VERBETERINGEN.

VERBETERINGEN.Voorrede eerste bladz. reg. 5 v. o.staat:Malabaansch, lees:Malabaarsch.Bl. 62 r. 14 v. b.staat:laatstgenoemde, lees:het Spaansch.Bl. 64 r. 3 v. b.staatantwoord, lees:deelwoord.Bl. 76 r. 4 v. b.Voeg in, achterlastgever, de volgende woorden: »Bij Heydt: »Geographisch- und Topographischer Schauplatz von Afrika und Ost-indiën (1744),” leest men meermalenmandator, b. v. bl. 95.”Bl. 147 r. 4 v. o.Toen ik de woorden nederschreef: »de verbinding vankakamettoewageeft geen zin”, dacht ik er niet aan dat men, de woorden afzonderlijk houdende,kaka toewain het Maleisch gebruikt in de beteekenis van eenoude vrouw, eenoud moedertje, eigenlijkoude zus.Toewabeteekentoudenkakaeigenlijk zooweloudere broederalsoudere zuster, maar vooral het laatste. Het is echter overbodigtoewaaankakatoe te voegen, wijl het er reeds in ligt opgesloten. Dit alles heeft intusschen metkakatoeals vogelnaam niets te maken.Bl. 180, noot 2.Toevallig vind ik een bewijs voor den hoogen ouderdom van het woordginggangin (P. van den Broeck): »Curieuse beschrijving van onderscheyde Oost-indische gewesten” (Rotterdam, 1677). Ik vind aldaar, bl. 121, onder de in Pegu verkochte lijnwadenBore Gingansgenoemd. WatBorebeteekent weet ik niet, maargingansis toch zeker wel eene andere spelling voorginggangs.Bl. 182 r. 1 v. b.staat:Kinkert, lees:Klinkert.Bl. 353 staat in het opschrift boven de bladzijde:Moska, lees:Moksa.Bl. 361staatin het opschrift boven het artikel:Cepay, lees:Cipay.Bl. 368 r. 3 v. b.staat:administrodor, lees:administrador, enr. 4 v. b.:defazenda, lees:de fazenda.Ald.staat in het opschriftSangbok, lees:Sambok.Bl. 370 r. 7 v. b.staat:achterssimbok, lees:achterossimbok.Bl. 371 r. 6,8,9,11,12,14,21,22en26, te zamen 12 maal, staat in de woordentjaboek,tjamboek,tjĕmoek,samboekentjamoek,ockin plaats vanoek. Dit is een bij de correctie niet opgemerkte fout van den zetter. Meermalen heb ik opgemerkt, dat als een woord een onnederlandsch aanzien heeft, de zetters aan de letterverbindingoeniet gelooven, maar ze doorocvervangen. Op bl. 372 vindt men nog eens (r. 11 v. b.)tjabockvoortjaboek.Bl. 378 r. 6 v. o.staat:peide, lees:peixe.Ald. r. 4 v. o.staat:senchem ares, lees:se enchem aves.Bl. 381, noot 1, r. 2 v. o., staat:hij zelf, lees:Rumphius zelf.Bl. 390 r. 14 v. o.staat:boneanboom, lees:baniaanboom,r. 12 v. o.bsnjamin, lees:benjamin,r. 4 v. o.ontschieten, lees:uitschieten.In het Register bijApotheekstaat: 252, lees: 282, en bijFezikkenstaat: 16, lees: 36.

Voorrede eerste bladz. reg. 5 v. o.staat:Malabaansch, lees:Malabaarsch.

Bl. 62 r. 14 v. b.staat:laatstgenoemde, lees:het Spaansch.

Bl. 64 r. 3 v. b.staatantwoord, lees:deelwoord.

Bl. 76 r. 4 v. b.Voeg in, achterlastgever, de volgende woorden: »Bij Heydt: »Geographisch- und Topographischer Schauplatz von Afrika und Ost-indiën (1744),” leest men meermalenmandator, b. v. bl. 95.”

