S: Surely they who concocted the lie are a party from among you. Do not regard it an evil to you; nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and (as for) him who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous chastisement.
024.012Y: Why did not the believers - men and women - when ye heard of theaffair,- put the best construction on it in their own minds and say,"This (charge) is an obvious lie"?
P: Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own folk, and say: It is a manifest untruth?
S: Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?
024.013 Y: Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
P: Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
S: Why did they not bring four witnesses of it? But as they have not brought witnesses they are liars before Allah.
024.014 Y: Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.
P: Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
S: And were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into.
024.015 Y: Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.
P: When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.
S: When you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous.
024.016 Y: And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
P: Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
S: And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny?
024.017 Y: Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.
P: Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
S: Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers.
024.018 Y: And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
P: And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.
S: And Allah makes clear to you the communications; and Allah isKnowing, Wise.
024.019Y: Those who love (to see) scandal published broadcast among theBelievers, will have a grievous Penalty in this life and in theHereafter: Allah knows, and ye know not.
P: Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
S: Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know.
024.020 Y: Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).
P: Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).
S: And were it not for Allah's grace on you and His mercy, and thatAllah is Compassionate, Merciful.
024.021 Y: O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).
P: O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.
S: O you who believe! do not follow the footsteps of the Shaitan, and whoever follows the footsteps of the Shaitan, then surely he bids the doing of indecency and evil; and were it not for Allah's grace upon you and His mercy, not one of you would have ever been pure, but Allah purifies whom He pleases; and Allah is Hearing, Knowing.
024.022 Y: Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
P: And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
S: And let not those of you who possess grace and abundance swear against giving to the near of kin and the poor and those who have fled in Allah's way, and they should pardon and turn away. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful.
024.023 Y: Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
P: Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom.
S: Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in this world and the hereafter, and they shall have a grievous chastisement.
024.024 Y: On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions.
P: On the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do,
S: On the day when their tongues and their hands and their feet shall bear witness against them as to what they did.
024.025 Y: On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.
P: On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
S: On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they shall know that Allah is the evident Truth.
024.026 Y: Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.
P: Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women; such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful provision.
S: Unclean things are for unclean ones and unclean ones are for unclean things, and the good things are for good ones and the good ones are for good things; these are free from what they say; they shall have forgiveness and an honorable sustenance.
024.027 Y: O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).
P: O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.
S: O you who believe! Do not enter houses other than your own houses until you have asked permission and saluted their inmates; this is better for you, that you may be mindful.
024.028 Y: If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.
P: And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.
S: But if you do not find any one therein, then do not enter them until permission is given to you; and if it is said to you: Go back, then go back; this is purer for you; and Allah is Cognizant of what you do.
024.029 Y: It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.
P: (It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
S: It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide.
024.030 Y: Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.
P: Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.
S: Say to the believing men that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; surely Allah is Aware of what they do.
024.031 Y: And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.
P: And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers or husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons, or their brothers or their brothers' sons or sisters' sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of women's nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed.
S: And say to the believing women that they cast down their looks and guard their private parts and do not display their ornaments except what appears thereof, and let them wear their head-coverings over their bosoms, and not display their ornaments except to their husbands or their fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or those whom their right hands possess, or the male servants not having need (of women), or the children who have not attained knowledge of what is hidden of women; and let them not strike their feet so that what they hide of their ornaments may be known; and turn to Allah all of you, O believers! so that you may be successful.
024.032 Y: Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things.
P: And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware.
S: And marry those among you who are single and those who are fit among your male slaves and your female slaves; if they are needy, Allah will make them free from want out of His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing.
024.033 Y: Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them),
P: And let those who cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by His grace. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity. And if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful.
S: And let those who do not find the means to marry keep chaste until Allah makes them free from want out of His grace. And (as for) those who ask for a writing from among those whom your right hands possess, give them the writing if you know any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given you; and do not compel your slave girls to prostitution, when they desire to keep chaste, in order to seek the frail good of this world's life; and whoever compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.
