Chapter 4

FOOTNOTES:[1]Gramigna means dog's-tail-grass.[2]Fichidindia, also called Indian figs.[3]An onza is $2.55.[4]Pic-nic day.[5]Hill with a cross on it.[6]I.e., alusus naturæ, abnormal![7]Field guard.[8]La puddara is the Sicilian name for Ursa Major,—the Big Bear.[9]Stellato, starred, said of a horse with a white spot in his forehead.[10]A fraction of a soldo, or cent.[11]A parasitic disease.[12]Facemu cuntu ca chioppi e scampau e la nostra amicizia finiu.[13]North-east.[14]Brigadiere is the station or the Commandant of the detachment of the Carabaneers in a small town.[15]Cowardly, ridiculous, vile.[16]The especial saint of the Provident.

FOOTNOTES:

[1]Gramigna means dog's-tail-grass.

[1]Gramigna means dog's-tail-grass.

[2]Fichidindia, also called Indian figs.

[2]Fichidindia, also called Indian figs.

[3]An onza is $2.55.

[3]An onza is $2.55.

[4]Pic-nic day.

[4]Pic-nic day.

[5]Hill with a cross on it.

[5]Hill with a cross on it.

[6]I.e., alusus naturæ, abnormal!

[6]I.e., alusus naturæ, abnormal!

[7]Field guard.

[7]Field guard.

[8]La puddara is the Sicilian name for Ursa Major,—the Big Bear.

[8]La puddara is the Sicilian name for Ursa Major,—the Big Bear.

[9]Stellato, starred, said of a horse with a white spot in his forehead.

[9]Stellato, starred, said of a horse with a white spot in his forehead.

[10]A fraction of a soldo, or cent.

[10]A fraction of a soldo, or cent.

[11]A parasitic disease.

[11]A parasitic disease.

[12]Facemu cuntu ca chioppi e scampau e la nostra amicizia finiu.

[12]Facemu cuntu ca chioppi e scampau e la nostra amicizia finiu.

[13]North-east.

[13]North-east.

[14]Brigadiere is the station or the Commandant of the detachment of the Carabaneers in a small town.

[14]Brigadiere is the station or the Commandant of the detachment of the Carabaneers in a small town.

[15]Cowardly, ridiculous, vile.

[15]Cowardly, ridiculous, vile.

[16]The especial saint of the Provident.

[16]The especial saint of the Provident.

[17]Atarìis one-thirtieth of anonza.

[17]Atarìis one-thirtieth of anonza.

[18]The manager of a farm, not a tenant.

[18]The manager of a farm, not a tenant.

[19]"Lontano sia! che son figlia di Maria!"

[19]"Lontano sia! che son figlia di Maria!"


Back to IndexNext