CHAPTER VII.

The course of geography being ended, the maps were folded up again, placed in their respective cases, and we passed on to religious subjects.  Ki-Chan had long since become acquainted with these matters.  When he was viceroy of the province of Pe-Tche-Ly, he had sufficiently persecuted the Christians, to have numerous opportunities of making himself familiar with everything connected with the Catholic worship; and he accordingly now displayed his knowledge.  He explained the images, the sacred vases, the ornaments.  He even informed the company that in the box of holy oils there was a famous remedy for people at death’s door.  During all these explanations the Regent was thoughtful and abstracted; his eyes were constantly turned towards a large host-iron.  These long pincers, terminating in two large lips, seemed to act powerfully on his imagination.  He gave us an inquiring look, seeming to ask us if this frightful implement was not something like an infernal machine.  He was only re-assured upon viewing some wafers that we kept in a box, for he then comprehended the use of this strange object.

The worthy Regent was all joyous and triumphant, when he saw that we had nothing in our possession calculated to compromise us.  “Well,” said he to the Chinese ambassador with a sneer, “what do you think of these men?  What must we do with them?  These men are Frenchmen, they are ministers of the religion of the Lord of Heaven, they are honest men; we must leave them in peace.”  These flattering words were received in the saloon with a murmur of approbation, and the two missionaries, said, from the bottom of their hearts,Deo gratias.

The porters shouldered our luggage, and we returned to our lodging with undoubtedly greater alacrity and lighter hearts than when we had left it.  The news of our reinstatement soon spread through the town, and the Thibetian people hastened from all quarters to congratulate us.  They saluted us heartily, and the French name was in every one’s mouth.  Thenceforward the white Azaras were entirely forgotten.

When we had refurnished our apartments we gave some Tchang-Ka to the porters, in order that they might drink our health in a pot of Thibetian small beer, and appreciate the magnanimity of the French, in not making people work for nothing.

Every one having gone away, we resumed our accustomed solitude, and solitude inducing reflection, we discovered two important things.  In the first place, that we had not yet dined, and in the second, that our horses were no longer in the stable.  Whilst we were considering how to get something quickly cooked, and how to find where our horses were, we saw at the threshold of ourdoor the governor of the Katchi, who relieved us from the double embarrassment.  This excellent man having foreseen that our attendance at the court of inquiry would not allow us time to make our pot boil, came, followed by two servants carrying a basket of provisions, with an ovation he had prepared for us.  “And our horses—can you give us any information about them?  We no longer see them in the court?”  “I was going to tell you about them; they have been since yesterday evening in the Regent’s stables.  During your absence they have felt neither hunger nor thirst.  I heard you say you intended to sell them—is it so?”  “Oh, quite so, these animals ruin us; and yet they are so thin, no one will buy them.”  “The Regent wants to buy them.”  “The Regent!”  “Yes, the Regent himself.  Do not smile, it is no jest.  How much do you want for them?”  “Oh, whatever he likes to give.”  “Well, then, your horses are purchased,” and so saying, the Cashmerian unrolled a small packet he had under his arm, and laid upon the table two silver ingots weighing ten ounces each.  “Here,” said he, “is the price of your two horses.”  We thought our beasts, worn and attenuated as they were, not worth the money, and we conscientiously said so to the governor of the Katchi; but it was impossible to modify the transaction which had been all settled and concluded beforehand.  The Regent made out that our horses, although thin, were of an excellent breed, since they had not succumbed beneath the fatigues of our long journey.  Besides, they had, in his eyes, a special value, because they had passed through many countries, and particularly because they had fed on the pastures of Kounboum, the native place of Tsong-Kaba.  Twenty extra ounces of silver in our low purse was almost a fortune.  We could be generous with it; so, on the spot, we took one of the ingots and placed it on Samdadchiemba’s knees.  “This is for you,” we said; “you will be able with it to clothe yourself in holiday dress from head to foot.”  Samdadchiemba thanked us coldly and awkwardly; then the muscles of his face became distended, his nostrils swelled, and his large mouth assumed a smile.  At last, he could not restrain his joy; he rose and made his ingot leap in the air twice or thrice, crying, “This is a famous day!”  And Samdadchiemba was right.  This day, so sadly begun, had been fortunate beyond anything we could have expected.  We had now, at Lha-Ssa, an honourable position, and we were to be allowed to labour freely in the propagation of the gospel.

The next day was still more lucky for us than its predecessor; putting, as it were, a climax to our prosperity.  In the morning we proceeded, accompanied by the Cashmerian governor, to the palaceof the Regent, to whom we desired to express our gratitude for the manifestations of interest with which he had honoured us.  We were received with kindness and cordiality.  He told us, in confidence, that the Chinese were jealous of our being at Lha-Ssa; but that we might count on his protection, and reside freely in the country, without any one having a right to interfere with us.  “You are very badly lodged,” added he; “your room seemed to me dirty, small, and uncomfortable.  I would have strangers like you, men come from so great a distance, well treated at Lha-Ssa.  In your country of France, do they not treat strangers well?”  “They treat them excellently.  Oh, if you could but go there some day, you would see how our Emperor would receive you.”  “Strangers are guests; you must leave your present abode; I have ordered a suitable lodging to be prepared for you in one of my houses.”  We accepted this generous offer with grateful thanks.  To be lodged comfortably and free of expense was not a thing for men in our position to despise; but we appreciated, above all, the advantage of residing in one of the Regent’s own houses.  So signal a favour, such emphatic protection, on the part of the Thibetian authorities, could not but give us with the inhabitants of Lha-Ssa great moral influence, and facilitate our apostolic mission.

On leaving the palace, we proceeded, without loss of time, to visit the house which had been assigned to us; it was superb—charming.  The same evening we effected our removal, and took possession of our new dwelling.

Our first care was to erect in our house a small chapel.  We selected the largest and best apartment; we papered it as neatly as possible, and we then adorned it with holy images.  Oh! how our hearts flowed with joy, when we were at length allowed to pray publicly at the foot of the cross, in the very heart of the capital of Buddhism, which, perhaps, had never before beheld the sign of our redemption.  What a comfort to us to be able, at length, to announce the words of life to the ears of these poor people, sitting for so many ages in the shadow of death.  This little chapel was certainly poor, but it was to our minds that hundredfold which God has promised to those who renounce all things for his service.  Our hearts were so full, that we thought we had cheaply bought the happiness we now enjoyed, by two years of suffering and tribulation in the desert.

Every one at Lha-Ssa visited the chapel of the French Lamas; many, after satisfying themselves with asking us a few explanations as to the meaning of the images they beheld, went away, putting off till some other time further instruction in the holy doctrine ofJehovah; but several felt inwardly struck, and seemed to attach a great importance to the study of the truths we had come to announce.  Every day they came to us regularly, they read with attention the summary of the Christian religion, which we had composed at the Lamasery of Kounboum, and entreated us to tell them the “true prayers.”

The Thibetians were not the only persons who seemed zealous to study our holy religion.  Among the Chinese, the secretaries of the ambassador Ki-Chan often came to visit us, to hear about the great doctrine of the west; one of them, to whom we lent some works written in Tartaro-Mantchou, was convinced of the truth of Christianity and of the necessity of embracing it, but he had not courage enough to make an open profession of faith, whilst he was attached to the embassy; he wished to wait until he should be free to return to his country.  God grant that his good intentions may not vanish.

