Junexviii.

Hylan nautae quo fonte relictumClamassent; cum littus, Hyla, Hyla, omne sonaret[89].

Hylan nautae quo fonte relictumClamassent; cum littus, Hyla, Hyla, omne sonaret[89].

Hylan nautae quo fonte relictumClamassent; cum littus, Hyla, Hyla, omne sonaret[89].

Hylan nautae quo fonte relictum

Clamassent; cum littus, Hyla, Hyla, omne sonaret[89].

Bysix this morning I landed safe atMontagnia, a small Turkish town, which seems to have been theApaméaof the antients;Cius, orPrusa ad Arganthonium, being now a little village, that lies farther towards the utmost corner of the bay. Here I hire a guide and horse to carry my self, servants, and baggage toPrusia, antientlyPrusa ad Olympum, where by God’s blessing I arrive safely about midday; and taking up my lodgings in the great silkkane, I there determine to repose till to morrow morning.

Prusiais a large and fair city, situate at the foot ofOlympus Mysenus, a mountain of exceeding hight, and covered with perpetual snow; which from its bowels furnishes the adjacent city with many large and plentiful fountains, and by the same means gives nourishment to the beautiful and flourishing trees, which intermix themselves with the houses of the place. These are chiefly mulberries, which maintain the industrious worm, that produces the white and lovely silk ofPrusia; which I here saw spun from caldrons of hot water, the several cods yeilding at once three threads upon a wheel, turned by the person who tends the caldron. Besides the several cold streams issuing fromOlympus, there flows from the same origin a plentiful sulphureous chanel, which is collected into four hot natural baths much frequented, and with marvelous success, as is here generally beleived. The several fabrics of the baths are very stately, of which I shall describe that, which is called the new one, for a specimen of the rest. It consists first of a large oblong room paved with marble, enclosed all round with free stone, and covered at the top with three noble cupolas leaded on the outside. Round the inward walls of the room aresophás, about a yard high, and two broad, sufficient for the undressing of three hundred men. In the middle is a round stone cistern, overflowing with cold water, which continually washes the pavement, and serves for other uses of the bagnio. From this room you enter into a second moderately warm, having on the sides oblong troughs of hot water, and in the middle a fountain of cold; the walls, roof, and pavement being all of white polished marble. From hence you are led by the attendants of the bagnio into a third apartment of an orbicular figure, paved, roofed, and walled with richer marble, that is, of morecurious veins and various colours. The pavement hereof is sunk into a round cistern about six yards diameter, which is constantly full of hot water to the depth of about six feet, and surrounded with a stone bench for the ease of those, who care not to swim, or walk about the cistern. As the water constantly runs from thence by passages at the bottom of the cistern, so is it continually supplied by three large chanels, which from as many sides of the room yeild a plentiful stream of water, almost scalding at the first touch.

Besidesthese baths there is not much remarkable inPrusia, except what may be collected from the history of the place; as that it has the ruins of a castle, built by one of theComneni, as appears from the following inscription:

ΑΝΗΓΕΡΘΗ ΟΥΤΟϹ Ο ΠΥΡΓΟϹΠΑΡΑ ΤΟΥ ΕΥϹΕΒΕϹΤΑΤΟΥ ΗΜΩΝ ΒΑϹΙΛΕΩϹΘΕΟΔΟΡΟΥ ΚΟΜΝΗΝΟΥ ΤΟΥ ΛΑϹΚΑΡΙ... ΜΗΝΙ ΟΚΤΟΒΡΙΩ

ΑΝΗΓΕΡΘΗ ΟΥΤΟϹ Ο ΠΥΡΓΟϹΠΑΡΑ ΤΟΥ ΕΥϹΕΒΕϹΤΑΤΟΥ ΗΜΩΝ ΒΑϹΙΛΕΩϹΘΕΟΔΟΡΟΥ ΚΟΜΝΗΝΟΥ ΤΟΥ ΛΑϹΚΑΡΙ... ΜΗΝΙ ΟΚΤΟΒΡΙΩ

ΑΝΗΓΕΡΘΗ ΟΥΤΟϹ Ο ΠΥΡΓΟϹ

ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΕΥϹΕΒΕϹΤΑΤΟΥ ΗΜΩΝ ΒΑϹΙΛΕΩϹ

ΘΕΟΔΟΡΟΥ ΚΟΜΝΗΝΟΥ ΤΟΥ ΛΑϹΚΑΡΙ

... ΜΗΝΙ ΟΚΤΟΒΡΙΩ

It was made the first capital of the Turkish empire byOsmán, orOttoman, the founder of that monarchy. And it has the monument not only of the saidOttoman, but likewise of his immediate successors,Orchán,Solymán,Amurát,Bagazet, andMahometthe first.

