There was a man named Wadagan, and his wife was Dolīmáman. They were sitting together in the middle of the day, and Dolīmáman commanded Wadagan to stick with a thorn the place between her fourth and little finger. So Wadagan stuck her finger with the thorn and as soon as he did so a little baby popped out. “What name shall we give to this boy?” said Wadagan. “You ask what name we shall give him, we are going to call him Kanag Kabagbagowan,” she replied. “Give him a bath every day.” “I use my power so that every time I give him a bath he will grow.”198She always said this when she bathed him and every time the baby grew. Not long after she said, “I use my power so that when I bathe him again he will be so big he will ask for his clout, belt, and top.” As soon as she said this and bathed him the boy became big and asked for his clout, belt and top. Not long after he dressed up and took his top and went to play with the other boys.
Not long after Dolīmáman said to Wadagan, “Take care of the boyPage 152while I go to the well,” and Wadagan said, “Yes.” As soon as Dolimáman arrived at the well Wadagan made a little raft and Kanag went to the place where he was working and asked, “What is that for father?” “‘What is that for,’ you say. I am going to make it for your toy.” Not long after he said, “My son go and change your clothes and as soon as you change your clothes I will see you.” When Kanag went to change his clothes his father was watching for him. He said, “My dear son, now we will follow your mother to the well.” So they went, but they did not go to the place where Dolimáman was. They went to the east of Dolimáman, and Wadagan said, “Ala, Kanag, go on the raft which I have just made, and I will drag it up stream with a rope.” Kanag did not want to, but his father lifted him and put him on the new raft. As soon as he put him on the raft he pushed it out into the current and then he went back home.
When he reached the yard Wadagan went into thebalauaand laid down, and when Dolimáman returned she inquired for Kanag and she said, “Where is Kanag? Why can I not see him here?” Wadagan said, “I do not know. I think he is playing with the other boys in the east.” Not long after Dolimáman went to ask Agtanang and Gamayawan, and she said to them, “Did you see our son Kanag?” “No, we did not see him,” they replied. Not long after, while she was inquiring, they told her the truth, and they said, “He went to the well with his father and they carried a little raft which had just been made.” Not long after Dolimáman went to the west of the well and she saw the marks of the raft in the sand by the river and she sat there for along time and Agtanang and Gamayawan shaded her while she sat there by the river.
Not long after the old woman Alokotán went to the well for she felt hot. As she was taking a bath she saw the little raft which was just made and said, “You new little raft, if the son of Wadagan and Dolimáman is inside of you, come here.” So the little raft went to her where she was making a pool in which the dead or sick were put to restore them. As soon as she finished the pool she took him to her house and Kanag asked for something to eat. The old woman Alokotán said, “Go and eat, it is already prepared.” So Kanag went and ate and he said, “Mother, give me that nose flute so I can play.” So she gave it to him and he played. “Agdalīyan, you are feeling so happy while your mother is feeling unhappy, and is going to die by the river side,” said the flute as he played. So he stopped playing and he said, “What is the matter with this flute? It sounds bad. I am going to break you into pieces.” Not long after he asked the old woman Alokotán for thebunkaka199Page 153and she gave it to him. When he received it he played, and thebunkakasaid the same as the flute. “What is the matter with thisbunkakathat it talks bad? I am going to break you.” He put it down again and said to Alokotán, “Mother, I am going to play with the other boys.” “No, do not go,” said the old woman, but he went nevertheless to play with the boys.
Not long after he reached thebalaua, and he met a little boy playing withlīpīnuts, and they played together. “Will you come with me to the place where my mother is while I ask for my tobacco?” said Dagoláyan. “If that is what you say we will go,” said Kanag. So they went to the place where Dolimáman was and the milk from her breasts went to Kanag's mouth. “Here is my son now,” said Dolimáman who was lying down and she sat up. “What is the matter of this woman, she called me her son and she is not my mother,” said Kanag. “Where is your mother then?” said Dolimáman. “My mother is in Nagbotobotán and her name is Alokotán,” said the boy. “Ala, let us go. Where is Nagbotobotán? Guide me,” said Dolimáman. As soon as they arrived, she said, “Good morning, my Aunt.” “Good morning also,” said Alokotán. “My son is with you,” said Dolimáman. “Yes, your son is with me, because I met him by the river near the well.” “How much must I pay you, my Aunt, because you found him and he has staid with you,” said Dolimáman to the old woman. “I do not wish anything, for my reason for taking him was so that I might have someone to inherit my possessions, because I have no child.” “That is not my mother,” said Kanag to Alokotán, and she replied, “Yes, that is your mother, but your father put you on the river when you were a little boy, and I found you there and I took you, so I might have someone to inherit my things.” Not long after, “Ala, my Aunt, now we are not going home we will stay here, because my husband Wadagan does not like us.” So they used magic so that their house in Kadalayapan went to Nagbotobotán, and the people were surprised at the noise made by the house when it went to Nagbotobotán. They saw that it was a big house all made of gold, and they placed it near to the house of Alokotán. Not long after Wadagan madebalaua, because he could not find his family in their golden house.