A physician, a native of the province of Yun-Nan, displayed more courage.  This young man, since his arrival at Lha-Ssa, had led so strange a life, that everyone called him the Chinese hermit.  He never went out, except to visit his patients, and ordinarily he only visited the poor.  The wealthy in vain solicited his attendance; he disdained to notice their invitations, unless compelled by necessity to obtain some aid, for he never took anything from the poor, to whose service he had devoted himself.  The time not absorbed in visiting his patients, he consecrated to study; he passed, indeed, the greater part of the night over his books.  He slept little, and only took, throughout the day, one single meal of barley-meal, never eating meat.  You needed, indeed, only to see him to be convinced that he led a hard and self-denying life; his face was extremely pale and thin, and although he was not more than thirty years old, his hair was almost entirely white.

One day, he paid us a visit while we were repeating our breviary in our little chapel; he stopped short a few steps from the door, and awaited in grave silence.  A large coloured image, representing the Crucifixion, had no doubt fixed his attention; for, as soon as we had finished our prayers, he asked us abruptly and without staying to make the usual salutations, to explain to him the meaning of that image.  When we had answered his question, he crossed his arms upon his chest, and without uttering a single word, remained motionless, his eyes fixed upon the image of the Crucifixion; he retained this position for nearly half-an-hour; at length his eyes were filled with tears.  He extended his arms towards the Christ, fell on his knees, struck the earth thrice with his forehead, and rose, exclaiming, “That is the only Buddha thatmen ought to worship.”  He then turned to us, and after making a profound bow, added, “You are my masters, accept me as your disciple.”

All this surprised us greatly.  We could not help believing that a powerful impulse of grace had moved his heart.  We briefly explained to him the principal points of the Christian religion, and to all we told him, he simply replied with an expression of faith truly astonishing, “I believe!”  We presented to him a small crucifix of gilt copper, and asked him if he would accept it.  His only answer was an earnest inclination of the head.  As soon as he had the crucifix in his hand, he solicited us to give him a cord, and he immediately hung the cross round his neck; he then asked what prayer he ought to recite before the cross?  “We will lend you,” we said, “some Chinese books, wherein you will find explanations of the doctrine, and numerous forms of prayer.”  “My masters, that is well; but I wish to have a short and easy prayer, which I can learn immediately, and repeat often and everywhere.”  We taught him to say, “Jesus, Saviour of the world, have mercy on me.”  For fear of forgetting these words, he wrote them on a piece of paper, which he placed in a small purse, suspended from his girdle; he then went away, assuring us that the recollection of this day would never be effaced from his memory.

This young physician applied himself with ardour to learn the truths of the Christian religion; but the most remarkable circumstance was, that he took no pains to hide the faith he had in his heart.  When he came to visit us, or when we met him in the streets, he always had the crucifix glittering on his breast, and he never failed to approach us with the words, “Jesus, Saviour of the world, have mercy on me.”  It was the form of saluting us which he had adopted.

Whilst we were making efforts to spread the evangelical seed amongst the population of Lha-Ssa, we did not neglect the endeavour to sow the divine seed also in the very palace of the Regent, and this not without the hope of reaping there one day a precious harvest.  Since our trial, so to speak, our intercourse with the Regent had become frequent, and even intimate.  Almost every evening, when he had finished his labours of ministry, he invited us to partake with him his Thibetian repast, to which he always added for ourselves some dishes cooked in the Chinese fashion.  Our conversations generally extended far into the night.

The Regent was a man of extraordinary capacity; of humble extraction, he had raised himself gradually, and by his own merits, to the dignity of First Kalon.  This had occurred three years before.  Up to that time he had always fulfilled arduous and laboriousThe Regent of Lha-Ssafunctions; he had frequently traversed, in all directions, the immense regions of Thibet, either to make war or to negotiate with the neighbouring states, or to inspect the conduct of the Houtouktou governors of the various provinces.  So active, so busy a life, so apparently incompatible with study, had not prevented him from acquiring a profound knowledge of Lamanesque works.

Everyone concurred in saying that the knowledge of the most renowned Lamas was inferior to that of the Regent.  The facility with which he conducted public business was matter of especial admiration.  One day we were with him, when they brought him a great many rolls of paper, dispatches from the provinces; a sort of secretary unrolled them one after the other, and gave them to him to read, bending on one knee.  The Regent hastily ran his eye over them, without interrupting the conversation with us.  As soon as he had gathered the contents of a dispatch, he took his bamboo stile, and wrote his orders at the bottom of the roll, and thus transacted allhis affairs with promptitude, and as if for amusement.  We are not competent to judge of the literary merit that was attributed to the First Kalon.  We can only say that we never saw Thibetian writing so beautiful as his.

The Regent was very fond of engaging in religious discussions, and they most frequently formed the subject of our conversations.  At the commencement, he said to us these remarkable words:—“All your long journeys you have undertaken solely with a religious object.  You are quite right, for religion is the thing most essential to man.  I see that the French and the Thibetians have the same view on that subject.  We do not at all resemble the Chinese, who hold the soul of no account; yet your religion is not the same as ours.  It is important we should ascertain which is the true one.  Let us, then, examine both carefully and sincerely; if yours is right, we will adopt it; how could we refuse to do so?  If, on the contrary, ours is the true religion, I believe you will have the good sense to follow it.”  This arrangement seemed to us excellent; we could not at the time desire better.

We commenced with Christianity.  The Regent, always amiable and polished in his conversation with us, said that, as we were his guests, our belief ought to have the honour of priority.  We successively reviewed the dogmatical and moral truths.  To our great astonishment, the Regent did not seem surprised at anything we said.  “Your religion,” he incessantly repeated, “is conformable with ours; the truths are the same: we only differ in the explanations.  Of what you have seen and heard in Tartary and Thibet, there is, doubtless, much to blame; but you must not forget that the numerous errors and superstitions you may have observed, were introduced by ignorant Lamas, and that they are rejected by well-informed Buddhists.”  He only admitted, between him and us, two points of difference—the origin of the world, and the transmigration of souls.  The belief of the Regent, though it here and there seemed to approximate to the Catholic doctrine, nevertheless resulted in a vast pantheism; but he affirmed that we also arrived at the same result, and he did his best to convince us of this.

The Thibetian language, essentially religious and mystic, conveys with much clearness and precision all the ideas respecting the human soul and divinity.  Unfortunately, we were not sufficiently versed in this language, and were compelled, in our conversations with the Regent, to have recourse to the Cashmerian governor to interpret for us; but, as he himself was not very skilful in rendering metaphysical ideas into Chinese, it was often difficult to understand each other.  One day, the Regent said to us, “The truth is clear initself, but if you envelope it in obscure words, one cannot perceive it.  So long as we are obliged to communicate in Chinese, it will be impossible to make ourselves intelligible to each other.  We shall never be able to discuss the matter to advantage, till you speak the Thibetian language fluently.”  We quite concurred in the justice of this observation.  We replied to the Regent, that the study of the Thibetian tongue was a great object of solicitude with us, and that we laboured hard at it every day.  “If you like,” said he, “I will facilitate your acquisition of it.”  And thereupon he called a servant and said to him a few words which we did not understand.

