FOOTNOTES:[102]Even to this day the custom of forced domestic service is kept up in some parts of the Sierra, where the priest is allowed the services of a female cook, who is called aMita, and a man servant, for whom the name ofPongois reserved. These servants are kept for the space of a week.[103]Adelung, in his "Review of all Languages," considers the Calchaqui (still spoken in Tucuman) to be a dialect of the Quichua. It is, however, a dialect of the Aymara. Adelung makes another mistake when he observes, that the Lama language is spoken in the neighborhood of Truxillo.[104]Of theQuichua,Quiteña, andLamalanguages several grammars and dictionaries exist. Of theKauquionly single words have been preserved. There is a very imperfect dictionary of theChinchaysuyoby Figueredo. Of theYungathere is a grammar with aConfesionarioand Prayers by Fernando de Carrera—a very scarce work.[105]Vol. II., p. 106.[106]Published in 1846.
FOOTNOTES:
[102]Even to this day the custom of forced domestic service is kept up in some parts of the Sierra, where the priest is allowed the services of a female cook, who is called aMita, and a man servant, for whom the name ofPongois reserved. These servants are kept for the space of a week.
[102]Even to this day the custom of forced domestic service is kept up in some parts of the Sierra, where the priest is allowed the services of a female cook, who is called aMita, and a man servant, for whom the name ofPongois reserved. These servants are kept for the space of a week.
[103]Adelung, in his "Review of all Languages," considers the Calchaqui (still spoken in Tucuman) to be a dialect of the Quichua. It is, however, a dialect of the Aymara. Adelung makes another mistake when he observes, that the Lama language is spoken in the neighborhood of Truxillo.
[103]Adelung, in his "Review of all Languages," considers the Calchaqui (still spoken in Tucuman) to be a dialect of the Quichua. It is, however, a dialect of the Aymara. Adelung makes another mistake when he observes, that the Lama language is spoken in the neighborhood of Truxillo.
[104]Of theQuichua,Quiteña, andLamalanguages several grammars and dictionaries exist. Of theKauquionly single words have been preserved. There is a very imperfect dictionary of theChinchaysuyoby Figueredo. Of theYungathere is a grammar with aConfesionarioand Prayers by Fernando de Carrera—a very scarce work.
[104]Of theQuichua,Quiteña, andLamalanguages several grammars and dictionaries exist. Of theKauquionly single words have been preserved. There is a very imperfect dictionary of theChinchaysuyoby Figueredo. Of theYungathere is a grammar with aConfesionarioand Prayers by Fernando de Carrera—a very scarce work.
[105]Vol. II., p. 106.
[105]Vol. II., p. 106.
[106]Published in 1846.
[106]Published in 1846.
THE END.
Transcriber's Notes:Inconsistencies in hyphenation retained. (brush-wood, brushwood; court-yard, courtyard; day-break, daybreak; goat-skin, goat-skin; hair-dressers, hairdressers; horse-shoes, horseshoes; house-tops, housetops; light-house, lighthouse; mayor-domos, mayordomos; mid-day, midday; needle-woman, needlewoman; net-work; network; nick-name, nickname; north-west, northwest; run-away, runaway; sea-ports, seaports; shop-keeper/s, shopkeeper/s; south-east, southeast; south-west, southwest; two-fold, twofold)Inconsistency in abbreviation "P. M." Sometimes it is "P.M." without a space. Sometimes the abbreviation is rendered in smaller size capital letters while at other times it is the same size as regular text capital letters. The style of the original text is retained in all cases (including, for the html version, relative font size).Page 22, inserted opening quote mark. ("Las diez han)Page 25, species of fox "Canis Azaræ" is attributed to "Wild." Not consistent with Page 174 "Canis azaræ" attributed to "Pr. Max." and to Page 221 "Canis Azaræ" also attributed to "Pr. Max." Mismatch in captialization and also in name of discoverer. Original text retained in all cases.Page 25, "III." changed to "Ill." (Scolopax frenata, Ill.)Page 59, "heterogegeous" changed to "heterogeneous". (heterogeneous objects are jumbled)Page 67, "Limena" retained. Elsewhere in the text it is "Limeña". (Limena is a noble specimen)Page 75, "grostesque" changed to "grotesque". (painted with grotesque figures)Page 85, inserted missing comma. (Alsop & Co., Templeman)Page 108, unusual word "recal" retained. Possibly "recall". (The ladies of Lima recal)Page 112, missing degree sign added. (December 28, at 6 in the morning, 26·0° C.;)Page 117, "vavors" changed to "vapors". (there were seen fiery vapors)Page 135, "litttle" changed to "little". (full of little egg-shaped)Footnote 42, unusual phrase "no thing" retained. (He who created the world out of no thing)Page 154, unusual spelling of placename "Cozco" retained. Elsewhere in text it is "Cuzco". (erected in Cozco, the capital)Page 168, inserted missing period. (Pelecanus thayus, Mol.;)Page 172, compass directions "SS.E" changed to "S.S.E"; "NN.W." changed to "N.N.W." (Andes, namely from S.S.E.) (N.N.W., the western declivity)Page 177, "Eschidna" changed to "Echidna". See other occurrence at Footnote 93. (Echidna ocellata, Tsch.)Page 178, "melancholv" changed to "melancholy". (melancholy howl)Page 180, inconsistent spelling of placename "Periachi", later on "Pariachi". Original text retained for both. (At Periachi, four leagues from) (Two leagues beyond Pariachi)Page 182, inserted hyphen. (river of Chillon flowed north-westward)Page 198, unusual spelling "befel" retained. Possibly "befell". (an accident which befel me)Page 209, "swenllig" changed to "swelling". (inflammation, swelling of)Page 218, "jus" changed to "just". (than any of those just)Page 222, "sent" changed to "scent". (scent for the pishacas)Page 278, ungrammatical construction "The men takes" retained. (The men takes their bows)Page 284, period changed to comma. (Quichua, the idioms spoken)Page 288, period added. (festively celebrated.)Page 299, inserted missing opening round bracket. (... fly-catchers and shrikes (Muscicapidæand....)Page 301, unusual bird name "shrites" retained. Possibly "shrikes". (shrites, and even sea-swallows)Page 301, "tsch." changed to "Tsch." (Odontophorus speciosus, Tsch.)Page 325, "Fra" retained. Fra is acceptable as a title for friars but elsewhere in this text "Fray" is used. (two priests, Fra Francisco Otasua and Fray Salvador)Page 327, "coco" changed to "coca", coco is possible but coca more likely from context. (the coca plantation being neglected)Footnotes frequently have missing end of paragraph/sentence punctuation. Periods added.
