;

At leisure I ate,   |   ere the house I left,

Of herrings and porridge,   |   so plenty I had.”

The ferryman spake:

4.“Of thy morning feats art thou proud,   |   but the future thou knowest not wholly;Doleful thine home-coming is:   |   thy mother, methinks, is dead.”

4.“Of thy morning feats art thou proud,   |   but the future thou knowest not wholly;

Doleful thine home-coming is:   |   thy mother, methinks, is dead.”

Thor spake:

5.“Now hast thou said   |   what to each must seemThe mightiest grief,   |   that my mother is dead.”

5.“Now hast thou said   |   what to each must seem

The mightiest grief,   |   that my mother is dead.”

[124]

The ferryman spake:

6.“Three good dwellings,   |   methinks, thou hast not;Barefoot thou standest,   |   and wearest a beggar’s dress;Not even hose dost thou have.”

6.“Three good dwellings,   |   methinks, thou hast not;

Barefoot thou standest,   |   and wearest a beggar’s dress;

Not even hose dost thou have.”

Thor spake:

7.“Steer thou hither the boat;   |   the landing here shall I show thee;But whose the craft   |   that thou keepest on the shore?”

7.“Steer thou hither the boat;   |   the landing here shall I show thee;

But whose the craft   |   that thou keepest on the shore?”

The ferryman spake:

8.“Hildolf is he   |   who bade me have it,A hero wise;   |   his home is at Rathsey’s sound.He bade me no robbers to steer,   |   nor stealers of steeds,But worthy men,   |   and those whom well do I know.Say now thy name,   |   if over the sound thou wilt fare.”

8.“Hildolf is he   |   who bade me have it,

A hero wise;   |   his home is at Rathsey’s sound.

He bade me no robbers to steer,   |   nor stealers of steeds,

But worthy men,   |   and those whom well do I know.

Say now thy name,   |   if over the sound thou wilt fare.”

Thor spake:

9.“My name indeed shall I tell,   |   though in danger I am,[125]And all my race;   |   I am Othin’s son,Meili’s brother,   |   and Magni’s father,The strong one of the gods;   |   with Thor now speech canst thou get.And now would I know   |   what name thou hast.”

9.“My name indeed shall I tell,   |   though in danger I am,[125]

And all my race;   |   I am Othin’s son,

Meili’s brother,   |   and Magni’s father,

The strong one of the gods;   |   with Thor now speech canst thou get.

And now would I know   |   what name thou hast.”

The ferryman spake:

10.“Harbarth am I,   |   and seldom I hide my name.”

10.“Harbarth am I,   |   and seldom I hide my name.”

Thor spake:

11.“Why shouldst thou hide thy name,   |   if quarrel thou hast not?”

11.“Why shouldst thou hide thy name,   |   if quarrel thou hast not?”

Harbarth spake:

12.“And though I had a quarrel,   |   from such as thou artYet none the less   |   my life would I guard,Unless I be doomed to die.”

12.“And though I had a quarrel,   |   from such as thou art

Yet none the less   |   my life would I guard,

Unless I be doomed to die.”

[126]

Thor spake:

13.“Great trouble, methinks,   |   would it be to come to thee,To wade the waters across,   |   and wet my middle;Weakling, well shall I pay   |   thy mocking words,If across the sound I come.”

13.“Great trouble, methinks,   |   would it be to come to thee,

To wade the waters across,   |   and wet my middle;

Weakling, well shall I pay   |   thy mocking words,

If across the sound I come.”

Harbarth spake:

14.“Here shall I stand   |   and await thee here;Thou hast found since Hrungnir died   |   no fiercer man.”

14.“Here shall I stand   |   and await thee here;

Thou hast found since Hrungnir died   |   no fiercer man.”

Thor spake:

15.“Fain art thou to tell   |   how with Hrungnir I fought,The haughty giant,   |   whose head of stone was made;And yet I felled him,   |   and stretched him before me.What, Harbarth, didst thou the while?”

15.“Fain art thou to tell   |   how with Hrungnir I fought,

The haughty giant,   |   whose head of stone was made;

And yet I felled him,   |   and stretched him before me.

What, Harbarth, didst thou the while?”

[127]

Harbarth spake:

16.“Five full winters   |   with Fjolvar was I,And dwelt in the isle   |   that is Algrön called;There could we fight,   |   and fell the slain,Much could we seek,   |   and maids could master.”

16.“Five full winters   |   with Fjolvar was I,

And dwelt in the isle   |   that is Algrön called;

There could we fight,   |   and fell the slain,

Much could we seek,   |   and maids could master.”

Thor spake:

17.“How won ye success with your women?”

17.“How won ye success with your women?”

Harbarth spake:

18.“Lively women we had,   |   if they wise for us were;Wise were the women we had,   |   if they kind for us were;For ropes of sand   |   they would seek to wind,And the bottom to dig   |   from the deepest dale.Wiser than all   |   in counsel I was,And there I slept   |   by the sisters seven,And joy full great   |   did I get from each.What, Thor, didst thou the while?”

18.“Lively women we had,   |   if they wise for us were;

Wise were the women we had,   |   if they kind for us were;

For ropes of sand   |   they would seek to wind,

And the bottom to dig   |   from the deepest dale.

Wiser than all   |   in counsel I was,

And there I slept   |   by the sisters seven,

And joy full great   |   did I get from each.

What, Thor, didst thou the while?”