A youth, elegantly dressed, immediately came, and saluted us with much grace.  “This is my nephew,” said the Regent; “I present him to you as at once tutor and pupil; he will pass the whole day with you, and you will thus have the opportunity of practising the Thibetian language; in return, you will give him some lessons in Chinese and Mantchou.”  We gratefully adopted this proposition, and were enabled, by this means, to make rapid progress in the language of the country.  The Regent was very fond of talking about France, during our long visits; he asked us a number of questions about the manners, customs, and productions of our country.  All we told him of the steam-boats, the railways, the balloons, gas, telegraphs, the daguerrotype, our industrial productions, completely amazed him, and gave him an immense idea of the grandeur and power of France.  One day when we were talking to him of observatories and astronomical instruments, he asked if we would allow him to examine closely the strange and curious machine which we kept in a box: he meant the microscope.  As we were in a better humour and infinitely more amiable than when the officers inspected our property, we readily satisfied the curiosity of the Regent.  One of us ran to our residence, and returned immediately with the wonderful instrument.  While adjusting, we tried to give our auditor, as well as we could, some notions of optics, but seeing that the theory did not excite much enthusiasm, we proceeded at once to the practice.  We asked if one of the company would be so good as to procure us a louse.  The article was easier to find than a butterfly.  A noble Lama, secretary to his excellency the First Kalon, had merely to put his hand under his silk dress to his armpit, and an extremely vigorous louse was at our disposition.  We seized it by the sides with our nippers, but the Lama forthwith opposed this proceeding, and insisted upon putting a stop to the experiment, on the ground that we were going to cause the death of a living being.  “Do not be afraid,” we said, “your louse is only taken by the skin; besides, he seems strong enough to get over the pressure, even were it greater.”  The Regentwho, as we have before mentioned, had religious theories superior to those of the common herd, told the Lama to be silent, and to allow us to proceed.  We continued the experiment, and fixed in the glass the poor little beast, that struggled, with all its might, at the extremity of the nippers.  We then requested the Regent to apply his right eye, shutting his left, to the glass at the top of the machine.  “Tsong-Kaba!” exclaimed the Regent, “the louse is as big as a rat.”  After looking at it for a moment, he raised his head and hid his face with both hands, saying, it was horrible to look at.  He tried to dissuade the others from examining it; but his influence failed to make any impression.  Everyone, in his turn, looked through the microscope, and started back with cries of horror.  The Lama secretary, seeing that his little animal scarcely moved, advanced a claim in its favour.  We removed the nippers, and let the louse fall into the hands of its owner.  But, alas! the poor victim did not move.  The Regent said, laughingly, to his secretary, “I think your louse is unwell; go and see if you can get it to take some physic, otherwise it will not recover.”

No one wishing to see other living creatures, we continued the entertainment, by passing a small collection of microscopical pictures before the eyes of the spectators.  Every one was charmed, and exclaimed with admiration, “What prodigious capacity the French have!”  The Regent told us, “Your railways and your aerial ships no longer astonish me so much; men who can invent such a machine as that, are capable of anything.”

The First Kalon was so delighted with the productions of our country, that he took a fancy to study the French language.  One evening, we brought him, in accordance with his wish, a French alphabet, each letter of which had the pronunciation written beneath it in Thibetian characters.  He ran his eye over it, and when we proposed to give him some explanations, he replied, that they were not necessary, as what we had written was quite clear.

The next day, as soon as we appeared in his presence, he asked us what was the name of our emperor.  “Our emperor is called Louis Philippe.”  “Louis Philippe! Louis Philippe! very well.”  He then took his style, and began to write.  An instant afterwards he gave us a piece of paper, on which was written, in very well formed characters, LOUY-FELIPE.

During the brief period of our prosperity at Lha-Ssa, we had also tolerably intimate communication with the Chinese ambassador Ki-Chan.  He sent for us twice or thrice, to talk politics, or, as the Chinese phrase it, to speak idle words.  We were much surprised to find him so intimately acquainted with the affairs of Europe.  He spoke a good deal about the English and Queen Victoria.  “Itappears,” said he, “that this woman has great abilities; but her husband, in my opinion, plays a very ridiculous part; she does not let him meddle with anything.  She laid out for him a magnificent garden full of fruit-trees and flowers of all sorts, and there he is always shut up, passing his time walking about.  They say that in Europe there are other countries where women rule.  Is it so?  Are their husbands also shut up in gardens?  Have you in the kingdom of France any such usage?”  “No, in France the women are in the gardens, and the men in the state.”  “That is right, otherwise all is disorder.”

Portrait of Ki-Chan

Ki-Chan inquired about Palmerston; and whether he was still at the head of foreign affairs.  “And Ilu,[192]what has become of him?  Do you know him?”  “He was recalled; your fall involved his.”“That is a pity.  Ilu had an excellent heart, but he was devoid of prompt resolution.  Has he been put to death or banished?”  “Neither the one nor the other.  In Europe they do not proceed to such extremities as you at Peking.”  “Ay, truly; your Mandarins are more fortunate than we: your government is better than ours: our Emperor cannot know everything, and yet he judges everything, and no one may presume to object.  Our Emperor tells us, That is white; we prostrate ourselves and answer, Yes, that is white; he then points to the same thing, and says, That is black; we again prostrate ourselves and reply, Yes, that is black.”  “But if you were to say that a thing cannot be at once white and black?”  “The Emperor would perhaps say to a person who exhibited such courage, You are right; but, at the same time, he would have him strangled or beheaded.  Oh, we have not like you a general assembly of the chiefs (Tchoung-Teou-Y; so Ki-Chan designated the Chamber of Deputies).  If your Emperor wished to act contrary to justice, your Tchoung-Teou-Y would be there to stop him.”

Ki-Chan related to us the strange manner in which the great affair of the English in 1839 had been managed at Peking.  The Emperor convoked the eight Tchoung-Tang who constituted his privy council, and spoke to them of the events that had occurred in the south.  He told them that some adventurers from the western seas had manifested themselves rebellious and insubordinate; that they must be taken and punished severely, in order to give an example to all who might be tempted to imitate their misconduct.  After thus stating his opinion, the Emperor asked the advice of his council.  The four Mantchou Tchoung-Tang prostrated themselves and said, “Tché, tché, tché, Tchou-Dze-Ti, Fan-Fou.”  (Yes, yes, yes; such is the command of the master.)  The four Chinese Tchoung-Tang prostrated themselves in their turn, and said, “Ché, ché, ché, Hoang-Chang-Ti, Tien-Ngen.”  (Yes, yes, yes; it is the celestial benefit of the Emperor.)  After this, nothing further had to be said, and the council was dismissed.  This anecdote is perfectly authentic, for Ki-Chan is one of the eight Tchoung-Tang of the empire.  He added that, for his part, he was persuaded that the Chinese were incapable of contending against the Europeans, unless they altered their weapons and changed their old habits; but that he should take care not to say so to the Emperor, because, besides that the suggestion would be futile in itself, it would perhaps cost him his life.

Our frequent conferences with the Chinese ambassador, the Regent, and the Cashmerian governor, contributed not a little to secure for us the confidence and consideration of the inhabitants of Lha-Ssa.  On seeing the number of those who came to visit us,and to be instructed in our holy religion, augment from day to day, we felt our hopes enlarge and our courage increase.  Yet, amidst these consolations, one thought constantly vexed us; it was that we could not present to the Thibetians the inspiring spectacle of the pompous and touching festivals of Catholicism.  We were convinced that the beauty of our ceremonies would have a powerful influence over the minds of these people, so eager after all that appertains to external worship.

The Thibetians, as we have already observed, are eminently religious; but, with the exception of a few contemplative Lamas, who withdraw to the summits of mountains and pass their lives in the hollows of rocks, they are very little disposed to mysticism.  Instead of confining their devotion within their inner hearts, they like, on the contrary, display by outward acts; and accordingly pilgrimages, noisy ceremonies in the Lamaseries, prostrations on the tops of their houses, are practices extremely to their taste.  They always have in their hands the Buddhist rosary, turning and twisting it, and incessantly murmur prayers, even when they are engaged in business.