Thismorning about eleven a clock I set forward on my journey, in company of acaravánbound to several parts on the road toSmyrna. With these I now travel three hours, and thenconáckwith them upon a convenient plat of grass, on the plains ofPrusia. In the midway we cross the riverHippiusruning thro these plains into theSinus Cianus.

Wetravel this day to the left of thePalus Artynia, which being fed from mountOlympus, extends itself the length of many miles, and shews several little islands, in which are one or two compact Greek towns. At length the lake vents itself by the chanel of the riverRhyndacus, at which we arrive about six a clock this evening, and passing it at a long wooden bridge, nearthe ruins of another built of stone, we take up ourconáckon the opposite bank, in a village now calledUlubat, but antientlyApollonia ad Rhyndacum.

Weride eight hours, and then bait on the banks of a little river, which runs towards those called theAdrastian plains. Three hours farther, at the village ofSusegierlíckwe cross the fair large and sandy chanel of theAesépus, and proceeding still two hours more we at lengthconáckupon the hills.

Wethis day pass a street called theIrongate, and in seven hours arrive at the fair capaciouskaneofMandahóra, where are seven rude porphyry pillars thought to be ofTrojanoriginal. Here we repose till towards evening, and then once more crossing theAesépus, which rising inIdacontinues its course under the houses of this village, we proceed about an hour, and then lodge in a grassy plat about an hour to the left ofBalihísar.

Risingnow a little after midnight we proceed seven hours, and then resting in the woods till three in the afternoon, we pass by the usualconáckofKurugelchíck, and one hour and an half from thence at length lodge in a pleasant green spot of ground on the mountainTemnus.

Byfour a clock we proceed, and having passed theTemnus, by seven a clock we cross the chanel of theCaicus, which here is but small, not being far distant from its fountain head. But an hour farther atGelembawe again observe it now much enlarged, and runing by thekaneand houses of that place, from whence it bends its course on the left hand toPergamus. At thiskanewe repose half an hour, and afterwards in the plains two or three hours more; but about midday we again remount, and in four hours cross theHyllus, at a strait betwixt two hills; in an hour after which, in the midst of a fruitful and delicious plain, we arrive atThyatira.

I reposethis day atThyatira, which by the Turks is now calledAkhísar. My design in staying here was to observe the scattered remains of architecture, which are to be seen in many places, together with some inscriptions. The most remarkable of these is one published, but erroneously, by SirGeorge Wheler[90]; which I copied from a stone coffin, on which it is cut.

