FOOTNOTES:[1]Gramigna means dog's-tail-grass.[2]Fichidindia, also called Indian figs.[3]An onza is $2.55.[4]Pic-nic day.[5]Hill with a cross on it.[6]I.e., alusus naturæ, abnormal![7]Field guard.[8]La puddara is the Sicilian name for Ursa Major,—the Big Bear.[9]Stellato, starred, said of a horse with a white spot in his forehead.[10]A fraction of a soldo, or cent.[11]A parasitic disease.[12]Facemu cuntu ca chioppi e scampau e la nostra amicizia finiu.[13]North-east.[14]Brigadiere is the station or the Commandant of the detachment of the Carabaneers in a small town.[15]Cowardly, ridiculous, vile.[16]The especial saint of the Provident.
FOOTNOTES:
[1]Gramigna means dog's-tail-grass.
[1]Gramigna means dog's-tail-grass.
[2]Fichidindia, also called Indian figs.
[2]Fichidindia, also called Indian figs.
[3]An onza is $2.55.
[3]An onza is $2.55.
[4]Pic-nic day.
[4]Pic-nic day.
[5]Hill with a cross on it.
[5]Hill with a cross on it.
[6]I.e., alusus naturæ, abnormal!
[6]I.e., alusus naturæ, abnormal!
[7]Field guard.
[7]Field guard.
[8]La puddara is the Sicilian name for Ursa Major,—the Big Bear.
[8]La puddara is the Sicilian name for Ursa Major,—the Big Bear.
[9]Stellato, starred, said of a horse with a white spot in his forehead.
[9]Stellato, starred, said of a horse with a white spot in his forehead.
[10]A fraction of a soldo, or cent.
[10]A fraction of a soldo, or cent.
[11]A parasitic disease.
[11]A parasitic disease.
[12]Facemu cuntu ca chioppi e scampau e la nostra amicizia finiu.
[12]Facemu cuntu ca chioppi e scampau e la nostra amicizia finiu.
[13]North-east.
[13]North-east.
[14]Brigadiere is the station or the Commandant of the detachment of the Carabaneers in a small town.
[14]Brigadiere is the station or the Commandant of the detachment of the Carabaneers in a small town.
[15]Cowardly, ridiculous, vile.
[15]Cowardly, ridiculous, vile.
[16]The especial saint of the Provident.
[16]The especial saint of the Provident.
[17]Atarìis one-thirtieth of anonza.
[17]Atarìis one-thirtieth of anonza.
[18]The manager of a farm, not a tenant.
[18]The manager of a farm, not a tenant.
[19]"Lontano sia! che son figlia di Maria!"
[19]"Lontano sia! che son figlia di Maria!"