The Project Gutenberg eBook ofVirgil

The Project Gutenberg eBook ofVirgilThis ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.Title: VirgilAuthor: W. Lucas CollinsRelease date: July 11, 2019 [eBook #59887]Most recently updated: January 24, 2021Language: EnglishCredits: Produced by Chuck Greif and the Online DistributedProofreading Team at http://www.pgdp.net (This file wasproduced from images available at The Internet Archive)*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIRGIL ***

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: VirgilAuthor: W. Lucas CollinsRelease date: July 11, 2019 [eBook #59887]Most recently updated: January 24, 2021Language: EnglishCredits: Produced by Chuck Greif and the Online DistributedProofreading Team at http://www.pgdp.net (This file wasproduced from images available at The Internet Archive)

Title: Virgil

Author: W. Lucas Collins

Author: W. Lucas Collins

Release date: July 11, 2019 [eBook #59887]Most recently updated: January 24, 2021

Language: English

Credits: Produced by Chuck Greif and the Online DistributedProofreading Team at http://www.pgdp.net (This file wasproduced from images available at The Internet Archive)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIRGIL ***

BY THE REV. W. LUCAS COLLINS, M.A.AUTHOR OF‘ETONIANA,’ ‘THE PUBLIC SCHOOLS,’ ETC.WILLIAM BLACKWOOD AND SONSEDINBURGH AND LONDONMDCCCLXX

Thisvolume of the Series was to have been undertaken by the late Mr Conington. None can be more sensible than the present writer of the loss which all readers have sustained in the substitution rendered necessary by his lamented death.

The Editor begs to acknowledge the courteous permission of Mr Conington’s representatives and publishers to make full extracts from his admirable version of the Æneid.

Virgilhas always been, for one reason or other, the most popular of all the old classical writers. His poems were a favourite study with his own countrymen, even in his own generation; within fifty years of his death they were admitted to the very questionable honour, which they have retained ever since, of serving as a text-book for schoolboys. The little Romans studied their Æneid, from their master’s dictation, as regularly, and probably with quite as much appreciation of its beauties, as the fourth form of an English public school, and wrote “declamations” of some kind upon its heroes. In the middle ages, when Greek literature had become almost a deserted field, and Homer in the original was a sealed book even to those who considered themselves and were considered scholars, Virgil was still the favourite with young and old. The monks in their chronicles, philosophers in their secular studies, enlivened their pages with quotations from the one author with whom no man of letters would venture to confess himself wholly unacquainted. Theworks of Virgil had passed through above forty editions in Europe before the first printed edition of Homer appeared from the Florence press in 1448. He has been translated, imitated, and parodied in all the chief European languages. The fate of Dido, of Pallas, and of Euryalus, has drawn tears from successive generations of which the poet never dreamed.

In the middle ages his fame underwent a singular transformation. From the magic power of song the transition seems incongruous to the coarser material agency of the wizard. But so it was; Virgilius the poet became, in mediæval legends, Virgilius the magician. One of his Eclogues (the Eighth), in which are introduced the magical charms by which it is sought to reclaim a wandering lover, is supposed to have given the first impulse to this superstitious belief. All kinds of marvels were attributed to his agency. It was said that he built at Rome, for the Emperor Augustus, a wondrous tower, in which were set up emblematic figures of all the subject nations which acknowledged the imperial rule, each with a bell in its hand, which rang out whenever war or revolt broke out in that particular province, so that Rome knew at once in what direction to march her legions. In the same building—so the legend ran—he contrived a magic mirror, in which the enemies of the Empire could be seen when they appeared in arms; and another—surely the most terrible agency that was ever imagined in the way of domestic police—in which the guilt of any Roman citizen could be at once seen and detected. A fount of perpetual fire, and salt-springs of medicinalvirtue, were said to have been the gifts of the great enchanter to the Roman populace. At Naples the marvels which were attributed to his agency were scarcely less; and even now there is scarcely any useful or ornamental public work of early date, in the neighbourhood of that city, which is not in some way connected by vulgar tradition with the name of Virgil. The wondrous powers thus ascribed to him were, according to some legends, conferred upon him by Chiron the learned centaur—by whom the great Achilles, and the poet’s own hero, Æneas, were said to have been educated; by others, with that blending of pagan belief with Christian which is so commonly found in mediæval writers, they were referred to direct communication with the Evil One.[1]

