Chapter 8

Opinion of the Chinese Language being hieroglyphical erroneous.—Doctor Hager's mistakes.—Etymological Comparisons fallacious.—Examples of—Nature of the Chinese written Character.—Difficulty and Ambiguity of.—Curious Mistake of an eminent Antiquarian.—Mode of acquiring the Character.—Oral Language.—Mantchoo Tartar Alphabet.—Chinese Literature.—Astronomy.—Chronology.—Cycle of sixty Years.—Geography.—Arithmetic.—Chemical Arts.—Cannon and Gunpowder.—Distillation.—Potteries.—Silk Manufactures.—Ivory.—Bamboo.—Paper.—Ink.—Printing.—Mechanics.—Music.—Painting.—Sculpture.—Architecture.—Hotel of the English Embassador in Pekin.—The Great Wall.—The Grand Canal.—Bridges.—Cemeteries.—Natural Philosophy.—Medicine.—Chinese Pharmacopoeia.—Quacks.—Contagious Fevers.—Small pox.—Opthalmia.—Venereal Disease.—Midwifery.—Surgery.—Doctor Gregory's Opinion of their Medical Knowledge.—Sir William Jones's Opinion of their general Character.

Opinion of the Chinese Language being hieroglyphical erroneous.—Doctor Hager's mistakes.—Etymological Comparisons fallacious.—Examples of—Nature of the Chinese written Character.—Difficulty and Ambiguity of.—Curious Mistake of an eminent Antiquarian.—Mode of acquiring the Character.—Oral Language.—Mantchoo Tartar Alphabet.—Chinese Literature.—Astronomy.—Chronology.—Cycle of sixty Years.—Geography.—Arithmetic.—Chemical Arts.—Cannon and Gunpowder.—Distillation.—Potteries.—Silk Manufactures.—Ivory.—Bamboo.—Paper.—Ink.—Printing.—Mechanics.—Music.—Painting.—Sculpture.—Architecture.—Hotel of the English Embassador in Pekin.—The Great Wall.—The Grand Canal.—Bridges.—Cemeteries.—Natural Philosophy.—Medicine.—Chinese Pharmacopoeia.—Quacks.—Contagious Fevers.—Small pox.—Opthalmia.—Venereal Disease.—Midwifery.—Surgery.—Doctor Gregory's Opinion of their Medical Knowledge.—Sir William Jones's Opinion of their general Character.

Opinion of the Chinese Language being hieroglyphical erroneous.—Doctor Hager's mistakes.—Etymological Comparisons fallacious.—Examples of—Nature of the Chinese written Character.—Difficulty and Ambiguity of.—Curious Mistake of an eminent Antiquarian.—Mode of acquiring the Character.—Oral Language.—Mantchoo Tartar Alphabet.—Chinese Literature.—Astronomy.—Chronology.—Cycle of sixty Years.—Geography.—Arithmetic.—Chemical Arts.—Cannon and Gunpowder.—Distillation.—Potteries.—Silk Manufactures.—Ivory.—Bamboo.—Paper.—Ink.—Printing.—Mechanics.—Music.—Painting.—Sculpture.—Architecture.—Hotel of the English Embassador in Pekin.—The Great Wall.—The Grand Canal.—Bridges.—Cemeteries.—Natural Philosophy.—Medicine.—Chinese Pharmacopoeia.—Quacks.—Contagious Fevers.—Small pox.—Opthalmia.—Venereal Disease.—Midwifery.—Surgery.—Doctor Gregory's Opinion of their Medical Knowledge.—Sir William Jones's Opinion of their general Character.

Ifno traces remained, nor any authorities could be produced,of the antiquity of the Chinese nation, except the written character of their language, this alone would be sufficient to decide that point in its favour. There is so much originality in this language, and such a great and essential difference between it and that of any other nation not immediately derived from theChinese, that not the most distant degree of affinity can be discovered, either with regard to the form of the character, the system on which it is constructed, or the idiom, with any other known language upon the face of the globe. Authors, however, and some of high reputation, have been led to suppose that, in the Chinese character, they could trace some relation to those hieroglyphical or sacred inscriptions found among the remains of the ancient Egyptians; others have considered it to be a modification of hieroglyphic writing, and that each character was the symbol or comprehensive form of the idea it was meant to express, or, in other words, an abstract delineation of the object intended to be represented. To strengthen such an opinion, they have ingeniously selected a few instances where, by adding to one part, and curtailing another, changing a straight line into a curved one, or a square into a circle, something might be made out that approached to the picture, or the object of the idea conveyed by the character as, for example, the character田, representinga cultivated piece of ground, they supposed to be the picture of an inclosure, turned up in ridges; yet it so happens that, in this country, there are no inclosures; the character,口amouth, has been considered by them as a very close resemblance of that object;上and下aboveandbelow, distinctly marked these points of position; the character人, signifyingman, is, according to their opinion, obviously an abbreviated representation of the human figure; yet the very same character, with an additional lineacross, thus大, which by the way approaches nearer to the human figure, having now arms as well as legs, signifies the abstract qualitygreat; and with a second line thus天the material or visibleheaven, between either of which andmanit would be no easy task to find out the analogy; and still less so to trace an affinity between any of them, and犬which signifiesa dog.