Wadagan got out of thebalauaand said, “I am going to take a walk and see if I can meet Dolimáman and our house which is made of gold.” Not long after he went to walk, and he did not meet any of them. “I am going to go to Nagbotobotán and see if the new raft went there.” So Wadagan went and not long after, while he was walking, he reached the edge of the town of Nagbotobotán, and he saw the golden house, and he went to it directly, and he said, “Perhaps that was our house, forPage 154there was no other to compare with it.” When he arrived in the yard he said, “Good morning.” “Good morning also,” said the old woman Alokotán. “How are you, my Aunt?” She said, “We are well.” And he asked her if she had seen the little raft pass by and she said, “Yes, it passed by here and I took it.” So they made him go upstairs and when he got up there he saw Dolimáman and Kanag, and Kanag did not know his father. “You call me father, for you are my son,” said Wadagan to him. “No, you are not my father,” said Kanag, “If you do not wish to call me so, then I will go home, and we will leave you here. Let us go Dolimáman. If Kanag does not like me it is all right,” said Wadagan. “I don't like you, for you sent me away,” said Kanag. “Go back home, we are going to stay here,” said Dolimáman. So Wadagan went back home and he went everywhere and Dolimáman, Kanag and Dagoláyan staid in Nagbotobotán.
(Told by Madomar of Riang.)
There was a man Awig and Aponībolinayen, and there was a girl named Linongan. “Ala, you make Linongan start for she goes to watch the mountain rice. You cook for her so that she goes to watch and I go to guide her,” said Awig. “Why do you dislike our daughter Linongan? Do not make her go to watch for she is a girl. If she were a boy it would be all right. You know that a girl is in danger. That is why you must not put her to watch the field.” “No you give her cooked rice and cooked meat and make her start, for I am ready to go now,” said Awig.
Not long after they went to the place where the mountain rice grew, and he went to station her in the high watch house. He commanded her to climb, and when she was in the middle of the ladder she was afraid, for she nearly fell down, it was so high. Not long after she reached the watch house. When she looked down it seemed as if her eyes fell down it was so high. “Ala, you my daughter Linongan live here and watch our rice, I will come to see you. Do not show yourself if anyone comes,” said Awig to her and he went home to Natpangan. “Ala, you are so happy now, Awig, for you cannot see our daughter Linongan,” said his wife Aponībolinayen, and Awig laid down in thebalauaand Aponībolinayen laid down in the room.
As soon as Awig left Linongan in the field, the tattooedalzadoswent to the watch house, and Linongan laid down for she was afraid of them. When the tattooedalzadoslooked up toward the watch house it seemed as if the moon shone, “Ala, we will go up and see what that is.” They went up, and when they arrived in the place where the girl was they were surprised at her beauty. “We will not kill her,” said the youngPage 155men to the bravest of them. “Yes,” said the bravest, “get away so I can see her, if she is very beautiful.” When the young men got away he cut her in two at her waist. They took her body and her head and went home. “Why did you kill her,” said the young men. “So that you do not get a bad omen, young men,” said the bravest of them.
Not long after they had killed Linongan, “Why does my breast flutter so, Awig?” said Aponībolinayen. “I feel sad also,” said Awig. “Ala, Aponībolinayen you cook food for me to take when I go and see our daughter,” said Awig. Aponībolinayen truly went to cook for him. When Aponībolinayen finished cooking, “Ala, give me my dark colored clout and my belt which has pretty colors, so that I go at once to the place where the tattooedalzadosare. Perhaps they found our daughter. Look often at thelawedwhich I shall plant by the stove. If it wilts so that its leaves are drooped, you can say Awig is dead.”200
When Aponībolinayen thought he had arrived at the field she looked at thelawedand it was green and flourishing. Not long after Awig saw the blood below the watch house. “Perhaps this is the blood of my daughter. I am going to see if they have killed her.” He climbed up, and when he got up, the body and head were not there, so he went down. As soon as he got down he sat and he bent his head, “What can I do? Where am I going to go to find my daughter?” he said. Not long after he took a walk. When he reached the jungle he looked at the big high tree. [“We can see all over the world from the high trees.” This was a side remark by the story-teller.] “The best thing is for me to climb so that I watch and see where thealzadoslive, where my daughter is,” he said, and so he climbed. As soon as he climbed up he saw all over the world. He looked to the west, there were no people there who celebrated. “There is no one there,” he said. He looked toward the north. There were none there who celebrated. “There is no one there,” he said. He turned his face to the east, there was no one there. When he looked in the south he saw thealzadoswho were making a celebration; and they danced with the head of his daughter. “Perhaps that is my daughter,” he said. “How terrible if it is my daughter,” and his tears dropped. Not long after he went down. As soon as he got down, “If I follow the path I will spend much time. The best way is for me to go through the woods, to make the way short. I will go where they are,” he said, and he went.