[128]

Thor spake:

19.“Thjazi I felled,   |   the giant fierce,And I hurled the eyes   |   of Alvaldi’s sonTo the heavens hot above;Of my deeds the mightiest   |   marks are these,That all men since can see.What, Harbarth, didst thou the while?”

19.“Thjazi I felled,   |   the giant fierce,

And I hurled the eyes   |   of Alvaldi’s son

To the heavens hot above;

Of my deeds the mightiest   |   marks are these,

That all men since can see.

What, Harbarth, didst thou the while?”

Harbarth spake:

20.“Much love-craft I wrought   |   with them who ride by night,When I stole them by stealth from their husbands;A giant hard   |   was Hlebarth, methinks:His wand he gave me as gift,And I stole his wits away.”

20.“Much love-craft I wrought   |   with them who ride by night,

When I stole them by stealth from their husbands;

A giant hard   |   was Hlebarth, methinks:

His wand he gave me as gift,

And I stole his wits away.”

[129]

Thor spake:

21.“Thou didst repay good gifts with evil mind.”

21.“Thou didst repay good gifts with evil mind.”

Harbarth spake:

22.“The oak must have   |   what it shaves from another;In such things each for himself.What, Thor, didst thou the while?”

22.“The oak must have   |   what it shaves from another;

In such things each for himself.

What, Thor, didst thou the while?”

Thor spake:

23.“Eastward I fared,   |   of the giants I felledTheir ill-working women   |   who went to the mountain;And large were the giants’ throng   |   if all werealive;No men would there be   |   in Mithgarth more.What, Harbarth, didst thou the while?”

23.“Eastward I fared,   |   of the giants I felled

Their ill-working women   |   who went to the mountain;

And large were the giants’ throng   |   if all were

alive;

No men would there be   |   in Mithgarth more.

What, Harbarth, didst thou the while?”

Harbarth spake:

24.“In Valland I was,   |   and wars I raised,Princes I angered,   |   and peace brought never;The noble who fall   |   in the fight hath Othin,And Thor hath the race of the thralls.”

24.“In Valland I was,   |   and wars I raised,

Princes I angered,   |   and peace brought never;

The noble who fall   |   in the fight hath Othin,

And Thor hath the race of the thralls.”

[130]

Thor spake:

25.“Unequal gifts   |   of men wouldst thou give to the gods,If might too much thou shouldst have.”

25.“Unequal gifts   |   of men wouldst thou give to the gods,

If might too much thou shouldst have.”

Harbarth spake:

26.“Thor has might enough,   |   but never a heart;For cowardly fear   |   in a glove wast thou fain to crawl,And there forgot thou wast Thor;Afraid there thou wast,   |   thy fear was such,To fart or sneeze   |   lest Fjalar should hear.”

26.“Thor has might enough,   |   but never a heart;

For cowardly fear   |   in a glove wast thou fain to crawl,

And there forgot thou wast Thor;

Afraid there thou wast,   |   thy fear was such,

To fart or sneeze   |   lest Fjalar should hear.”

Thor spake:

27.“Thou womanish Harbarth,   |   to hell would I smite thee straight,Could mine arm reach over the sound.”

27.“Thou womanish Harbarth,   |   to hell would I smite thee straight,

Could mine arm reach over the sound.”

[131]

Harbarth spake:

28.“Wherefore reach over the sound,   |   since strife we have none?What, Thor, didst thou do then?”

28.“Wherefore reach over the sound,   |   since strife we have none?

What, Thor, didst thou do then?”

Thor spake:

29.“Eastward I was,   |   and the river I guarded well,Where the sons of Svarang   |   sought me there;Stones did they hurl;   |   small joy did they have of winning;Before me there   |   to ask for peace did they fare.What, Harbarth, didst thou the while?”

29.“Eastward I was,   |   and the river I guarded well,

Where the sons of Svarang   |   sought me there;

Stones did they hurl;   |   small joy did they have of winning;

Before me there   |   to ask for peace did they fare.

What, Harbarth, didst thou the while?”

Harbarth spake:

30.“Eastward I was,   |   and spake with a certain one,I played with the linen-white maid,   |   and met her by stealth;I gladdened the gold-decked one,   |   and she granted me joy.”

30.“Eastward I was,   |   and spake with a certain one,

I played with the linen-white maid,   |   and met her by stealth;

I gladdened the gold-decked one,   |   and she granted me joy.”

Thor spake:

31.“Full fair was thy woman-finding.”

31.“Full fair was thy woman-finding.”

[132]

Harbarth spake:

32.“Thy help did I need then, Thor,   |   to hold the white maid fast.”

32.“Thy help did I need then, Thor,   |   to hold the white maid fast.”

Thor spake:

33.“Gladly, had I been there,   |   my help to thee had been given.”

33.“Gladly, had I been there,   |   my help to thee had been given.”

Harbarth spake:

34.“I might have trusted thee then,   |   didst thou not betray thy troth.”

34.“I might have trusted thee then,   |   didst thou not betray thy troth.”

Thor spake:

35.“No heel-biter am I, in truth,   |   like an old leather shoe in spring.”

35.“No heel-biter am I, in truth,   |   like an old leather shoe in spring.”

Harbarth spake:

36.“What, Thor, didst thou the while?”

36.“What, Thor, didst thou the while?”

Thor spake:

37.“In Hlesey the brides   |   of the Berserkers slew I;Most evil they were,   |   and all they betrayed.”

37.“In Hlesey the brides   |   of the Berserkers slew I;

Most evil they were,   |   and all they betrayed.”

