Footnote 1: Jean Paul here Germanizes (or Frenchifies) the Latin wordterritio(a terrifying). The meaning is, that this marriage might well be anin terroremaffair to poor Luigi (as well as to the bride, according to Schoppe's droll conceit, that all this furor of joy was a mere noise made to scare herback). The only other case in which the author uses this word is near the end of the third paragraph of Cycle 15, where the reader should have been informed thatreal territionis an expression borrowed from the inquisitors, who, whenverbalthreatenings fail, bring onocularones by showing the instruments of torture to the victim. This is applied to Froulay's system with his children. In this sense the rod which used to hang over the fireplace or looking-glass when some of us were children was areal territion.—Tr.
Footnote 2:Schachmeans both chess and the Persian king,—the Shah—Tr.
Footnote 3: In the (French and German) sense of active property, namely, that does something, brings in something.Active debtsare one's assets.-Tr.
Footnote 4: Referring, of course, to her refusal of him.—Tr.
Footnote 5: A French name for candlesticks.—Tr.
Footnote 6: Frightfully is this true cry of humanity echoed in Hess's Flying Journeys, Part IV. p. 156; at present a more humane administration has quieted it by means of the game-tax.
Footnote 7: It was to him a hearty pleasure to present such a marriage-poem with the rhymes, flights, and notes of admiration and exclamation by the very best new-year's rhymer in the world; and the consciousness of his pure, though satirical, purpose set him entirely at ease about any charge of being elaborate or too servile in particular applications. [The Pereat-Carmen means, an Ode of Anathema.—Tr.]
Footnote 8: Poison administered to obtain a succession or inheritance. Adler.—Tr.
Footnote 9: Between every two windows stood a pier-glass, which blended its reflection of the distant vista with those of the windows. Opposite each mirror stood only one window; the interval between the two was filled and concealed with foliage.
Footnote 10: "I am but a dream."
Footnote 11: "Cherished sister."
Footnote 12: An allusion, of course, to the theological dogma of the procession of the Holy Spirit from Father and Son.—Tr.
Footnote 13: "Nor let a god interpose unless a knot occurs which is worthy of such helper."
Footnote 14: "Nor let a fourth person (i. e. when you have the married couple and friend) intrude his advice."
Footnote 15: Angels' Song in Faust, where the sun completes his course withDonnergang.—Tr.
Footnote 16:NebelflechenandMarktfleckenare the German words;Flecken, like our spot, having two meanings, as if we should say spots of mist and dwelling-spots.—Tr.
Footnote 17: A coquetting with virtue as a virtuoso, of course Gaspard means. The word corresponds toreligiosity.—Tr.
Footnote 18: Where the Prince had died and she had been made blind.
Footnote 19:Gesichts-schwester. Visionary is here used in the sense ofseen in vision, as in the line where Æneas describes seeing Hector's ghost,
"I wept to see thevisionaryman."
The reference probably is to the scene in the dream-temple, where Liana personated Idoine, Cycle 78.—Tr.
Footnote 20:Stein-pflastermeanspavement.—Tr.
Footnote 21: Or one might paraphrase Schoppe's half-punning and half-proverbial saying: "Who has never known herdurance, never learns endurance."—Tr.
Footnote 22: Schoppe here alludes to the poem of Schiller, "Auch ich war in Arcadien geboren."—Tr.
Footnote 23: HisLettres sur les Aveugles.
Footnote 24:Bunt auf weissis the German phrase, answering to "Schwarz auf weiss" (in black and white). There seems to be no way in English of keeping up the analogous neatness of the expression.—Tr.
Footnote 25: This word is in English in the original, and Jean Paul adds in a foot-note:Die helle Kammer(the bright chamber). Does he mean thecamera obscura?—Tr.
Footnote 26: This passage may throw some light for the reader on a somewhat obscure one at the end of the first paragraph in Cycle 31, where Jean Paul seems to intimate the wish that, as there are surgeons employed at the rack to point out how far torture may go without killing the victim, and so defeating the very object of the cruelty, so there might be in regard to the enjoyments of princes, in order to point out how far they may go without spoiling themselves and imposing sickly, worthless, burdensome rulers upon the country.—Tr.
Footnote 27: Titles of the chapters respectively in "The Invisible Lodge," in "Hesperus," and in "Quintus Fixlein."—Tr.
Footnote 28: Where Albano for the last time was happy with Liana.
Footnote 29: Jean Paul does not quote Gray's Elegy, though this somewhat literal translation might seem to imply it.—Tr.
Footnote 30: The Chinese could once paint fishes and other shapes on porcelain, which were only visible when one filled up the vessel.Lettres Edifiantes, etc., XII. Recueil.
