LETTER TO M. CHARLES MOUHOT.
The members of the “Société d’Émulation” at Montbéliard desire to express the deep regret which they have experienced at the premature death of their fellow-townsman M. Henri Mouhot. After a three years’ journey in Cambodia and Siam, during which he devoted himself to researches which have been highly appreciated by the Geographical and Zoological Societies of London, he fell a victim at the early age of thirty-five to his love of science. His work remained unfinished, but it was gloriously commenced, and his name will not perish. The regret experienced by his friends is the greater from their conviction that had he lived he would have been still more an honour to his native town, and that the name of Mouhot would have ranked side by side with those illustrious ones which have already rendered Montbéliard famous in the department of Natural Science.
THE END.
LONDON: PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, STAMFORD STREET, AND CHARING CROSS.
Map ofCAMBODIA, THE LAO COUNTRY &c.to illustrate theRoute and Notes ofM. Henri Mouhot.1859-61.Pubdfor the Journal of the Royal Geographical Socy. by J. Murray, Albemarle Strt. London, 1862.NB. This Map is used by Permission of the R. G. Socy. to illustrate M. Mouhot’s Travels in Cambodia, &c.
Map ofCAMBODIA, THE LAO COUNTRY &c.to illustrate theRoute and Notes ofM. Henri Mouhot.1859-61.Pubdfor the Journal of the Royal Geographical Socy. by J. Murray, Albemarle Strt. London, 1862.NB. This Map is used by Permission of the R. G. Socy. to illustrate M. Mouhot’s Travels in Cambodia, &c.
Map ofCAMBODIA, THE LAO COUNTRY &c.to illustrate theRoute and Notes ofM. Henri Mouhot.1859-61.
Pubdfor the Journal of the Royal Geographical Socy. by J. Murray, Albemarle Strt. London, 1862.
NB. This Map is used by Permission of the R. G. Socy. to illustrate M. Mouhot’s Travels in Cambodia, &c.
FOOTNOTES[1]In a letter from M. Silvestre, missionary at Battambong, to M. Mouhot, but which he never received, the murder of this mandarin is mentioned.[2]This is equally true of Cambodia and of Siam, the former country being tributary to the latter.[3]Lao means ancient.[4]In Russia, on the Neva.[5]On the Thames at London.[6]The word “boy” is generally used by me to denote a male servant.[7]At Kouke-Niéou I sold my horse for 13 ticals, as he could no longer climb the hills, which became more and more difficult.[8]These particulars were received by me at Moune-Wâ from inhabitants of Nam-Pate.[9]The handwriting of this entry is evidently much affected by his state of weakness.[10]Several of these letters were never received by M. Mouhot.[11]M. Larnaudie accompanied the Siamese Ambassador to Paris, as interpreter, in 1860.[12]This date is after M. Mouhot’s death.[13]M. Mouhot, in his letters to his family, always spoke with the highest esteem of Mr. Stevens, to whom they now beg to offer their thanks for the honourable manner in which he has conducted everything connected with their unfortunate relative.[14]The war in Cochin China has prevented many of the Annamite fishermen from coming down the Mekon to fish in the great lake, which is one cause of its desertion.[15]Montbéliard is the birthplace of Cuvier and of Laurillard.
[1]In a letter from M. Silvestre, missionary at Battambong, to M. Mouhot, but which he never received, the murder of this mandarin is mentioned.
[1]In a letter from M. Silvestre, missionary at Battambong, to M. Mouhot, but which he never received, the murder of this mandarin is mentioned.
[2]This is equally true of Cambodia and of Siam, the former country being tributary to the latter.
[2]This is equally true of Cambodia and of Siam, the former country being tributary to the latter.
[3]Lao means ancient.
[3]Lao means ancient.
[4]In Russia, on the Neva.
[4]In Russia, on the Neva.
[5]On the Thames at London.
[5]On the Thames at London.
[6]The word “boy” is generally used by me to denote a male servant.
[6]The word “boy” is generally used by me to denote a male servant.
[7]At Kouke-Niéou I sold my horse for 13 ticals, as he could no longer climb the hills, which became more and more difficult.
[7]At Kouke-Niéou I sold my horse for 13 ticals, as he could no longer climb the hills, which became more and more difficult.
[8]These particulars were received by me at Moune-Wâ from inhabitants of Nam-Pate.
[8]These particulars were received by me at Moune-Wâ from inhabitants of Nam-Pate.
[9]The handwriting of this entry is evidently much affected by his state of weakness.
[9]The handwriting of this entry is evidently much affected by his state of weakness.
[10]Several of these letters were never received by M. Mouhot.
[10]Several of these letters were never received by M. Mouhot.
[11]M. Larnaudie accompanied the Siamese Ambassador to Paris, as interpreter, in 1860.
[11]M. Larnaudie accompanied the Siamese Ambassador to Paris, as interpreter, in 1860.
[12]This date is after M. Mouhot’s death.
[12]This date is after M. Mouhot’s death.
[13]M. Mouhot, in his letters to his family, always spoke with the highest esteem of Mr. Stevens, to whom they now beg to offer their thanks for the honourable manner in which he has conducted everything connected with their unfortunate relative.
[13]M. Mouhot, in his letters to his family, always spoke with the highest esteem of Mr. Stevens, to whom they now beg to offer their thanks for the honourable manner in which he has conducted everything connected with their unfortunate relative.
[14]The war in Cochin China has prevented many of the Annamite fishermen from coming down the Mekon to fish in the great lake, which is one cause of its desertion.
[14]The war in Cochin China has prevented many of the Annamite fishermen from coming down the Mekon to fish in the great lake, which is one cause of its desertion.
[15]Montbéliard is the birthplace of Cuvier and of Laurillard.
[15]Montbéliard is the birthplace of Cuvier and of Laurillard.
Transcriber's NoteIllustrations have been moved to avoid paragraph breaks, and may no longer match the locations in the List of Illustrations. Page headers have been converted to sidenotes.Page numbers of blank and illustration pages have been removed.The following apparent errors have been corrected:p. 38 "ever" changed to "every"(Illustration facing p. 60) "Therond" changed to "Thérond"p. 71 "Therond" changed to "Thérond"p. 92 "enoguh" changed to "enough"p. 110 "oxen," changed to "oxen."p. 113 "caravans" changed to "caravans."p. 116 "thos" changed to "those"p. 198 "call and see." changed to "call and see.”"p. 199 "wife who" changed to "wife, who"Other variant spellings and inconsistent punctuation have been left as printed.p. 181 The fraction "16 /3" is incomplete in the printed book.p. 239 The translations for "horse" and "goat" are identical.
Illustrations have been moved to avoid paragraph breaks, and may no longer match the locations in the List of Illustrations. Page headers have been converted to sidenotes.Page numbers of blank and illustration pages have been removed.
The following apparent errors have been corrected:
Other variant spellings and inconsistent punctuation have been left as printed.
p. 181 The fraction "16 /3" is incomplete in the printed book.
p. 239 The translations for "horse" and "goat" are identical.