[133]

Harbarth spake:

38.“Shame didst thou win,   |   that women thou slewest, Thor.”

38.“Shame didst thou win,   |   that women thou slewest, Thor.”

Thor spake:

39.“She-wolves they were like,   |   and women but little;My ship, which well   |   I had trimmed, did they shake;With clubs of iron they threatened,   |   and Thjalfi they drove off.What, Harbarth, didst thou the while?”

39.“She-wolves they were like,   |   and women but little;

My ship, which well   |   I had trimmed, did they shake;

With clubs of iron they threatened,   |   and Thjalfi they drove off.

What, Harbarth, didst thou the while?”

Harbarth spake:

40.“In the host I was   |   that hither fared,The banners to raise,   |   and the spear to redden.”

40.“In the host I was   |   that hither fared,

The banners to raise,   |   and the spear to redden.”

Thor spake:

41.“Wilt thou now say   |   that hatred thou soughtest to bring us?”

41.“Wilt thou now say   |   that hatred thou soughtest to bring us?”

Harbarth spake:

42.“A ring for thy hand   |   shall make all right for thee,As the judge decides   |   who sets us two at peace.”

42.“A ring for thy hand   |   shall make all right for thee,

As the judge decides   |   who sets us two at peace.”

[134]

Thor spake:

43.“Where foundest thou   |   so foul and scornful a speech?More foul a speech   |   I never before have heard.”

43.“Where foundest thou   |   so foul and scornful a speech?

More foul a speech   |   I never before have heard.”

Harbarth spake:

44.“I learned it from men,   |   the men so old,Who dwell in the hills of home.”

44.“I learned it from men,   |   the men so old,

Who dwell in the hills of home.”

Thor spake:

45.“A name full good   |   to heaps of stones thou givestWhen thou callest them hills of home.”

45.“A name full good   |   to heaps of stones thou givest

When thou callest them hills of home.”

Harbarth spake:

46.“Of such things speak I so.”

46.“Of such things speak I so.”

Thor spake:

47.“Ill for thee comes   |   thy keenness of tongue,If the water I choose to wade;Louder, I ween,   |   than a wolf thou cryest,If a blow of my hammer thou hast.”

47.“Ill for thee comes   |   thy keenness of tongue,

If the water I choose to wade;

Louder, I ween,   |   than a wolf thou cryest,

If a blow of my hammer thou hast.”

Harbarth spake:

48.“Sif has a lover at home,   |   and him shouldst thou meet;More fitting it were   |   on him to put forth thy strength.”

48.“Sif has a lover at home,   |   and him shouldst thou meet;

More fitting it were   |   on him to put forth thy strength.”

[135]

Thor spake:

49.“Thy tongue still makes thee say   |   what seems most ill to me,Thou witless man! Thou liest, I ween.”

49.“Thy tongue still makes thee say   |   what seems most ill to me,

Thou witless man! Thou liest, I ween.”

Harbarth spake:

50.“Truth do I speak,   |   but slow on thy way thou art;Far hadst thou gone   |   if now in the boat thou hadst fared.”

50.“Truth do I speak,   |   but slow on thy way thou art;

Far hadst thou gone   |   if now in the boat thou hadst fared.”

Thor spake:

51.“Thou womanish Harbarth!   |   here hast thou held me too long.”

51.“Thou womanish Harbarth!   |   here hast thou held me too long.”

Harbarth spake:

52.“I thought not ever   |   that Asathor would be hinderedBy a ferryman thus from faring.”

52.“I thought not ever   |   that Asathor would be hindered

By a ferryman thus from faring.”

Thor spake:

53.“One counsel I bring thee now:   |   row hither thy boat;No more of scoffing;   |   set Magni’s father across.”

53.“One counsel I bring thee now:   |   row hither thy boat;

No more of scoffing;   |   set Magni’s father across.”

Harbarth spake:

54.“From the sound go hence;   |   the passage thou hast not.”

54.“From the sound go hence;   |   the passage thou hast not.”

[136]

Thor spake:

55.“The way now show me,   |   since thou takest me not o’er the water.”

55.“The way now show me,   |   since thou takest me not o’er the water.”

Harbarth spake:

56.“To refuse it is little,   |   to fare it is long;A while to the stock,   |   and a while to the stone;Then the road to thy left,   |   till Verland thou reachest;And there shall Fjorgyn   |   her son Thor find,And the road of her children   |   she shows him to Othin’s realm.”

56.“To refuse it is little,   |   to fare it is long;

A while to the stock,   |   and a while to the stone;

Then the road to thy left,   |   till Verland thou reachest;

And there shall Fjorgyn   |   her son Thor find,

And the road of her children   |   she shows him to Othin’s realm.”

Thor spake:

57.“May I come so far in a day?”

57.“May I come so far in a day?”

Harbarth spake:

58.“With toil and trouble perchance,While the sun still shines,   |   or so I think.”

58.“With toil and trouble perchance,

While the sun still shines,   |   or so I think.”

Thor spake:

59.“Short now shall be our speech,   |   for thou speakest in mockery only;[137]The passage thou gavest me not   |   I shall pay thee if ever we meet.”

59.“Short now shall be our speech,   |   for thou speakest in mockery only;[137]

The passage thou gavest me not   |   I shall pay thee if ever we meet.”

Harbarth spake:

60.“Get hence where every evil thing shall have thee!”

60.“Get hence where every evil thing shall have thee!”