There exists at Lha-Ssa a very touching custom, and which we felt a sort of jealousy at finding among infidels.  In the evening, just as the day is verging on its decline, all the Thibetians stay business, and meet together, men, women and children, according to their sex and age, in the principal parts of the town, and in the public squares.  As soon as groups are formed, everyone kneels down, and they begin slowly and in undertones to chant prayers.

The religious concerts produced by these numerous assemblages create throughout the town an immense solemn harmony, which operates forcibly on the soul.  The first time we witnessed this spectacle, we could not help drawing a painful comparison between this pagan town, where all prayed together, and the cities of Europe, where people would blush to make the sign of the cross in public.  The prayer which the Thibetians chant in these evening assemblies, varies according to the seasons of the year; that, on the contrary, which they repeat on their rosary, is always the same and only consists of six syllables—Om mani padme houm.  This formula, which the Buddhists call, by abbreviation, the mani, is not only in everyone’s mouth, but you see it written everywhere about, in the streets, in the squares, and in houses.  On all the flags that float above the doors, or from the summit of the public edifices, there is always a mani printed in Landza, Tartar, and Thibetian characters.  Certain rich and zealous Buddhists maintain, at their own expense, companies of Lama sculptors, whose business it is to diffuse the mani.  These singular missionaries travel, chisel and mallet inhand, over hill, dale, and desert, engraving the sacred formula upon the stones and rocks.

According to the opinion of the celebrated orientalist Klaproth, “Om mani padme houm” is merely the Thibetian transcription of a Sanscrit formula brought from India to Thibet.  Towards the middle of the seventh century of our era, the famous Hindoo Tonmi-Sambhodha introduced writing into Thibet; but as the Landza alphabet, which he had at first adopted, seemed to King Srong-Bdzan-Gombo too complex and too difficult to learn, he invited the learned personage to draw up an easier writing, better adapted to the Thibetian tongue.  Accordingly, Tonmi-Sambhodha shut himself up for awhile, and composed the Thibetian writing now in use, and which is merely a modification of Sanscrit characters.  He also initiated the king into the mysteries of Buddhism, and communicated to him the sacred formula “Om mani padme houm,” which spread rapidly through all the countries of Thibet and Mongolia.

This formula has, in the Sanscrit language, a distinct and complete meaning, which cannot be traced in the Thibetian idiom.  Om is, among the Hindoos, the mystic name of the Divinity, with which all their prayers begin.  It is composed of A, the name of Vishnu; of O, that of Siva; and of M, that of Brahma.  This mystic particle is also equivalent to the interjection O, and expresses a profound religious conviction; it is, as it were, a formula of the act of faith; mani signifies a gem, a precious thing; padma, the lotus; padme, the vocative of the same word.  Lastly, houm is a particle expressing a wish, a desire, and is equivalent to our Amen.  The literal sense, then, of this phrase is this:

Om mani padme houm.O the gem in the lotus, Amen.

Om mani padme houm.

O the gem in the lotus, Amen.

The Buddhists of Thibet and Mongolia have not been content with this clear and precise meaning, and have tortured their imaginations in their endeavours to find a mystic interpretation of each of the six syllables composing the sentence.

They have written an infinity of voluminous books, wherein they have piled one extravagance on another, to explain their famous mani.  The Lamas are wont to say that the doctrine contained in these marvellous words is immense, and that the whole life of a man is insufficient to measure its breadth and depth.  We were anxious to know what the Regent thought of this formula.  This is what he said on the subject: “Living beings, in Thibetian semdchan, and in Mongol amitan, are divided into six classes—angels, demons, men, quadrupeds, birds, and reptiles.[195]These six classes of living beings correspond to the six syllables of the formula ‘Om mani padme houm.’  Living beings, by continual transformations, and according to their merit or demerit, pass about in these six classes until they have attained the apex of perfection, when they are absorbed and lost in the grand essence of Buddha; that is to say, in the eternal and universal soul, whence emanate all souls, and wherein all souls, after their temporary evolutions, are destined to meet and become fused.

“Living beings have, according to the class to which they belong, particular means of sanctifying themselves, of rising to a superior class, of obtaining perfection, and arriving, in process of time, at the period of their absorption.  Men who repeat very frequently and devotedly ‘Om mani padme houm,’ escape falling, after death, into the six classes of animate creatures corresponding to the six syllables of the formula, and obtain the plenitude of being by their absorption into the eternal and universal soul of Buddha.”

We know not whether this explanation, which was given to us by the Regent himself, is generally adopted by the learned Buddhists of Thibet and Mongolia.  We may, however, observe, as it appears to us, that it bears some analogy with the literal meaning: Oh, the gem in the lotus, Amen.  The gem being the emblem of perfection, and the lotus of Buddha, it may perhaps be considered that these words express the desire to acquire perfection in order to be united with Buddha, to be absorbed in the universal soul.  The symbolic formula, Oh, the gem in the lotus, Amen, might then be paraphrased thus: Oh, may I obtain perfection, and be absorbed in Buddha, Amen.

According to the explanation of the Regent, the mani would be, as it were, the summary of a vast pantheism, the basis of the whole belief of the Buddhists.  The learned Lamas say that Buddha is the necessary, the independent Being, the Beginning and End of all things.  The earth, the stars, mankind, everything that exists is a partial and temporal manifestation of Buddha.  Everything was created by Buddha; in this sense, that everything proceeds from him, as light proceeds from the sun.  All creatures sprung from Buddha, have had a beginning, and will have an end; but in the same way that they have necessarily sprung from the universal essence, they will necessarily return to it.  It is as the rivers and the torrents produced by the waters of the sea, and which, after a course, more or less long, proceed again to lose themselves in its immensity.  So Buddha is eternal; his manifestations also are eternal; but in this sense, that there have been manifestations, and that there always will be manifestations, though taken separately, they have a beginning and an end.

Without inquiring too nicely whether this agrees or not with what precedes, the Buddhists admit, besides, an unlimited number of divine incarnations.  They say that Buddha assumes a human body, and comes to dwell among men, in order to aid them in acquiring perfection, and to facilitate for them their reunion with the universal soul.  These Living Buddhas constitute the numerous class of Chaberons, whom we have frequently noticed before.  The most celebrated Living Buddhas are—at Lha-Ssa, the Talé-Lama; at Djachi-Loumbo, the Bandchan-Remboutchi; at the Grand Kouren, the Guison-Tamba; at Peking, the Tchang-Kia-Fo, a sort of grand almoner of the imperial court; and in the country of the Ssamba, at the foot of the Himalaya mountains, the Sa-Dcha-Fo.  This last has, they say, a somewhat singular mission.  He prays night and day, in order to get the snow to fall continuously on the summit of the Himalaya; for, according to a Thibetian tradition, there exists behind these lofty mountains a savage and cruel people, who only await the subsidence of the snow to come over and massacre the Thibetian tribes, and to take possession of the country.

Although all the Chaberons are, without distinction, Living Buddhas, there is, nevertheless, among them, a hierarchy, of which the Talé-Lama is the head.  All the rest acknowledge, or ought to acknowledge, his supremacy.  The present Talé-Lama, as we have said, is a child of nine years old, and he has now for six years occupied the palace of the Buddha-La.  He is a Si-Fan by birth, and was taken from a poor and obscure family of the principality of Ming-Tchen-Tou-Sse.