Footnote 31: "Strike, but hear me."—Tr.
Footnote 32: Linda.
Footnote 33: For instance, the German imperial court allows no servants' livery.
Footnote 34: Buildings in Rome which appear to consist of one or the other of these have only an outside layer thereof.
Footnote 35: "Pretended secret of making one's self invulnerable." Adler.—Tr.
Footnote 36: These distinctions are given for the GermanPrincessinnandFürstinn.—Tr.
Footnote 37: These distinctions are given for the GermanPrincessinnandFürstinn.—Tr.
Footnote 38: 5. Cycle.
Footnote 39: The Diana-tree of the chemists is a crystallized composition of silver, mercury, and spirits of nitre.—Tr.
Footnote 40: Literally, thepastoral, &c.—Tr.
Footnote 41: Symmer observed the following: White and black stockings drawn over each other in dry, cold weather, when one draws them apart, the outer by the lower end, the inner by the upper end, become charged with opposite electricities, the white positive, the black negative; when separate, they swell out toward each other, and seek each other; when in contact, they hang down flat and broad.—Fisher'sPhysical Dictionary, Vol. I.
Footnote 42: Thepastoralhour of sentimental love.—Tr.
Footnote 43: The "vant-courier" of the "thunderbolt."—Tr.
Footnote 44: On Wilhelmshöhe a long musical tone precedes the falling of the water.
Footnote 45: Both are names of the old German God of Thunder; he means himself, however, by this.
Footnote 46: The Molossi called all beautiful women Proserpines.
Footnote 47: Thus ought Schiller's Holy Virgin to be named.
Footnote 48: His Albano.
Footnote 49: Schoppe means very south-east.—Tr.
Footnote 50: So the Vandals named Death.
Footnote 51: Simon and Judas's day, when the weather was apt to be stormy. See Act I. Scene 1, of Schiller's William Tell. "To-day is Simon and Judas's day. Hark! how the deep howls!"—Tr.
Footnote 52: "Two of a trade can never agree."—Tr.
Footnote 53: An Englishman observed, that, among the fixed ideas of the madhouse, that of subserviency rarely occurs; its inhabitants being mostly gods, kings, popes, savants.
Footnote 54: Who and what and with what help and why and how and when.
Footnote 55: Where, as is well known, the uncorrupted corpses lean against each other.
Footnote 56: Who had appeared to him on Isola Bella.
Footnote 57: Where she had melted away from him in the cloud when he was about to embrace her.
Footnote 58: The swan, with a stroke of her wing, can break an arm.
Footnote 59: The reader may not remember that "the little Linda" was the cipher under which Julienne disguised in her letters the name of Liana, as mentioned in the third paragraph of the 43d Cycle.—Tr.
Footnote 60: She regarded her present life as a quiet play-life, like that of children, and only the second as the actual one.
Footnote 61: Here and henceforward she talks, indeed, wildly; but she knows, nevertheless, that the wreath of wild-flowers is from Chariton's children.
Footnote 62: I am only a dream.
Footnote 63: She sees the autumn-foliage.
Footnote 64: The passage reads in Cardan. Præcept. ad Filios, c. 16, thus: "Longobardo rubro, Germano nigro, Hetrusco lusco, Veneto claudo,Hispano longo et procero, mulieri barbatæ, viro crispo, Græco nulli confidere nolite." [Let no ruddy Lombard, black German, purblind Etrurian, limping Venetian,long and lean Spaniard, bearded woman, curly-haired man, nor any Greek at all, be trusted.]
Footnote 65: E. g. the Leader Naumann.
Footnote 66: He would have saidassonance.
Footnote 67: He would have saidco-secant.
Footnote 68: Walkyres are charming maidens, who plan battles beforehand, and mark out the heroes who are to fall.
Footnote 69: Here begins Jean Paul's fourth volume of Titan, to which he prefixed the following note (which needs for explanation only the statement that the Author—agreeably to an intimation in the Introductory Programme—accompanied each of the first two volumes with a so-calledComic Appendix, full of all sorts of quizzes having no connection with the Romance):—"This volume concludes the whole Titan, exclusive of any further comic appendices, for which, however, the Author hopes and fears to find still time and material enough. Wide-awake heads may perhaps take the usual learned criticisms on the work for the regular comic appendices thereto. And, indeed, the gay, loose dust on the poetic butterfly-wings turn out often—when more closely examined—to be real plumage. Meiningen, December, 1802. J. P. F. Richter."
Footnote 70: The corpse is borne uncovered to burial; its attendants follow muffled up.
Footnote 71: Such, for instance in Hungary, is the designation of a deacon.