French scholars have always had the highest appreciation of the Augustan poet, and his popularityin England is to this day as great as ever. Even a practical House of Commons, not always very patient of argument, and notoriously impatient of some prosaic speakers, will listen to a quotation from Virgil—especially when pointed against a political opponent. Those to whom his rolling measure is familiar still quote him and cheer him so enthusiastically, that others listen with more or less appreciation. To the many who have almost forgotten what they once knew of him, his lines awake reminiscences of their youth—which are always pleasant: while even those to whom he is a sound and nothing more, listen as with a kind of sacred awe. The debates of our reformed Parliament will certainly be duller, if ever Virgil comes to be proscribed as an unknown tongue.

English translators of Virgil have abounded. But the earliest and by no means the least able of those who presented the Roman poet to our northern islanders in their own vernacular was a Scotsman, Bishop Gawain Douglas of Dunkeld, that clerkly son of old Archibald “Bell-the-Cat” whom Scott names in his ‘Marmion.’ Few modern readers of Virgil are likely to be proficients in the ancient northern dialect which the bishop used; but those who can appreciate him maintain that there is considerable vigour as well as faithfulness in his version. Thomas Phaer, a Welsh physician, was the next who made the attempt, in the long verses known as Alexandrine, in 1558. A few years later came forth what might fairly be called the comic English version, though undertaken in the most serious earnest by thetranslator. This was Richard Stanyhurst, an Irishman, a graduate of Oxford and student of Lincoln’s Inn. He seems to have been the original prophet of that “pestilent heresy,” as Lord Derby calls it, the making of English hexameters; for that was the metre which he chose, and he congratulates himself in his preface upon “having no English writer before him in this kind of poetry.” Without going so far as to endorse Lord Derby’s severe judgment, it may be confessed that Stanyhurst did his best to justify it. His translation, which he ushered into public with the most profound self-satisfaction, is quite curious enough to account for its reprint by the “Edinburgh Printing Society” in 1836. One of the points upon which he prides himself is the suiting the sound to the sense, which Virgil himself has done happily enough in some rare passages. So when he has to translate the line,

“Exoritur clamorque virum clangorque tubarum,”

“Exoritur clamorque virum clangorque tubarum,”

“Exoritur clamorque virum clangorque tubarum,”

he does it as follows:—

“The townsmen roared, the trump tara-tantara rattled.”

“The townsmen roared, the trump tara-tantara rattled.”

“The townsmen roared, the trump tara-tantara rattled.”

When he has to express the Cyclops forging the thunderbolts, it is

“With peale meale ramping, with thick thwack sturdily thund’ring;”

“With peale meale ramping, with thick thwack sturdily thund’ring;”

“With peale meale ramping, with thick thwack sturdily thund’ring;”

and very much more of the same kind.

The Earl of Surrey and James Harrington tried their hand at detached portions, and although the quaint conceits which were admired in their day have little charm for the modern reader, there is not wanting, especially in the former, a spirit and vigour in which, some of those who came before and after them lamentably failed. The translations by Vicars and Ogilby, about the middle of the seventeenth century, have little claim to be remembered except as the first presentations of the whole Æneid in an English poetical dress. In dull mediocrity they are about equal.

In 1697, Dryden, at the age of sixty-six, finished and published his translation; written, as he pathetically says, “in his declining years, struggling with want, and oppressed with sickness;” yet, whatever be its shortcomings, a confessedly great work, and showing few traces of these unfavourable circumstances. His great renown, and the unquestionable vigour and ability of the versification, insured its popularity at once; and it was considered, by the critics of his own and some succeeding generations, as pre-eminently the English Virgil. Dr Johnson said of it that “it satisfied his friends and silenced his enemies.” It may still be read with pleasure, but it has grave faults. Independently of its general looseness and diffuseness, in many passages amounting to the vaguest paraphrase, there are too many instances in which, not content with making his author say a good many things which he never did say, he palpably misinterprets him. There are many passages of much vigour and beauty; but even of these it has been said, and not unfairly, by a later translator, Dr Trapp, that “where you most admire Dryden, you see the least of Virgil.” Dryden had the advantage of consulting in manuscript a translation by the Earl of Lauderdale(afterwards published), which has considerable merit, and to which in his preface he confesses obligations “not inconsiderable.” They were, in fact, so considerable as this, that besides other hints in the matter of words and phrases, he borrowed nearly four hundred lines in different places, with scarcely an attempt at change.