ΦΑΒΙΟΣ ΖΩΣΙΜΟΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΑΣ ΣΟΡΟΝ ΕΘΕΤΟ ΕΠΙ ΤΟ-ΠΟΥ ΚΑΘΑΡΟΥ ΟΝΤΟΣ ΠΡΟ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΠΡΟΣ ΤΩΙ ΣΑΜ-ΒΑΘΕΙΩΙ[91]ΕΝ ΤΩΙ ΧΑΛΔΑΙΟΥ ΠΕΡΙΒΟΛΩΙ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΔΗ-ΜΟΣΙΑΝ ΟΔΟΝ ΕΑΥΤΩΙ ΕΦ ΩΙ[92]ΤΕΘΗ ΚΑΙ ΤΗΙ ΓΛΥΚΥ-ΤΑΤΗΙ ΑΥΤΟΥ ΓΥΝΑΙΚΙ ΑΥΡΗΛΙΑΙ ΠΟΝΤΙΑΝΗΙ ΜΗΔΕ-ΝΟΣ ΕΧΟΝΤΟΣ ΕΤΕΡΟΥ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΘΕΙΝΑΙ ΤΙΝΑ ΕΙΣΤΗΝ ΣΟΡΟΝ ΤΑΥΤΗΝ ΟΣ ΔΕ ΑΝ ΤΟΛΜΗΣΗ Η ΠΟΙΗΣΗΠΑΡΑ ΤΑΥΤΑ ΔΩΣΕΙ ΜΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΘΥΑΤΕΙ-ΡΗΝΩΝ ΑΡΓΥΡΙΟΥ ΔΗΝΑΡΙΑ ΧΕΙΛΙΑ ΠΕΝΤΑΚΟΣΙΑ ΕΙΣΔΕ ΤΟ ΙΕΡΩΤΑΤΟΝ ΤΑΜΕΙΟΝ ΔΗΝΑΡΙΑ ΔΙΣΧΙΛΙΑ ΠΕΝ-ΤΑΚΟΣΙΑ ΓΕΙΝΟΜΕΝΟΣ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΞΩΘΕΝ ΤΩΙΤΗΣ ΤΥΜΒΩΡΥΧΙΑΣ ΝΟΜΩΙ ΤΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΠΙΓΡΑΦΗΣΕΓΡΑΦΗ ΑΠΛΑ ΔΥΩ ΩΝ ΤΟ ΕΤΕΡΟΝ ΕΤΕΘΗ ΕΙΣ ΤΟ ΑΡ-ΧΕΙΟΝ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΗΙ ΛΑΜΠΡΟΤΑΤΗΙ ΘΥΑΤΕΙΡΗ-ΝΩΝ ΠΟΛΕΙ ΑΝΘΥΠΑΤΩΙ ΚΑΤΙΛΛΙΩΙ ΣΕΒΗΡΩΙ ΜΗΝΟΣΑΥΔΗΝΑΙΟΥ[93]ΤΡΙΣ ΚΑΙ ΔΕΚΑΤΗΙ ΥΠΟ ΜΗΝΟΦΙΛΟΝΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΝ[94]

ΦΑΒΙΟΣ ΖΩΣΙΜΟΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΑΣ ΣΟΡΟΝ ΕΘΕΤΟ ΕΠΙ ΤΟ-ΠΟΥ ΚΑΘΑΡΟΥ ΟΝΤΟΣ ΠΡΟ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΠΡΟΣ ΤΩΙ ΣΑΜ-ΒΑΘΕΙΩΙ[91]ΕΝ ΤΩΙ ΧΑΛΔΑΙΟΥ ΠΕΡΙΒΟΛΩΙ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΔΗ-ΜΟΣΙΑΝ ΟΔΟΝ ΕΑΥΤΩΙ ΕΦ ΩΙ[92]ΤΕΘΗ ΚΑΙ ΤΗΙ ΓΛΥΚΥ-ΤΑΤΗΙ ΑΥΤΟΥ ΓΥΝΑΙΚΙ ΑΥΡΗΛΙΑΙ ΠΟΝΤΙΑΝΗΙ ΜΗΔΕ-ΝΟΣ ΕΧΟΝΤΟΣ ΕΤΕΡΟΥ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΘΕΙΝΑΙ ΤΙΝΑ ΕΙΣΤΗΝ ΣΟΡΟΝ ΤΑΥΤΗΝ ΟΣ ΔΕ ΑΝ ΤΟΛΜΗΣΗ Η ΠΟΙΗΣΗΠΑΡΑ ΤΑΥΤΑ ΔΩΣΕΙ ΜΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΘΥΑΤΕΙ-ΡΗΝΩΝ ΑΡΓΥΡΙΟΥ ΔΗΝΑΡΙΑ ΧΕΙΛΙΑ ΠΕΝΤΑΚΟΣΙΑ ΕΙΣΔΕ ΤΟ ΙΕΡΩΤΑΤΟΝ ΤΑΜΕΙΟΝ ΔΗΝΑΡΙΑ ΔΙΣΧΙΛΙΑ ΠΕΝ-ΤΑΚΟΣΙΑ ΓΕΙΝΟΜΕΝΟΣ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΞΩΘΕΝ ΤΩΙΤΗΣ ΤΥΜΒΩΡΥΧΙΑΣ ΝΟΜΩΙ ΤΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΠΙΓΡΑΦΗΣΕΓΡΑΦΗ ΑΠΛΑ ΔΥΩ ΩΝ ΤΟ ΕΤΕΡΟΝ ΕΤΕΘΗ ΕΙΣ ΤΟ ΑΡ-ΧΕΙΟΝ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΗΙ ΛΑΜΠΡΟΤΑΤΗΙ ΘΥΑΤΕΙΡΗ-ΝΩΝ ΠΟΛΕΙ ΑΝΘΥΠΑΤΩΙ ΚΑΤΙΛΛΙΩΙ ΣΕΒΗΡΩΙ ΜΗΝΟΣΑΥΔΗΝΑΙΟΥ[93]ΤΡΙΣ ΚΑΙ ΔΕΚΑΤΗΙ ΥΠΟ ΜΗΝΟΦΙΛΟΝΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΝ[94]