Bl. 147 r. 4 v. o.Toen ik de woorden nederschreef: »de verbinding vankakamettoewageeft geen zin”, dacht ik er niet aan dat men, de woorden afzonderlijk houdende,kaka toewain het Maleisch gebruikt in de beteekenis van eenoude vrouw, eenoud moedertje, eigenlijkoude zus.Toewabeteekentoudenkakaeigenlijk zooweloudere broederalsoudere zuster, maar vooral het laatste. Het is echter overbodigtoewaaankakatoe te voegen, wijl het er reeds in ligt opgesloten. Dit alles heeft intusschen metkakatoeals vogelnaam niets te maken.

Bl. 180, noot 2.Toevallig vind ik een bewijs voor den hoogen ouderdom van het woordginggangin (P. van den Broeck): »Curieuse beschrijving van onderscheyde Oost-indische gewesten” (Rotterdam, 1677). Ik vind aldaar, bl. 121, onder de in Pegu verkochte lijnwadenBore Gingansgenoemd. WatBorebeteekent weet ik niet, maargingansis toch zeker wel eene andere spelling voorginggangs.

Bl. 182 r. 1 v. b.staat:Kinkert, lees:Klinkert.

Bl. 353 staat in het opschrift boven de bladzijde:Moska, lees:Moksa.

Bl. 361staatin het opschrift boven het artikel:Cepay, lees:Cipay.

Bl. 368 r. 3 v. b.staat:administrodor, lees:administrador, enr. 4 v. b.:defazenda, lees:de fazenda.

Ald.staat in het opschriftSangbok, lees:Sambok.

Bl. 370 r. 7 v. b.staat:achterssimbok, lees:achterossimbok.

Bl. 371 r. 6,8,9,11,12,14,21,22en26, te zamen 12 maal, staat in de woordentjaboek,tjamboek,tjĕmoek,samboekentjamoek,ockin plaats vanoek. Dit is een bij de correctie niet opgemerkte fout van den zetter. Meermalen heb ik opgemerkt, dat als een woord een onnederlandsch aanzien heeft, de zetters aan de letterverbindingoeniet gelooven, maar ze doorocvervangen. Op bl. 372 vindt men nog eens (r. 11 v. b.)tjabockvoortjaboek.

Bl. 378 r. 6 v. o.staat:peide, lees:peixe.

Ald. r. 4 v. o.staat:senchem ares, lees:se enchem aves.

Bl. 381, noot 1, r. 2 v. o., staat:hij zelf, lees:Rumphius zelf.

Bl. 390 r. 14 v. o.staat:boneanboom, lees:baniaanboom,r. 12 v. o.bsnjamin, lees:benjamin,r. 4 v. o.ontschieten, lees:uitschieten.

In het Register bijApotheekstaat: 252, lees: 282, en bijFezikkenstaat: 16, lees: 36.