[121]

[Contents]NOTES[122]Prose.Harbarth(“Gray-Beard”): Othin. On the nature of the prose notes found in the manuscripts, cf.Grimnismol, introduction.Thor: the journeys of the thunder-god were almost as numerous as those of Othin; cf.ThrymskvithaandHymiskvitha. Like the Robin Hood of the British ballads, Thor was often temporarily worsted, but always managed to come out ahead in the end. His “Journey in the East” is presumably the famous episode, related in full by Snorri, in the course of which he encountered the giant Skrymir, and in the house of Utgartha-Loki lifted the cat which turned out to be Mithgarthsorm. TheHymiskvitharelates a further incident of this journey.[123]2.The superscriptions to the speeches are badly confused in the manuscripts, but editors have agreed fairly well as to where they belong.3.From the fact that inRegiusline 3 begins with a capital letter, it is possible that lines 3–4 constitute the ferryman’s reply, with something lost before stanza 4.4.Thy mother: Jorth (Earth).5.Some editors assume a lacuna after this stanza.6.Three good dwellings: this has been generally assumed to mean three separate establishments, but it may refer simply to[124]the three parts of a single farm, the dwelling proper, the cattle-barn and the storehouse; i.e., Thor is not even a respectable peasant.8.Hildolf(“slaughtering wolf”): not elsewhere mentioned in theEdda.Rathsey(“Isle of Counsel”): likewise not mentioned elsewhere.9.In danger: Thor is “sekr,” i.e., without the protection of any law, so long as he is in the territory of his enemies, the[125]giants.Meili: a practically unknown son of Othin, mentioned here only in theEdda.Magni: son of Thor and the giantess Jarnsaxa; after Thor’s fight with Hrungnir (cf. stanza 14, note) Magni, though but three days old, was the only one of the gods strong enough to lift the dead giant’s foot from Thor’s neck. After rescuing his father, Magni said to him: “There would have been little trouble, father, had I but come sooner; I think I should have sent this giant to hell with my fist if I had met him first.” Magni and his brother, Mothi, inherit Thor’s hammer.12.This stanza is hopelessly confused as to form, but none of the editorial rearrangements have materially altered the meaning.Doomed to die: the word “feigr” occurs constantly in the Old Norse poems and sagas; the idea of an inevitable but unknown fate seems to have been practically universal throughout the pre-Christian period. On the concealment of names from enemies, cf.Fafnismol, prose after stanza 1.[126]13.This stanza, like the preceding one, is peculiarly chaotic in the manuscript, and has been variously emended.14.Hrungnir: this giant rashly wagered his head that his horse, Gullfaxi, was swifter than Othin’s Sleipnir. In the race, which Hrungnir lost, he managed to dash uninvited into the home of the gods, where he became very drunk. Thor ejected him, and accepted his challenge to a duel. Hrungnir, terrified, had a helper made for him in the form of a dummy giant nine miles high and three miles broad. Hrungnir himself had a three-horned heart of stone and a head of stone; his shield was of stone and his weapon was a grindstone. But Thjalfi, Thor’s servant, told him the god would attack him out of the ground, wherefore Hrungnir laid down his shield and stood on it. The hammer Mjollnir shattered both the grindstone and Hrungnir’s[127]head, but part of the grindstone knocked Thor down, and the giant fell with his foot on Thor’s neck (cf. note on stanza 9). Meanwhile Thjalfi dispatched the dummy giant without trouble.16.Fjolvar: not elsewhere mentioned in the poems; perhaps the father of the “seven sisters” referred to in stanza 18.Algrön“The All-Green”: not mentioned elsewhere in theEdda.17.Thor is always eager for stories of this sort; cf. stanzas 31 and 33.18.Lines 1–2 are obscure, but apparently Harbarth means that the women were wise to give in to him cheerfully, resistance to his power being as impossible as (lines 3–4) making ropes of sand or digging the bottoms out of the valleys. Nothing further is known of these unlucky “seven sisters.”[128]19.Thjazi: this giant, by a trick, secured possession of the goddess Ithun and her apples (cf.Skirnismol, 19, note), and carried her off into Jotunheim. Loki, through whose fault she had been betrayed, was sent after her by the gods. He went in Freyja’s “hawk’s-dress” (cf.Thrymskvitha, 3), turned Ithun into a nut, and flew back with her. Thjazi, in the shape of an eagle, gave chase. But the gods kindled a fire which burnt the eagle’s wings, and then they killed him. Snorri’s prose version does not attribute this feat particularly to Thor. Thjazi’s daughter was Skathi, whom the gods permitted to marry Njorth as a recompense for her father’s death.Alvaldi: of him we know only that he was the father of Thjazi, Ithi and Gang, who divided his wealth, each taking a mouthful of gold. The name is variously spelled. It is not known which stars were called “Thjazi’s Eyes.” In the middle of line 4 begins the fragmentary version of the poem found in theArnamagnæan Codex.20.Riders by night: witches, who were supposed to ride on wolves in the dark. Nothing further is known of this adventure.