PENZANCE:
BEARE AND SON, STEAM PRINTERS, BOOKBINDERS, ETC.
Footnotes[1]One-eyed Joan's Tale,p.213.[2]It is somewhat curious to notice that no one who has written on the parish of Buryan, in speaking of the Boleit tombstone in the church, has pointed out that the inscription is, in accordance with a very common custom, in verse, namely in a triplet followed by a distich. It reads thus:—Clarice, la femme Cheffreide Bolleit, git ici,Dieu de lalme eit mercie.Ke pur lalme puntDi ior de pardun aveunt.The word punt in the fourth line is short for prierunt. Probably there is now, or at all events, has been at some time, in the original, a small letter r above the word between the p and the u. An r has been similarly omitted in aveunt. This somewhat primitive epitaph may be thus literally translated into equally primitive English:—Clarice, the wife of JeffereiOf Bolleit, here doth lie.God of her soul have mercie.For her soul whoever praysShall have pardon for ten days.FromOne and All.[3]This story should have preceded the "Queen's Visit," but it was not obtained in time.[4]According to our intended arrangement the three foregoing stories should have preceded those of St. Just.[5]Alexander.[6]Purse.
[1]One-eyed Joan's Tale,p.213.
[1]One-eyed Joan's Tale,p.213.
[2]It is somewhat curious to notice that no one who has written on the parish of Buryan, in speaking of the Boleit tombstone in the church, has pointed out that the inscription is, in accordance with a very common custom, in verse, namely in a triplet followed by a distich. It reads thus:—Clarice, la femme Cheffreide Bolleit, git ici,Dieu de lalme eit mercie.Ke pur lalme puntDi ior de pardun aveunt.The word punt in the fourth line is short for prierunt. Probably there is now, or at all events, has been at some time, in the original, a small letter r above the word between the p and the u. An r has been similarly omitted in aveunt. This somewhat primitive epitaph may be thus literally translated into equally primitive English:—Clarice, the wife of JeffereiOf Bolleit, here doth lie.God of her soul have mercie.For her soul whoever praysShall have pardon for ten days.FromOne and All.
[2]It is somewhat curious to notice that no one who has written on the parish of Buryan, in speaking of the Boleit tombstone in the church, has pointed out that the inscription is, in accordance with a very common custom, in verse, namely in a triplet followed by a distich. It reads thus:—
Clarice, la femme Cheffreide Bolleit, git ici,Dieu de lalme eit mercie.Ke pur lalme puntDi ior de pardun aveunt.
The word punt in the fourth line is short for prierunt. Probably there is now, or at all events, has been at some time, in the original, a small letter r above the word between the p and the u. An r has been similarly omitted in aveunt. This somewhat primitive epitaph may be thus literally translated into equally primitive English:—
Clarice, the wife of JeffereiOf Bolleit, here doth lie.God of her soul have mercie.For her soul whoever praysShall have pardon for ten days.FromOne and All.
[3]This story should have preceded the "Queen's Visit," but it was not obtained in time.
[3]This story should have preceded the "Queen's Visit," but it was not obtained in time.
[4]According to our intended arrangement the three foregoing stories should have preceded those of St. Just.
[4]According to our intended arrangement the three foregoing stories should have preceded those of St. Just.
[5]Alexander.
[5]Alexander.
[6]Purse.
[6]Purse.