When he had almost reached the place where thealzadoswere dancing he said, “What can I do to get the head of my daughter?” and he bent his head. Not long after he remembered to go and get the juicePage 156of the poison tree. As soon as he secured it he split some bamboo for his torch, as he went to the celebration of thealzados. As soon as he arrived there he said, “Good evening.” “Good evening,” they answered. He laid down the torch by the fire of thealzados, who thought him a companion. “Where did you come from? It has taken you so long to arrive we thought that you were dead. We did not meet you, but we found one lady who never goes out of the house, who is very beautiful, that is why we celebrate.” “I took long because I was in the middle of the wood, for I wanted to get a head. I was ashamed to go back home without a head, but I did not meet anyone, so I did not secure one, for I had a bad sign. That is why I did not reach the town where I wanted to go and fight,” he said. “Ala, make him sit down,” said the bravest. “Yes,” saidalzadosand they made him sit, and they danced again. “Ala, you give him a coconut shell filled withbasi, then he must dance, when he finishes to drink,” said the bravest again. Awig stood up. “Ala, I ask that if it is possible I take the coconut shell, for I am the one who must give the people to drink, and when I have made all drink, then I will dance. I will makekanyau201so that next time I may be successful,” he said. “Ala, you give the golden cup to him, and let him serve us drink. As soon as he will make us drink we will make him dance.” “Yes,” they said. Not long after he took the cup and he used his power so that though he drank thebasithe poison which he put in the big jar would not kill him, and he drank first. As soon as he drank he made the bravest drink. Not long after he made all of them drink, and thealzadosall died, for he used magic so that when they had all drunk then they all died. He put a basket on his back, and he went to put the head of his daughter in the basket. He took the head into the middle of the circle, and he took all the valuable things which thealzadoshad put on her. As soon as he got all the things he went home.
When he was in the middle of the field he turned back his face and saw four youngalzadoswho followed him through the cogon grass, and he used magic so that the flame of the fire was so hot that thealzadoswho followed could not reach him.202When the flame of the fire was over he turned his face again when he reached the middle of the next field. He used his magic again so that the flame was so high there that thealzados, who always followed, could not reach him. As soon as the flame was gone they followed again, and Awig shouted. Thealzadoswere frightened and were afraid to follow him for they were then near toPage 157Kaodanan. “Ala, we will go back or the people of Kaodanan will inherit our heads,” and they went back home. Those were all who were left for Awig did not give them poison.
Not long after Awig arrived in Natpangan. He went back to get the rest of his daughter's body from the place where the mountain rice grew. When he arrived in their house he joined the body and the head. They looked at her and she was sweating. “Ala, Awig you go and command someone to get the old woman Alokotán. When she speaks to the cut on our daughter's body the body and head will join better,” said Aponībolinayen to Awig. Not long after, “Ala, you spirit helpers go to get old woman Alokotán of Nagbotobotán, so she will speak to the cut on Linongan,” said Awig. “Yes,” said the spirits and they went. Not long after they arrived at Nagbotobotán, “Good morning,” they said, “What are you coming for you spirits,” said old woman Alokotán. “‘What are you coming for you say?’ Awig sent us to call you and take you to Natpangan, for you to speak to the cut on their daughter, for thealzadoskilled her when they sent her to watch the mountain rice.” “That is why those people are bad, for when they have only one daughter they do not know how to take care of her.” “Ala, what can you do, that is their custom. Please come,” said the spirits. “Ala, you go first, and I follow. I ought not come for I want them to feel sorrowful for their only daughter, which they sent to the field, but I will come for I want Linongan to live. You go and I will follow,” she said. “Yes,” they said.