It is true certain ancient characters are still extant, in which a rude representation of the image is employed; as for instance, a circle for the sun, and a crescent for the moon, but these appear to have been used only as abbreviations, in the same manner as these objects are still characterized in our almanacks, and in our astronomical calculations. Thus also thekingdom of Chinais designed by a square, with a vertical line drawn through the middle, in conformity perhaps with their ideas of the earth being a square, and China placed in its center; so far these may be considered as symbols of the objects intended to be represented. So, also, the numerals one, two, three, being designed by一二三, would naturally suggest themselves as being fully as convenient for the purpose, and perhaps more so than any other; and where the first series of numerals ended, which according to the universal custom of counting by the fingers was atten, the very act of placing the index of the right hand on the little finger of the left would suggest the form of thevertical cross十as the symbol or representation of the number ten.

I cannot avoid taking notice in this place of a publication of Doctor Hager, which he calls an "Explanation of the Elementary Characters of the Chinese." In this work he has advanced a most extraordinary argument to prove an analogy between the ancient Romans and the Chinese, from the resemblance which he has fancied to exist between the numeral characters and the numeral sounds made use of by those two nations. The Romans, he observes, expressed their numerals one, two, three, by a corresponding number of vertical strokes I. II. III. which the Chinese place horizontally一二三. The Romans designed the number ten by an oblique crossX, and the Chinese by a vertical one十. This resemblance in the forming of their numerals, so simple and natural that almost all nations have adopted it, is surely too slight a coincidence for concluding, that the people who use them must necessarily, at some period or other, have had communication together. The Doctor however seems to think so, and proceeds to observe, that the three principal Roman cyphers, I. V. X. or one, five and ten, are denoted in the Chinese language by the same sounds that they express in the Roman alphabet. This remark, although ingenious, is not correct.Oneandfive, it is true, are expressed in the Chinese language by theyandouof the French, which it may be presumed, were the sounds that the letters I. and V. obtained in the ancient Roman alphabet; but with regard to theten, or X, which, he says, the Chinese pronouncexe, he is entirely mistaken, the Chinese word fortenin Pekin beingshee,and in Cantonshap. This error the Doctor appears to have been led into by consulting some vocabulary in the Chinese and Portuguese languages; in the latter of which the letter X is pronounced like oursh. But admitting, in its fullest extent, the resemblance of some of the numerals used by the two nations, in the shape of the character, and of others in the sound, it certainly cannot be assumed to prove any thing beyond a mere accidental coincidence.

The earliest accounts of China, after the doubling of the Cape of Good Hope, being written by Portuguese missionaries, and the Chinese proper names still remaining to be spelt in the letters of that alphabet, have led several etymologists into great errors, not only with regard to the letter X, but more particularly in themfinal, and thehincipient, the former being pronouncedng, and the latter with a strong aspirate, assh. Thus the name of the second Emperor of the present dynasty is almost universally written in EuropeCam-hi, whereas it is as universally pronounced in ChinaCaung-shee.

The learned Doctor seems to be still less happy in his next conjecture, where he observes that, as the Romans expressed theirfiveby simply dividing the X, or ten, so also the ancient character signifyingfivewith the Chinese was X or ten between two lines thussymbolindicating, as it were, that the number ten was divided in two; the Doctor seems to have forgotten that he has here placed his cross in theRomanform, and not as the Chinese write it; and it is certainly a strange way of cutting a thing in two, by enclosing it between two lines; but the learnedseldom baulk at an absurdity, when a system is to be established. The Chinese character for five is五.