Transcriber's NoteTheCover Imagehas been modified from its original to include the title of the book and the author's name. Please note that the original cover image had no text. This modified cover is placed in the public domain.Corrections from the list of ERRATA on page299have been incorporated in the text.Obvious typographical errors were corrected, as listed below. Other apparent inconsistencies or errors, including different or missing entries in the Table of Contents, have been retained. Missing punctuation has been restored and hyphenation has been made consistent. Period spellings and grammatical uses have been kept.Page4, "dinnner" changed to "dinner". (Now you needn't eat any bread and cheese, as dinner will be ready soon.)Page4,24and25, "seive" changed to "sieve" for consistency. (Duffy seated, carding and making rolls of wool, which were placed in a cayer (winnowing sieve.))Page8, "Joan" changed to "Jone" for consistency. ("Jone, take up the pie, if its ready or raw. I'm as hungry as a hound.")Page21, "ftom" changed to "from". (Madam watched her good man spurring his Dobbin till he was clear of Trove town-place, then down she ran to Mill and told old Betty that unless she got a speedy release from her irksome task she would drown herself in the mill-pool.)Page26, "its" changed to "it's" twice. ("Though it's comforting to have companions in affliction," said she, after a pull at the flaggon, "yet from the regard I have for your honour and mistress there, I have spoke of my ailment to warn 'e that as sure as I sit here with a broken twadling-string it will soon be the same with my lady there, if it's true, what I do hear, that you keep her to spin from morn till night most every day of the year.)Page33, "ninteen" changed to "nineteen". (The legend that the (originally) nineteen posts were damsels ...)Page35, "of of" changed to "of". (... would sooner or later overtake the sacrilegious destroyer of the ancient holy stones.)Page35, "alter-like" changed to "altar-like". (In many of the oldest villages there were formerly altar-like stones, known by the name of garrac zans, (the holy stones) which were protected by the fear of the goddess of Bad Luck;)Page43, "the the" changed to "the". ("And have ye been lawfully married, my darling?" asked the old dame.)Page60, "her's" changed to "hers". (That while, one Tom Trenoweth, a cousin of hers, offered a trifle more and purchased the sow.)Page60, "to" changed to "too". ("You're too late, cousin," said Tom, "I've bought her.")Page70, "and and" changed to "and". (She was, above all, elated when her royal guest smacked her lips after a sip of brandy, and swore, "by cock and pie," that "true as she was a sinner, never before, in all her born days, had she so much enjoyed a repast.")Page72, "is" changed to "it". (The shell-room was built after, and some say it was intended to commemorate that honour.)Page78, "an an" changed to "an". (Tom, having placed his tin in one of the hollows of this stone, inquired the news, and asked how work was away in the East Country, of merchants from Market-jew, who brought goods in their vessels to Parcurnow, which was then clear of sand, and the tide flowed in a deep channel up to an old caunse (paved road) still to be seen.)Page91, "to to" changed to "to". (Next day, Tom and his wife, being alone together, she said to him, "Now, whilst the maid is out, tell me, my son, what dost thee think of her sweetheart and of their being married soon?")Page112, "the the" changed to "the". (... besides the black kerchief or scarf, over your head, shades your face.)Page113, "Hear" changed to "Here". ("Here, dears, drink this, and help yourselves to more while I get something for 'e to eat before I hear another word.")Page113, "choral" has been changed to "coral". (On the chimney-piece they might have noticed an hour-glass between tall brass candlesticks, branches of coral, sea-birds' eggs, sea-urchins, and foreign shells.)Page128, "Armonican" changed to "Armorican" for consistency. (We can't follow the old guide through the long story he used to relate of what passed between him and the Armorican gentleman.)Page128,"butno thing" changed to "but nothing". (Service was over and the congregation dispersed, but the church-door key being kept at the inn, they inspected the church to see if any memorial of the I'ans was to be found, but nothing connected with them was observed in carved shields or bench-ends, nor elsewhere.)Page157, "left" changed to "let". (... how he put out her eye, because she let him know, and other people too, that she was up to his tricks, and had found out which way he managed to live so easy without working like an honest man.)Page184, "showind" changed to "showing". (She could no more endure her old home—and, showing but little regard for its inmates, loathed their homely fare and old fashioned ways.)Page196, "its" changed to "it's". (The rest I don't remember; it's