When the Talé-Lama dies, or to speak Buddhickly, when he has laid aside his human envelope, they proceed to the election of his successor, in the following manner: Prayers are directed to be offered up, and fasts to be performed in all the Lamaseries.  The inhabitants of Lha-Ssa especially, as being the most interested in the affair, redouble their zeal and devotion.  Every one goes a pilgrimage round the Buddha-La and the “City of Spirits.”  The Tchu-Kors are perpetually turning in everybody’s hands, the sacred formula of the mani re-echoes day and night, in all the streets of the town, and perfumes are burnt in profusion everywhere.  Those who think they possess the Talé-Lama in their family, give information of the belief to the authorities of Lha-Ssa, in order that there may be established, in the children so indicated, their quality of Chaberons.  In order to be able to proceed to the election of the Talé-Lama, there must be discovered three Chaberons, authentically recognised as such.  The candidates come to Lha-Ssa, and the Houtouktous of the Lamanesque states meet in assembly.  They shut themselvesup in a temple of the Buddha-La, and pass six days in retirement, fasting and praying.  On the seventh day, they take a golden urn, containing three fish, likewise of gold, upon which are engraved the names of the three little candidates for the functions of the divinity of the Buddha-La.  They shake the urn, the eldest of the Houtouktous draws out a fish, and the child whose name is thus designated by lot is immediately proclaimed Talé-Lama.  He is then conducted, in great pomp, to the street of the City of Spirits, every one devoutly prostrating himself on his passage, and is placed in his sanctuary.

The two Chaberons in swaddling clothes, who have contested for the place of Talé-Lama, are carried back by their nurses to their respective families; but to compensate them for not having succeeded, government makes them a present of 500 ounces of silver.

The Talé-Lama is venerated by the Thibetians and the Mongols like a divinity.  The influence he exercises over the Buddhist population is truly astonishing; but still it is going too far to say that his excrements are respectfully collected, and made into amulets which devotees enclose in pouches and carry round their necks.  It is equally untrue that the Talé-Lama has his arms and head encircled with serpents, in order to strike the imagination of his worshippers.  These assertions, which we read in some geographies, are entirely without foundation.  During our stay at Lha-Ssa, we asked a good many questions on this point, and every one laughed in our faces.  Unless it could be made out that, from the Regent to our argol merchant, all conspired to hide the truth from us, it must be admitted that the narratives, which have given circulation to such fables, were written with but very little caution.

It was not possible for us to get a sight of the Talé-Lama; not that there is any great difficulty made in admitting the curious, or devotees, to see him, but we were prevented by a rather singular circumstance.  The Regent had promised to take us to the Buddha-La, and we were upon the point of fulfilling this notable visit, when all of a sudden an alarm was started that we should give the Talé-Lama the small-pox.  This malady had, in fact, just manifested itself at Lha-Ssa, and the people declared, that it had been brought from Peking, by the great caravan which arrived a few days before.  As we had formed part of that caravan, we were asked whether it would not be better to postpone our visit, in order that we might not expose the Talé-Lama to the risk of catching the disease.  The proposition was too reasonable to admit of our making any objection.

The fear which the Thibetians have of the small-pox issomething inconceivable.  They never mention its name even, without a sort of stupor, as though they were speaking of the greatest scourge that could by possibility desolate mankind.  And, indeed, there is no year in which this malady does not make fearful ravages at Lha-Ssa, and the only remedy which has hitherto suggested itself to the government as a preservative for the population against this fearful epidemic, is to proscribe the wretched families who are seized with it.  As soon as the small-pox has declared itself in a house, all the inhabitants must dislodge, and repair, whether they will or not, far from the city to the summits of the mountains, or the depths of the valleys.  No one may hold any communication whatever with the poor wretches, who soon die of hunger and privation, or become the prey of wild beasts.  We did not fail to make the Regent acquainted with the precious means used by the European nations to preserve themselves from the disorder; and one of the chief circumstances, which procured for us the good-will and protection of the Regent, was his hope that we might one day introduce vaccination into Thibet.  The missionary who should be fortunate enough to endow the Thibetians with so invaluable a blessing, would assuredly acquire over their minds an influence capable of competing with that of the Talé-Lama itself.  The introduction of vaccination into Thibet by the missionaries would, not improbably, be the signal of the downfall of Lamanism, and of the establishment of the Christian religion among these infidel tribes.

People afflicted with the itch and leprosy, are numerous at Lha-Ssa.  These cutaneous diseases are engendered by the want of cleanliness, more peculiarly prevalent among the lower classes of the population.  Cases of hydrophobia are not unfrequent among the Thibetians; and one is only surprised that this horrible malady does not commit greater ravages, when one bears in mind the terrible multitudes of gaunt, famishing dogs that are always prowling about the streets of Lha-Ssa.  These animals, in fact, are so numerous in that city, that the Chinese contemptuously say, that the three great products of the capital of Thibet, are Lamas, women, and dogs—Lama, Ya-Teou, Keou.

This marvellous infinitude of dogs arises from the extreme respect which the Thibetians have for these animals, and the use to which they apply them in burying the dead.  There are four different species of sepulture practised in Thibet; the first, combustion; the second, immersion in the rivers and lakes; the third, exposure on the summit of mountains; and the fourth, which is considered the most complimentary of all, consists in cutting the dead body in pieces, and giving these to be eaten bythe dogs.  The last method is by far the most popular.  The poor have only as their mausoleum the common vagabond dogs of the locality; but the more distinguished defunct are treated with greater ceremony.  In all the Lamaseries, a number of dogs are keptad hoc, and within them the rich Thibetians are buried.[200]

Chinese and Tartar female Head-dresses

Tibetian Theatre

Notice of Moorcroft the English Traveller—Routes between Lha-Ssa and Europe—Discussion with the Chinese Ambassador—Contest between the Regent and Ki-Chan about us—Our expulsion from Lha-Ssa determined on—Protest against this arbitrary measure—Report of Ki-Chan to the Emperor of China—System of Chronology in use in Thibet—New Thibetian year—Festivals and rejoicings—Buddhist Monasteries of the Province of Oui—Khaldan—Preboung—Sera—Farewell of the Regent—Separation from Samdadchiemba—Ly, the Pacificator of Kingdoms—Triple Address of the Chinese Ambassador—Picturesque adieu between the Ly-Kouo-Ngan and his Wife—Departure from Lha-Ssa for Canton—Crossing a river in a leathern boat.

We have already referred to the travels of Moorcroft in Thibet, in noticing the excessive fear with which the designers and makers of geographical charts inspire the Thibetian government.  One day, the governor of the Cashmerians brought to us one of his fellowcountrymen, named Nisan, who had been for a long time the servant of Moorcroft at Lha-Ssa.  He talked to us at some length about his old master, and the details he gave us confirmed all that had already been related to us.  The adventures of this English traveller appearing to us too singular to be passed over wholly in silence, we have thought proper to give a short review of them.

According to the statements collected in the capital of Thibet itself, Moorcroft arrived from Ladak at Lha-Ssa in the year 1826; he wore the Mussulman dress, and spoke the Farsie language, expressing himself in that idiom with so much facility, that the Cashmerians of Lha-Ssa took him for one of their countrymen.  He hired a house in the town, where he lived for twelve years with his servant Nisan, whom he had brought from Ladak, and who himself thought that his master was a Cashmerian.  Moorcroft had purchased a few herds of goats and oxen, which he had confided to the care of some Thibetian shepherds, who dwelt in the gorges of the mountains, about Lha-Ssa.  Under the pretext of inspecting his herds, the feigned Mussulman went freely about the country, making drawings and preparing his geographical charts.  It is said that never having learnt the Thibetian language, he abstained from holding direct communication with the people of the country.  At last, having dwelt for twelve years at Lha-Ssa, Moorcroft took his way back to Ladak, but whilst he was in the province of Ngari, he was attacked by a troop of brigands who assassinated him.  The perpetrators of this murder were pursued and arrested by the Thibetian government, who recovered a portion of the property of the English traveller, among which was a collection of geographical designs and charts.  It was only then, and upon sight of these objects, that the authorities of Lha-Ssa found out that Moorcroft was an Englishman.