When the spirits arrived in Kaodanan the old woman Alokotán arrived also. As soon as she arrived she went at once where Linongan was lying. “Ala, you Aponībolinayen and Awig this is your pay, for although you have only one daughter you sent her to the mountain field,” said the old woman Alokotán to them. Awig and Aponībolinayen did not answer for they were ashamed. When the old woman had finished to talk to them she put saliva around the cut on Linongan and caused it to join. When she finished joining it, “I use my power so that when I snap my perfume203which is calleddagimonau(‘to wake up’) she will wake up at once.” When she snapped her perfume Linongan woke up at once. “I use my power so that when I use my perfumealīkadakad(sound of walking or moving) she will at once make a movement.” When she snapped her perfume Linongan moved at once. “I use my power so when I snap my perfumebanawᴇsshe will blow out her breath!” When she snapped her perfume, she at once breathed a long breath. “Weshow terrible my sleep was,” saidPage 158Linongan. “‘How terrible my sleep’ you say. The tattooedalzadosnearly inherited you. I went to follow you because they took you to their town and they danced with your head,” said Awig.
Not long after Awig went to take four small branches of the tree and he used magic, “I use my power so that when the four sticks will stand they will become abalaua.” He used his power and truly the four sticks became abalauaand Aponībolinayen commanded someone to pound rice. Ten days later they madeLībon, on the tenth night. When it became morning Awig commanded someone to go and get the betel-nut which is covered with gold. As soon as they arrived they oiled the betel-nuts. “Ala, all you betel-nuts, you go to invite the people from the other towns who are relatives so that they will come to makebalauawith us. You go to all the towns where our relatives live and invite them, and if they do not wish to come you grow on their knees.” So the betel-nuts went.
Not long after the people whom they invited came to the place where they madebalauaand they all danced. The companion of Ilwīsan of Dagápan in dancing was Alama-an. When Ilwīsan stamped his feet the earth rumbled. When he looked up at Alama-an he said, “How terrible is the love of the ladies toward me; she thinks that I love her,” but he wished to dance with Linongan. When they finished dancing, Asigtanan and Dondonyán of Bagtalan danced next. When Dondonyán shook his foot the world smiled and it rained softly. When they finished dancing, Iwaginan and Linongan, who never goes outdoors, danced. When Iwaginan stamped his feet, all the coconuts in the trees fell, and when Linongan moved her toes in dancing all the tattooed fish came to breathe at her feet for the water covered the town when they danced. When they were still dancing the water flowed, only a little while, and it was only knee deep, “Ala, you Iwaginan and Linongan, stop dancing because we are deluged,” said Awig and the old woman Alokotán. They stopped dancing and the water went down again from the town. “How terrible are the people who are like Kabonīyan for they are so different from us,” said the other people who went to attendbalauawith them.
Not long after, when all the people had finished dancing and thebalauawas over, the people went home and Iwaginan was engaged to Linongan. Aponībolinayen said, “We do not wish that our daughter be married yet,” but Awig agreed. “Why do you agree, Awig, do you not like our only daughter?” said Aponībolinayen. “I like her, but it is better for her to be married. He seems to have power. Don't you know that a girl has many dangers? It is better for her to be married, because she is the only daughter we have,” said Awig. Not long afterPage 159they madepakálon. “Ala, now, sister-in-law, how much will we pay?” said Dinowágan to Aponībolinayen. “Thebalauathree times full of jewels,” said Aponībolinayen. “Ala, yes, sister-in-law,” she replied. So she used her magic and thebalauawas three times full of jewels, and Aponībolinayen raised her eyebrows and half of the things in thebalauadisappeared, and Dinowágan used her power again and filled thebalaua. “Ala, stop that is enough to pay for our daughter,” said Aponībolinayen. “I pay now.” “Yes,” they said. “Now that we have made the payment we will go home,” said Dinowágan. “If you do not let us take Linongan to Pindayan, Iwaginan will live here and I will come to visit them,” said Dinowágan to Awig and Aponībolinayen. As soon as Dinowágan and her companions went home. “Ala, my wife we go to Pindayan to see our mother Dinowágan,” said Iwaginan. “Yes, if that is what you say we will go,” said Linongan. Not long after they asked Awig and Aponībolinayen, “You go, but do not stay long,” they said. “Yes,” they answered.
When they arrived in Pindayan, Iwaginan and Linongan went to bathe in the river, and Iwaginan saw the place where thealzadoshad cut Linongan in her side, and he went to make a magical well in which a person can bathe and lose all scars and wounds; and it looked as if she had no cut and she was prettier, and they went home. When they arrived in the house Dinowágan was surprised, for she was more beautiful than before. “I made the magic pool and cured the cut in her side which I saw,” he said. Not long after when they had been two days in Pindayan, they went to Natpangan.
Dumanágan sent his mother Langa-an to Kaodanan. When she arrived there she said, “Good morning Ebang,” and Ebang replied, “Good morning, cousin Langa-an. Why are you coming here?” “I came to visit you.” So they made her go upstairs and they talked. Not long after they all became drunk and the old woman asked if Aponībalagen had a sister, and they told her that he had one. Soon they agreed on the day for thepakálon.