ΦΑΒΙΟΣ ΖΩΣΙΜΟΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΑΣ ΣΟΡΟΝ ΕΘΕΤΟ ΕΠΙ ΤΟ-

ΠΟΥ ΚΑΘΑΡΟΥ ΟΝΤΟΣ ΠΡΟ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΠΡΟΣ ΤΩΙ ΣΑΜ-

ΒΑΘΕΙΩΙ[91]ΕΝ ΤΩΙ ΧΑΛΔΑΙΟΥ ΠΕΡΙΒΟΛΩΙ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΔΗ-

ΜΟΣΙΑΝ ΟΔΟΝ ΕΑΥΤΩΙ ΕΦ ΩΙ[92]ΤΕΘΗ ΚΑΙ ΤΗΙ ΓΛΥΚΥ-

ΤΑΤΗΙ ΑΥΤΟΥ ΓΥΝΑΙΚΙ ΑΥΡΗΛΙΑΙ ΠΟΝΤΙΑΝΗΙ ΜΗΔΕ-

ΝΟΣ ΕΧΟΝΤΟΣ ΕΤΕΡΟΥ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΘΕΙΝΑΙ ΤΙΝΑ ΕΙΣ

ΤΗΝ ΣΟΡΟΝ ΤΑΥΤΗΝ ΟΣ ΔΕ ΑΝ ΤΟΛΜΗΣΗ Η ΠΟΙΗΣΗ

ΠΑΡΑ ΤΑΥΤΑ ΔΩΣΕΙ ΜΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΘΥΑΤΕΙ-

ΡΗΝΩΝ ΑΡΓΥΡΙΟΥ ΔΗΝΑΡΙΑ ΧΕΙΛΙΑ ΠΕΝΤΑΚΟΣΙΑ ΕΙΣ

ΔΕ ΤΟ ΙΕΡΩΤΑΤΟΝ ΤΑΜΕΙΟΝ ΔΗΝΑΡΙΑ ΔΙΣΧΙΛΙΑ ΠΕΝ-

ΤΑΚΟΣΙΑ ΓΕΙΝΟΜΕΝΟΣ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΞΩΘΕΝ ΤΩΙ

ΤΗΣ ΤΥΜΒΩΡΥΧΙΑΣ ΝΟΜΩΙ ΤΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΠΙΓΡΑΦΗΣ

ΕΓΡΑΦΗ ΑΠΛΑ ΔΥΩ ΩΝ ΤΟ ΕΤΕΡΟΝ ΕΤΕΘΗ ΕΙΣ ΤΟ ΑΡ-

ΧΕΙΟΝ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΗΙ ΛΑΜΠΡΟΤΑΤΗΙ ΘΥΑΤΕΙΡΗ-

ΝΩΝ ΠΟΛΕΙ ΑΝΘΥΠΑΤΩΙ ΚΑΤΙΛΛΙΩΙ ΣΕΒΗΡΩΙ ΜΗΝΟΣ

ΑΥΔΗΝΑΙΟΥ[93]ΤΡΙΣ ΚΑΙ ΔΕΚΑΤΗΙ ΥΠΟ ΜΗΝΟΦΙΛΟΝ

ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΝ[94]

About five in the evening I begin to move, having now left thecaraván, and purposing to travel all night towardsMagnesia. Before it is dark I again ford theHyllus, and after that proceed over those fair plains, in whichScipio Asiaticusfirst won the empire of Asia for the Romans by the defeat of kingAntiochus[95], as we find it described by Livy.

Bynine a clock this morning I reachMagnesia, where I repose myself the remaining part of the day with the following night. And then mounting by five the next morning, after a refreshment of about three hours I arrive atSmyrnasafe, and in good health, by three a clock in the afternoon.

Μόνῳ τῷ Θεῷ τῷ ὁδηγοῦντι δόξα.


Back to IndexNext