something about sceptred king's and beggar's dust coming to the same pass.)Page199, "aulf" changed to "aulfe". (Says that the fairy left this aulfe, ...)Page233, "parence" changed to "parece". (no parece sino que no nos movemos de un lugar.)Page233, "Bein" changed to "Bien". (Bien es verdad que sentí que pasaba por la region del aire, y aun que tocaba á la del fuego;)Page242, "scatica" changed to "sciatica". (In a croft belonging to Lanyon farm, and about half a mile north of the town-place, there is a remarkable group of three stones, the centre one of which is called by antiquaries the Men-an-tol (holed stone), and by country folk the Crick-stone, from an old custom--not yet extinct--of "crameing" (crawling on all fours) nine times through the hole in the centre stone, going against the sun's course, for the cure of lumbago, sciatica, and other "cricks" and pains in the back.)Page273, missing "in" added. (The former of these subsequently married Joseph Marke, of Woodhill, near Liskeard, gentleman, and jointly with her sister in 1699, disposed of the property, contrary to the wish of their cousin, Mr. Vosper, of Liskeard and Launcells.)Page276, "Ola" changed to "Olaf". (... he retained no more of his name than that he was called Olaf, and was Russian.)Page279, "hisown" changed to "his own". (The Rev. Dr. William Borlase, the celebrated antiquary and historian of his own county, who, by his elaborate work, has raised to his own memory an enduring monument, was born here.)Page282, "cicles" changed to "circles". (The holed stones at Kenidjac, St. Just, are near ancient circles;)Page288, "wierd" changed to "weird". (We would gladly go many miles to see the weird-looking, yet picturesque, dancers around the flames on a carn, or high hill top, as we have seen them some forty years ago.)Page288, "apears" changed to "appears". (We are sorry to find that another pleasing Midsummer's observance, which also appears to be ancient, has almost died out.)Page293, "drive" changed to "driven". (Fairies, how they may be driven away.)Footnote 3was originally unnumbered. Footnote numbers were added next to the three stories which the footnote referred to.
TheCover Imagehas been modified from its original to include the title of the book and the author's name. Please note that the original cover image had no text. This modified cover is placed in the public domain.
Corrections from the list of ERRATA on page299have been incorporated in the text.
Obvious typographical errors were corrected, as listed below. Other apparent inconsistencies or errors, including different or missing entries in the Table of Contents, have been retained. Missing punctuation has been restored and hyphenation has been made consistent. Period spellings and grammatical uses have been kept.
Page4, "dinnner" changed to "dinner". (Now you needn't eat any bread and cheese, as dinner will be ready soon.)
Page4,24and25, "seive" changed to "sieve" for consistency. (Duffy seated, carding and making rolls of wool, which were placed in a cayer (winnowing sieve.))
Page8, "Joan" changed to "Jone" for consistency. ("Jone, take up the pie, if its ready or raw. I'm as hungry as a hound.")
Page21, "ftom" changed to "from". (Madam watched her good man spurring his Dobbin till he was clear of Trove town-place, then down she ran to Mill and told old Betty that unless she got a speedy release from her irksome task she would drown herself in the mill-pool.)
Page26, "its" changed to "it's" twice. ("Though it's comforting to have companions in affliction," said she, after a pull at the flaggon, "yet from the regard I have for your honour and mistress there, I have spoke of my ailment to warn 'e that as sure as I sit here with a broken twadling-string it will soon be the same with my lady there, if it's true, what I do hear, that you keep her to spin from morn till night most every day of the year.)
Page33, "ninteen" changed to "nineteen". (The legend that the (originally) nineteen posts were damsels ...)
Page35, "of of" changed to "of". (... would sooner or later overtake the sacrilegious destroyer of the ancient holy stones.)
Page35, "alter-like" changed to "altar-like". (In many of the oldest villages there were formerly altar-like stones, known by the name of garrac zans, (the holy stones) which were protected by the fear of the goddess of Bad Luck;)
Page43, "the the" changed to "the". ("And have ye been lawfully married, my darling?" asked the old dame.)
Page60, "her's" changed to "hers". (That while, one Tom Trenoweth, a cousin of hers, offered a trifle more and purchased the sow.)
Page60, "to" changed to "too". ("You're too late, cousin," said Tom, "I've bought her.")
Page70, "and and" changed to "and". (She was, above all, elated when her royal guest smacked her lips after a sip of brandy, and swore, "by cock and pie," that "true as she was a sinner, never before, in all her born days, had she so much enjoyed a repast.")