When the day agreed on came, Aponībalagen put Aponībolinayen inside of his belt204so they went to Kadalayapan. As soon as they arrived at the gate of the town of Kadalayapan, Sinogyaman carried cake and rice to the gate of the town, to take away a bad sign if one had been seen while on the way. They did not like her so she went back to the town and they sent Kindī-ingan, and they did not like herPage 160either. As soon as Kindī-ingan returned they sent Aponīgawanī. When she arrived at the gate of the town they were very glad and Dumanágan thought that Aponībalagen had used his power so that the sweets, made of rice, were not in the basket until Aponīgawanī went to meet them at the gate of the town.
Not long after they went up to the gate of the town and they agreed on the marriage price when Dumanágan should marry Aponībolinayen. They said the price was thebalauafilled nine times. Not long after when they had paid they all danced. Then the people went back home and Aponībalagen and his people went back home also.
Not long after Aponībolinayen was very anxious to eatbiwfruit of Tagapolo. So Dumanágan went to get it for her. He arrived where thebiwwas and he got some, and in a short time he returned to Kadalayapan and he gave the fruit to his wife to eat. As soon as she ate it she became well again. After seven months she gave birth and they called the boy Asbinan. As soon as the boy became large he went to play with the girls.
As soon as Asigōwan of Nagwatowátan noticed the braveness of Asbinan she madebalaua, and she commanded the people to pound rice. Not long after she commanded the betel-nuts to go and invite their relatives. The betel-nuts went to all the towns in the world and invited all the people. The next day they oiled thegansasand the people played them and all the people who heard them danced for they liked the sound of them very much. So Asbinan went to attend thebalaua. All the people arrived at the place by the spring and a big storm came and wet all of them. Not long after the people who lived in the same town as Asīgowan, which was the town of Nagwatowátan, went to meet them at the spring, to give them dry clothes. They changed their clothes and went up to the town. As soon as they all danced Asbinan saw Asigōwan and he wanted to marry her. So he gave her betel-nut to chew and they told their names, and when they had told their names their quids showed that it was good for them to marry. The father and mother of Asigōwan were Gagᴇlagatan and Dinowágan, but she lived with thealan. Her father and mother did not know her until she madebalauaand Asbinan did not know her until thebalaua, then he married her at once.
As soon as he married her all his concubines used their magic power so that while he was living with Asigōwan she would cut her finger. Not long after she truly cut her finger and died. They put her in thetabalang205which had a rooster on top of it. Then all the concubines ofPage 161Asbinan were glad. Not long after they sent thetabalangalong the stream and the rooster on top of it crowed, and the old woman Alokotán went to see it. She stopped thetabalangand took out the body of the dead person. Not long after she made her alive again. As soon as she made her alive again she put her in a well and she became a beautiful girl. Not long after she became a bird and she flew back to the place where Asbinan lived. The bird flew above him, and he tried to catch it. When he could not catch her, she went to the top of a tree, and Asbinan went into his house and he was sorrowful, because his wife was dead. Soon he fell asleep and the bird went near to him and Asbinan awoke and caught it. The bird became a girl again, the same as before, and Asbinan saw that it was his wife, so he was very happy and they made a big party. They invited all their relatives. Not long after all the people arrived and they all danced. The old woman Alokotán was there and Asigōwan told Asbinan that she was the woman who gave her life again, so they treated her very good and the old woman Alokotán gave them all her property, and all the people who went to attend the party were very glad.
(Told by Masnal of Abang.) 27206
“When I was a young fellow I went to all parts of the world, to every town where the tattooed Igorot live, who were all enemies.
“Mother Dinowágan put the rice in the pot which looks like the rooster's egg,207so that I eat rice, for I go to fight the tattooed Igorots,” said Ībagō wa Agimlang who was four months old. “Do not go my son Agimlang your feet are too young and your hands look like needles they are so small. You just came from my womb.” “Oh, mother, Dinowágan, do not detain me for it will make me heavy for fighting,” said Agimlang. As soon as he finished eating, “Mother Dinowágan and father Dagilagatan let me start, and give me the little headaxe and spear and also a shield, for I am going to walk on the mountain Daōláwan.” Not long after he started. As soon as he arrived on top of the mountain Daōláwan he sat on a stone which looked like a bamboo bench under the Alangigan tree, and there werealan208there who were young girls. “Oh, why are you here Ībagō wa Agimlang who just came from your mother's womb?” said thealan. “‘What, are you here?’ you say youngalan, whose toes on your feet are spread out. IPage 162am going to fight with the tattooed Igorot,” said Ībagō wa Agimlang to them, and they talked for nine months, in the place where the stone bench was. Thealangirls wanted to see him all the time. After that, “You youngalangirls, I am going to leave you.” “Do not go,” said thealan, “because you are a little baby, you just came from the place where your mother gave birth to you.” “Do not detain me, young girls, for it is bad for me if you detain me, for I will be too heavy for fighting,” said Ībagō wa Agimlang. “If I return from war, I will invite you to attend my big party,” he said to them, and so he went.
