There was a woman whose name was Ginambo of Gonīgonan, who went to fight Aponībolinayen of Kaodanan. When she reached the place where the spring was she said, “You people who are dipping water from the spring, whose place is this where the spring is?” “It belongs to Aponībolinayen of Kaodanan,” they said and when they went up to the town they raised a clamor. “What are you so noisy about, you women who are like me?” said Aponībolinayen. “You ask why we are noisy? Because there are many women, who have come to fight against you, at the place where the spring is,” they said, and Aponībolinayen hurried to take her spear. “What are you so noisy for, women like Aponībolinayen?” asked her father Pagatipánan. “What are we noisy about, you ask? Because there are many of my enemies at the spring.” “Do not go Aponībolinayen, for I will go.” “No for you are weak. What can you do now? Once you did kill people in the place where the spring is, and now perhaps it is my fortune,” she said, and she went to the spring. She looked down and truly the enemies looked like many locusts about the spring. “Ala,” said Ginambo of Gonīgonan, “You people who live with me, you are anxious to carry away this woman whom we do not like.” “Yes,” they answered, “but only our names will go back to the towns we came from,” i.e. they expected to be killed. Ginambo answered, “No, we are anxious to capture her without fail.”Page 65
Aponībolinayen said, “You old enemy take this betel-nut,” and she cut it in two and gave it to them. “How are we sure Ginambo of Gonīgonan that only our names will not go back, we are afraid.” Ginambo said, “Do not be afraid, but hurry to be brave.” “Ala, now do what you can,” shouted Aponībolinayen who stood on a high rock. When they started toward Aponībolinayen their spears looked like rain they were so many. She glanced off the spears with both elbows. “Now I am the next to throw my spears,” said Aponībolinayen. “Yes, because all our weapons are gone,” they said.
Aponībolinayen was next, she said, “I will use my magic, and you, my spear, shall kill six and seven at one time, and you, my headaxe, cut off their heads from the left side and from the right side, and in back and in front.” “Ala, you spare me so that I may tell the people in Gonīgonan where I live,” said Ginambo. “Yes, but next month I will come to your town Gonīgonan to fight,” said Aponībolinayen.
Ginambo went home alone to her town. “Why are you alone?” asked the people who lived in the same town when she arrived. “What can we do, all my companions who went to fight are lost, because they did not throw their spears at Aponībolinayen.” “That is what we told you Ginambo of Gonīgonan when you started, but you did not heed, you know that the people of Kaodanan are powerful like Kabonīyan.”82
Soon after that Gīnáwan of Nagtinawan said, “You people who live in the same town in which I live, let us go to fight Aponīgawanī of Kadalayapan.” “No, we do not wish to go, because the people who live in Kadalayapan are powerful like Kabonīyan. We do not know whether she has a brother or not though someone has said that Aponīgawanī has no brother.” “No we go,” said Gīnáwan. “If that is what you say, we will go,” said the people. So they went and they walked and walked until they reached the spring at Kadalayapan. Gīnáwan said, “You women who are dipping water from the spring, to whom does it belong?” “To Aponīgawanī,” they said. Gīnawan said, “Ala, you go and tell your bravest that we fight with steel weapons.” The women who dipped water from the well said, “We do not know who is the bravest, whom we should tell, for Aponīgawanī has no brother.” They went up to the town, and said, “Uncle Pagbokásan the place about the spring is filled with enemies.” Then Aponīgawanī was in a hurry to go. “Do not go you will kill somebody,” said her father. “No, father, the spring will be lost and then what can we do? Father, I am a woman and since I have no brother, perhaps it is my fortune to fight, for you are weak.”
She took her skirt, headaxe, and spear and she went to the edge ofPage 66the hill above the spring. She looked and looked at the place where the spring was for truly the enemies were thick like locusts about the well. “What did you come for?” she asked. “We come to fight the people who live in Kadalayapan, because we have heard that the woman who is always in the house83has no brother, so we have come to carry her away,” they said. “Ala, if you wish to prove her bravery you take this betel-nut.” She cut it in two pieces and gave it to them. “We asked you to excuse us from going Gīnáwan,” they said. “Ala, you begin and see what you can do,” said Aponīgawanī who stood on a high stone and she stood with her hands on her hips while they threw their weapons. “Now, I am next,” she said. “You, my spear, when I throw you, kill at once seven and six; and you, my headaxe, cut off their heads from the left and right sides, from in back and in front.” When Aponīgawanī had killed all of them except Gīnáwan and she had all their weapons, Gīnáwan said, “Please, my friend, let me live so that someone may go back to the town we came from.” “Ala, yes, if that is what you ask, my friend, but I will come next to your town,” she said, and Gīnáwan went home alone. Not long after that the month which they had agreed on came.