Page72, "is" changed to "it". (The shell-room was built after, and some say it was intended to commemorate that honour.)
Page78, "an an" changed to "an". (Tom, having placed his tin in one of the hollows of this stone, inquired the news, and asked how work was away in the East Country, of merchants from Market-jew, who brought goods in their vessels to Parcurnow, which was then clear of sand, and the tide flowed in a deep channel up to an old caunse (paved road) still to be seen.)
Page91, "to to" changed to "to". (Next day, Tom and his wife, being alone together, she said to him, "Now, whilst the maid is out, tell me, my son, what dost thee think of her sweetheart and of their being married soon?")
Page112, "the the" changed to "the". (... besides the black kerchief or scarf, over your head, shades your face.)
Page113, "Hear" changed to "Here". ("Here, dears, drink this, and help yourselves to more while I get something for 'e to eat before I hear another word.")
Page113, "choral" has been changed to "coral". (On the chimney-piece they might have noticed an hour-glass between tall brass candlesticks, branches of coral, sea-birds' eggs, sea-urchins, and foreign shells.)
Page128, "Armonican" changed to "Armorican" for consistency. (We can't follow the old guide through the long story he used to relate of what passed between him and the Armorican gentleman.)
Page128,"butno thing" changed to "but nothing". (Service was over and the congregation dispersed, but the church-door key being kept at the inn, they inspected the church to see if any memorial of the I'ans was to be found, but nothing connected with them was observed in carved shields or bench-ends, nor elsewhere.)
Page157, "left" changed to "let". (... how he put out her eye, because she let him know, and other people too, that she was up to his tricks, and had found out which way he managed to live so easy without working like an honest man.)
Page184, "showind" changed to "showing". (She could no more endure her old home—and, showing but little regard for its inmates, loathed their homely fare and old fashioned ways.)
Page196, "its" changed to "it's". (The rest I don't remember; it's something about sceptred king's and beggar's dust coming to the same pass.)
Page199, "aulf" changed to "aulfe". (Says that the fairy left this aulfe, ...)
Page233, "parence" changed to "parece". (no parece sino que no nos movemos de un lugar.)
Page233, "Bein" changed to "Bien". (Bien es verdad que sentí que pasaba por la region del aire, y aun que tocaba á la del fuego;)
Page242, "scatica" changed to "sciatica". (In a croft belonging to Lanyon farm, and about half a mile north of the town-place, there is a remarkable group of three stones, the centre one of which is called by antiquaries the Men-an-tol (holed stone), and by country folk the Crick-stone, from an old custom--not yet extinct--of "crameing" (crawling on all fours) nine times through the hole in the centre stone, going against the sun's course, for the cure of lumbago, sciatica, and other "cricks" and pains in the back.)
Page273, missing "in" added. (The former of these subsequently married Joseph Marke, of Woodhill, near Liskeard, gentleman, and jointly with her sister in 1699, disposed of the property, contrary to the wish of their cousin, Mr. Vosper, of Liskeard and Launcells.)
Page276, "Ola" changed to "Olaf". (... he retained no more of his name than that he was called Olaf, and was Russian.)
Page279, "hisown" changed to "his own". (The Rev. Dr. William Borlase, the celebrated antiquary and historian of his own county, who, by his elaborate work, has raised to his own memory an enduring monument, was born here.)
Page282, "cicles" changed to "circles". (The holed stones at Kenidjac, St. Just, are near ancient circles;)
Page288, "wierd" changed to "weird". (We would gladly go many miles to see the weird-looking, yet picturesque, dancers around the flames on a carn, or high hill top, as we have seen them some forty years ago.)
Page288, "apears" changed to "appears". (We are sorry to find that another pleasing Midsummer's observance, which also appears to be ancient, has almost died out.)
Page293, "drive" changed to "driven". (Fairies, how they may be driven away.)
Footnote 3was originally unnumbered. Footnote numbers were added next to the three stories which the footnote referred to.