Not long after he arrived at the town where the tattooed Igorot lived, and they were so many they looked like locusts. He used his power, “You, my headaxe and my spear, go and fight with the tattooed Igorot, and kill all of them.” As soon as the tattooed Igorot heard what he said, they said, “Why, do you brave baby come to fight with us for, you are very young? Now you cannot return to your town, for we inherit you,” said the bravest of thealzados.209“If you had said that you intended to kill me I would have killed all of you, even though I am a baby just from my mother's womb,” said Agimlang. So the bravest of thealzadostold his people that they should prepare to fight with the baby, and they began to throw their spears at him, but they could not hit him. As soon as all the spears and headaxes were gone, the baby fought with them, and his spear and headaxes killed all the people who lived in that town. As soon as he killed all of them he used magic so that the heads of the tattooedalzadoswent to Pindayan. Not long after truly all the heads went to Pindayan and he followed them.
When he arrived at the spring of Lisnayan in the town of Ībōwan he rested and he sat on the high stone and began to play the bamboo Jew's harp and Īgōwan saw him. “Adolan come and see this young fellow and hear him play the Jew's harp.” The harp said, “Īwaginan Adolan, Inalangan come and see your brother, if he is your true brother.” So Adolan went truly to see him and he found that it was a newborn baby who was just beginning to walk. “Where did you come from little baby?” said Adolan. “‘Where did you come from?’ you say. I come from fighting the tattooed Igorot.” “How does it happen that you went to war, for you are only just from your mother's womb?” “‘How does it happen?’ you say. I heard my father saying that when he was young he went to all parts of the world in all the towns,” said Ībagō wa Agimlang to Adolan.
Not long after he gave him betel-nut and they chewed. As soon as they finished chewing they told their names, and Adolan told hisPage 163name first and Ībagō wa Agimlang was next to tell his. After that they laid down their quids and they saw that they were brothers. “Now, my brother, Adolan we will go to Pindayan, for I am going to make a big party, for I just return from fighting,” said Ībagō wa Agimlang. “Ala, you go first and I will go to see our brother,” said Adolan.
Not long after Ībagō wa Agimlang started to go and he lost his way, and he went through the mountain rice clearing of Kabangowᴇyan, who was theLakay210and he walked through manylawedvines which were wide spreading and when anyone cut off a leaf they smiled. As soon as he arrived at the little house of the old man, “Oh, grandfather, tell me the way back home and I will not take your head,” said Ībagō wa Agimlang to the old man. “Where are you going?” he said. “I am going home to the town of Pindayan, for I am returning from fighting.” “Stop while I cook, and you can eat first, and then you can go,” said the old man. “No, I do not wish to eat. Tell me the way back home,” said Ībagō wa Agimlang. So he showed him the way to Pindayan, but missed the way and they went through the middle of the reeds, and the place where thelawedvines grew, and he met the pretty girl who was his sister, who had been hiding between two leaves. “Now, pretty girl, I have found you among thelawedvines, and I am going to take you,” said Ībagō wa Agimlang. So he took her and he put her inside of his belt.
Not long after he arrived in Pindayan and he made a big party. Adolan and Iwaginan and Īgōwan went to attend the party. Not long after he took Inalingan out of his belt, she was a pretty girl who looked like the newly opened flower of the betel-nut tree. “Where did you get her?” “‘Where did you get her?’ you say. I met her in the place where there are manylawedvines, and when you cut their leaves they smile,” said Ībagō wa Agimlang.