“Now, mother, go and make cakes and after that I will go to fight,” said Aponībolinayen. “Do not go,” said her mother Ebang of Kaodanan, but she could not detain her, so she made the cake, and when she finished, Aponībolinayen went.
“Mother, make preparations for me to go to war, for this is the month we agreed upon with Gīnáwan of Nagtinawan,” said Aponīgawanī to her mother Langa-an of Kadalayapan.
Bye and bye Aponībolinayen who was walking in the middle of the road, stopped because she was tired. Aponīgawanī was also walking and when she looked up she saw a woman to whom none compared, and she was startled, and she said, “Here is a woman who looks like me. I do not like to approach her who looks like me, yet I am ashamed not to do so, for she has seen me,” she said. “Good morning,” said Aponīgawanī to Aponībolinayen who sat on a high stone by the road. They leaned their spears together between them and then they talked. “Now, my friend, where are you going,” said Aponībolinayen. “I am going to war,” said Aponīgawanī. “And where are you going?” said Aponīgawanī to Aponībolinayen. “I am going to Gonīgonan, because the month which I agreed upon with Ginambo of Gonīgonan has come,” said Aponībolinayen. “Ala, let us chew betel-nut.” “Yes, if that is what you say, we will chew betel-nut,” said Aponīgawanī. After that theyPage 67exchanged quids. And the quid which had been chewed by Aponīgawanī was covered with agate beads which are calledpīnogalan, and the quid of Aponībolinayen was covered with gold. Aponīgawanī said, “You are more beautiful and have more power than I, because your betel-nut is covered with gold.” After that they spat in front of them. The place looked like the place where a child had been born. “Now, my friend, we are going to tell our names.” “Yes,” said each one, and they told their names. “I am Aponībolinayen of Kaodanan who has no brother, and Ginambo of Gonīgonan came to fight against me and the month in which we agreed to fight has come, so I go meet her.” “I go also to the town of Gīnáwan of Nagtinawan, because the month which we agreed on has arrived, my name is Aponīgawanī of Kadalayapan who also has no brother.” “If that is what you are going to do, we will go first to Gonīgonan, then we will go to the town of Nagtinawan,” said Aponībolinayen to her. “If that is what you say we will both go.” So they went.
Not long after they arrived at Gonīgonan. “Now, Ginambo of Gonīgonan I am here because the month which we agreed has come.” “You people who live in the same town with me prepare, because the woman who always stays in the house in Kaodanan has come to fight against us,” said Ginambo. “Yes, Ginambo, we will fight against her. We told you not to go against her before, because the people of her town are related to Kabonīyan. We do not know what magic they may use,” they said. “Now, what can we do, we are lost.” After that they began to fight. “Ala, you my spears and headaxes kill the people from the left and the right sides, from in back and in front,” said Aponībolinayen and Aponīgawanī.
As soon as they commanded their spears and headaxes their invisible helpers flew and they went to Dangdangáyan of Naglitnan. “Oh, sir, you are so happy, who are in bed in the house. The people who live in Gonīgonan have nearly killed your sister, because she went to fight against them,” said the helpers. After that he went to bathe and wash his hair. “Ala, you three girls take the rice straw and wash my hair,” he said, and the three girls washed his hair. After that he finished to wash and he went up to the town. As soon as they arrived in the town the three girls combed his hair. When they finished to comb his hair, “Now, you put little golden beads on each of my hairs,” he said. As soon as they put all the gold in his hair he took his spear and headaxe and he went.
Lingīwan of Nagtangpan was in bed in his house. “Sir, you are so happy in your bed in your house, your sister went to fight and the enemies have nearly killed her,” said the invisible spirit helpers. “MotherPage 68alanI ask you if I have a sister? I never have seen her.” “What can you do? I picked you up where you had fallen when your father was jealous of your mother,”84she said. After that he hurried to start and he went.
When Dangdangáyan of Naglitnan was in the road, he sat down on a high stone where the two women had set before. How terrible it is that those women who never go out of the house have gone to war, for here is where they exchanged their weapons. While he was sitting, “Good morning, my friend,” said Lingīwan of Nagtangpan. “Where are you going?” said the man who sat on the high stone. “I am going anywhere,” he answered, and they talked. “We are going to tell our names, because it is bad for us when we do not know each others names.” They cut and chewed the betel-nut. As soon as they chewed they found that they were relatives. “My name is Lingīwan of Nagtangpan.” “My name is Dangdangáyan of Naglitnan. Let us go together when we go to fight.” After that they went. When they truly arrived they looked into the town, they saw the two women who looked like flames of fire, because of their beauty. “How terrible that those ladies who always stay in the house have gone to war,” they said. After that they went to them, and the people whom they killed were so many that the pig troughs floated in their blood. So they went to them. When the women saw them they said, “How terrible are those two rich men who have power.” After that, “Oh, ladies how were you born,” they said. “Why are you here you ask? Ginambo came to fight against us, that is why we are here in the town of Gonīgonan.” So Dangdangáyan went in front of them, and he scooped them up with his headaxe and put them inside of his belt.85After that the two men fought against the enemies. “Please leave someone to bear children,” said Ginambo of Gonīgonan. “If that is what you ask we will kill you last,” they said and she begged mercy.