Transcriber's Notes:
Inconsistencies in hyphenation retained. (brush-wood, brushwood; court-yard, courtyard; day-break, daybreak; goat-skin, goat-skin; hair-dressers, hairdressers; horse-shoes, horseshoes; house-tops, housetops; light-house, lighthouse; mayor-domos, mayordomos; mid-day, midday; needle-woman, needlewoman; net-work; network; nick-name, nickname; north-west, northwest; run-away, runaway; sea-ports, seaports; shop-keeper/s, shopkeeper/s; south-east, southeast; south-west, southwest; two-fold, twofold)
Inconsistency in abbreviation "P. M." Sometimes it is "P.M." without a space. Sometimes the abbreviation is rendered in smaller size capital letters while at other times it is the same size as regular text capital letters. The style of the original text is retained in all cases (including, for the html version, relative font size).
Page 22, inserted opening quote mark. ("Las diez han)
Page 25, species of fox "Canis Azaræ" is attributed to "Wild." Not consistent with Page 174 "Canis azaræ" attributed to "Pr. Max." and to Page 221 "Canis Azaræ" also attributed to "Pr. Max." Mismatch in captialization and also in name of discoverer. Original text retained in all cases.
Page 25, "III." changed to "Ill." (Scolopax frenata, Ill.)
Page 59, "heterogegeous" changed to "heterogeneous". (heterogeneous objects are jumbled)
Page 67, "Limena" retained. Elsewhere in the text it is "Limeña". (Limena is a noble specimen)
Page 75, "grostesque" changed to "grotesque". (painted with grotesque figures)
Page 85, inserted missing comma. (Alsop & Co., Templeman)
Page 108, unusual word "recal" retained. Possibly "recall". (The ladies of Lima recal)
Page 112, missing degree sign added. (December 28, at 6 in the morning, 26·0° C.;)
Page 117, "vavors" changed to "vapors". (there were seen fiery vapors)
Page 135, "litttle" changed to "little". (full of little egg-shaped)
Footnote 42, unusual phrase "no thing" retained. (He who created the world out of no thing)
Page 154, unusual spelling of placename "Cozco" retained. Elsewhere in text it is "Cuzco". (erected in Cozco, the capital)
Page 168, inserted missing period. (Pelecanus thayus, Mol.;)
Page 172, compass directions "SS.E" changed to "S.S.E"; "NN.W." changed to "N.N.W." (Andes, namely from S.S.E.) (N.N.W., the western declivity)
Page 177, "Eschidna" changed to "Echidna". See other occurrence at Footnote 93. (Echidna ocellata, Tsch.)
Page 178, "melancholv" changed to "melancholy". (melancholy howl)
Page 180, inconsistent spelling of placename "Periachi", later on "Pariachi". Original text retained for both. (At Periachi, four leagues from) (Two leagues beyond Pariachi)
Page 182, inserted hyphen. (river of Chillon flowed north-westward)
Page 198, unusual spelling "befel" retained. Possibly "befell". (an accident which befel me)
Page 209, "swenllig" changed to "swelling". (inflammation, swelling of)
Page 218, "jus" changed to "just". (than any of those just)
Page 222, "sent" changed to "scent". (scent for the pishacas)
Page 278, ungrammatical construction "The men takes" retained. (The men takes their bows)
Page 284, period changed to comma. (Quichua, the idioms spoken)
Page 288, period added. (festively celebrated.)
Page 299, inserted missing opening round bracket. (... fly-catchers and shrikes (Muscicapidæand....)
Page 301, unusual bird name "shrites" retained. Possibly "shrikes". (shrites, and even sea-swallows)
Page 301, "tsch." changed to "Tsch." (Odontophorus speciosus, Tsch.)
Page 325, "Fra" retained. Fra is acceptable as a title for friars but elsewhere in this text "Fray" is used. (two priests, Fra Francisco Otasua and Fray Salvador)
Page 327, "coco" changed to "coca", coco is possible but coca more likely from context. (the coca plantation being neglected)
Footnotes frequently have missing end of paragraph/sentence punctuation. Periods added.