Footnote 72:Screamingandoutscreamedare Richter's bold words.— Tr.
Footnote 73: Curiously enough, the German phrase is constructed here so as to mean, in strict grammar, "all tall travellers."—Tr.
Footnote 74: Compact, account.—Tr.
Footnote 75: Ten o'clock.
Footnote 76: Of Jupiter Tonans.
Footnote 77: The body in the Pantheon, the head in St. Luke's Church.
Footnote 78: One is reminded here of the manner in which Macduff receives Rosse's announcement that his wife and children were "all well."—Tr.
Footnote 79: Strasburg cathedral.—Tr.
Footnote 80: The hall of the Pantheon seems too low, because a part of its steps is hidden by the rubbish.
Footnote 81: This opening in the roof is twenty-seven feet in diameter.
Footnote 82: The pole-star, as well as other northern constellations, stands lower in the south.
Footnote 83: The sum and system of electric, galvanic, chemical, anatomical experiments, tactics, acorpus juris, &c., may well put us to astonishment; but humanity itself appears no greater for gigantic structures, which are put together by millions ofelephant-ants; but when an elephant carries a building, when an individual shows any one power in new degrees and relations,—Newton the power of mathematical intuition; Raphael the plastic; Aristotle, Lessing, Fichte, penetration; or another goodness, firmness, wit, &c,—then does humanity gain and extend its limits.
Footnote 84: In Greenland the intense cold makes people black and blind.
Footnote 85: Wherein since the time of Servius Tullius all potshards have been thrown.
Footnote 86: This expression seems to be borrowed from Goethe's "Fisher":—
"Lockt dich dein eigen Angesicht, Nicht her inewigen Thau?"—Tr.
Footnote 87: See Titan, 3d Cycle. [Painting, i. e. rouging of the cheeks.—Tr.]
Footnote 88: How beautiful he is!
Footnote 89: This is the Latinesse,being, and is defined in German as "well-being." The phrase means here something like what we callbeing in one's element.—Tr.
Footnote 90: Roquairol.
Footnote 91: Gaeta.
Footnote 92: The island Ischia, with its mountain Epomeo high as Vesuvius, Capri, &c.
Footnote 93: "Die Myrte still, und hoch der Lorbeer steht."—Goethe.—Tr.
Footnote 94: Receptions.
Footnote 95: Borgho d' Ischia.
Footnote 96: He means the vintage, which comes in thrice a year there, in December, March, and August.
Footnote 97: Falsetto?—Tr.
Footnote 98: The island of Ischia itself.
Footnote 99: Day-sight (hemeralopy) is common in hot countries; the strongest degree is, to be blind in the night even to light, and only in the morning able to see again.
Footnote 100: There are metamorphosing mirrors which represent young forms as decrepit.
Footnote 101: Him and Liana.
Footnote 102: Campania Felice.—Tr.
Footnote 103: Spurge is a plant which has an emetic effect.—If any reader will try his hand at improving this desperate imitation (or evasion) of an untranslatable pun, of which (in the mouth of the witty Princesse herself) the author might have said, with an equally notedartiste, in a smaller sphere,—"One of our failures,"—he is informed that the German phrases are "Eine bessere Laufbahn" and "Einen bösem Laufgraben."—Tr.
Footnote 104: The reader, however, will know how to explain it who recalls the adventure which Roquairol told Albano of Linda with the snake, when she was a young girl. See Vol. I. p. 331.—Tr.
Footnote 105: At Baja.
Footnote 106: Question her no longer, for her father will come (it is said) on the day of the nuptials.
Footnote 107: A very beautiful Carthusian convent at Valencia.
Footnote 108: Singing-birds are rare in Italy, because they are sold in the market for the kitchen.
Footnote 109: Dian did not love Virgil.
Footnote 110: So heavily and slowly does the broad lava-stream roll down, that a man can travel on in advance of this glowing death-flood, which swallows up, suffocates, and melts down everything it touches, and can see the destruction behind him, without indulging an apprehension of danger to himself.
Footnote 111: Luther's version differs here (for the better) from ours, which makes it a negative assertion instead of a negative question,—"I wasnotin safety," &c.—Tr.
Footnote 112: Schoppe saysschellen(diamonds), butlaubmeans bothleavesandspades(in cards), and therefore a liberty has been taken.—Tr.
Footnote 113: Püsterich or Püster, the well-known old German idol, full of holes, flames, and water.
Footnote 114: Of course, Jean Paul himself, a great friend of Schoppe's.—Tr.
Footnote 115: The Baldhead who prophesied that he would go mad in fourteen months.
Footnote 116: These blanks will fill themselves out in the sequel.—Tr.