Dryden was followed by various other translators more or less successful. Pitt and Symmons, the latter especially, might have earned a greater reputation had they preceded instead of followed the great poet whose laurels they plainly challenged by adopting his metre. But the recent admirable translation of the Æneid into the metre of Scott by Mr Conington will undoubtedly take its place henceforward as by far the most poetical, as it is also the most faithful and scholarly, rendering of the original.

Publius Virgilius Maro—such was his full name, though we have abbreviated the sounding Roman appellatives into the curt English form of “Virgil”—lived in the age when the great Roman Empire was culminating to its fall, but as yet showed little symptom of decay. The emperor under whom he was born was that Octavianus Cæsar, nephew of the great Julius, whose title of “Augustus” gave a name to his own times which has since passed into a common term for the golden age of literature in every nation. In the Augustan age of Rome rose and flourished, in rapid succession, a large proportion of those great writers to whose works we have given the name of classics. This brilliant summer-time of literature was owing to various causes—to the increase of cultivation and refinement, to the leisure and quiet which followed after long years of war and civil commotion; but in part also it was owing to the character of the Roman emperor himself. Both Augustus and his intimatefriend and counsellor Mæcenas were the professed patrons of letters and of the fine arts. Mæcenas was of the highest patrician blood of Rome. He claimed descent from the old Etruscan kings or Lucumos—those ancient territorial chiefs who ruled Italy while Rome was yet in her infancy, such as Lars Porsena of Clusium. Clever and accomplished, an able statesman in spite of all his indolence, Mæcenas had immense influence with Augustus. At his splendid palace on the Esquiline Hill—the Holland House of the day—met all the brilliant society of Rome, and his name very soon became a synonym for a liberal patron of art and literature. To be eminent in any branch of these accomplishments was to insure the notice of the minister; and to be aprotégéof his was an introduction at once, under the happiest auspices, to the emperor himself. Such good fortune occurred to Virgil early in his life.

He was born in the little village of Andes (probably the modern Pietola), near Mantua, and received a liberal education, as is sufficiently evident from the many allusions in his poems. When grown to manhood, he seems to have lived for some years with his father upon his modest family estate. He suffered, like very many of his countrymen—his friend and fellow-poet Horace among the number—from the results of the great civil wars which so long desolated Italy, and which ended in the fall of the Republic at the battle of Philippi. The district near Mantua was assigned and parcelled out among the legionaries who had fought for Antony and youngOctavianus against Pompey. Cremona had espoused the cause of the latter, and Mantua, as Virgil himself tells us, suffered for the sins of its neighbour. His little estate was confiscated, amongst others, to reward the veterans who had claims on the gratitude of Octavianus. But through the intercession of some powerful friend who had influence with the young emperor—probably Asinius Pollio, hereafter mentioned, who was prefect of the province—they were soon restored to him. This obligation Virgil never forgot; and amongst the many of all ranks who poured their flattery into the ears of Augustus (as Octavianus must be henceforth called), perhaps that of the young Mantuan poet, though bestowed with something of a poet’s exaggeration, was amongst the most sincere. The first of his Pastorals was written to express his gratitude for the indulgence which had been granted him. If the Cæsar of the day was susceptible of flattery, at least he liked it good of its kind. “Stroke him awkwardly,” said Horace, “and he winces like a restive horse.” But the verse of the Mantuan poet had the ring of poetry as well as compliment.