“Now, brother, we are going to chew betel-nut, and see if we are truly relations,” said Dalīwagenan (Ībagō wa Agimlang), and he called Adolan, Īgōwan, and all his brothers and sisters, and his father and mother. He gave them betel-nut to chew, and Dagilagatan and Dinowágan told their names first and Iwaginan was the next, and then Adolan and then Īgōwan, but he said that he was the son of thealan, and next was Agimlang and then the pretty girl. She said, “My name is Inaling who is the little girl who never goes out of thelawedvines, which when somebody cuts they smile.” After they finished chewing the betel-nut and telling their names, they laid down their quids, and the quids Īgōwan and Ginalingan (Inaling) went to the quids of IwaginanPage 164and Adolan. “Oh, my son, Īgōwan and my daughter Ginalingan, I thought that I did not have any more my daughter and son and that thealanhad taken. We did not feed you rice,” said the old woman Dinowágan. “Ala, my son, Agimlang, do not feel sorry, because you heard what your father Dagilagatan said to you, because you met your brothers and sister who are Īgōwan and Ginalingan,” said the old woman Dinowágan. After that they danced for about nine months. After that Īgōwan and Adolan and Iwaginan went home and they did not let Ginalingan go back home.
As soon as Īgōwan arrived in his town he builtbalauaand he invited all his relatives who lived in different towns and all thealanin the world. Not long after the people whom he invited arrived in the town of Īgōwan, and all thealanwent to hisSayang, and thealanwere surprised that Dagilagatan and Dinowágan knew that Īgōwan and Ginalingan were their son and daughter, so they asked them. They said that Ībagō wa Agimlang met them when he came from war and he took them to his party so they knew that they were their son and daughter for they chewed betel-nut. As soon as Īgōwan'sSayangwas over thealangave all their valuable things to him, and also those who had taken Ginalingan. As soon as they had given them all their things thealanflew away and Dinowágan and her husband took their sons and daughters to Pindayan. 28211
There was a man named Asbinan who was the son of Ayo, but the old woman Alokotán took care of him. “Ala, my grandmother Alokotán, go and engage me to Dawīnīsan who looks like the sunshine, for I want to marry her,” said the young boy Asbinan. The old woman replied, “I do not think they will like you, for she is a young girl who never goes outdoors.”212“Ala, grandmother, you go anyway, and if they do not like me I will see what I shall do,” said Asbinan who was a handsome young man. Not long after the old woman went. As soon as she arrived at the stairs of the house of the mother and father of Dawīnīsan, they said, “Good morning,” and the mother of Dawīnīsan said, “Good morning, what did you come here for, Ayo and Alokotán of Kadalayapan?” “‘What did you come here for?’ you say. Our son Asbinan wants to marry Dawīnīsan,” said Ayo. She called them up into the house and they talked. “We will ask our daughter and hear what she says.” When they asked Dawīnīsan if she wished toPage 165marry Asbinan, she said, “Oh, my mother, I am ashamed to marry yet, I do not know how to do anything; so I do not wish to be married now. Do not dislike me, but be patient with me.” So her mother said, “Pretty Ayo, I think you heard what she said. Be patient.”
Not long after Ayo and Alokotán went back to Kadalayapan. When they arrived there, Asbinan asked them the result of their mission. “Did they wish me to marry their daughter Dawīnīsan?” His mother replied, “They said that Dawīn-isan does not wish to be married yet; so we came back home.” When he knew that they did not wish him for a son-in-law, for they did not give any reason, he thought and he said, “My mother, hand me my golden cup, for I am going away.” So his mother gave it to him. As soon as he arrived in the yard of Dawīnīsan, he said, “Good morning, Dawīnīsan, will you look out of the window at me?” Dawīnīsan said to thealan, who had spreading toes and who bent double when they walked,213“Look out of the window and see who it is.” Thealansaid to her, “He wants you to look at him.” Dawīnīsan said, “I cannot go to the window to look at him, for the sunshine is hot. I do not wish the sun to shine in my face.” When Asbinan could not get her to go to the window, he used magic and went inside of the golden cup, and he pretended that he was ill in his stomach. He said, “Ana, mother, I am going to die, for my stomach suffers greatly,” and he said to thealan, “Ala, youalan, tell her that she must look out of the window to see me.” Thealansaid to Dawīnīsan, “Come and look at him; he wants you to see him. He says that his stomach is ill.” But Dawīnīsan said to thealan, “Tell him that I cannot go and look at him, I am ashamed. You look at him and then you rub his stomach.” Thealantold Asbinan that Dawīnīsan would not look at him, and he would not let thealanrub his stomach. He said, “If Dawīnīsan does not want to look at me from the window, and if I die it is her fault, for I came here because of her.”