024.034 Y: We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).
P: And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).
S: And certainly We have sent to you clear communications and a description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil).
024.035 Y: Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things.
P: Allah is the Light of the heavens and the earth. The similitude of His light is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as it were a shining star. (This lamp is) kindled from a blessed tree, an olive neither of the East nor of the West, whose oil would almost glow forth (of itself) though no fire touched it. Light upon light. Allah guideth unto His light whom He will. And Allah speaketh to mankind in allegories, for Allah is Knower of all things.
S: Allah is the light of the heavens and the earth; a likeness of His light is as a niche in which is a lamp, the lamp is in a glass, (and) the glass is as it were a brightly shining star, lit from a blessed olive-tree, neither eastern nor western, the oil whereof almost gives light though fire touch it not— light upon light— Allah guides to His light whom He pleases, and Allah sets forth parables for men, and Allah is Cognizant of all things.
024.036Y: (Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to beraised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them isHe glorified in the mornings and in the evenings, (again and again),-
P: (This lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be exalted and that His name shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him at morn and evening.
S: In houses which Allah has permitted to be exalted and that His name may be remembered in them; there glorify Him therein in the mornings and the evenings,
024.037 Y: By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),-
P: Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;
S: Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the giving of poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes shall turn about;
024.038 Y: That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure.
P: That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.
S: That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without measure.
024.039 Y: But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account.
P: As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him his due; and Allah is swift at reckoning.
S: And (as for) those who disbelieve, their deeds are like the mirage in a desert, which the thirsty man deems to be water; until when he comes to it he finds it to be naught, and there he finds Allah, so He pays back to him his reckoning in full; and Allah is quick in reckoning;
024.040 Y: Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!
P: Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no light.
S: Or like utter darkness in the deep sea: there covers it a wave above which is another wave, above which is a cloud, (layers of) utter darkness one above another; when he holds out his hand, he is almost unable to see it; and to whomsoever Allah does not give light, he has no light.
024.041 Y: Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.
P: Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.
S: Do you not see that Allah is He Whom do glorify all those who are in the heavens and the earth, and the (very) birds with expanded wings? He knows the prayer of each one and its glorification, and Allah is Cognizant of what they do.
024.042 Y: Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
P: And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.
S: And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming.
024.043 Y: Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight.
P: Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight.
S: Do you not see that Allah drives along the clouds, then gathers them together, then piles them up, so that you see the rain coming forth from their midst? And He sends down of the clouds that are (like) mountains wherein is hail, afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases; the flash of His lightning almost takes away the sight.
024.044 Y: It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!
P: Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see.
S: Allah turns over the night and the day; most surely there is a lesson in this for those who have sight.
024.045 Y: And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things.
P: Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things.
S: And Allah has created from water every living creature: so of them is that which walks upon its belly, and of them is that which walks upon two feet, and of them is that which walks upon four; Allah creates what He pleases; surely Allah has power over all things.
024.046 Y: We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
P: Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.
S: Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides whom He pleases to the right way.
024.047Y: They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey":but even after that, some of them turn away: they are not (really)Believers.
P: And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
S: And they say: We believe in Allah and in the messenger and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers.
024.048 Y: When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
P: And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
S: And when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.
024.049 Y: But if the right is on their side, they come to him with all submission.
P: But if right had been with them they would have come unto him willingly.
S: And if the truth be on their side, they come to him quickly, obedient.
024.050 Y: Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong.
P: Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
S: Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully towards them? Nay! they themselves are the unjust.
024.051 Y: The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity.
P: The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful.
S: The response of the believers, when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, is only to say: We hear and we obey; and these it is that are the successful.
024.052 Y: It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),
P: He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
S: And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is that are the achievers.
024.053 Y: They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do."
P: They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.
S: And they swear by Allah with the most energetic of their oaths that if you command them they would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable obedience (is desired); surely Allah is aware of what you do.