Of all deductions, those drawn from etymological comparisons are, perhaps, the most fallacious. Were these allowed to have any weight, the Chinese spoken language is of such a nature, that it would be no difficult task to point out its relationship to that of every nation upon earth. Being entirely monosyllabic, and each word ending in a vowel or a liquid, and being, at the same time, deprived of the sounds of several letters in our alphabet, it becomes necessarily incapable of supplying any great number of distinct syllables. Three hundred are, in fact, nearly as many as an European tongue can articulate, or ear distinguish. It follows, of course, that the same sound must have a great variety of significations. The syllableching, for example, is actually expressed by fifty-one different characters, each having a different, unconnected, and opposite meaning; but it would be the height of absurdity to attempt to prove the coincidence of any other language with the Chinese, because it might happen to possess a word something like the sound ofching, which might also bear a signification not very different from one of those fifty-one that it held in the Chinese.

The Greek abounds with Chinese words.κυον, adog, is in Chinese bothkeouandkeun, expressive of the same animal;ἐυ,good, is not very different from the Chinesehau, which signifies the same quality; and the articleτὸis not far remote fromta,he, orthat. Both Greeks and Romans might recognise their first personal pronounέγωoregoingo, or as it is sometimes writtenngo. The Italian affirmativesiis sufficiently near the Chineseshee, orzee, expressing assent. The Frenchétang, and the Chinesetang, a pond or lake, are nearly the same, and their two negativespasandpooare not very remote.Lex,loi,le,law, compared withleu,lee,lawsandinstitutes, are examples of analogy that would be decisive to the etymological inquirer. The English wordmien, the countenance, and the Chinesemien, expressing the same idea, are nothing different, and we might be supposed to have taken ourgoosefrom theirgoo. Tosingischaung, which comes very near ourchaunt. The Chinese call a catmiau, and so does the Hottentot. The Malay wordto knowistau, and the Chinese monosyllable for the same verb is alsotau, though in conversation they generally use the compoundtchee-tau, each of which separately have nearly the same meaning. The Sumatrans havemaufor mother, the Chinese saymoo. On grounds equally slight with these have many attempts been made to form conclusions from etymological comparisons. If I mistake not, the very ingenious Mr. Bryant makes the wordgatea derivative from the Indian wordghaut, a pass between mountains. Surely this is going a great deal too far for our little monosyllable. Might we not with as great a degree of propriety fetch ourshalloworshoalfrom China, wheresha-loosignifies a flat sand, occasionally covered with the tide? A noted antiquarian has been led into some comical mistakes in his attempt to establish a resemblance between the Chinese and the Irish languages, frequently by his having considered the letters of the continental alphabets, in which the Chinesevocabulary he consulted was written, to be pronounced in the same manner as his own[14].

Whatever degree of affinity may be discovered between thesounds of the Chinese language and those of other nations, their written character has no analogy whatsoever, but is entirely peculiar to itself. Neither the Egyptian inscriptions, nor thenail-headed characters, or monograms, found on the Babylonian bricks, have any nearer resemblance to the Chinese than the Hebrew letters have to the Sanscrit; the only analogy that can be said to exist between them is, that of their being composed of points and lines. Nor are any marks or traces of alphabetic writing discoverable in the composition of the Chinese character; and, if at any time, hieroglyphics have been employed to convey ideas, they have long given way to a collection of arbitrary signs settled by convention, and constructed on a system, as regular and constant as the formation of soundsin any of the European languages arises out of the alphabets of those languages.

The history of the world affords abundant evidence that, in the dawn of civilization, most nations endeavoured to fix and to perpetuate ideas by painting the figures of the objects that produced them. The Egyptian priesthood recorded the mysteries of their religion in graphic emblems of this kind; and the Mexicans, on the first arrival of the Spaniards, informed their prince Montezuma of what was passing by painting their ideas on a roll of cloth. There is no way so natural as this of expressing, and conveying to the understanding of others, the images that pass in the mind, without the help of speech. In the course of the present voyage, an officer of artillery and myself were dispatched to make observations on the small island ofCollao, near the coast ofCochin-China. In order to make the natives comprehend our desire to procure some poultry, we drew on paper the figure of a hen, and were immediately supplied to the extent of our wants. One of the inhabitants taking up the idea drew close behind the hen the figure of an egg, and a nod of the head obtained us as many as we had occasion for. The Bosjesmen Hottentots, the most wild and savage race perhaps of human beings, are in the constant habit of drawing, on the sides of caverns, the representations of the different animals peculiar to the country. When I visited some of those caverns I considered such drawings as the employment of idle hours; but, on since reflecting that in almost all such caverns are also to be seen the figures of Dutch boors (who hunt these miserable creatures like wild beasts) in a variety ofattitudes, some with guns in their hands, and others in the act of firing upon their countrymen; waggons sometimes proceeding and at others standing still, the oxen unyoked, and the boors sleeping; and these representations generally followed by a number of lines scored like so many tallies; I am inclined to think they have adopted this method of informing their companions of the number of their enemies, and the magnitude of the danger. The animals represented were generally such as were to be met with in the district where the drawings appeared; this, to a people who subsist by the chace and by plunder, might serve as another piece of important information.

