Chapter 8

NOTES:[A]Espèce d’airelle. (Notes du trad.)[B]Le motmiss(mademoiselle) et le verbemiss(manquer) forment ici un calembour qu’il est impossible de traduire, même par un équivalent. (Note du traducteur.)[C]Expression dont se servent quelquefois les Canadiens, en plaisantant, pour direun dollar. (Note du Trad.)

NOTES:

[A]Espèce d’airelle. (Notes du trad.)

[A]Espèce d’airelle. (Notes du trad.)

[B]Le motmiss(mademoiselle) et le verbemiss(manquer) forment ici un calembour qu’il est impossible de traduire, même par un équivalent. (Note du traducteur.)

[B]Le motmiss(mademoiselle) et le verbemiss(manquer) forment ici un calembour qu’il est impossible de traduire, même par un équivalent. (Note du traducteur.)

[C]Expression dont se servent quelquefois les Canadiens, en plaisantant, pour direun dollar. (Note du Trad.)

[C]Expression dont se servent quelquefois les Canadiens, en plaisantant, pour direun dollar. (Note du Trad.)


Back to IndexNext