[129]22.The oak, etc.: this proverb is found elsewhere (e.g.,Grettissaga) in approximately the same words. Its force is much like our “to the victor belong the spoils.”23.Thor killed no women of the giants’ race on the “journey to the East” so fully described by Snorri, his great giant-killing adventure being the one narrated in theThrymskvitha.24.Valland: this mythical place (“Land of Slaughter”) is elsewhere mentioned, but not furthercharacterized; cf. prose introduction toVölundarkvitha, andHelreith Brynhildar, 2. On the bringing of slain heroes to Othin, cf.Voluspo, 31 and note,[130]and, for a somewhat different version,Grimnismol, 14. Nowhere else is it indicated that Thor has an asylum for dead peasants.26.The reference here is to one of the most familiar episodes in Thor’s eastward journey. He and his companions came to a house in the forest, and went in to spend the night. Being disturbed by an earthquake and a terrific noise, they all crawled into a smaller room opening from the main one. In the morning, however, they discovered that the earthquake had been occasioned by the giant Skrymir’s lying down near them, and the noise by his snoring. The house in which they had taken refuge was his glove, the smaller room being the thumb. Skrymir was in fact Utgartha-Loki himself. That he is in this stanza called Fjalar (the name occurs also inHovamol, 14) is probably due to a confusion of the names by which Utgartha-Loki went. Loki taunts Thor with this adventure inLokasenna, 60 and 62, line 3 of this stanza being perhaps interpolated fromLokasenna, 60, 4.[131]29.The river: probably Ifing, which flows between the land of the gods and that of the giants; cf.Vafthruthnismol, 16.Sons of Svarang: presumably the giants; Svarang is not elsewhere mentioned in the poems, nor is there any other account of Thor’s defense of the passage.30.Othin’s adventures of this sort were too numerous to make it possible to identify this particular person.By stealth: so theArnamagnæan Codex;Regius, followed by several editors, has “long meeting with her.”[132]35.Heel-biter: this effective parallel to our “back-biter” is not found elsewhere in Old Norse.37.Hlesey: “the Island of the Sea-God” (Hler = Ægir), identified with the Danish island Läsö, in the Kattegat. It appears again, much out of place, inOddrunargratr, 28.Berserkers: originally men who could turn themselves into bears, hence the name, “bear-shirts”; cf. the werewolf or loupgarou. Later the name was applied to men who at times became seized with a madness for bloodshed; cf.Hyndluljoth, 23 and note. The women here mentioned are obviously of the earlier type.[133]39.Thjalfi: Thor’s servant; cf. note on stanza 14.40.To what expedition this refers is unknown, but apparently Othin speaks of himself as allied to the foes of the gods.41.Hatred: soRegius; the other manuscript has, apparently, “sickness.”42.Just what Othin means, or why his words should so have enraged Thor, is not evident, though he may imply that Thor is open to bribery. Perhaps a passage has dropped out before stanza 43.[134]44.Othin refers to the dead, from whom he seeks information through his magic power.48.Sif: Thor’s wife, the lover being presumablyLoki; cf.Lokasenna, 54.[135]52.Asathor: Thor goes by various names in the poems: e.g., Vingthor, Vingnir, Hlorrithi. Asathor means “Thor of the Gods.”53.Magni: Thor’s son; cf. stanza 9 and note.[136]56.Line 2: the phrases mean simply “a long way”; cf. “over stock and stone.”Verland: the “Land of Men” to which Thor must come from the land of the giants. TheArnamagnæan Codexhas “Valland” (cf. stanza 24 and note), but this is obviously an error.Fjorgyn: a feminine form of the same name, which belongs to Othin (cf.Voluspo, 56 and note); here it evidently means Jorth (Earth), Thor’s mother.The road: the rainbow bridge, Bifrost; cf.Grimnismol, 29 and note.58.Line 2: soRegius; the other manuscript has “ere sunrise.”[137]60.TheArnamagnæan Codexclearly indicates Harbarth as the speaker of this line, butRegiushas no superscription, and begins the line with a small letter not preceded by a period, thereby assigning it to Thor.[138]