These Pastorals (to be more particularly noticed hereafter) were his earliest work, composed, probably, between his twenty-seventh and thirty-fourth year, while he was still living a country life on his newly-recovered farm. They seem to have attracted the favourable attention of Mæcenas; and soon, among the brilliant crowd of courtiers, statesmen, artists, poets, and historians who thronged the audience-chamber of the popular minister, might be seen thetall, slouching, somewhat plebeian figure of the young country poet.[2]He soon became a familiar guest there; but although Augustus himself, half in jest, was said to have spoken of his minister’s literary dinners as a “table of parasites,” it is certain Virgil never deserved the character. This intimacy with Mæcenas must have led to frequent and prolonged visits to Rome; but his chief residence, after he left his Mantuan estate, seems to have been at Naples. It was at the suggestion of this patron that he set about the composition of his poem upon Roman agriculture and stock-breeding—the four books of Georgics. His greatest and best-known work—the Æneid—was begun in obedience to a hint thrown out by a still higher authority, though he seems to have long had the subject in his thoughts, and probably had begun to put it into shape. Augustus had condescended to ask the poet to undertake some grander theme than an imaginary pastoral life or the management of the country farm. The result was the Æneid, modelled upon the two great poems of Homer—in fact, a Roman Iliad and Odyssey combined in one. It was never completely finished, for Virgil, whose health was at no time robust, died before he had put in the finishing touches which his fastidious taste required. It is even said that in his last illness he would have burnt the copy, if his friends would have allowed the sacrifice. It is hardlyprobable, as a German scholar has ingeniously suggested, that it was because the cruelties of Augustus’s later years made him repent of having immortalised a tyrant. He died in his fifty-first year, at Brundusium, where he had landed in the suite of the emperor, whom he had met during a visit to Athens, and who brought him back with him to Italy. He was buried, as was the custom of the Romans, by the side of the public road leading out of Naples to Puteoli; and the tomb still shown to travellers, near Posilippo, as the last resting-place of the poet, may at least mark the real site. He died a comparatively rich man, possessed of a town-house at Rome, near the palace of Mæcenas, with a good library. Living, as he did, in the highest society of the capital, where he was very popular, he never forgot his old friends; and it is pleasant to read that he sent money to his aged parents regularly every year. So highly was he esteemed by his own cotemporaries, that on one occasion when he visited the theatre, the whole audience is said to have risen in a body and saluted him with the same honours which were paid to Augustus. He preserved to the last his simple manners and somewhat rustic appearance; and it is believed that his character, amongst all the prevalent vices of Rome, remained free from reproach—saving only that with which he was taunted by the libertines of the capital, the reproach of personal purity. It is as much to his honour that Caligula should have ordered all his busts to be banished from the public libraries, as that St Augustin should have quoted him alone of heathen authors, in his celebrated ‘Confessions.’