Overzicht aangebrachte correctiesDe volgende correcties zijn aangebracht in de tekst:PlaatsBronCorrectieBlz. 10[Niet in Bron.]”Blz. 16Ned.IndiëNed.-IndiëBlz. 18Ned. IndischeNed.-IndischeBlz. 20Ned. IndiëNed.-IndiëBlz. 32[Niet in Bron.])Blz. 33.[Verwijderd.]Blz. 37[Niet in Bron.])Blz. 41[Niet in Bron.]”Blz. 51WdbkWdbk.Blz. 60VisserVisscherBlz. 71[Niet in Bron.],Blz. 72Ned-IndiëNed.-IndiëBlz. 74artart.Blz. 77I1Blz. 79Nederlandsch-IndischNederlandsch-IndischeBlz. 79[Niet in Bron.],Blz. 85.,Blz. 85WdbkWdbk.Blz. 87[Niet in Bron.]”Blz. 99I1Blz. 99Nik.Nic.Blz. 100”[Verwijderd.]Blz. 137de „Goudkust”„de Goudkust”Blz. 139bl,bl.Blz. 142MullerMüllerBlz. 142MullerMüllerBlz. 146áàBlz. 149DiccionariaDiccionarioBlz. 155d,d.Blz. 158MullerMüllerBlz. 166KiliaenKiliaanBlz. 168eninBlz. 175.,Blz. 183[Niet in Bron.]inBlz. 186maannaamBlz. 188[Niet in Bron.]”Blz. 191en[Verwijderd.]Blz. 195erenriemdierenriemBlz. 206Ned-Ind.Ned.-Ind.Blz. 210[Niet in Bron.]”Blz. 218jjBlz. 227heetzeheet zeBlz. 231MalabarscheMalabaarscheBlz. 231DD.Blz. 233[Niet in Bron.],Blz. 240NierenbergNierembergBlz. 243[Niet in Bron.])Blz. 244WestindiëWest-IndiëBlz. 246.[Verwijderd.]Blz. 247[Niet in Bron.]„Blz. 255blbl.Blz. 257.,Blz. 257enzenz.Blz. 258[Niet in Bron.]”Blz. 262[Niet in Bron.].Blz. 268ProfProf.Blz. 269[Niet in Bron.],Blz. 270isisBlz. 278[Niet in Bron.](Blz. 278DefremeryDefrémeryBlz. 280er[Verwijderd.]Blz. 283SupplementSupplémentBlz. 286Ned,Ned.Blz. 288[Niet in Bron.].Blz. 290ligtlichtBlz. 294tali apitali-apiBlz. 295WdbkWdbk.Blz. 301arenjarenBlz. 312[Niet in Bron.]”Blz. 313[Niet in Bron.],Blz. 319.[Verwijderd.]Blz. 324MinahasaMinahassaBlz. 330[Niet in Bron.]”Blz. 330Ibid,Ibid.Blz. 334tingka'stingka'sBlz. 336oppasteroppassterBlz. 337[Niet in Bron.]”Blz. 338Ned-IndiëNed.-IndiëBlz. 344[Niet in Bron.]inBlz. 349WdbkWdbk.Blz. 354MônchMönchBlz. 356[Niet in Bron.]”Blz. 357[Niet in Bron.]”Blz. 359[Niet in Bron.]„Blz. 359DictionaireDictionnaireBlz. 359[Niet in Bron.]„Blz. 362[Niet in Bron.]”Blz. 364,.Blz. 367PorugeeschenPortugeeschenBlz. 367alge-gemeenalgemeenBlz. 371WdbkWdbk.Blz. 371WdbkWdbk.Blz. 373[Niet in Bron.]”Blz. 379Ned. IndiëNed.-IndiëBlz. 379[Niet in Bron.].Blz. 381gelijkzegelijk zeBlz. 386[Niet in Bron.]teBlz. 391”[Verwijderd.]Blz. 393AzagayAzagaiBlz. 394BanjakBanjakBlz. 394banjebanjeBlz. 394331330Blz. 394bohai.boheiBlz. 394[Niet in Bron.]357Blz. 394BoheeBoheaBlz. 394BrasBrasBlz. 3946160Blz. 395FarizeeuschFarizeeuwschBlz. 395336366Blz. 395GamelanGamĕlanBlz. 39511717Blz. 395HokloHok-loBlz. 395KaïnKainBlz. 395KaïnKainBlz. 396KazuarisboomKazuaris-boomBlz. 396.,Blz. 396KehkehBlz. 396KetanKĕtanBlz. 396KraakporceleinKraakporseleinBlz. 396KraalKraalBlz. 396laskarynlaskarijnBlz. 396106105Blz. 396MandarynMandarijnBlz. 3966263Blz. 396MardykerMardijkerBlz. 396MulatMulatBlz. 397OrangoetanOrang oetanBlz. 397OranglamaOrang lamaBlz. 397PanengoedPanen-goedBlz. 397PikkelPikkelBlz. 397PolengPolèngBlz. 39710979Blz. 398sagueersaguweerBlz. 398TaggerynTaggerijnBlz. 398198199Blz. 399WarandeWarandeBlz. 402:[Verwijderd.]Blz. 4022021Blz. 4022122

De volgende correcties zijn aangebracht in de tekst:


Back to IndexNext