NOTES[122]

[122]

Prose.Harbarth(“Gray-Beard”): Othin. On the nature of the prose notes found in the manuscripts, cf.Grimnismol, introduction.Thor: the journeys of the thunder-god were almost as numerous as those of Othin; cf.ThrymskvithaandHymiskvitha. Like the Robin Hood of the British ballads, Thor was often temporarily worsted, but always managed to come out ahead in the end. His “Journey in the East” is presumably the famous episode, related in full by Snorri, in the course of which he encountered the giant Skrymir, and in the house of Utgartha-Loki lifted the cat which turned out to be Mithgarthsorm. TheHymiskvitharelates a further incident of this journey.[123]2.The superscriptions to the speeches are badly confused in the manuscripts, but editors have agreed fairly well as to where they belong.3.From the fact that inRegiusline 3 begins with a capital letter, it is possible that lines 3–4 constitute the ferryman’s reply, with something lost before stanza 4.4.Thy mother: Jorth (Earth).5.Some editors assume a lacuna after this stanza.6.Three good dwellings: this has been generally assumed to mean three separate establishments, but it may refer simply to[124]the three parts of a single farm, the dwelling proper, the cattle-barn and the storehouse; i.e., Thor is not even a respectable peasant.8.Hildolf(“slaughtering wolf”): not elsewhere mentioned in theEdda.Rathsey(“Isle of Counsel”): likewise not mentioned elsewhere.9.In danger: Thor is “sekr,” i.e., without the protection of any law, so long as he is in the territory of his enemies, the[125]giants.Meili: a practically unknown son of Othin, mentioned here only in theEdda.Magni: son of Thor and the giantess Jarnsaxa; after Thor’s fight with Hrungnir (cf. stanza 14, note) Magni, though but three days old, was the only one of the gods strong enough to lift the dead giant’s foot from Thor’s neck. After rescuing his father, Magni said to him: “There would have been little trouble, father, had I but come sooner; I think I should have sent this giant to hell with my fist if I had met him first.” Magni and his brother, Mothi, inherit Thor’s hammer.12.This stanza is hopelessly confused as to form, but none of the editorial rearrangements have materially altered the meaning.Doomed to die: the word “feigr” occurs constantly in the Old Norse poems and sagas; the idea of an inevitable but unknown fate seems to have been practically universal throughout the pre-Christian period. On the concealment of names from enemies, cf.Fafnismol, prose after stanza 1.[126]13.This stanza, like the preceding one, is peculiarly chaotic in the manuscript, and has been variously emended.14.Hrungnir: this giant rashly wagered his head that his horse, Gullfaxi, was swifter than Othin’s Sleipnir. In the race, which Hrungnir lost, he managed to dash uninvited into the home of the gods, where he became very drunk. Thor ejected him, and accepted his challenge to a duel. Hrungnir, terrified, had a helper made for him in the form of a dummy giant nine miles high and three miles broad. Hrungnir himself had a three-horned heart of stone and a head of stone; his shield was of stone and his weapon was a grindstone. But Thjalfi, Thor’s servant, told him the god would attack him out of the ground, wherefore Hrungnir laid down his shield and stood on it. The hammer Mjollnir shattered both the grindstone and Hrungnir’s[127]head, but part of the grindstone knocked Thor down, and the giant fell with his foot on Thor’s neck (cf. note on stanza 9). Meanwhile Thjalfi dispatched the dummy giant without trouble.16.Fjolvar: not elsewhere mentioned in the poems; perhaps the father of the “seven sisters” referred to in stanza 18.Algrön“The All-Green”: not mentioned elsewhere in theEdda.17.Thor is always eager for stories of this sort; cf. stanzas 31 and 33.18.Lines 1–2 are obscure, but apparently Harbarth means that the women were wise to give in to him cheerfully, resistance to his power being as impossible as (lines 3–4) making ropes of sand or digging the bottoms out of the valleys. Nothing further is known of these unlucky “seven sisters.”[128]19.Thjazi: this giant, by a trick, secured possession of the goddess Ithun and her apples (cf.Skirnismol, 19, note), and carried her off into Jotunheim. Loki, through whose fault she had been betrayed, was sent after her by the gods. He went in Freyja’s “hawk’s-dress” (cf.Thrymskvitha, 3), turned Ithun into a nut, and flew back with her. Thjazi, in the shape of an eagle, gave chase. But the gods kindled a fire which burnt the eagle’s wings, and then they killed him. Snorri’s prose version does not attribute this feat particularly to Thor. Thjazi’s daughter was Skathi, whom the gods permitted to marry Njorth as a recompense for her father’s death.Alvaldi: of him we know only that he was the father of Thjazi, Ithi and Gang, who divided his wealth, each taking a mouthful of gold. The name is variously spelled. It is not known which stars were called “Thjazi’s Eyes.” In the middle of line 4 begins the fragmentary version of the poem found in theArnamagnæan Codex.20.Riders by night: witches, who were supposed to ride on wolves in the dark. Nothing further is known of this adventure.[129]22.The oak, etc.: this proverb is found elsewhere (e.g.,Grettissaga) in approximately the same words. Its force is much like our “to the victor belong the spoils.”23.Thor killed no women of the giants’ race on the “journey to the East” so fully described by Snorri, his great giant-killing adventure being the one narrated in theThrymskvitha.24.Valland: this mythical place (“Land of Slaughter”) is elsewhere mentioned, but not furthercharacterized; cf. prose introduction toVölundarkvitha, andHelreith Brynhildar, 2. On the bringing of slain heroes to Othin, cf.Voluspo, 31 and note,[130]and, for a somewhat different version,Grimnismol, 14. Nowhere else is it indicated that Thor has an asylum for dead peasants.26.The reference here is to one of the most familiar episodes in Thor’s eastward journey. He and his companions came to a house in the forest, and went in to spend the night. Being disturbed by an earthquake and a terrific noise, they all crawled into a smaller room opening from the main one. In the morning, however, they discovered that the earthquake had been occasioned by the giant Skrymir’s lying down near them, and the noise by his snoring. The house in which they had taken refuge was his glove, the smaller room being the thumb. Skrymir was in fact Utgartha-Loki himself. That he is in this stanza called Fjalar (the name occurs also inHovamol, 14) is probably due to a confusion of the names by which Utgartha-Loki went. Loki taunts Thor with this adventure inLokasenna, 60 and 62, line 3 of this stanza being perhaps interpolated fromLokasenna, 60, 4.[131]29.The river: probably Ifing, which flows between the land of the gods and that of the giants; cf.Vafthruthnismol, 16.Sons of Svarang: presumably the giants; Svarang is not elsewhere mentioned in the poems, nor is there any other account of Thor’s defense of the passage.30.Othin’s adventures of this sort were too numerous to make it possible to identify this particular person.By stealth: so theArnamagnæan Codex;Regius, followed by several editors, has “long meeting with her.”[132]35.Heel-biter: this effective parallel to our “back-biter” is not found elsewhere in Old Norse.37.Hlesey: “the Island of the Sea-God” (Hler = Ægir), identified with the Danish island Läsö, in the Kattegat. It appears again, much out of place, inOddrunargratr, 28.Berserkers: originally men who could turn themselves into bears, hence the name, “bear-shirts”; cf. the werewolf or loupgarou. Later the name was applied to men who at times became seized with a madness for bloodshed; cf.Hyndluljoth, 23 and note. The women here mentioned are obviously of the earlier type.[133]39.Thjalfi: Thor’s servant; cf. note on stanza 14.40.To what expedition this refers is unknown, but apparently Othin speaks of himself as allied to the foes of the gods.41.Hatred: soRegius; the other manuscript has, apparently, “sickness.”42.Just what Othin means, or why his words should so have enraged Thor, is not evident, though he may imply that Thor is open to bribery. Perhaps a passage has dropped out before stanza 43.[134]44.Othin refers to the dead, from whom he seeks information through his magic power.48.Sif: Thor’s wife, the lover being presumablyLoki; cf.Lokasenna, 54.[135]52.Asathor: Thor goes by various names in the poems: e.g., Vingthor, Vingnir, Hlorrithi. Asathor means “Thor of the Gods.”53.Magni: Thor’s son; cf. stanza 9 and note.[136]56.Line 2: the phrases mean simply “a long way”; cf. “over stock and stone.”Verland: the “Land of Men” to which Thor must come from the land of the giants. TheArnamagnæan Codexhas “Valland” (cf. stanza 24 and note), but this is obviously an error.Fjorgyn: a feminine form of the same name, which belongs to Othin (cf.Voluspo, 56 and note); here it evidently means Jorth (Earth), Thor’s mother.The road: the rainbow bridge, Bifrost; cf.Grimnismol, 29 and note.58.Line 2: soRegius; the other manuscript has “ere sunrise.”[137]60.TheArnamagnæan Codexclearly indicates Harbarth as the speaker of this line, butRegiushas no superscription, and begins the line with a small letter not preceded by a period, thereby assigning it to Thor.[138]