Theearliest written poems of Virgil, as has been said, were his Pastorals. Of these we have ten remaining, sometimes called “Bucolics”—i. e., Songs of the Herdsmen—and sometimes “Eclogues,” as being “selections” from a larger number of similar compositions which the poet either never made public, or which at least are lost to us. The actual subjects of these poems are various, but they are usually introduced in the way of imaginary dialogue between Greek shepherds, keeping their flocks and herds at pasture in some imaginary woodland country, which the poet peoples with inhabitants and supplies with scenery at his will; mixing up, as poets only may, the features of his own Italian landscape with those of Sicily, borrowed, with much besides, from the Idylls of Theocritus, and with reminiscences of the Greek Arcadia. That pastoral faery-land, in which shepherds lay all day under beech-trees, playing on their pipes, either in rivalry for a musical prize or composing monodies on their lost loves, surely never existed in fact, however familiar to us in the language of ancient and modern poets. Such shepherds are as unreal as the satyrs and fauns and dryad-nymphs with whom a fanciful mythology had peopled the same region, and who are not unfrequently introduced by the pastoral poets in the company of their humandramatis personæ. The Arcadia of history was a rich and fertile district, well wooded and watered, and as prosaic as one of our own midland counties. Like them, if it had any reputation at all beyond that of being excellent pasture-ground, it was a reputation for dulness. It was celebrated for its breed of asses, and some of the qualities of the animal seem to have been shared by the natives themselves. “A slip of Arcadia” passed into a proverbial nickname for a boy who was the despair of his schoolmaster. The Arcadia of the poets and romance-writers, from classical times down to our own Spenser and Sir Philip Sidney, was, as Mr Conington says, “the poets’ golden land, in which imagination found a refuge from the harsh prosaic life of the present.” This literary fancy enjoyed a remarkable popularity from the early days of authorship down to a very recent date. Thyrsis and Amaryllis, Daphnis and Corydon, have had a continued poetical existence of something like fifteen hundred years, and talk very much the same language in the Pastorals of Pope that they did in the Greek Idylls. It is curious, also, that when society itself has been most artificial, this affectation of pastoral simplicity seems to have been most in vogue. It was the effeminate courtiers of Augustus who lavished their applause and rewards upon Virgil whenhe read to them these lays of an imaginary shepherd-life; how Galatæa was won by a present of a pair of wood-pigeons or a basket of apples, and how Melibœus thankfully went to supper with his friend Tityrus on roasted chestnuts and goat-milk cheese. Society in England had never less of the reality of pastoral simplicity than in the days when nearly every fine lady chose to be painted with a lamb or a crook—when the “bucolic cant,” as Warton contemptuously terms it, was the fashionable folly of the day. So when aristocratic life in France had reached a phase of corruption which was only to be purged by a revolution, Queen Marie Antoinette, with her ladies and gentlemen in waiting, were going about the farm at Trianon with crooks in their hands, playing at shepherds and shepherdesses, on the brink of that terrible volcano.

Of the ten Eclogues, the majority take the form of pastoral dialogue. Frequently it is a singing-match between two rival shepherds—not always conducted in the most amicable fashion, or with the most scrupulous delicacy in the matter of repartee, the poetical “Arcadian” being in this point a pretty faithful copy from nature. Most of the names, as well as of the subjects and imagery, are taken, as has been said, from the Greek Idylls of Theocritus. So closely has Virgil copied his model that he even transplants the natural scenery of Sicily, employed by Theocritus, to his pastoral dreamland, which otherwise would seem to be localised on the banks of the Mincio, in the neighbourhood of his native Mantua. This gives him anopportunity of touching upon subjects of the day, and introducing, in the name and guise of shepherds, himself and his friends. Sometimes we can see through the disguise by the help of contemporary Roman history; more often, probably, the clue is lost to us through our very imperfect modern knowledge. We know pretty well that Tityrus,—who in the First Eclogue expresses his gratitude to the “godlike youth” who has preserved his little farm from the ruthless hands of the soldier colonists, while his poor neighbour Melibœus has lost his all,—can be no other than the poet himself, who thus compliments his powerful protector. So, too, in a later Eclogue, when the slave Mœris meets his neighbour Lycidas on the road, and tells him how his master has been dispossessed of his farm by the military colonists, and has narrowly escaped with his life, we may safely trust the traditional explanation, that in the master Menalcas we have Virgil again, troubled a second time by these intruders, and compelled to renew his application to his great friend at Rome. The traditional story was, that the poet was obliged to take refuge from the violence of the soldiers in the shop of a charcoal-burner, who let him out at a back-door, and eventually had to throw himself into the river Mincio to escape their pursuit. Lycidas, in the Pastoral, is surprised to hear of his neighbour’s new trouble.

“Lyc.—I surely heard, that all from where yon hillsBegin to rise, and gently slope againDown to the stream, where the old beech-trees throwTheir ragged time-worn tops against the sky,[3]Your poet-master had redeemed by song.Mœr.—You heard, no doubt—and so the story went;But song, good Lycidas, avails as much,When swords are drawn, as might the trembling doveWhen on Dodona swoops the eagle down.Nay—had I not been warned of woes to come—Warned by a raven’s croak on my left handFrom out the hollow oak—why then, my friend,You had lost your Mœris and his master too.”

“Lyc.—I surely heard, that all from where yon hillsBegin to rise, and gently slope againDown to the stream, where the old beech-trees throwTheir ragged time-worn tops against the sky,[3]Your poet-master had redeemed by song.Mœr.—You heard, no doubt—and so the story went;But song, good Lycidas, avails as much,When swords are drawn, as might the trembling doveWhen on Dodona swoops the eagle down.Nay—had I not been warned of woes to come—Warned by a raven’s croak on my left handFrom out the hollow oak—why then, my friend,You had lost your Mœris and his master too.”