“Now we will go to Nagtinawan which is the town of Gīnáwan, with whom Aponīgawanī agreed to fight this month.” After that, “You plunder and heads go before us to Kadalayapan, when you arrive at the gate you divide equally and part of you go to Kaodanan.” So they went to Nagtinawan. When they arrived in Nagtinawan, “You Gīnáwan of this town now the agreed month is here.” “How are you Gīnáwan? We told you not to go before and you went; now we will all be killed,” said the people who lived in the same town. “Now we seek vengeance.” They looked as if they cut down banana trees when they cut down theirPage 69enemies. “Please spare me, and if you wish marry me,” said Gīnáwan. “If that is what you say we will kill you last,” but they did not kill her.
After that they went home and sent all the heads before them and also the plunder. After that they arrived in Kaodanan. “Good afternoon, Uncle,” said Dangdangáyan to old man Pagbokásan. “Come up the ladder,” he said. “You go and cook so that these boys may eat,” he said. After that, “You go and get one jar ofbasiwhich you used to like when you were young,” said his wife Ebang. As soon as she said this they went and they drank, and Pagbokásan said to them. “This is reserved for Aponībolinayen to drink when she returns from fighting.”
When the old woman had finished cooking, she took the rice from the jar and put it on the woven basket, and she took the meat from the jar and put it in the coconut shells, and so they ate. As soon as they finished to eat, “Now we are not going to stay long, because we must go home,” they said. So Dangdangáyan dropped down the women who never go out of the house. “Why Aponībolinayen is here and Lingīwan also,” they said. Dingowan of Nagtangpan took Aponībolinayen and put her inside of a big jar; then they went to Kadalayapan, because they went to take Aponīgawanī. When they arrived they said, “Good afternoon Uncle,” to the old man Pagatipánan. “Good morning,” he answered, and he was glad. “Come up,” he said. When they went up the stairs they were givenbasi. While they were drinking they let Aponīgawanī fall in front of them, and they were all glad, because Aponīgawanī was there. “How fine that Aponīgawanī is here; we feared that she was lost,” said the old man and woman. “Ala, boys if you go home now, return soon for we are going to chew betel nut.”
As soon as they wentLakay86Pagatipánan and his wife builtbalaua, and they called one woman medium87to begin theirbalaua. As soon as they built theirbalauathey sent someone to go and secure betel-nuts which were covered with gold. Not long after the betel-nuts which were covered with gold arrived and the old woman Langa-an oiled them, and she used magic so that the betel-nuts went to invite all their relatives, who lived in other towns, to attendbalauawith them. She told the betel-nuts that if any did not wish to attendbalauawith them, to grow on their knees. As soon as she commanded them they went, and the betel-nut which went to Kaodanan arrived, “Good morning,” it said to the old man, Pagbokásan who was lying in thebalaua. He looked up and said, “Who was that,” and he saw it was a betel-nut, covered with gold and oiled, and the betel-nut said, “I come to bid you attend thePage 70balauaof Pagatipánan of Kadalayapan, because Aponīgawanī has returned from fighting. So they celebrate.” Pagbokásan sat up. After that he went down out of thebalauaand the told people to wash their hair and clothes and to bathe so as to attend thebalauaof Pagatipánan of Kadalayapan. So the people who lived with them all went to the river and washed their clothes and hair, and took a bath. As soon as they finished they went home, and they started to go to Kadalayapan. Old man Pagbokásan took Aponībolinayen from the jar, and put her inside of his belt, so they went.
As soon as they arrived there the families who made thebalauawent to meet them at the gate of the town and madealawig88for them. After that they stopped dancing, and they talked to each other, and the two young men who met Aponībolinayen and Aponīgawanī were with them, because they arrived at the same time. So the old man Pagatipánan said, “Ala, cousin Pagbokásan now we are going to chew betel-nut to see if those two young men who took home Aponīgawanī are our relatives,” and old man Pagbokásan agreed. So they cut the betel-nut which was covered with gold for them to chew and as soon as they cut the nut they all chewed, and they all spat. The spittle of Lingīwan went to the spittle of Pagatipánan, and the spittle of Aponīgawanī, went there also. The spittle of Dangdangáyan went to the spittle of Pagbokásan and that of Aponībolinayen also, and thus they found out that they were relatives. Pagbokásan was surprised, for he did not know that he had a son, and Ebang took her son, and she carried him as if he was a baby. And Lingīwan was glad, because he had met his sister during the fight and Langa-an carried him as if a baby.
