CAPITULO XXIX

CAPITULO XXIXDe algumas indisposições naturaes, a que os selvagens se acham sugeitos, e quaes os nomes, que dão aos membros do corpo.São os selvagens, na verdade, dotados pela naturesa com boa saude, feliz e agradavel disposição.Raras vezes, na proporção de um para cem, encontram-se entre elles corpos mal feitos e monstruosos.Não vi um só cego, apesar de existirem, porque elles o chamamThessa-um, «cego,»Cheressa-um, «estou cego,» eRessa-um«tu és cego.»Notei porem terem alguns a vista curta, especialmente os velhos, e notavelmente as mulheres, visto que depois de 30 annos d’idade tem a vista tão curta e fraca a ponto de não poderem mais tirar dos pés osThons[45]«bixos» como fazem os rapazes e as moças.A proposito dizia um capitão Francez, não da nossa gente e pouco crente, que o Papa não tinha poder sobre o mar, porque Deos havia dito a São Pedro que seo poder estendia-se somente sobre a terra, e por isso todos os que passam o mar em busca d’estas terras não são mais sugeitosaos mandamentos da Igreja, podendo mui livremente tomar uma rapariga para concubina, visto terem necessidade d’ella para tirar dos pés d’elle e de outros francezes estes bixos.Conto isto para mostrar quanto são perigosos estes paizes ás almas que tudo envenenam.Vi zarolhos, a que chamamThessaue, porem muito poucos, e vesgos que denominamThessauen, «vesgo»Cheressauen, «estou vesgo,»Deressauen«tu és vesgo.»Encontram-se alguns gagos, a que chamamGningayue, «gago,»Chegningayue, «estou gago.»Os velhos e os meninos são muito ramellosos, a que chamamThessau-um«ramelloso»Cheressau-um«estou ramelloso»,Deressau-um«tu és ramelloso»: é o resultado da grande humidade do paiz, mais predominante nos corpos dos meninos e dos velhos por causa da fraqueza do calor natural, que é maior nos corpos d’estes do que nos dos outros, onde é mais forte e intenso.Existem poucos calvos, e se chamamapterep«calvo,»Cheapterep«estou calvo», e não existem muitos por serem seos cabellos nutridos com força, e eis a razão porque tem os cabellos fortes, duros e lisos.Encontram-se poucos coxosParin, poucos manetasIuuasuc, e poucos mudosGneen-eum, alguns gottososKaruarebore, deKaruare«gotta.»Encontra-se tambem uma especie de sarnentos de raça, os quaes mudam de pelle annualmente, e comtudo não sentem molestia alguma, estão sãos, e chamam-nos a todos, que soffrem este malKuruuebore.Ha tambem obesos,Timbep, e se dizChetimbep«estou obeso,»Detimbep«tu és obeso,» eYtimbep, «elle é obeso.»A todas as partes do corpo dão um nome especial, e particular.Chamam a almaan, «minha alma»che-an, «tua alma»dean, «nossas almas»orean, «vossas almas»pean, «suas almas»yan, em quanto a alma está unida ao corpo, porque quando está separada chamam-naanguere.A cabeça.Acan.Minha cabeça.Cheacan.Caspa.Kua.Cabellos.Aue.Meos cabellos.Cheaue.Cerebro.Aputuon.Rosto.Suua.Palpebra.Taupepyre.Cara.Tova.Meo rosto.Cherova.Teo rosto.Derova.Seo rosto.Sova.Olho.Tessa.Lagrymas.Thessau.Meo olho.Cheressa.Mancha no olho.Tessaton.Vi uma mancha no olho.Cheressaton.Piscar os olhos.Sapumi.Pisco os olhos.Assapumi.Ouvido.Apuissa.Ouvir.Sendup.Ouço.Assendup.Orelha.Nemby.Minha orelha.Chénemby.Nariz.Tin.Monco.Embuue.Narinas.Apoin-uare.Paladar da bocca, ou véo do paladar.Konguire.Bocca.Giuru.Beiço superior.Apuan.Beiço inferior.Teube.Garganta.Yasseok.Escarrar.Gneumon.Eu escarro.Auendeumon.Tu escarras.Eveuendeumon.Saliva.Thenduc.Lingua.Apekon.Minha lingua.Ché-ape kon.Fallar.Gneem.Eu fallo.Aigneem.Bom fallador.Gneemporam.Halito.Puitu.Dentes.Taim.Doe-me os dentes.Chéréuassu.Meo dente.Cheraim.Teo dente.Deraim.Seo dente.Saim.Dente maxillar.Taiuue.Mastigar.Chuu.Eu mastigo.Achuu.Face.Tovape.Beijar.Geurupuitare.Eu beijo.Aigeurupuitare.Bochechudo.Tovape-uaçu.Queixo.Tendeuua.Barba.Tendeuua-aue.Barbudo.Tendeuuaaue-reKuare.Cachaço.Aiure.Collo.Aiuripui.Estrangular.Iubuic.Peito.Potia.Espaduas.Atiue.Braços.Iuua.Cotuvello.Tenuvangan.Punho.Papue.Palma da mão.Papuitare.Mão.Pó.Minha mão.Chépo.Mão direita.Ekatua.Mão esquerda.Açu.Dedos.Puan.Unha.Puampé.Minha unha.Chépuampé.Mama.Cam.Coração.Gnaen.Veias.Taiuc.Sangue.Tubui.Baço.Perep.Tripa.Thyepuy.Figado.Puya.Fel.Puya-upiare.Barriga.Thuye-uaçu.Ventre.Theic.Embigo.Puruan.Dorso.Atucupé.Rins.Puiacoo.Ilharga.Ké.Minha ilharga.Ché-ké.Costella.Aru kan.Minha costella.Ché-aru kan.Quadril.Tenambuik.Madre.Acaia.Testiculos.Pere-ketin.Nadegas.Tevire.Curva da perna.Ananguire.Coxas.Uue.Joelhos.Tenupuian.Pernas.Tuma.Pé.Pui.Calcanhar.Puita.Planta de pé.Puipuitare.Dedo do pé.Puissan.Corpo.Tétè.Meo corpo.Chéreté.Pello.Pyre.Suor.Thue.Gordura.Kaue.Osso.Cam.Meo osso.Chécam.Tutano.Camaputuon.