“Lyc.—I surely heard, that all from where yon hillsBegin to rise, and gently slope againDown to the stream, where the old beech-trees throwTheir ragged time-worn tops against the sky,[3]Your poet-master had redeemed by song.

Mœr.—You heard, no doubt—and so the story went;But song, good Lycidas, avails as much,When swords are drawn, as might the trembling doveWhen on Dodona swoops the eagle down.Nay—had I not been warned of woes to come—Warned by a raven’s croak on my left handFrom out the hollow oak—why then, my friend,You had lost your Mœris and his master too.”

Honest Lycidas expresses his horror at the narrow escape of the neighbourhood from such a catastrophe. What should they all have done for a poet, if they had lost Menalcas? who could compose such songs—and who could sing them? And he breaks out himself into fragmentary reminiscences which he has picked up by ear from his friend. Then Mœris too—who, being a poet’s farm-servant, has caught a little of the inspiration—repeats a few lines of his master’s. “As you hope for any blessings,” says Lycidas, “let me hear the rest of it.”

“So may your bees avoid the poisonous yew—So may your cows bring full-swoln udders home—If canst remember aught, begin at once. I too,I am a poet, by the Muses’ grace: some songsI have, mine own composing; and the swainsCall me their bard—but I were weak to heed them.I cannot vie with masters of the artLike Varius or like Cinna; my poor MuseIs but a goose among the tuneful swans.”

“So may your bees avoid the poisonous yew—So may your cows bring full-swoln udders home—If canst remember aught, begin at once. I too,I am a poet, by the Muses’ grace: some songsI have, mine own composing; and the swainsCall me their bard—but I were weak to heed them.I cannot vie with masters of the artLike Varius or like Cinna; my poor MuseIs but a goose among the tuneful swans.”

“So may your bees avoid the poisonous yew—So may your cows bring full-swoln udders home—If canst remember aught, begin at once. I too,I am a poet, by the Muses’ grace: some songsI have, mine own composing; and the swainsCall me their bard—but I were weak to heed them.I cannot vie with masters of the artLike Varius or like Cinna; my poor MuseIs but a goose among the tuneful swans.”

Mœris can remember a scrap or two of his master’s verses. There was one in particular, which Lycidas had heard him singing one moonlight night, and would much like to hear again;—“I can remember the tune myself,” he says, “but I have forgotten the words.” Mœris will try. The compliment to Augustus with which the strain begins sufficiently marks the real poet who here figures as Menalcas.

“Why, Daphnis, why dost watch the constellationsOf the old order, now the new is born?Lo! a new star comes forth to glad the nations,Star of the Cæsars, filling full the corn.”[4]

“Why, Daphnis, why dost watch the constellationsOf the old order, now the new is born?Lo! a new star comes forth to glad the nations,Star of the Cæsars, filling full the corn.”[4]

“Why, Daphnis, why dost watch the constellationsOf the old order, now the new is born?Lo! a new star comes forth to glad the nations,Star of the Cæsars, filling full the corn.”[4]

But Mœris cannot remember much more. They must both wait, he says, until his master comes home again. So the pair walk on together towards Rome, cheating the long journey with singing as they go; and thus closes this pretty pastoral dialogue, the graceful ease of which, with its subdued comedy, it would be impossible for any translator to render adequately.

Another of these Eclogues relates the capture of Silenus, one of the old rural deities of very jovial reputation, by two young shepherds, while he lay sleeping off the effect of yesterday’s debauch. He is commonly represented—and he was rather a favourite subject with ancient artists—as a corpulent bald-headed old man, riding upon an ass, in a state of evident inebriety, carrying a capacious leather wine-bottle, and led and followed by a company of Nymphs and Bacchanals. He had the reputation, like the sea-god Proteus, of knowing the mysteries of nature and the secrets of the future; and there was a current story, upon which this Pastoral is founded, of his having been caught while asleep, like him, by some shepherds in Phrygia, and carried to King Midas, to whom, as the price of his release, he answered all questions in natural philosophy and ancient history—just as Proteus unfolded to Menelaus, under similar compulsion, the secret of his future fate.