When they had learned that the boys who had carried the girls home were their sons they all went back to town, and their people who had been invited were there. As soon as they sat down Iwaginan commanded someone to play thegansasand he took the two skirts and made everyone dance. His wife Gintoban who was a big woman, who used the big jars like agate beads on her head and about her neck, said to Iwaginan, “Why don't you, my husband, bid me dance? I have been waiting for a very long time.” Iwaginan said, “Gintoban do not say that or I shall be ashamed before the people. Wait until I am ready for you.” As soon as Aponībolinayen and Lingīwan finished dancing Iwaginan took the skirts from them and he gave one to Gintoban and the other to Ilwīsan, and so they danced. And the big jars which she had hung around her neck made a noise and the earth shook when she moved her body. As soon as they finished dancing the people who went to attendBalauaPage 71with them said, “Now we going to put the heads around the town and then go for it is nearly one month now and our families are lonesome for us.” So they went to put the heads on the sticks around the town.
At that time the twoalanwho had picked up Lingīwan and Dangdangáyan arrived. They did not wish to attendBalaua, but the betel-nut had grown on their heads and they had arrived very late. As soon as Lingīwan and Dangdangáyan saw them they took them back to the town. As soon as Pagatipánan knew that they were thealanwho took care of the boys he summoned the people around the town. They danced for one month. After that Langa-an and Ebang went to talk with the twoalan, and said to them, “We are surprised for we did not feel our sons come out.” Thealansaid, “Lingīwan I picked up by the side of the road while you were walking, that is why you did not feel him; he was a little bloody when I picked him up, and I made him a man because I have no child to inherit all my things. Now that you found out that he is your son you come and take all my things in Kabinbinlan, as soon as theBalauais finished. As soon as you will get all of them I will fly somewhere.” So when the people went home, after theBalauawas finished, Lingīwan and Dangdangáyan went to follow theiralanmothers. As soon as they arrived in the different places where thealanlived they gave them all the things which they had and they used their power so that all the things went to their town. When all the things arrived in Kadalayapan the people in the town were frightened, for there was a golden house. When the things arrived in Kaodanan the people were frightened for there were the valuable things which Dangdangáyan took with him.
After one month passed Lingīwan said to his father Pagatipánan, “You go and makepakálonfor Aponībolinayen for I want to marry her.” So his father sent his wife Langa-an to Kaodanan to tell to the father and mother of Aponībolinayen that Lingīwan wished to marry her. So Langa-an took her hat which looked like the Salaksák89and her new skirt. As soon as she dressed she started and went. When she arrived in Kaodanan Pagbokásan was lying down in hisbalaua. “Good morning,” she said to him. Pagbokásan was a in hurry to sit up and he said to her, “I am glad to see you, what are you coming here for in the middle of the day.” “What am I coming for you say? I am coming to see if you want Lingīwan for a son for he wishes to marry Aponībolinayen.” Pagbokásan took her to his house and said to his wife, “Here is cousin Langa-an who came to see us.” So Ebang told him that he should get some oldbasifor them to drink.Page 72
As soon as they drank Ebang went to cook. As soon as she finished cooking they ate. After they finished eating they took the big coconut shell and filled it withbasiand each of them drank, and they were all drunk, and Langa-an said, “I like to hear from you if you wish Lingīwan to be a son.” Soon Pagbokásan and Ebang agreed. They decided on the day forpakálon. So Langa-an went home and when she arrived she laid down on the porch of the house for she was drunk, and Lingīwan saw her and waked her. “What is the matter with you?” he said. “I am drunk for Pagbokásan and Ebang urged me to drink muchbasi, so I was scarcely able to get home, that is why I slept on the porch.” “Mother, you go into the house, do not sleep on the porch.” So she went in and Lingīwan asked her the result of her visit to Kaodanan. “They accepted you and we agreed to makepakálonthe day after tomorrow.” So Lingīwan was glad, and went to tell the people about his marriage, and all the people prepared so that they might go.