Before separating from his servant, Moorcroft had given him a note, telling him to show it to the inhabitants of Calcutta, if he ever went to that city, and that it would suffice to make his fortune.  It was doubtless a letter of recommendation.  The seizure of the effects of Moorcroft created such a disturbance in Thibet, that Nisan, afraid of being compromised, destroyed his letter of recommendation.  He told us himself that this note was written in characters exactly similar to ours.

The facts we have here related, we derive from the Regent, from the Cashmerian governor, from Nisan, and from several other inhabitants of Lha-Ssa.  Before reaching this town, we had never heard of Moorcroft; it was there we first learned the name of this English traveller.  From what we have stated, it may be considered established that Moorcroft really went to Lha-Ssa in 1826,that he resided there for twelve years, and that he was afterwards assassinated on the road to Ladak from Lha-Ssa.

Let us turn now, however, to other information, extremely discrepant from that which was given us in the capital of Thibet.  According to the “Universal Geography” of Charles Ritter,[203a]Moorcroft made first a journey in 1812, which lasted two months; he was afterwards directed by the Company to procure horses from Turkestan, wherewith to improve the breed of horses in India.  For this purpose he undertook a second journey in November, 1819; he got as far as Ladak, where he remained two years.  In the month of October, 1822, he left that town for Cashmere, and on the 25th of August, 1825, died at Andkou, on the way from Herat to Balk.  The death of Moorcroft, at the date and place stated by Charles Ritter, was announced by his fellow-traveller, M. Tribeck, in a letter dated Balk, 6th September, 1825, and addressed to Captain Wade, the resident at Loudiana.[203b]

We confess that we cannot possibly reconcile such opposite statements.  If Moorcroft was really not at Lha-Ssa, how is it that he was so well known there, and that the people there speak of his residence among them in terms so precise?  What interest could the Thibetians have in forging such a tale?  On the other hand, if Moorcroft was at Lha-Ssa, how can we explain that letter of M. Tribeck, which announces that his fellow-traveller died in 1825, exactly at the time, when, according to the other hypothesis, he was on his way to the capital of Thibet?

Without pretending to reconcile these contradictions, we will cite a fact which concerns ourselves, and which will, perhaps, seem to bear some relation to the affair of Moorcroft.  Some time after our arrival at Macao, we read the following article in the “Bengal Catholic Herald,”[203c]a journal printed at Calcutta.  “Canton the 12th September.  The French missionaries of our city have lately received the news of the deplorable death of two fathers of their mission in Mongol-Tartary.”  After a cursory sketch of the Mongol-Chinese territory, the writer of the article proceeds thus:—“A French Lazarist called Huc, arrived, about three years ago, amongst some Chinese families, who were established in the valley of Black Waters, about two hundred leagues journey from the Great Wall.  Another Lazarist, whose name is unknown to me,[203d]joined him in the plan of forming a mission among the MongolBuddhists.  They studied the Mongol language with the Lamas of the neighbouring Lamaseries.  It seems that they were taken for foreign Lamas, and were treated in a friendly manner, particularly by the Buddhists, who are very ignorant, and who mistook the Latin of their breviaries for Sanscrit, which they do not understand, but for which they have a secret veneration, because the rites of their religious books, in Mongol, translated from the Sanscrit, are printed in red ink.

“When the missionaries thought themselves sufficiently learned in the language, they advanced into the interior, with the intention of commencing their work of conversion.  From that time only uncertain rumours were heard about them, but in May last, from the interior of Mongol-Tartary, the news came that they had been tied to horses’ tails, and so dragged to death.  The real causes of this event are not as yet known.”

Whilst they were thus announcing our death so positively, we were approaching the termination of our long journey, and were close upon Canton, happily enjoying a health fully capable of refuting the news thus propagated concerning us.  But if, by chance, we had perished among the mountains of Thibet, if we had been murdered there, the world would have remained convinced that we had been tied to horses’ tails and had died in Mongolia.  It would probably have never been believed that we had reached the capital of Thibet; and if, at some later time, some European traveller had visited Lha-Ssa, and had been informed of our abode in that town, it would have been, perhaps, just as difficult to reconcile these statements, as those respecting Moorcroft.  Although the death of the English traveller is a matter which we cannot clear up, we did not conceive that we could omit to say what we knew of it, without pretending to invalidate, by the accounts collected at Lha-Ssa, the documents set forth in the scientific London journals.

We were scarcely a month at Lha-Ssa before the numerous inhabitants of this town grew accustomed to speak with respect and admiration of the holy doctrine of Jehovah, and of the great kingdom of France.  The peace and tranquillity we enjoyed, the distinguished protection which the Thibetian government extended to us, the sympathy with which the people seemed to surround us, all inspired us with the hope, that, by the aid of God, we might lay in the very capital of Buddhism the foundation of a mission, the influence of which would soon extend itself among the nomad tribes of Mongolia.  The moment seemed to have come when the Tartar pilgrims might at length learn, at Lha-Ssa, the only doctrine which can save men’s souls, and civilize nations.

As soon as we considered our position at Lha-Ssa confirmed,we turned our thoughts to the means of renewing our communications with Europe in the speediest manner.  The path of the desert was impracticable.  We had, certainly, managed to cross once, and as it were by a miracle, these steppes infested by brigands and wild beasts; but it was out of the question to think of organising a service of couriers along that frightful route.  Supposing, besides, the fullest security that could be desired, the mere length of the journey was a thing to make one shudder.  The road by India seemed alone practicable.  From Lha-Ssa to the first English station is not quite a month’s journey.  By establishing one correspondent on the other side of the Himalaya mountains, and one at Calcutta, our communication with France would become, if not prompt and easy, at all events feasible.  As this plan could only be put into execution with the consent of the Thibetian government, we communicated it to the Regent, who immediately entered into our views, and it was agreed that in the summer M. Gabet should undertake the journey to Calcutta, with a Thibetian escort, who were to accompany him as far as Boutan.

Such were the plans we were forming for the establishment of a mission at Lha-Ssa; but at this very moment the enemy to all good was hard at work to ruin our projects, and to remove us from a country which he seems to have chosen for the seat of his empire.  Having heard here and there words of evil auspice, we comprehended that the Chinese ambassador was secretly plotting our expulsion from Thibet.  The vague rumour of this persecution had, in fact, nothing about it to surprise us.  From the outset, we had foreseen that if difficulties assailed us, they would emanate from the Chinese Mandarins.  Ki-Chan, in fact, could not bear to see the Thibetian government receive with so much favour a religion and strangers, whom the absurd prejudices of China have so long driven from her frontiers.  Christianity and the French name excited too forcibly the sympathy of the people of Lha-Ssa, not to arouse Chinese jealousy.  An agent of the court of Peking could not, without anger, reflect on the popularity which strangers enjoyed in Thibet, and on the influence which they might one day exercise in a country which China has every interest in keeping under her dominion.  It was determined, therefore, that the preachers of the religion of the Lord of Heaven should be driven from Lha-Ssa.

