The Project Gutenberg eBook ofTrotzkopf als GrossmutterThis ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.Title: Trotzkopf als GrossmutterAuthor: Suze La Chapelle-RoobolIllustrator: Willy PlanckTranslator: Anna HerbstRelease date: May 5, 2012 [eBook #39619]Language: GermanCredits: Produced by Norbert H. Langkau, Katrin and the OnlineDistributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TROTZKOPF ALS GROSSMUTTER ***
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.
Title: Trotzkopf als GrossmutterAuthor: Suze La Chapelle-RoobolIllustrator: Willy PlanckTranslator: Anna HerbstRelease date: May 5, 2012 [eBook #39619]Language: GermanCredits: Produced by Norbert H. Langkau, Katrin and the OnlineDistributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
Title: Trotzkopf als Grossmutter
Author: Suze La Chapelle-RoobolIllustrator: Willy PlanckTranslator: Anna Herbst
Author: Suze La Chapelle-Roobol
Illustrator: Willy Planck
Translator: Anna Herbst
Release date: May 5, 2012 [eBook #39619]
Language: German
Credits: Produced by Norbert H. Langkau, Katrin and the OnlineDistributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TROTZKOPF ALS GROSSMUTTER ***
Anmerkungen zur Transkription:Schreibweise und Interpunktion des Originaltextes wurden übernommen. Uneinheitliche Schreibweisen (zum Beispiel ehrfurchtsvoll / erfurchtsvoll, hilflos / hülflos, nämlich / nemlich, San Franzisko / San Francisko, Sofa / Sopha, um's Himmels willen / ums Himmelswillen / Ums Himmels willen) wurden beibehalten. Lediglich offensichtliche Druckfehler wurden korrigiert. Diese Änderungen sind im Textgekennzeichnet, der Originaltext erscheint beim Überfahren mit der Maus. Zusätzlich findet sich eineListe der vorgenommenen Änderungenam Ende des Textes.Die Illustrationen — mit Ausnahme des Frontispiz — wurden an die inhaltlich passenden Textstellen verschoben.Der Originaltext ist in Fraktur gesetzt. Im Original inAntiquagesetzter Text wurdekursivmarkiert.
Anmerkungen zur Transkription:
Schreibweise und Interpunktion des Originaltextes wurden übernommen. Uneinheitliche Schreibweisen (zum Beispiel ehrfurchtsvoll / erfurchtsvoll, hilflos / hülflos, nämlich / nemlich, San Franzisko / San Francisko, Sofa / Sopha, um's Himmels willen / ums Himmelswillen / Ums Himmels willen) wurden beibehalten. Lediglich offensichtliche Druckfehler wurden korrigiert. Diese Änderungen sind im Textgekennzeichnet, der Originaltext erscheint beim Überfahren mit der Maus. Zusätzlich findet sich eineListe der vorgenommenen Änderungenam Ende des Textes.
Die Illustrationen — mit Ausnahme des Frontispiz — wurden an die inhaltlich passenden Textstellen verschoben.
Der Originaltext ist in Fraktur gesetzt. Im Original inAntiquagesetzter Text wurdekursivmarkiert.
Anmerkungen zur Transkription (speziell für Handheld):Schreibweise und Interpunktion des Originaltextes wurden übernommen. Uneinheitliche Schreibweisen (zum Beispiel ehrfurchtsvoll / erfurchtsvoll, hilflos / hülflos, nämlich / nemlich, San Franzisko / San Francisko, Sofa / Sopha, um's Himmels willen / ums Himmelswillen / Ums Himmels willen) wurden beibehalten. Lediglich offensichtliche Druckfehler wurden korrigiert. Diese Änderungen sind im Textgekennzeichnet. Zusätzlich findet sich eineListe der vorgenommenen Änderungenam Ende des Textes.Die Illustrationen — mit Ausnahme des Frontispiz — wurden an die inhaltlich passenden Textstellen verschoben.Der Originaltext ist in Fraktur gesetzt. Im Originalgesperrtgesetzter Text wurdekursivmarkiert. Im Original inAntiquagesetzter Text wurdefettmarkiert.
Anmerkungen zur Transkription (speziell für Handheld):
Schreibweise und Interpunktion des Originaltextes wurden übernommen. Uneinheitliche Schreibweisen (zum Beispiel ehrfurchtsvoll / erfurchtsvoll, hilflos / hülflos, nämlich / nemlich, San Franzisko / San Francisko, Sofa / Sopha, um's Himmels willen / ums Himmelswillen / Ums Himmels willen) wurden beibehalten. Lediglich offensichtliche Druckfehler wurden korrigiert. Diese Änderungen sind im Textgekennzeichnet. Zusätzlich findet sich eineListe der vorgenommenen Änderungenam Ende des Textes.
Die Illustrationen — mit Ausnahme des Frontispiz — wurden an die inhaltlich passenden Textstellen verschoben.
Der Originaltext ist in Fraktur gesetzt. Im Originalgesperrtgesetzter Text wurdekursivmarkiert. Im Original inAntiquagesetzter Text wurdefettmarkiert.
Titelseite
VON SUSE LA CHAPELLE-ROOBOL
AUTORISIERTE ÜBERSETZUNGAUS DEM HOLLÄNDISCHEN VONANNA HERBST
MIT 8 TONBILDERN VON WILLY PLANCK
Siebenunddreissigstes bis zweiundvierzigstes Tausend
Logo des Verlags
STUTTGART
GUSTAV WEISE VERLAG
A. g. XIII.
Druck von Carl Hammer (Inh. Wilhelm Herget), Stuttgart.