Thealanwho saw that Asbinan was a beautiful young boy, said, “If you will not go to look at him, we are going to leave you, for we fear that he is going to die because of you.” Dawīnīsan did not wish thealanto leave her, and she said, “Ala, bring him up on the porch and I will see him.” Thealantook him up on the porch, and she went to look at him. When she saw that he was a handsome boy, she said, “I am ashamed, for I did not think he was a rich and handsome boy.” When she saw that the boy appeared to be suffering greatly she went into the house; she changed her dress and went out on the porch, and she looked like the sunshine. When she reached the porch, she rubbedPage 166the boy's stomach, and directly Asbinan sat up. Dawīnīsan said to him, “Come into the house and we will tell our names and see if we are relatives.” So they went into the house and she told him to set down on a golden seat which looked like a fawn. As soon as he sat down he said, “Pretty, young girl, when I see you I am blinded by your beauty. I came here because I wish to marry you.” “Oh, Asbinan! I am ashamed, but I do not want to be married yet,” said Dawīnīsan. “Dawīnīsan, even if you tell me to leave you, I will not do it until you promise to marry me. I will stay with you now,” he said. Dawīnīsan replied, “Even though you should stay here one month, I do not care,” Asbinan said. “Let us chew betel-nut and see if the quids turn to beads with no hole, and lie side by side; or if they lie parallel, then it is not good for us to marry; so we shall see.”
Not long after they chewed betel-nut, and when they laid down their quids they were agate beads, and they laid side by side; so they saw it was good for them to marry. “Ala, now it is good for us to marry and we are related.” Dawīnīsan replied, “Ala, go and tell your mother that if they have everything we want and will pay what we want, you can marry me.” Asbinan said, “Yes,” and he went to his grandmother Alokotán. “Ala, my grandmother Alokotán, what shall we do? Dawīnīsan said that if we have everything they want and will pay it for her, she will marry me.” The old woman said, “Ala, do not worry about that, I will see.”
Not long after they started and took Asbinan, and when they arrived at the house of Dawīnīsan they agreed on the marriage price. Her mother said, “If you can fill ourbalauanine times with gold shaped like deer, and jars which areaddᴇbanandginlasan, Asbinan can marry our daughter.” Alokotán and the others replied, “Ala, if that is what you say it is all right, and we can pay more.” So Alokotán used magic and thebalauawas filled nine times with the things they wished, and there were more golden deer than jars. The father and mother and relatives of the girl said, “Asbinan and our daughter Dawīnīsan can be married now.” When thepakálonwas over, Alokotán used magic and she said, “I use my power so that they will not know that they are transferred to Kadalayapan,” and all the houses went to Kadalayapan. Not long after the people who went to attend thepakálonfound that they were in Kadalayapan and they were surprised, and the people from the other towns went home when thepakálonwas finished.
“I am going to lie down on the stone which is like a seat below thedumalotautree,” said Ayo, for she felt hot in the middle of the day.Page 167“What shall we call our son?” “We shall call him Asbinan, who looks like the spreading branch of the betel-nut tree which looks pretty in the afternoon,” said Līgī, her husband.
“Ala! Agbᴇn, my loving son, go to eat,” said Ayo. “Mother—pretty Ayo—I do not wish to eat when we have no fish roe.” After that Līgī went to his friends who use the big fish net in the ocean. “Ala, my friends, search fish roe, for my son Asbinan wishes to eat.” They went to examine the bellies of nine baskets of fish, but there was no roe. He went to his friends who fish in the river. “Ala, friends secure fish roe which my son wishes to eat.” Soon after, “How much do I pay?” “You do not pay, for this is the first time you have come to buy,” said those friends who fish in the river. “Agbᴇn, my child, come and eat.” “Mother, pretty Ayo, I do not wish to eat the fish roe when there is nodolang,214and I do not like to drink out of the scraped cocoanut shell when there is no glass which comes from the place of the Chinese, and I do not like to eat from the bamboo dish when there is no dish from Baygan (Vigan).” After that Līgī went and got the cup and the dish from the Chinese store.
“Agbᴇn, my loving son, come and eat, for everything is here which you wish,” said pretty Ayo. When they had finished eating, “Father Līgī give me your love charm215which you used when you were young, for I wish to go to the place where the maidens spin at night.”
“Good evening, young girls,” said Asbinan. “I do not like to light my tobacco unless the fire is taken from the light of your pipes.” They were anxious to offer their pipes, but when Tiningbᴇngan stubbed her toe she stopped and Sinobyaman, who was the prettiest, was the one on whom he blew his smoke (a part of the love charm). She vomited and her eyes were filled with tears, and after that they went home, all those who spun together.
“Ala! go and fetch Asbinan, for she (Sinobyaman) turns over and over and sways to and fro since he blew on her last night.” They went to get Asbinan who was sleeping, and he stepped on their heels as they walked.
“Ala, aunt, I cannot cure her unless we are married.” Then they decided on the day forpakálon, and the price was the lower part of the house filled nine times with jars, which aremalayoandtadogan. Then she made the cakes for the parents-in-law, and they carried the pig, and they received the marriage price which was the lower part of the house nine times filled.Page 168