CAPITULO XXIXDe algumas indisposições naturaes, a que os selvagens se acham sugeitos, e quaes os nomes, que dão aos membros do corpo.

De algumas indisposições naturaes, a que os selvagens se acham sugeitos, e quaes os nomes, que dão aos membros do corpo.

São os selvagens, na verdade, dotados pela naturesa com boa saude, feliz e agradavel disposição.

Raras vezes, na proporção de um para cem, encontram-se entre elles corpos mal feitos e monstruosos.

Não vi um só cego, apesar de existirem, porque elles o chamamThessa-um, «cego,»Cheressa-um, «estou cego,» eRessa-um«tu és cego.»

Notei porem terem alguns a vista curta, especialmente os velhos, e notavelmente as mulheres, visto que depois de 30 annos d’idade tem a vista tão curta e fraca a ponto de não poderem mais tirar dos pés osThons[45]«bixos» como fazem os rapazes e as moças.

A proposito dizia um capitão Francez, não da nossa gente e pouco crente, que o Papa não tinha poder sobre o mar, porque Deos havia dito a São Pedro que seo poder estendia-se somente sobre a terra, e por isso todos os que passam o mar em busca d’estas terras não são mais sugeitosaos mandamentos da Igreja, podendo mui livremente tomar uma rapariga para concubina, visto terem necessidade d’ella para tirar dos pés d’elle e de outros francezes estes bixos.

Conto isto para mostrar quanto são perigosos estes paizes ás almas que tudo envenenam.

Vi zarolhos, a que chamamThessaue, porem muito poucos, e vesgos que denominamThessauen, «vesgo»Cheressauen, «estou vesgo,»Deressauen«tu és vesgo.»

Encontram-se alguns gagos, a que chamamGningayue, «gago,»Chegningayue, «estou gago.»

Os velhos e os meninos são muito ramellosos, a que chamamThessau-um«ramelloso»Cheressau-um«estou ramelloso»,Deressau-um«tu és ramelloso»: é o resultado da grande humidade do paiz, mais predominante nos corpos dos meninos e dos velhos por causa da fraqueza do calor natural, que é maior nos corpos d’estes do que nos dos outros, onde é mais forte e intenso.

Existem poucos calvos, e se chamamapterep«calvo,»Cheapterep«estou calvo», e não existem muitos por serem seos cabellos nutridos com força, e eis a razão porque tem os cabellos fortes, duros e lisos.

Encontram-se poucos coxosParin, poucos manetasIuuasuc, e poucos mudosGneen-eum, alguns gottososKaruarebore, deKaruare«gotta.»

Encontra-se tambem uma especie de sarnentos de raça, os quaes mudam de pelle annualmente, e comtudo não sentem molestia alguma, estão sãos, e chamam-nos a todos, que soffrem este malKuruuebore.

Ha tambem obesos,Timbep, e se dizChetimbep«estou obeso,»Detimbep«tu és obeso,» eYtimbep, «elle é obeso.»

A todas as partes do corpo dão um nome especial, e particular.

Chamam a almaan, «minha alma»che-an, «tua alma»dean, «nossas almas»orean, «vossas almas»pean, «suas almas»yan, em quanto a alma está unida ao corpo, porque quando está separada chamam-naanguere.


Back to IndexNext