Prose.Harbarth(“Gray-Beard”): Othin. On the nature of the prose notes found in the manuscripts, cf.Grimnismol, introduction.Thor: the journeys of the thunder-god were almost as numerous as those of Othin; cf.ThrymskvithaandHymiskvitha. Like the Robin Hood of the British ballads, Thor was often temporarily worsted, but always managed to come out ahead in the end. His “Journey in the East” is presumably the famous episode, related in full by Snorri, in the course of which he encountered the giant Skrymir, and in the house of Utgartha-Loki lifted the cat which turned out to be Mithgarthsorm. TheHymiskvitharelates a further incident of this journey.[123]

2.The superscriptions to the speeches are badly confused in the manuscripts, but editors have agreed fairly well as to where they belong.

3.From the fact that inRegiusline 3 begins with a capital letter, it is possible that lines 3–4 constitute the ferryman’s reply, with something lost before stanza 4.

4.Thy mother: Jorth (Earth).

5.Some editors assume a lacuna after this stanza.

6.Three good dwellings: this has been generally assumed to mean three separate establishments, but it may refer simply to[124]the three parts of a single farm, the dwelling proper, the cattle-barn and the storehouse; i.e., Thor is not even a respectable peasant.

8.Hildolf(“slaughtering wolf”): not elsewhere mentioned in theEdda.Rathsey(“Isle of Counsel”): likewise not mentioned elsewhere.

9.In danger: Thor is “sekr,” i.e., without the protection of any law, so long as he is in the territory of his enemies, the[125]giants.Meili: a practically unknown son of Othin, mentioned here only in theEdda.Magni: son of Thor and the giantess Jarnsaxa; after Thor’s fight with Hrungnir (cf. stanza 14, note) Magni, though but three days old, was the only one of the gods strong enough to lift the dead giant’s foot from Thor’s neck. After rescuing his father, Magni said to him: “There would have been little trouble, father, had I but come sooner; I think I should have sent this giant to hell with my fist if I had met him first.” Magni and his brother, Mothi, inherit Thor’s hammer.

12.This stanza is hopelessly confused as to form, but none of the editorial rearrangements have materially altered the meaning.Doomed to die: the word “feigr” occurs constantly in the Old Norse poems and sagas; the idea of an inevitable but unknown fate seems to have been practically universal throughout the pre-Christian period. On the concealment of names from enemies, cf.Fafnismol, prose after stanza 1.[126]

13.This stanza, like the preceding one, is peculiarly chaotic in the manuscript, and has been variously emended.

14.Hrungnir: this giant rashly wagered his head that his horse, Gullfaxi, was swifter than Othin’s Sleipnir. In the race, which Hrungnir lost, he managed to dash uninvited into the home of the gods, where he became very drunk. Thor ejected him, and accepted his challenge to a duel. Hrungnir, terrified, had a helper made for him in the form of a dummy giant nine miles high and three miles broad. Hrungnir himself had a three-horned heart of stone and a head of stone; his shield was of stone and his weapon was a grindstone. But Thjalfi, Thor’s servant, told him the god would attack him out of the ground, wherefore Hrungnir laid down his shield and stood on it. The hammer Mjollnir shattered both the grindstone and Hrungnir’s[127]head, but part of the grindstone knocked Thor down, and the giant fell with his foot on Thor’s neck (cf. note on stanza 9). Meanwhile Thjalfi dispatched the dummy giant without trouble.

16.Fjolvar: not elsewhere mentioned in the poems; perhaps the father of the “seven sisters” referred to in stanza 18.Algrön“The All-Green”: not mentioned elsewhere in theEdda.

17.Thor is always eager for stories of this sort; cf. stanzas 31 and 33.