The Chinese history, although it takes notice of the time when they had no other method of keeping their records, except, like the Peruvians, by knotting cords, makes no mention of any hieroglyphical characters being used by them. If such were actually the case, the remains of symbolical writing would now be most discoverable in the radical, or elementary characters, of which we shall presently have occasion to speak, and especially in those which were employed to express some of the most remarkable objects in nature. Out of the two hundred and twelve, or thereabout, which constitute the number of the radical signs, the following are a few of the most simple, in none of which, in my opinion, does there appear to be the least resemblance between the picture and the object.

人gin, man口koo, a mouth土tee, earth子tsé, a son艸tsau, a plant山shan, a mountain心sin, a heart手shoo, a hand方fang, space, or a square of ground月yué, the moon日jee, the sun木moo, a tree水swee, water火ho, fire石shee, a stone.

人gin, man

口koo, a mouth

土tee, earth

子tsé, a son

艸tsau, a plant

山shan, a mountain

心sin, a heart

手shoo, a hand

方fang, space, or a square of ground

月yué, the moon

日jee, the sun

木moo, a tree

水swee, water

火ho, fire

石shee, a stone.

The rest of the elementary characters are, if possible, still more unlike the objects they represent. There seems, therefore, to be no grounds for concluding that the Chinese ever made use of hieroglyphics or, more properly speaking, that their present character sprung out of hieroglyphics. They have a tradition, which is universally believed, that their princeFo-sheewas the inventor of the system upon which their written character is formed, and which, without any material alteration, there is every reason to suppose has continued in use to this day. ToFo-shee, however, they ascribe the invention of almost every thing they know, which has led Mr. Baillie ingeniously to conjecture thatFo-sheemust have been some foreigner who firstcivilized China; as arts and sciences do not spring up and bear fruit in the life of one man. Many changes in the form of characters may have taken place from time to time, but the principle on which they are constructed seems to have maintained its ground. The redundancies of particular characters have been removed for the sake of convenience; and the learned in their epistolary writing have adopted a sort of running hand, in which the form is so very materially altered, by rounding off the angles, connecting some parts and wholly omitting others, as to make it appear to a superficial observer a totally different language. But I may venture to observe, that it has not only not undergone any material alteration for more than two thousand years, but that it has never borrowed acharacter, or a syllable, from any other language that now exists. As a proof of this, it may be mentioned, that every new article that has found its way into China since its discovery to Europeans has acquired a Chinese name, and entirely sunk that which it bore by the nation who introduced it. The proper names even of countries, nations, and individuals are changed, and assume new ones in their language. Thus Europe is calledSee-yang, the western country; JapanTung-yang, the eastern country; IndiaSiau-see-yang, the little western country. The English are dignified by the name ofHung-mou, orRed-heads, and the French, Spanish, Portuguese, and others, who visit China, have each a name in the language of the country totally distinct from that they bear in Europe. This inflexibility in retaining the words of their own poor language has frequently made me think, that Doctor Johnson had the Chinese in his mind when, in that inimitable piece of fine writing which prefaces his dictionary, he made this remark: "The language most likely to continue long without alteration, would be that of a nation raised a little, and but a little, above barbarity, secluded from strangers, and totally employed in procuring the conveniences of life."

The invention of the Chinese character, although an effort of genius, required far less powers of the mind than the discovery of an alphabet; a discovery so sublime that, according to the opinion of some, nothing less than a divine origin ought to be ascribed to it. It may, however, be considered as the nearest approximation to an universal character that has hitherto been attempted by the learned and ingenious of any nation; each character conveying at once to the eye, not only simple, but the most combined ideas. The plan of our countryman, Bishop Wilkins, for establishing an universal character is, in all respects, so similar to that upon which the Chinese language is constructed, that a reference to the former will be found to convey a very competent idea of the nature of the latter. The universal character of our countryman is, however, more systematic, and more philosophical, than the plan of the Chinese character.