024.054 Y: Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear (Message)."
P: Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly.
S: Say: Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn back, then on him rests that which is imposed on him and on you rests that which is imposed on you; and if you obey him, you are on the right way; and nothing rests on the Messenger but clear delivering (of the message).
024.055 Y: Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.
P: Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.
S: Allah has promised to those of you who believe and do good that He will most certainly make them rulers in the earth as He made rulers those before them, and that He will most certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and that He will most certainly, after their fear, give them security in exchange; they shall serve Me, not associating aught with Me; and whoever is ungrateful after this, these it is who are the transgressors.
024.056Y: So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey theMessenger; that ye may receive mercy.
P: Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy.
S: And keep up prayer and pay the poor-rate and obey the Messenger, so that mercy may be shown to you.
024.057Y: Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah'sPlan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evilrefuge!
P: Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end!
S: Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort!
024.058 Y: O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
P: O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise.
S: O you who believe! let those whom your right hands possess and those of you who have not attained to puberty ask permission of you three times; before the morning prayer, and when you put off your clothes at midday in summer, and after the prayer of the nightfall; these are three times of privacy for you; neither is it a sin for you nor for them besides these, some of you must go round about (waiting) upon others; thus does Allah make clear to you the communications, and Allah is Knowing, Wise.
024.059 Y: But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
P: And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise.
S: And when the children among you have attained to puberty, let them seek permission as those before them sought permission; thus does Allah make clear to you His communications, and Allah is knowing, Wise.
024.060 Y: Such elderly women as are past the prospect of marriage,- there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things.
P: As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower.
S: And (as for) women advanced in years who do not hope for a marriage, it is no sin for them if they put off their clothes without displaying their ornaments; and if they restrain themselves it is better for them; and Allah is Hearing, Knowing.
024.061 Y: It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mother's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand.
P: No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers' brothers, or the houses of your fathers' sisters, or the houses of your mothers' brothers, or the houses of your mothers' sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply ye may understand.
S: There is no blame on the blind man, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick, nor on yourselves that you eat from your houses, or your fathers' houses or your mothers' houses, or your brothers' houses, or your sisters' houses, or your paternal uncles' houses, or your paternal aunts' houses, or your maternal uncles' houses, or your maternal aunts' houses, or what you possess the keys of, or your friends' (houses). It is no sin in you that you eat together or separately. So when you enter houses, greet your people with a salutation from Allah, blessed (and) goodly; thus does Allah make clear to you the communications that you may understand.
024.062 Y: Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
P: They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
S: Only those are believers who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him on a momentous affair they go not away until they have asked his permission; surely they who ask your permission are they who believe in Allah and His Messenger; so when they ask your permission for some affair of theirs, give permission to whom you please of them and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
024.063 Y: Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.
P: Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them.
S: Do not hold the Messenger's calling (you) among you to be like your calling one to the other; Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves; therefore let those beware who go against his order lest a trial afflict them or there befall them a painful chastisement.
024.064 Y: Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things.
P: Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things.
S: Now surely Allah's is whatever is in the heavens and the earth; He knows indeed that to which you are conforming yourselves; and on the day on which they are returned to Him He will inform them of what they did; and Allah is Cognizant of all things.
——————————————————————————————————-
AL-FURQAN (THE CRITERION, THE STANDARD)Total Verses: 77 Revealed At: MAKKA
——————————————————————————————————-
In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
025.001 Y: Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-
P: Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.
S: Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;
025.002 Y: He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions.
P: He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure.
S: He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.
025.003 Y: Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.
P: Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.
S: And they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life.
025.004 Y: But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.
P: Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.
S: And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood.
025.005 Y: And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening."
P: And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening.
S: And they say: The stories of the ancients— he has got them written— so these are read out to him morning and evening.
025.006Y: Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (thatis) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, MostMerciful."
P: Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.
S: Say: He has revealed it Who knows the secret in the heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful.
025.007 Y: And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him?"
P: And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.