Footnote 117: Of the Septuagint Old Testament.—Tr.
Footnote 118aand118b: Similarity of nature, identity of being. Terms of old theological controversy.—Tr.
Footnote 119: The uncle had lied again, for he had previously, as we have seen, gone to Rome, where he delivered to the knight and the Princess the letters from Pestitz.
Footnote 120: The German wordpartiemeans a match in matrimony or in cards.—Tr.
Footnote 121: A familiar and favorite German song, "Freut euch des Lebens."—Tr.
Footnote 122: This passage reminds the translator of a beautiful poem of Lenau's, in which the postilion passing a graveyard in the mountains at night, where an old fellow-postilion lies buried, blows an air which the dead man used to love; and a passenger hearing the echo from the mountain-churchyard, says:—
"And a blast upon the airFrom the heights came flying:Was the dead postilion thereTo his strains replying?"—Tr.
"And a blast upon the air
From the heights came flying:
Was the dead postilion there
To his strains replying?"—Tr.
Footnote 123: See Customs of the Morlacks. From the Italian. 1775.
Footnote 124: Go! (Done!)—Tr.
Footnote 125: Chant?—Tr.
Footnote 126: Linda had called himunheimlich("discomfortable," to use Shakespeare's word); Roquairol, playing on the word, replies, "heimlich(close, sly) I should rather say." But the conceit seems untranslatable.—Tr.
Footnote 127: The Germansonnentrunken(sun-drunken) is somewhat strong for our English speech—Tr.
Footnote 128: Richter represents the hero of one of his shorter works as being, when a child, afflicted with such sensitive nerves, that when, during the Sunday sermon, some passage of peculiar eloquence startled the congregation into silence, the awful pause would so oppress and tempt him with the thought, "Supposing thou shouldst cry out, 'I'm here too, Mr. Parson!'" that he absolutely had to run out of the church.—Tr.
Footnote 129: See Vol. I. p. 328.
Footnote 130: A passage from Albano's letter to Roquairol, Vol. I. p. 280.
Footnote 131:Patronin German.—Tr.
Footnote 132: Love and friendship.
Footnote 133: He means the yellow-dressed Athenais, enacted by his quondam mistress, whose dress was described in Vol. I. p. 322.—Tr.
Footnote 134: So much prize-money does every professor get for every best grammar and every best compend; so for every dissertation fifty ducats, &c.—Tychse's Supplement to Bourgoing's Travels, Vol. II.
Footnote 135: One such, e. g. desired to see the king; he appeared on the balcony, and stayed till she was satisfied.
Footnote 136: A Spanish inn.
Footnote 137: His dog.
Footnote 138:Es ist zum Tollwerden and es ist zum Tollseinare the two German phrases.—Tr.
Footnote 139: Livonian?—Tr.
Footnote 140: Isola Bella in Lago Maggiore (literally, greater lake).—Tr.
Footnote 141: See in Howitt's "Student Life in Germany," p. 301, &c., an account of the ceremony at the singing of the "Landesvater," or consecration song, the most impressive part of which is that every student pierces his cap with his sword.—Tr.
Footnote 142: S—s means Siebenkäs. It is known—from theFlower-,Fruit-,and Thorn-pieces—that Schoppe at an earlier period called himself Siebenkäs,—then gave this name away to his friend Liebgeber, who resembled him even to the face, and from whom he had taken his,—and that the friend for show had a gravestone made and marked "Siebenkäs."
Footnote 143: See Vol. I. p. 35.
Footnote 144: Look! look!
Footnote 145: This and what follows will be remembered by the reader of the "Flower-, Fruit-, and Thorn-Pieces."—Tr.
Footnote 146: Or "Clavis Fichtiana," a little work of Jean Paul's.—Tr.
Footnote 147: One edition hasglas(glass) instead of gas,—palpably a blunder,—Tr.
Footnote 148: Josey! Josey!
Footnote 149: Vol. I. pp. 145, 146.
Footnote 150: Vol. I. p. 143.
Footnote 151: Vol. I. p. 103.
Footnote 152: He means Liana, whom Spener, by the solemn revelation of Albano's birth and destiny, forced to renounce a love which had grown up among nothing but poisonous flowers.
Footnote 153: He strikes before the iron is hot, makes it hot by striking,—seizes opportunity by the forelock.—Tr.
Footnote 154: Never to marry beneath her rank.
Footnote 155: Liana became, as is well known, when her brother held his discourse upon the breast without a heart beside the old Prince, sick and blind.
Footnote 156: Portion settled on a younger son in royal families, or on a prince foregoing the succession.—Tr.
Footnote 157: Vol. I. p. 82.
Footnote 158: Namely, rejoice!