As soon as the agreed day came they went to Kaodanan and they took many pigs andbasijars. When they arrived there Pagbokásan, who was the father of Aponībolinayen, and the other people were already there and had cooked many caldrons of rice and meat. Pagbokásan took thegansa90and he commanded someone to play and they danced. After that they ate. As soon as they finished to eat they played thegansaagain and they danced. Iwaginan of Pindayan said, “Stop playing thegansaswe are going to settle on how much they must pay for Aponībolinayen. As soon as we agree we will dance.” And the people were quiet and they agreed how much Lingīwan was to pay. The father and mother of Lingīwan offered thebalauathree times full of jars which aremalayoandtadoganandginlasan.91The people did not agree and they said, “Five times full, if you do not have that many Lingīwan may not marry Aponībolinayen.” He was so anxious to marry her that he told his parents to agree to what the people said. As soon as they agreed Langa-an used magic so that all the jars which the people wanted were already in thebalaua—five times full. As soon as they gave all the jars which they paid, Iwaginan ordered them to play the gansas and they danced. After they danced, all their relatives who went to attendpakálonwere anxious to go home for they had been there one month. “Do not detain us, for we are one month here.” So Pagbokásan let them go. Everyone carried home some jars and they all went home.92So Pagatipánan said to Pagbokásan, “Now that thepakálonis over wePage 73will take Aponībolinayen, because Lingīwan wants her now.” Pagbokásan said, “Do not take her now. You come and bring Lingīwan day after tomorrow.” “If that is what you say we will bring him, if you will not let us take Aponībolinayen now.”
When they started to go home Pagbokásan said to them, “Dangdangáyan wants to marry Aponīgawanī who is your daughter.” “You will wait until next month,” said Langa-an. “After Aponībolinayen and Lingīwan are married, we will think first.” Not long after the day on which they agreed to take Lingīwan to Aponībolinayen came, and he carried one jar.93As soon as they arrived there they made the rice ceremony.94When the ceremony was over Pagatipánan and Langa-an and the others went home and left Lingīwan.
As soon as they arrived in Kadalayapan Langa-an asked Aponīgawanī if she wanted Dangdangáyan to be her husband. Aponīgawanī said, “If you think it is good for me to be married now, and you think he is a good man for my husband it is all right, for he has magical power like us.” As soon as the agreed month passed the parents of Dangdangáyan came to ask if they wished the marriage. They prepared a number ofbasijars for them to drink from when they should arrive. When they arrived there Pagatipánan was prepared and he met them with thebasiand they all drank. After that they told all the people who lived in their town that they were going to celebrate the arrival of Pagbokásan and his companions. “Ala, we do not stay long now,Abaláyan,95we want to know if you wish Dangdangáyan to be married to Aponīgawanī. We will have a good time duringpakálon,” they said. After that Langa-an and Pagatipánan said, “Now the meal is ready. We are going to eat first and after that you will hear what we say.” And Pagbokásan and Ebang did not wish to eat for they were in a hurry and only went to hear if they wished Dangdangáyan to be the husband of Aponīgawanī. “If you do not wish to come and eat with us, we do not want Dangdangáyan to be married to Aponīgawanī,” they said. Then they all went to eat. After they ate, “Ala now that we have finished eating you excuse us, for we want to know if you wish Dangdangáyan to be married to Aponīgawanī.” Langa-an and Pagatipánan said, “You will come next month, we will makepakálon.” So they went home and Dangdangáyan went to meet them at the gate of the town, and he asked at once, “Father and mother did they accept me?” He said, “Yes, if we can agree on what they want us to pay, and we have to go there next month.” SoPage 74Dangdangáyan was glad and told the people about it, and he invited them to go the next month to makepakálon.
As soon as the agreed month to go to Kadalayanpan came, they went. As soon as they arrived there they danced for one month. Lingīwan and Aponībolinayen had their golden house, which thealanhad given them. The people agreed on how much they should pay for thepakálon, and Pagatipánan and Langa-an said, “Pay just the same as we paid for Aponībolinayen when Lingīwan married her.” “If that is what you say, it is all right,” they said. And Ebang used magic so that thebalauawas five times full of jars which aremalayo, tadogan, andginlasan.So thebalauawas filled five times, and each of the relatives who went to attend thepakálontook some jars. As soon as thepakálonwas finished the people all went home, and Pagbokásan and Ebang said, “Ala, now that thepakálonis over let us take Aponīgawanī,” Langa-an answered, “If you make extra payment you can take Aponīgawanī now,” and Dangdangáyan said to his mother, “If they want the extra payment, ask them how much.” Langa-an replied, “Another five times thebalauafull,” and Ebang said to her son, “We have to pay again thebalauafive times full.” “That is all right mother I have many jars which myalanmother gave me,” so they gave the extra jars which they asked. As soon as they gave all the jars they took Aponīgawanī of Kaodanan with them. As soon as they arrived they made a big party, and they invited thealan. As soon as thealanarrived at the party they danced and gave more presents to them. After that thealanand the other people went home and Aponīgawanī and Dangdangáyan had their own house which thealangave them. This is all.
(Told by Lagmani of Patok.)