The Pastoral into which Virgil introduces this story is addressed to his friend Varus—a man evidently of high rank—and seems meant as an apology for not complying with his request to write a poem on his exploits.

“I thought to sing how heroes fought and bled,But that Apollo pinched my ear, and said—‘Shepherds, friend Tityrus, I would have you know,Feed their sheep high, and keep their verses low.’”

“I thought to sing how heroes fought and bled,But that Apollo pinched my ear, and said—‘Shepherds, friend Tityrus, I would have you know,Feed their sheep high, and keep their verses low.’”

“I thought to sing how heroes fought and bled,But that Apollo pinched my ear, and said—‘Shepherds, friend Tityrus, I would have you know,Feed their sheep high, and keep their verses low.’”

Then he goes on to tell his story:—

“Two shepherd-youths, the story runs, one dayCame on the cave where old Silenus lay;Filled to the skin, as was his wont to be,With last night’s wine, and sound asleep was he;The garland from his head had fallen aside,And his round bottle hanging near they spied.Now was their time—both had been cheated longBy the sly god with promise of a song;They tied him fast—fit bonds his garland made—And lo! a fair accomplice comes to aid:Loveliest of Naiad-nymphs, and merriest too,Æglè[5]did what they scarce had dared to do;Just as the god unclosed his sleepy eyes,She daubed his face with blood of mulberries.He saw their joke, and laughed—’Now loose me, lad!Enough—you’ve caught me—tying is too bad.A song you want?—Here goes. For Æglè, mind,I warrant me I’ll pay her out in kind.’So he began. The listening Fauns drew near,The beasts beat time, the stout oaks danced to hear.So joys Parnassus when Apollo sings—So through the dancing hills the lyre of Orpheus rings.”

“Two shepherd-youths, the story runs, one dayCame on the cave where old Silenus lay;Filled to the skin, as was his wont to be,With last night’s wine, and sound asleep was he;The garland from his head had fallen aside,And his round bottle hanging near they spied.Now was their time—both had been cheated longBy the sly god with promise of a song;They tied him fast—fit bonds his garland made—And lo! a fair accomplice comes to aid:Loveliest of Naiad-nymphs, and merriest too,Æglè[5]did what they scarce had dared to do;Just as the god unclosed his sleepy eyes,She daubed his face with blood of mulberries.He saw their joke, and laughed—’Now loose me, lad!Enough—you’ve caught me—tying is too bad.A song you want?—Here goes. For Æglè, mind,I warrant me I’ll pay her out in kind.’So he began. The listening Fauns drew near,The beasts beat time, the stout oaks danced to hear.So joys Parnassus when Apollo sings—So through the dancing hills the lyre of Orpheus rings.”

“Two shepherd-youths, the story runs, one dayCame on the cave where old Silenus lay;Filled to the skin, as was his wont to be,With last night’s wine, and sound asleep was he;The garland from his head had fallen aside,And his round bottle hanging near they spied.Now was their time—both had been cheated longBy the sly god with promise of a song;They tied him fast—fit bonds his garland made—And lo! a fair accomplice comes to aid:Loveliest of Naiad-nymphs, and merriest too,Æglè[5]did what they scarce had dared to do;Just as the god unclosed his sleepy eyes,She daubed his face with blood of mulberries.He saw their joke, and laughed—’Now loose me, lad!Enough—you’ve caught me—tying is too bad.A song you want?—Here goes. For Æglè, mind,I warrant me I’ll pay her out in kind.’So he began. The listening Fauns drew near,The beasts beat time, the stout oaks danced to hear.So joys Parnassus when Apollo sings—So through the dancing hills the lyre of Orpheus rings.”