One day, the ambassador, Ki-Chan, sent for us, and after sundry attempts at cajolery, ended by saying that Thibet was too cold, too poor a country for us, and that we had better think of returning to our kingdom of France.  Ki-Chan addressed these words to us, with a sort of indifferent, careless manner, as thoughhe supposed there could he no sort of objection to them.  We asked him if, in speaking thus, he proposed to us advice or command.  “Both the one and the other,” he replied, coldly.  “Since it is so, we have first to thank you for the interest which you seem to have in our welfare, in telling us that this country is cold and miserable.  But you must know, that men such as we, do not regard the goods and conveniences of this world; were it not so, we should have remained in our own kingdom of France.  For know, there is not anywhere a country comparable with our own.  As for the imperative portion of your words, this is our answer: ‘Admitted into Thibet by the local authority, we recognise no right in you, or in any other person, to disturb our abode here.’”  “How! you who are strangers, presume still to remain here?’”  “Yes, we are strangers, but we know that the laws of Thibet are not like those of China.  The Peboun, the Katchi, the Mongols, are strangers like us, and yet they are permitted to live here in peace; no one disturbs them.  What, then, is the meaning of this arbitrary proceeding of yours, in ordering Frenchmen from a country open to all people?  If foreigners are to quit Lha-Ssa, why do you stay here?  Does not your title of Kin-Tchai (ambassador) distinctly announce that you yourself are but a foreigner here?”  At these words, Ki-Chan bounded on his velvet cushion.  “I a foreigner!” cried he, “a foreigner!  I, who bear the authority of the Grand Emperor, who, only a few months’ since, condemned and exiled the Nomekhan.”  “We are acquainted with that affair.  There is this difference between the Nomekhan and us, that the Nomekhan came from Kan-Sou, a province of the empire, and we come from France, where your Grand Emperor is nobody; and that the Nomekhan assassinated three Talé-Lamas, while we have done no injury to any man.  Have we any other aim than to make known to men the true God, and to teach them the way to save their souls?”  “Ay, as I have already said to you, I believe you to be honest people; but then the religion you preach has been declared wicked, and prohibited by our Grand Emperor.”  “To these words, we can only reply thus: The religion of the Lord of Heaven does not need the sanction of your Emperor to make it a holy religion, any more than we, of its mission, need it to come and preach in Thibet.”  The Chinese ambassador did not think it expedient to continue this discussion; he drily dismissed us, declaring that we might rest assured he would make us quit Thibet.  We hastened to the Regent, in order to acquaint him with the melancholy interview we had had with Ki-Chan.  The chief Kalon had been made aware of the projects of persecution which the Chinese Mandarins were hatching against us.  He endeavoured to reassure us, andtold us, that protecting in the country thousands of strangers, he was powerful enough to give us the protection which the Thibetian government extended to all.  “Besides,” added he, “even though our laws did prohibit strangers from entering our country, those laws could not affect you.  Religious persons, men of prayer, belonging to all countries, are strangers nowhere; such is the doctrine taught by our holy books.  It is written: ‘The yellow goat has no country, the Lama no family.’  Lha-Ssa being the peculiar assembling-place and abode of men of prayer, that title of itself should always secure for you liberty and protection.”  This opinion of the Buddhists, which constitutes a religious man a cosmopolite, is not merely a mystic idea written in books, but we have found it recognised in the manners and customs of the Lamaseries; when a man has had his head shaved, and assumes the religious habit, he renounces his former name to take a new one.  If you ask a Lama of what country he is, he replies, “I have no country, but I pass my time in such a Lamasery.”  This manner of thinking and acting is even admitted in China, amongst the bonzes and other classes of religionists, who are called by the generic name of Tchou-Kia-Jin, (a man who has left his family.)

There was, respecting us, a controversy of several days’ duration, between the Thibetian government and the Chinese ambassador.  Ki-Chan, in order to insure better success to his aims, assumed the character of defender of the Talé-Lama.  This was his argument: Sent to Lha-Ssa by his Emperor, to protect the Living Buddha, it was his duty to remove from him whatever was calculated to injure him.  Certain preachers of the religion of the Lord of Heaven, animated, no doubt, by excellent intentions, were propagating a doctrine which, in the end, tended to destroy the authority and power of the Talé-Lama.  Their avowed purpose was to substitute their religious belief for Buddhism, and to convert all the inhabitants of Thibet of every age, condition, and sex.  What would become of the Talé-Lama when he had no worshippers?  The introduction into the country of the religion of the Lord of Heaven, does it not lead directly to the destruction of the sanctuary of the Buddha-La, and consequently, to the downfall of the Lamanesque hierarchy and of the Thibetian government?  “I,” said he, “who am here to protect the Talé-Lama, can I permit, at Lha-Ssa, men who propagate such formidable doctrines?  When those doctrines have taken root, and it is no longer possible to extirpate them, who will be responsible for such a misfortune?  What shall I reply to the Grand Emperor, when he shall reproach me with my negligence and cowardice?  You Thibetians,” said he to the Regent; “you do not comprehend the gravity of this matter.Because these men are virtuous and irreproachable, you think they are harmless—it is a mistake.  If they remain long at Lha-Ssa, they will spell-bind you.  Among you, there is not a man capable of disputing with them upon religion.  You will not be able to keep from adopting their belief, and then the Talé-Lama is undone.”

The Regent did not enter at all into these apprehensions, with which the Chinese ambassador endeavoured to inspire him.  He maintained that our presence at Lha-Ssa could not in any way be prejudicial to the Thibetian government.  “If the doctrine which these men held,” said he, “is a false doctrine, the Thibetians will not embrace it; if, on the contrary, it is true, what have we to fear?  How can the truth be prejudicial to men?  These two Lamas of the kingdom of France,” he added, “have not done any harm; they are animated with the best intentions towards us.  Can we, without good ground, deprive them of the liberty and protection which we extend here to all strangers, and particularly to men of prayer?  Can we make ourselves guilty of an actual and certain injustice, through an imaginary fear of some possible evil to come?”

Ki-Chan reproached the Regent with neglecting the interests of the Talé-Lama, and the Regent on his part accused Ki-Chan of taking advantage of the minority of the sovereign, to tyrannize over the Thibetian government.  For our parts, in this unfortunate contest, we refused to acknowledge the authority of the Chinese Mandarin, and declared that we would not quit the country without a formal order from the Regent, who assured us that they should never extort from him any such thing.

The quarrel became more and more exacerbated every day.  Ki-Chan resolved to take on himself to expel us from the country.  Matters had come to such a crisis, that prudence obliged us to yield to circumstances, and to oppose no further resistance, for fear of compromising the Regent, and of becoming, perhaps, the cause of lamentable dissensions between China and Thibet.  By further opposing this unjust persecution, we might irritate too vehemently the Chinese, and furnish pretexts for their project of usurping the Thibetian government.  If, on our account, a rupture unhappily broke out between Lha-Ssa and Peking, we should inevitably be held responsible for it; we should become odious in the eyes of the Thibetians, and the introduction of Christianity into these countries would be encountered hereafter with greater difficulties than ever.  We therefore considered that it would be better to submit, and to accept with resignation the crown of persecution.  Our conduct should prove to theThibetians, that at least we had come among them with peaceful intentions, and that we did not intend to establish ourselves there by violence.

Another consideration helped to confirm our resolution.  It occurred to us that this very tyranny which the Chinese exercised against us, might perhaps be the ultimate occasion of our missionaries establishing themselves in Thibet with security.  In our simplicity, we imagined that the French government would not see with indifference this monstrous assumption of China, in daring to persecute Christianity and the French name even among foreign nations, and at a distance of more than a thousand leagues from Peking.  We were persuaded that the representative of France at Canton could not omit to make emphatic remonstrances to the Chinese authorities, and that he would obtain just reparation for the violence with which we had been treated.  In thinking thus, we poor and obscure missionaries were far from wishing to give ourselves, in our own eyes, the least personal importance; but we do not disguise it, we were proud in the belief that our position as Frenchmen would be a sufficient title for our obtaining the protection of the government of our country.