S: And they say: What is the matter with this Messenger that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?
025.008 Y: "Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
P: Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
S: Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
025.009 Y: See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
P: See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
S: See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
025.010 Y: Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).
P: Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.
S: Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces.
025.011 Y: Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
P: Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
S: But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour.
025.012 Y: When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh.
P: When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
S: When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring.
025.013 Y: And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then!
P: And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
S: And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction.
025.014 Y: "This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"
P: Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
S: Call not this day for one destruction, but call for destructions many.
025.015 Y: Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment)."
P: Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
S: Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them.
025.016 Y: "For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
P: Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
S: They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.
025.017 Y: The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
P: And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these My slaves or did they (themselves) wander from the way?
S: And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path?
025.018 Y: They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost."
P: They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
S: They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition,
025.019 Y: (Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.
P: Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
S: So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement.
025.020 Y: And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
P: We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
S: And We have not sent before you any messengers but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.
025.021 Y: Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!
P: And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.
S: And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt.
025.022 Y: The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
P: On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
S: On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.
025.023 Y: And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
P: And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
S: And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust.
025.024 Y: The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.
P: Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;
S: The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place.
025.025 Y: The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-
P: A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
S: And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks).
025.026Y: That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for(Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for theMisbelievers.
P: The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.
S: The kingdom on that day shall rightly belong to the Beneficent Allah, and a hard day shall it be for the unbelievers.
025.027Y: The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say,"Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger!"
P: On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
S: And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the Messenger;
025.028 Y: "Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!"
P: Alas for me! Ah, would that I had never taken such a one for friend!
S: O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend!
025.029 Y: "He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!"
P: He verily led me astray from the Reminder after it had reached me.Satan was ever man's deserter in the hour of need.
S: Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man.
025.030Y: Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took thisQur'an for just foolish nonsense."
P: And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make thisQur'an of no account.
S: And the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing.
025.031 Y: Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.
P: Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
S: And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper.
025.032 Y: Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually."
P: And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order.
S: And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in arranging.
025.033 Y: And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).
P: And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.
S: And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance.
025.034 Y: Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.
P: Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.
S: (As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path.
025.035Y: (Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brotherAaron with him as minister;
P: We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brotherAaron as henchman.
S: And certainly We gave Musa the Book and We appointed with him his brother Haroun an aider.
025.036Y: And We command: "Go ye both, to the people who have rejected ourSigns:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
P: Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.
S: Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction.
025.037 Y: And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-
P: And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.
S: And the people of Nuh, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust;
025.038 Y: As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.
P: And (the tribes of) A'ad and Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in between.
S: And Ad and Samood and the dwellers of the Rass and many generations between them.
025.039 Y: To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
P: Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
S: And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction.
025.040 Y: And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.
P: And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.
S: And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.
025.041 Y: When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery:
"Is this the one whom Allah has sent as a messenger?" P: And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
S: And when they see you, they do not take you for aught but a mockery:Is this he whom Allah has raised to be a messenger?
025.042 Y: "He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
P: He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
S: He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.
025.043 Y: Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
P: Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
S: Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
025.044 Y: Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
P: Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
S: Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path.
025.045 Y: Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;
P: Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;
S: Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it;
025.046 Y: Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
P: Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
S: Then We take it to Ourselves, taking little by little.
025.047Y: And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep asRepose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
P: And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
S: And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.
025.048 Y: And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
P: And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
S: And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; andWe send down pure water from the cloud,
025.049 Y: That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.
P: That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
S: That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people.
025.050 Y: And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
P: And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
S: And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.
025.051 Y: Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
P: If We willed, We could raise up a warner in every village.
S: And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.
025.052 Y: Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
P: So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
S: So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
025.053 Y: It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.
P: And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.
S: And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.
025.054 Y: It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
P: And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
S: And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful.
025.055 Y: Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
P: Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
S: And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.
025.056 Y: But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
P: And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
S: And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.
025.057 Y: Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
P: Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
S: Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
025.058 Y: And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-
P: And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise.He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,