Certain signs expressing simple objects or ideas may be considered as the roots or primitives of this language. These are few in number, not exceeding two hundred and twelve, one of which, or its abbreviation, will be found to compose a part of every character in the language; and may, therefore, be considered as thekeyto the character into which it enters. Theeye soon becomes accustomed to fix upon the particular key, or root, of the most complicated characters, in some of which are not fewer than sixty or seventy distinct lines and points. The right line, the curved line, and a point are the rudiments of all the characters. These, variously combined with one another, have been extended from time to time, as occasion might require, to nearly eighty thousand different characters.

To explain the manner in which their dictionaries are arranged will serve to convey a correct notion of the nature of this extraordinary language. All the two hundred and twelve roots or keys are drawn fair and distinct on the head of the page, beginning with the most simple, or that which contains the fewest number of lines or points, and proceeding to the most complicated; and on the margins of the page are marked the numeral characters one, two, three, &c. which signify, that therootorkeyat the top will be found to be combined on that page with one, two, three, &c. lines or points. Suppose, for example, a learner should meet with an unknown character, in which he perceives that the simple sign expressingwateris thekeyorroot, and that it contains, besides this root,sixadditional points and lines. He immediately turns over his dictionary to the place where the characterwaterstands on the top of the page, and proceeding with his eye directed to the margin, until the numeral charactersixoccurs, he will soon perceive the one in question; for all the characters in the language, belonging to theroot water, and composed ofsixother lines and points, will follow successively in this place. The name or sound of the character is placed immediately after it,expressed in such others as are supposed to be most familiar; and, in the method made use of for conveying this information, the Chinese have discovered some faint and very imperfect idea of alphabetic writing, by splitting the monosyllabic sound into a dissyllable, and again compressing the dissyllable into a simple sound. One instance will serve to explain this method. Suppose the name of the character under consideration to beping. If no single character be thought sufficiently simple to express the soundping, immediately after it will be placed two well-known characterspeanding; but, as every character in the language has a monosyllabic sound, it will readily be concluded, thatpeanding, when compressed into one syllable, must be pronouncedping. After these, the meaning or explanation follows, in the clearest and most easy characters that can be employed.

When, indeed, a considerable progress has been made in the language, the general meaning of many of the characters may be pretty nearly guessed at by the eye alone, as they will mostly be found to have some reference, either immediate or remote, though very often in a figurative sense, to the signification of thekeyorroot; in the same manner as in the classification of objects in natural history, every species may be referred to its proper genus. The signs, for instance, expressing thehandand theheart, are tworoots, and all the works of art, the different trades and manufactures, arrange themselves under the first, and all the passions, affections, and sentiments of the mind under the latter. The root of anunitoronecomprehends all the characters expressive of unity, concord, harmony, and thelike. Thus, if I observe a character compounded of the two simpleroots,oneandheart, I have no difficulty in concluding that its signification isunanimity, but, if the sign of anegativeshould also appear in the same character, the meaning will be reversed todiscordordissention, literallynot one heart. Many proper names of persons have the character signifyingmanfor their key or root, and all foreign names have the charactermouthorvoiceannexed, which shews at once that the character is a proper name employed only to express sound without any particular meaning.

Nor are these keys or roots, although sometimes placed on the right of the character, sometimes on the left, now at the top, and then at the bottom, so very difficult to be discovered to a person who knows but a little of the language, as Doctor Hager has imagined. This is by far the easiest part of the language. The abbreviations in the compound characters, and the figurative sense in which they are sometimes used, constitute the difficulty, by the obscurity in which they are involved, and the ambiguity to which they are liable.

The Doctor is equally unfortunate in the discovery which he thinks he has made of a want of order in classing the elements according to the number of lines they contain. The instances he gives of such anomaly are in the two characters of 母moo, mother; and 田tien, cultivated ground: the first of which he is surprised to find among the elementary characters offourlines, and the latter (which he asserts to be still more simple) among those offive. The Chinese, however, arenot quite so much out of order as the Doctor seems to be out of his province in attempting a critique on a language, of which he really possesses a very superficial knowledge. The first character 母moois composed ofstrokesand the second 田tienofstrokes; the one of four and the other of five lines according to the arrangement of Chinese dictionaries, and their elementary treatises.

Among the roots or primitives that most frequently occur are those expressing thehand,heart,mouth, and the five elements,earth,air,fire,wood, andwater.Manis also a very common root.