After having maturely considered these points, we proceeded to the Regent.  On learning that we had determined to leave Lha-Ssa, he seemed sad and embarrassed.  He told us he greatly wished he had it in his power to secure for us a free and tranquil abode in Thibet; but that alone, and without the support of his sovereign, he had found himself too weak to resist the tyranny of the Chinese, who for several years past, taking advantage of the infancy of the Talé-Lama, had assumed unprecedented claims in the country.  We thanked the Regent for his goodwill, and left him to wait upon the Chinese ambassador.

We told Ki-Chan that, at a distance from all protection, we had resolved to leave Lha-Ssa, since he was determined to compel us to do so; but that we protested against this violation of our rights.  “Well, well,” answered Ki-Chan, “you cannot do better; you must depart; it will be better for you, better for the Thibetians, better for me, better for everybody.”  He then told us that he had ordered all preparations to be made for our departure; that the Mandarin and escort who were to accompany us, had been selected.  It had even been arranged that we should depart in eight days, and that they should take us along the route which leads to the frontiers of China.  This last arrangement, excited at once our indignation and surprise; it was inconceivable how they could have the cruelty to condemn us to a journey of eight months, whilst by proceeding towards India twenty-five days’ march would suffice tocarry us to the first European station, whence we could not fail to find means, both secure and easy, for reaching Calcutta.  We forthwith and vehemently protested against the project, but our protest was disregarded, as was the request for some few additional days rest, after the long journey we had just made, and to give time for the closing of the great wounds caused by the cold of the desert.  All we could say to mollify the cruelty of the Chinese ambassador was unavailing.

We then laid aside our suppliant tone, and declared to the delegate of the court of Peking, that we yielded to violence, but that we would denounce to our government: first, that the Chinese ambassador, installed at Lha-Ssa, had arbitrarily and violently driven us thence, under the vain pretext that we were strangers and preachers of the Christian religion, which he called wicked and repudiated by his Emperor.  In the second place, that in opposition to all right and all justice, he had prevented us from pursuing an easy and direct route, of only twenty-five days’ journey, to drag us tyrannically into the interior of China, and make us undergo the hardships of an eight months’ journey.  Finally, that we would denounce to our government the barbarity with which they forced us to set out, without allowing us a little rest, a barbarity which, in our then state, we had a right to consider as an attempt upon our life.  Ki-Chan replied that he had nothing to do with what the French government might think or do, that in his conduct he had only to regard the will of his Emperor.  “If my master,” he said, “knew that I had permitted two Europeans freely to preach the religion of the Lord of heaven in Thibet, I should be lost.  It would not be possible for me to escape death.”

The next day, Ki-Chan sent for us in order to communicate to us a report he had drawn up on the subject of our affairs; and which he proposed to lay before the Emperor.  “I did not wish,” said he, “to let it go without reading it to you previously, for fear there should have escaped me in it any expressions inexact in themselves or distasteful to you.”  Having attained his chief object, Ki-Chan had resumed his amiable and conciliatory manner towards us.  His report was unmeaning enough; what it said about us was neither good nor bad; it simply set forth a dry nomenclature of the countries we had passed through, since our departure from Macao.  “Is this report as you like it?” said Ki-Chan; “do you see anything in it to alter?”  M. Huc answered, that he had an observation to make of great importance.  “Speak, I listen.”  “What I have to say to you, does not interest us in the least; but it affects you very nearly.”  “Let us hear what it is.”  “My communication must be private: let your people withdraw.”  “These men are myservants; they all belong to my household; fear nothing.”  “Oh, it is not we who have anything to fear; all the danger is to you.”  “The danger to me!  No matter, the officers of my suite may hear all.”  “If you will, you can repeat to them what I have to say; but I cannot speak in their presence.”  “Mandarins cannot hold secret conversations with strangers; it is forbidden by the laws.”  “In that case, I have nothing to tell you; send the report just as it is; but if it brings misfortune upon you, only blame yourself.”  The Chinese ambassador became pensive; he took infinite pinches of snuff, one after another, and then, as the result of long reflection, told his suite to retire, and to leave us alone with him.

When everyone had gone, M. Huc began: “Now,” said he to Ki-Chan, “you will understand why I wished to speak to you in private, and how important it is to you that no one should hear what I have to tell you.  You will judge if we are dangerous men, we who fear even to injure our persecutors.”  Ki-Chan was pale and disconcerted.  “Let us hear,” said he; “explain yourself—let your words be candid and clear; what would you say?”  “In your report, there is an inexactitude; you make me set out from Macao with my brother Joseph Gabet, and yet I did not enter China till four years after him.”  “Oh, if that is all, it is easy to correct it.”  “Yes, very easy.  This report, you say, is for your Emperor; is it not so?”  “Certainly.”  “In that case, it is your duty to tell the Emperor the truth and nothing but the truth.”  “Oh, nothing but the truth; let us correct the report.  At what period did you enter China?”  “In the twentieth year of Tao-Kouang (1840).”  Ki-Chan took his pencil and wrote in the margin—twentieth year of Tao-Kouang.  “What moon?”  “The second moon.”  Ki-Chan hearing us speak of the second moon, laid down his pencil and looked at us with a fixed stare.  “Yes, I entered the Chinese empire in the twentieth year of Tao-Kouang, in the second moon; I passed through the province of Canton, of which you were at that time viceroy.  Why do you not write? are you not to tell all the truth to the Emperor?”  The face of Ki-Chan contracted.  “Do you see now why I wished to talk to you in private?”  “Yes, I know the Christians are good people—does anyone here know of this matter?”  “No, not anyone.”  Ki-Chan took the report, tore it up; he wrote a fresh one, entirely different from the first.  The dates of our first entry into China were not exactly set forth, and there was a pompous eulogium on our knowledge and sanctity.  The poor man had been simple enough to believe that we attached a great importance to his Emperor’s good opinion of us.

In accordance with the orders of Ki-Chan, we were to set out after the festivals of the Thibetian new year.  We had only been atLha-Ssa two months, and we had already passed the new year twice, first the European new year, and then the Chinese; it was now the turn of the Thibetian.  Although at Lha-Ssa, they reckon the year as in China, according to the lunar system, yet the calendars of these two countries do not agree: that of Lha-Ssa is always a month behind that of Peking.  It is known that the Chinese, the Mongols, and most of the peoples of Eastern Asia, make use in their chronological calculations of a sexagenary cycle, composed of ten signs called trunks, and of twelve signs which bear the name of branches.  Among the Tartars and Thibetians, the signs of the denary cycle are expressed by the names of the five elements repeated twice, or by the names of the five colours with their shades.  The names of twelve animals denote the duodenary cycle.

DENARY CYCLE

MONGOL

THIBETIAN

1  Moto

Cheng

Wood

2  Moto

Cheng

Wood

3  Gal

Fire

4  Gal

Fire

5  Chéré

Sa

Earth

6  Chéré

Sa

Earth

7  Témur

Dchak

Iron

8  Témur

Dchak

Iron

9  Oussou

Tchon

Water

10 Oussou

Tchon

Water

DUODENARY CYCLE

MONGOL

THIBETIAN

1  Khouloukhana

Chi-wa

Mouse

2  Oukhere

Lang

Ox

3  Bara

Tak

Tiger

4  Tolé

Yen

Hare

5  Lou

Dchouk

Dragon

6  Mokhé

Phroul

Serpent

7  Mori

Ria

Horse

8  Khoui

Lonk

Ram

9  Betchi

Preou

Monkey

10 Takia

Chia

Fowl

11 Nokhé

Dchi

Dog

12 Khakhé

Phak

Pig


Back to IndexNext