Aponītolau told Aponībolinayen that they would go to the river to wash their hair. Not long after Aponībolinayen went with him. When they arrived at the spring they washed their hair. As soon as they washed their hair they went to get thelawed96vine and they went back home. As soon as they reached home Aponītolau said to Aponībolinayen, “Will you comb my hair? I am anxious to go to fight.” So Aponībolinayen combed his hair. As soon as she combed it he said, “Ala, you go and get my clout, my belt which is sewed with gold, and my striped coat, and also get myambosau.”97Aponībolinayen got them and Aponītolau dressed up. As soon as he was dressed he took his shield, his headaxe, and spear,Page 75and went. He struck the side of his shield, and it sounded like one hundred people. While he was walking and striking his shield in the middle of the way, Gimbagonan, the wife of Iwaginan, heard him, when he was near to Pindayan. When he passed by the town he continued toward the town of Gīambólan. In a short time he arrived at the well of Gīambólan. He met the young girls who were dipping water from the well. He killed all of them with his headaxe and spear. Not long after he cut off their heads and he went up to the town and directly to the house of Gīambólan. When he arrived at the house, he said, “Good morning, Gīambólan. Go and get your shield, headaxe and spear, and boar's tusk armlet for we are going to fight here in your yard.” Gīambólan got his headaxe and spears for he wanted to fight. As soon as he arrived where Aponītolau was he threw his spears at him and Aponītolau soon got all the spears which he threw. Then he tried to cut off Aponītolau's head, but Aponītolau got his headaxe and said to him, “Now I am next, for you did not injure me at all,” and Gīambólan said, “Yes.” Aponītolau commanded his headaxe and spear to go to Gīambólan's side as soon as he threw them; so Gīambólan laid down and the headaxe went and cut off Gīambólan's ten heads.
As soon as Aponītolau had killed Gīambólan he again commanded his spear and headaxe to cut off the heads of all the people in the houses and the headaxe and spear went and Aponītolau sat by the town waiting for them. As soon as the spear and headaxe had killed all the people who lived in the town they went back to him and Aponītolau said, “You heads of the people gather in one place, but you heads of Gīambólan and you heads of the women be separate from the others. You gather by the house of Gīambólan.” Not long after all the heads gathered and he said again, “You heads of Gīambólango first, and you heads of the men precede the women. As soon as you arrive in Kadalayapan stop by the gate of the town. You house of Gīambólango go directly to my house in Kadalayapan. Go with the big storm.” So the house went. “You oranges of Gīambólan come and follow us.” So the oranges followed them. He told them to go in front of his house. They went and Aponītolau followed them, and the oranges followed him.
Not long after Aponītolau looked back and he saw thealzadosfollowing him, for they wished to kill him. As soon as he saw them he commanded his strike-a-light to become a high bank so thealzadoscould not follow him.98So the strike-a-light became a high bank, and thealzadoswere on the other side and could not follow him. Not long after he was near to Kadalayapan. As soon as he arrived there he found allPage 76the heads near the gate of the town and he said to them, “You heads of Gīambólan stay by the well, and you heads of the people who lived with him gather here by the gate.” He went to the town and told the people to gather by the gate and play thegansasand dance, and he commanded someone to invite their friends in other towns. Not long after the people from the other towns arrived in Kadalayapan, and the people who lived there were still dancing. Aponītolau danced with Danay of Kabisilan. The next was his son Kanag Kabagbagowan who danced with five young girls who never go outdoors. As soon as they had all danced they went to their towns. Then they put the heads around the town of Kadalayapan.
(Told by Magwati of Lagangilang.)
Aponībolinayen and Aponītolau were anxious to makeSayang,99so Aponītolau asked Aponībolinayen about his clout and his striped belt. “Well, you go and get them, for I am going to get the head of the old man To-ōdan of Kalaskīgan before we makeSayang.” So Aponībolinayen went to get his clout and belt. After that he oiled his hair and Aponībolinayen put a golden bead on each hair. Not long after he went to get his headaxe and spear. As soon as Aponībolinayen gave him his provisions for the journey, he started.
When he was in the middle of the way he became very tired, for it was far. So he used magic and he said, “I use my power so that I will arrive at once at the town of To-ōdan of Kalaskīgan.” Soon after he arrived in Kalaskīgan. When he arrived at the yard beside thebalaua99the old man was lying down. The old man saw him and said, “Eb, I have a man to eat.” And Aponītolau said, “You will never eat me. Go and get your headaxe and spear, for you must fight with me. I will take your head before I makeSayang.” The old man was angry and he stood up and went to get his headaxe and spear. “You are the only person who ever came in my town. Go on, and throw your spear, if you are brave,” said To-ōdan. “If I am the first to throw my spear you will never have a chance to throw yours, for I will kill you at once. You better throw yours first,” said Aponītolau. The old man was angry, and he threw his spear. But his spear glanced off from the body of Aponītolau, for he used his power so that everything glanced away from his body. The old man To-ōdan ran toward him and tried to cut off his head, but the headaxe could not cut Aponītolau, and the old man To-ōdanPage 77said to him, “You, truly, are a brave man, that was why you came to my town. Try and throw your spear at me, for if you can hit me it is all right, for I have killed many people.” Aponītolau threw his spear at his side, and it went clear through his body and To-ōdan laid down. Aponītolau cut off his head.