The composition of characters is capable of exercising a very considerable degree of ingenuity, and the analysis of them is extremely entertaining to a foreigner. As in a proposition of Euclid it is necessary to go through the whole demonstration before the figure to which it refers can be properly understood, so, in the Chinese character, the sense of the several component parts must first be known in order to comprehend the meaning of the compound. To endeavour to recollect them without this knowledge would be a laborious and almost impossible effort of the mind. Indeed, after this knowledge is acquired, the sense is sometimes so hid in metaphor, and in allusions to particular customs or ways of thinking, that when all the component parts of a character are well understood, the meaning may yet remain in obscurity. It may not be difficult to conceive, for instance, that in a figurative language, the union ofthesunandmoonmight be employed to express any extraordinary degree oflightorbrilliancy; but it would not so readily occur, that the characterfooorhappiness, orsupreme felicity, should be designed by the union of the characters expressing a spirit or demon, the numberoneorunity, amouth, and a piece ofcultivated ground, thus福. This character in the Chinese language is meant to convey the same idea as the wordcomfortdoes in our own. The character implying themiddleof any thing, annexed to that ofheart, was not inaptly employed to expressa very dear friend, nor that with theheartsurmounted by anegative, to implyindifference,no heart; but it is not so easy to assign any reason why the characterping, signifying rank or order, should be expressed by the charactermouth, repeated thrice, and placed like the three balls of a pawnbroker, thus品, or why four of these mouths arranged as under, with the characterta,great, in the center, should imply an instrument, or piece of mechanism.器. Nor would it readily occur why the character 男nan,masculine, should be made up oftien, afield, andlee,strength, unless from the idea that themale sexpossessesstrength, and only can inheritland. But that asmoothnessorvolubilityofspeech唫should be designed bykoo,mouth, andkin,gold, we can more easily conceive, as we apply the epithetsilver tonguepretty nearly on the same occasion.

If the Chinese had rigidly adhered to the ingenious and philosophical mechanism they originally employed in the construction of their characters, it would be the most interesting of all languages. But such is far from being the case. New characters are daily constructed, in which convenience, rather than perspicuity, has been consulted.

It will follow from what has been said, that every compounded character is not only a word, but also adefinition, comprehending in visible marks its full explanation; but no character, however compounded, can have more than a monosyllabic sound, though each part when alone has a distinct sound, as well as sense. Thus, "Happiness," though compounded of four distinct characters,shee, a demon;ye, one;koo, a mouth, andtien, a piece of cultivated ground, has only the simple monosyllabic soundfoo, which is unlike that of any one of its compounds.

The sounds and various inflexions incidental to languages in general, are not necessary to be attended to in the study of the Chinese characters. They speak equally strong to a person who is deaf and dumb, as the most copious language could do to one in the full enjoyment of all his senses. It is a language addressed entirely to the eye, and not to the ear. Just as a piece of music laid before several persons of different nations of Europe would be played by each in the same key, the same measure, and the same air, so would the Chinese characters be equally understood by the natives of Japan, Tunquin, and Cochin-China; yet each would give them different names or sounds, that would be wholly unintelligible to one another. When, on the present voyage, we stopped at Pulo Condore,the inhabitants, being Cochin-Chinese, had no difficulty in corresponding, by writing, with our Chinese interpreters, though they could not interchange one intelligible word.

Although, with the assistance of a good dictionary and a tolerable memory, a knowledge of such of the Chinese characters, as most frequently occur, may be obtained by a foreigner; yet the ambiguity to which they are liable, on account of the frequent figurative expressions and substitution of metaphor for the literal meaning, renders their best compositions extremely obscure. Another, and not the least, difficulty to a learner of this language arises from the abridgment of the characters for the sake of convenience, by which the eye is deprived of the chain that originally connected the component parts. In short, it is a language where much is to be made out that is not expressed, and particularly so in what is called fine writing; and a thorough knowledge of it can only be acquired from a familiar acquaintance with the manners, customs, habits, and opinions of the people. Those missionaries even, who have resided in the country the best part of their lives, and accepted employments about the palace, are frequently at a loss in translating and composing the official papers that are necessary to be made out on the occasion of an European embassy.