18.Lines 1–2 are obscure, but apparently Harbarth means that the women were wise to give in to him cheerfully, resistance to his power being as impossible as (lines 3–4) making ropes of sand or digging the bottoms out of the valleys. Nothing further is known of these unlucky “seven sisters.”[128]

19.Thjazi: this giant, by a trick, secured possession of the goddess Ithun and her apples (cf.Skirnismol, 19, note), and carried her off into Jotunheim. Loki, through whose fault she had been betrayed, was sent after her by the gods. He went in Freyja’s “hawk’s-dress” (cf.Thrymskvitha, 3), turned Ithun into a nut, and flew back with her. Thjazi, in the shape of an eagle, gave chase. But the gods kindled a fire which burnt the eagle’s wings, and then they killed him. Snorri’s prose version does not attribute this feat particularly to Thor. Thjazi’s daughter was Skathi, whom the gods permitted to marry Njorth as a recompense for her father’s death.Alvaldi: of him we know only that he was the father of Thjazi, Ithi and Gang, who divided his wealth, each taking a mouthful of gold. The name is variously spelled. It is not known which stars were called “Thjazi’s Eyes.” In the middle of line 4 begins the fragmentary version of the poem found in theArnamagnæan Codex.

20.Riders by night: witches, who were supposed to ride on wolves in the dark. Nothing further is known of this adventure.[129]

22.The oak, etc.: this proverb is found elsewhere (e.g.,Grettissaga) in approximately the same words. Its force is much like our “to the victor belong the spoils.”

23.Thor killed no women of the giants’ race on the “journey to the East” so fully described by Snorri, his great giant-killing adventure being the one narrated in theThrymskvitha.

24.Valland: this mythical place (“Land of Slaughter”) is elsewhere mentioned, but not furthercharacterized; cf. prose introduction toVölundarkvitha, andHelreith Brynhildar, 2. On the bringing of slain heroes to Othin, cf.Voluspo, 31 and note,[130]and, for a somewhat different version,Grimnismol, 14. Nowhere else is it indicated that Thor has an asylum for dead peasants.

26.The reference here is to one of the most familiar episodes in Thor’s eastward journey. He and his companions came to a house in the forest, and went in to spend the night. Being disturbed by an earthquake and a terrific noise, they all crawled into a smaller room opening from the main one. In the morning, however, they discovered that the earthquake had been occasioned by the giant Skrymir’s lying down near them, and the noise by his snoring. The house in which they had taken refuge was his glove, the smaller room being the thumb. Skrymir was in fact Utgartha-Loki himself. That he is in this stanza called Fjalar (the name occurs also inHovamol, 14) is probably due to a confusion of the names by which Utgartha-Loki went. Loki taunts Thor with this adventure inLokasenna, 60 and 62, line 3 of this stanza being perhaps interpolated fromLokasenna, 60, 4.[131]

29.The river: probably Ifing, which flows between the land of the gods and that of the giants; cf.Vafthruthnismol, 16.Sons of Svarang: presumably the giants; Svarang is not elsewhere mentioned in the poems, nor is there any other account of Thor’s defense of the passage.

30.Othin’s adventures of this sort were too numerous to make it possible to identify this particular person.By stealth: so theArnamagnæan Codex;Regius, followed by several editors, has “long meeting with her.”[132]

35.Heel-biter: this effective parallel to our “back-biter” is not found elsewhere in Old Norse.

37.Hlesey: “the Island of the Sea-God” (Hler = Ægir), identified with the Danish island Läsö, in the Kattegat. It appears again, much out of place, inOddrunargratr, 28.Berserkers: originally men who could turn themselves into bears, hence the name, “bear-shirts”; cf. the werewolf or loupgarou. Later the name was applied to men who at times became seized with a madness for bloodshed; cf.Hyndluljoth, 23 and note. The women here mentioned are obviously of the earlier type.[133]

39.Thjalfi: Thor’s servant; cf. note on stanza 14.

40.To what expedition this refers is unknown, but apparently Othin speaks of himself as allied to the foes of the gods.

41.Hatred: soRegius; the other manuscript has, apparently, “sickness.”

42.Just what Othin means, or why his words should so have enraged Thor, is not evident, though he may imply that Thor is open to bribery. Perhaps a passage has dropped out before stanza 43.[134]

44.Othin refers to the dead, from whom he seeks information through his magic power.

48.Sif: Thor’s wife, the lover being presumablyLoki; cf.Lokasenna, 54.[135]

52.Asathor: Thor goes by various names in the poems: e.g., Vingthor, Vingnir, Hlorrithi. Asathor means “Thor of the Gods.”

53.Magni: Thor’s son; cf. stanza 9 and note.[136]

56.Line 2: the phrases mean simply “a long way”; cf. “over stock and stone.”Verland: the “Land of Men” to which Thor must come from the land of the giants. TheArnamagnæan Codexhas “Valland” (cf. stanza 24 and note), but this is obviously an error.Fjorgyn: a feminine form of the same name, which belongs to Othin (cf.Voluspo, 56 and note); here it evidently means Jorth (Earth), Thor’s mother.The road: the rainbow bridge, Bifrost; cf.Grimnismol, 29 and note.

58.Line 2: soRegius; the other manuscript has “ere sunrise.”[137]

60.TheArnamagnæan Codexclearly indicates Harbarth as the speaker of this line, butRegiushas no superscription, and begins the line with a small letter not preceded by a period, thereby assigning it to Thor.[138]


Back to IndexNext