Not long after Aponītolau went back home and Don Carlos of Kabaiganan (Vigan)100was anxious to go and see Aponībolinayen. So he commanded his spirit companions to be ready to go with him to Kadalayapan. As soon as they were ready he said to them, “You go first, my companions, we are going to the town of Aponībolinayen, for I have heard that she is a pretty woman, and I wish to see her.” Not long after they arrived at the river, and they got on to the raft. Soon they arrived at the well of Kadalayapan and Indiápan was dipping water from the well, and Don Carlos spoke to her. “Is this the well of Aponībolinayen?” Indiápan said, “Yes.” “Will you go and tell her to come here and see what I have to sell?” Indiápan went up to the town and said “Aponībolinayen, Don Carlos wants you to see what he has to sell.” “I don't wish to go and see what he has to sell.” So Indiápan went back to the well and said to Don Carlos “Aponībolinayen does not wish to come, and she does not wish to buy what you have to sell.” So he pondered what he should do. “The best thing for me to do is to go to their house to get a drink.” So he went up to the town and said, “Good morning, Aponībolinayen, will you give me some water to drink? For a long time I have wished to drink your water.” Aponībolinayen answered, “Why did you come from the well? Why did you not drink while you were there?” “I did not drink there, for I wished to drink of your water.” Aponībolinayen did not give him any for she was afraid; then Don Carlos used magic so that she dropped her needle. The needle dropped and she said to him, “Will you hand the needle which I dropped to me, Don Carlos.” So Don Carlos picked up the needle and he put a love charm on it, and he gave it to her.101Not long after Don Carlos wanted to go back home, but Aponībolinayen would not let him go, and she said, “Come up in the house.” So he went up into the house.
Not long after Aponītolau shouted near to the town and he did not hear Aponībolinayen answer. As soon as he reached the gate of the town he shouted again, and she did not answer, for Don Carlos was with her. Not long after Don Carlos went home and Aponībolinayen saw his beltPage 78which he had left, for he was in a hurry. So she ran and got the ladder to the rice granary, and she hid the belt. Aponītolau met Don Carlos at the gate of the town and he asked him why he had gone into the town, and he answered, “I want to sell something.” Not long after Aponītolau went to their house and asked Aponībolinayen why she did not reply to him when he shouted two times. “I did not answer, for I have a headache.” “Why is the fastening on the door different from before?” “I don't know. No one came in.” Not long after Aponītolau went up into the house. “Now, Aponībolinayen, I have taken the head of the old man To-ōdan of Kalaskīgan. You command the people to begin to pound rice, for we will makeSayang”
Not long after Aponītolau saw a flame of fire in the rice granary and he said, “Why is there a fire in the rice granary?” So he ran to see. Not long after he went inside of the granary and he saw what it was. As soon as he saw that it was a golden belt he said, “I think this is the belt of the man who came here while I was gone.” So he took it and hid it and did not let Aponībolinayen see it. Not long after they commanded the people to go and get betel-nuts. When they arrived with the fruit they oiled them and Aponītolau said, “Tell me whom we shall invite beside our relatives in the other towns.” And Aponībolinayen told him to invite Don Carlos of Kabaiganan, for she wished always to see him. So they sent a betel-nut to go and get Don Carlos, and they sent one to the old woman Alokotán of Nagbotobotán and Awig of Natpangan and other towns.