It is, however, a matter of surprize that, after all that has been published in Europe by the Jesuits of the grandeur, the magnificence, the learning, and the philosophy of the Chinese, so very few persons should have taken the trouble to make themselves acquainted with the language of this extraordinary nation. So little was aprofessorof Chinese, at Rome, versedin the language he professed to know, that he is said[16]to have mistaken some characters found on a bust of Isis for Chinese, which bust and the characters were afterwards proved to be the work of a modern artist of Turin, made after his own fancy. In Great Britain we have known still less of the Chinese language and Chinese literature than on the continent. It is not many years ago, that one of the small copper coins of China, stamped in the reign, and with the name, of the lateTchien-lung(or as he is usually called in the southern dialect of ChinaKien-long) was picked up in a bog in Ireland, and being considered as a great curiosity, was carried to an indefatigable antiquary, whose researches have been of considerable use in investigating the ancient history and language of that island. Not knowing the Chinese character, nor their coin, it was natural enough for him to compare them with some language with which he was acquainted; and the conclusion he drew was, that the four following characters on the face were ancient Syriac; and that the reverse (which are Mantchoo letters) appeared to be astronomical, or talismanic characters, of which he could give no explanation.

Face.Tchien-lung.Pao-tung.(Emperor's name.)Current value.Reverse.po tchin.House, or dynasty, ofTchin.

The Mantchoo Tartar characters of another coin he supposed to signifyp u r, which is construed intosors, or lot; and it is concluded, that these coins must either have been imported into Ireland by the Phœnicians, or manufactured in the country; in which case, the Irish must have had an oriental alphabet. "In either case," it is observed, "these medals contribute more to authenticate the ancient history of Ireland than all the volumes that have been written on the subject."

I have noticed this circumstance, which is taken from theCollectanea Hibernica, in order to shew how little is known of the Chinese character and language among the learned, when so good a scholar and eminent antiquary committed so great a mistake.

The youth of China generally begin to study the language when they are about six years of age. Their first employment is to learn by name a certain number of easy characters, without any regard to the signification, or without understanding the meaning of one of them, consequently, without adding to the mind one single idea, for five or six years, except that of labour and difficulty. For thenameof a character, it may be recollected, has no reference whatsoever to itsmeaning. Thus fifty-one different characters, of as many distinct significations, have the same name ofching; and if ten or a dozen characters, bearing the sound ofching, should occur in the same page, the learner, in this stage of his education, is not instructed in the several meanings; his object is to acquire the sound, but to neglect the sense. I have been told, that a regular-bred scholaris required to get by heart a very large volume of the works of Confucius so perfectly, that he may be able to turn to any passage or sentence from hearing the sound of the characters only, without his having one single idea of their signification. The next step is to form the characters, commencing by tracing, or going over, a certain number that are faintly drawn in red ink. As soon as they are able to cover these with tolerable accuracy, without deviating from the lines of the original, they then endeavour to imitate them on fresh paper. These operations employ at least four years more of their life. Thus, a young man of fourteen or sixteen years of age, although he may be able to write a great number of characters, for each of which he can also give a name, yet, at the same time, he can affix no distinct idea to any one of them. The contrary method would appear advisable of teaching them first the signification of the simple roots, and the analysis of the compound characters, and afterwards the sounds, or, perhaps, to let the one accompany the other.

Objections of a similar nature to those now mentioned against the mode of Chinese education, have, it is true, been frequently stated with regard to the plan of educating youths in the public grammar schools of our own country; that some of the most precious years of their lives, when the faculties were in growing vigour, and the plastic mind most susceptible of receiving and retaining impressions, are wasted in poring over the metaphysics of a Latin Grammar, which they cannot possibly comprehend; and in learning by heart a number of declinations, conjugations, and syntax rules, which serve onlyto puzzle and disgust, instead of affording instruction or amusement: that the grammar, or philosophical part of a language, is useful only for the niceties and perfection of that language, and not a subject for boys. In all instances, perhaps, where the language to be learned is made the common colloquial language of the pupil, the objections stated against the use of the grammar may have some weight. But as this is not the case with regard to the Greek and Latin languages in Europe, nor to the written character in China, which differs widely from the colloquial, long experience may, perhaps, in both cases, have led to the adoption of the most eligible method[17].

But a youth of Europe has a very material advantage over one of China, during the time in which he is said to be poring over his Latin Grammar. He is in the daily habit of acquiring new ideas, from his knowledge of other languages. His mother-tongue supplies him with books, which he is able to comprehend, and from which he derives both entertainment and instruction. Without enumerating the great variety of these that daily engage his attention, I deem it sufficient to observe,that his Robinson Crusoe (the best book, with few exceptions, that can be put into a boy's hand) shews the numberless difficulties to which he is liable in the world, when the anxious cares of his parents have ceased to watch over him; it is there pointed out to him that, arduous as many undertakings may appear to be, few are insurmountable; that the body and the mind of man are furnished with resources which, by patience, diligence, prudence, and reflexion, will enable him to overcome the greatest difficulties, and escape the most imminent dangers. His Tom Jones, however exceptionable in those parts where human failings are represented under an amiable and alluring dress, leaves, upon the whole, a lively impression in favour of generosity and virtue, and seldom fails to excite an indignant glow against perfidy, selfishness, and brutality. The young Chinese has no such relief from his dry study of acquiring the names and representations of things that to him have as yet no meaning. He knows not a word of any language but his own.

The last step in the education of a Chinese is to analyse the characters, by the help of the dictionary, in the manner already mentioned, so that he now first begins to comprehend the use of the written character. Extracts from the works of their famous philosopherCong-foo-tse(the Confucius of the missionaries) are generally put into his hands; beginning with those that treat on moral subjects, in which are set forth, in short sentences, the praises of virtue, and the odiousness of vice, with rules of conduct to be observed in the world. Theeternal mean, in the style and manner of the maxims of Seneca, next follows;and the art of government, with an abridgment of the laws, completes him for taking his first degree, which generally happens when he has attained his twentieth year; but in order to be qualified for any high employment, he must study at least ten years longer.

From this view of the written character, and the mode of education, it will readily occur, that little progress is likely to be made in any of the speculative sciences; and more especially as their assistance is not necessary to obtain the most elevated situations in the government. The examinations to be passed for the attainment of office are principally confined to the knowledge of the language; and as far as this goes, they are rigid to the utmost degree. The candidates are put into separate apartments, having previously been searched, in order to ascertain that they have no writing of any kind about them. They are allowed nothing but pencils, ink, and paper, and within a given time they are each to produce a theme on the subject that shall be proposed to them. The excellence of the composition, which is submitted to the examining officers, or men of letters, depends chiefly on the following points.

That every character be neatly and accurately made.That each character be well chosen, and not in vulgar use.That the same character do not occur twice in the same composition.

That every character be neatly and accurately made.

That each character be well chosen, and not in vulgar use.

That the same character do not occur twice in the same composition.

The subject and the manner of treating it are of the leastconsideration, but those on morality, or history, are generally preferred. If the following story, as communicated by one of the missionaries, and related, I believe, by the Abbé Grozier, be true, there requires no further illustration of the state of literature in China. "A candidate for preferment having inadvertently made use of an abbreviation in writing the characterma(which signifies ahorse) had not only the mortification of seeing his composition, very good in every other respect, rejected solely on that account; but, at the same time, was severely rallied by the censor, who, among other things, asked him how he could possibly expect his horse to walk without having all his legs!"

The construction of the colloquial, or spoken language, is extremely simple. It admits of no inflexion of termination, either in the verb, or in the noun, each word being the same invariable monosyllable in number, in gender, in case, mood, and tense; and, as most of these monosyllables begin with a consonant and end with a vowel, except a few that terminate inl,n, orng, the number of such sounds, or simple syllables, is very limited. To an European they do not exceed three hundred and fifty. But a Chinese, by early habit, has acquired greater power over the organs of speech, and can so modulate his voice as to give to the same monosyllable five or six distinct tones of sound; so that he can utter at least twelve or thirteen hundred radical words, which, with the compounds, are found to be fully sufficient for expressing all his wants.

On this curious subject I am enabled to speak with great accuracy, through the kindness of Sir George Staunton, to whom, indeed, I am indebted for more information in this work than I am allowed to acknowledge. From the best manuscript Chinese dictionary in his possession, he has obligingly taken the trouble to draw out the following abstract of all the simple sounds, or words, in the Chinese language, together with their inflexions or accentuations, by which they are extended as far as any tongue can possibly articulate, or the nicest ear discriminate. The first column shews all the initial letters, or their powers in the language; the second, the number of terminations, or the remaining part of the monosyllable beside the initial; and the third, expresses the number of monosyllabic sounds that may be given to each by inflexion, or modulation of voice, and by making use of aspirates.

Initials.Power.Number of terminationsto each.Number of inflexionsor accentuations.1Ch. as in Child.20131 including aspirates.2F.1030 no aspirates.3G.1132 no aspirates.4between H. & S.36114 all strong aspirates.5Y.1661 no aspirates.6J as in FrenchJour1434 no aspirates.7K.37206 including aspirates.8L.2566 no aspirates.9M.2258 no aspirates.10N.2356 no aspirates.11O.12 no aspirates.12P.21104 including aspirates.13S.2986 no aspirates.14T.17105 including aspirates.15Ts.28147 including aspirates.16between V. and W.1339 no aspirates.17Sh.1960 no aspirates.173421331


Back to IndexNext