Not long after the betel-nut reached the place where Don Carlos lived and it met his spirit helpers. As soon as the betel-nut reached Don Carlos, “Aponītolau and Aponībolinayen are makingSayang, and I came to invite you.” “All right, you go first. I will dress and go after you,” he said. Not long after he dressed up and went to follow the betel-nuts. Not long after all the other people from the other towns arrived where they were makingSayangand Aponītolau tried to put the belt on each person to see if it fitted and no one was the right size. As soon as Don Carlos arrived Aponītolau tried the belt on him and it was all right. So Aponītolau gave him the belt and he got a golden chair and he put it in the middle of the party and made Don Carlos sit on it. All of the people were dancing and Aponītolau went and sharpened his headaxe. Not long after, “Ala, you Aponībolinayen take Kanag and Alama-an with you and dance with Don Carlos.” Not long after they danced. While they were dancing Aponītolau cut off the head of Don Carlos. The head sprang up and went to the breast of Aponībolinayen, and Aponībolinayen and Kanag and Alama-an ran away, and their clothes were torn, for they ran through many thorns.Page 79
Not long after the people who went to attend theSayangwent home, and Aponībolinayen and Kanag and Alama-an arrived in a level plain. They went to the shade of analosīp102tree and they sat there many days, for they were very tired. “I am anxious to drink water,” said Aponībolinayen, and not long after they heard a rooster crowing. “I think we are near a town, for I hear a rooster crowing.” So they went where they had heard the rooster. “We go and drink,” said Aponībolinayen. Not long after they reached the place whereSilīt(one kind of lightning) and the dogKīmat103guarded.Silītand the dog were sleeping and did not see them go inside of the town. Soon they arrived in the yard of the golden house of Balbalaōga of Dona and they were ashamed to ask for water to drink, for they were naked. So they went to thebalauaand slept, for they were tired.
While they were sleeping, Balbalaōga saw them in hisbalaua, and he was surprised, because no one was permitted to enter the town, forSilītand the dog prevented. He said, “What is the matter of the guards that they did not see those people enter the town? Perhaps they are my relatives.” So he took some clothes to thebalauafor them. He covered them with blankets while they slept. As soon as he covered them he sat down in thebalauaand waited until they got up. As soon as Aponībolinayen awoke she saw him and said, “Do not wound us in many places, so we will not need to cure so much.” Balbalaōga said, “If I were an enemy I would have killed you while you slept. We are going to chew betel-nut and see who you are.” So he cut a betel-nut and gave to them, and their spittle was like agate beads. So he took them up into his golden house and told his motheralanto give them some clothes. Not long after they drankbasi, after they had finished eating. All thealanwere drunk and the mother of Balbalaōga of Dona said to them, “Aponībolinayen, Balbalaōga is your brother, for he was the after-birth of Awig, which they put in thetabalangwhich they sent down the stream.104So I picked him up, for I had no child to inherit all my things.” Not long after they knew that they were brother and sister Balbalaōga asked his sister why they came to Dona without clothes. She said, “Aponītolau is jealous of Don Carlos and he cut off his head, and the head jumped to my breasts, so we were frightened and ran away. That is why we came here. I did not know I had a brother who lived here.” The head still hung to the breasts of Aponībolinayen, but they had not seen it before, for she had covered it. As soon as she showed it to BalbalaōgaPage 80he took the head from her breasts and they sent some betel-nuts to go and summon their mother.
As soon as the betel-nut arrived in Kaodanan it said to Pagbokásan and Ebang, “Good morning. I came here for Balbalaōga, and his sister sent me to come and get you.” So Ebang and Pagbokásan were surprised, because Aponībolinayen had another brother. So they called Awig and said to him, “Here is a betel-nut from Dona which Aponībolinayen and Balbalaōga sent, for they want to see us.” Awig said to them, “I don't believe that Aponībolinayen is still alive, for we have searched for her a very long time, and I never heard of a place called Dona, and I have been all over the world.”
They started and the betel-nut led them. “Where is Dona?” they said to the betel-nut. “Dona is somewhere. Follow me. You must step on the big dishes where I step.” Not long after they arrived in the place where Balbalaōga lived and were surprised at the big golden house, and Balbalaōga and Aponībolinayen were watching them from the window, and they went to the yard of the house. Ebang and Pagbokásan did not believe that Balbalaōga was their son, so they chewed betel-nut. As soon as they chewed they found out that he was the after-birth of Awig. So Balbalaōga took them into his house.
Not long after Balbalaōga said to them, “Wait for me for awhile, for I am going to hunt deer.” So he called his dogs who talked with the thunder, they were so big and also powerful. Not long after he went to the wood and the dogs caught three deer. He cut up the deer and took them back home.
Not long after Aponītolau heard that Aponībolinayen was with her brother in Dona. He went to follow her, for he intended to live with her again. Ebang and Pagbokásan took Balbalaōga and Aponībolinayen to Kaodanan, and they used their power so that all the things which thealanhad given to Balbalaōga went to Kaodanan. Not long after the house and the other things which thealanhad given went to Kaodanan, all thealanflew away. Not long after they madebalauain Kaodanan, and they called all their relatives in the other towns and all of thealanwho cared for Balbalaōga of Dona. After that all the people went to attend theirbalaua. In that time Balbalaōga was married and Aponītolau was very sorry, because he could not remarry Aponībolinayen, and he went to thebalauaeven though he was not invited. As soon as thebalauawas over, all the people went back home, but Balbalaōga did not go back to Dona. Thealanflew away after he was married.
(Told by Magwati of Lagangilang).Page 81