Silenus’s strain is a poetical lecture on natural philosophy. He is as didactic in his waking soberness as some of his disciples are in their cups. He describes how the world sprang from the four original elements, and narrates the old fables of the cosmogonists—the Deluge of Deucalion, the new race of men who sprang from the stones which he and Pyrrha cast behind them, the golden reign of Saturn, the theft of fire by Prometheus, and a long series of other legends, with which he charms his listeners until the falling shadows warn them to count their flocks, and the evening-star comes out, as the poet phrases it, “over the unwilling heights of Olympus”—loath yet to lose the fascinating strain.

Besides this Pastoral addressed to Varus, there arethree inscribed to other friends: one to Cornelius Gallus, and two to Caius Asinius Pollio, who was among the most eminent men of his day alike as a statesman, an orator, and a man of letters, and at that time held the high office of consul at Rome. He had been the friend of the great Julius, as he was afterwards of his nephew Octavianus (Augustus), and was probably the person who preserved or restored to the poet his country estate. The fourth in order of these poems, commonly known as the “Pollio,” is the most celebrated of the whole series, and has given rise to a great amount of speculation. Its exact date is known from the record of Pollio’s consulship—40 before the Christian era. Its subject is the expected birth of a Child, in whom the golden age of innocence and happiness should be restored, and who was to be the moral regenerator of the world. The date of the poem itself, approaching so closely the great Birth at Bethlehem—the reference to the prophecy of the Cumæan Sibyl, long supposed to be a voice from heathendom predictive of the Jewish Messiah—and the remarkable coincidence of the metaphorical terms employed by the poet with the prophetical language of the Old Testament, have led many to the pious belief that the Roman poet did but put into shape those vague expectations of a Great Deliverer which were current in his day, and which were to have a higher fulfilment than he knew. The “Pollio” may be familiar to many English readers who are unacquainted with the original through Pope’s fine imitation of it in his poem of “The Messiah,” first published anonymously in the‘Spectator.’[6]But as the Latin Eclogue itself is short, it may be well to attempt a translation of it here, before remarking further upon its meaning.

“Muses of Sicily, lift me for onceTo higher flight; our humble tamarisk grovesDelight not all; and though the fields and woodsStill bound my song, give me the skill to makeFit music for a Roman consul’s ear.“Comes the Last Age, of which the Sibyl sang—A new-born cycle of the rolling years;Justice returns to earth, the rule returnsOf good King Saturn;—lo! from the high heavensComes a new seed of men. Lucina chaste,Speed the fair infant’s birth, with whom shall endOur age of iron, and the golden primeOf earth return; thine own Apollo’s reignIn him begins anew. This glorious ageInaugurates, O Pollio, with thee;Thy consulship shall date the happy months;Under thine auspices the Child shall purgeOur guilt-stains out, and free the land from dread.He with the gods and heroes like the godsShall hold familiar converse, and shall ruleWith his great father’s spirit the peaceful world.For thee, O Child, the earth untilled shall pourHer early gifts,—the winding ivy’s wreath,Smiling acanthus, and all flowers that blow.She-goats undriven shall bring full udders home,The herds no longer fear the lion’s spring;The ground beneath shall cradle thee in flowers,The venomed snake shall die, the poisonous herbPerish from out thy path, and leave the almond there.“But when with growing years the Child shall learnThe old heroic glories of his race,And know what Honour means: then shall the plainsGlow with the yellow harvest silently,The grape hang blushing from the tangled brier,And the rough oak drip honey like a dew.Yet shall some evil leaven of the old strainLurk still unpurged; still men shall tempt the deepWith restless oar, gird cities with new walls,And cleave the soil with ploughshares; yet againAnother Argo bear her hero-crew,Another Tiphys steer: still wars shall be,A new Achilles for a second Troy.“So, when the years shall seal thy manhood’s strength,The busy merchant shall forsake the seas—Barter there shall not need; the soil shall bearFor all men’s use all products of all climes.The glebe shall need no harrow, nor the vineThe searching knife, the oxen bear no yoke;The wool no longer shall be schooled to lie,Dyed in false hues; but, colouring as he feeds,The ram himself in the rich pasture-landsShall wear a fleece now purple and now gold,And the lambs grow in scarlet. So the FatesWho know not change have bid their spindles run,And weave for this blest age the web of doom.“Come, claim thine honours, for the time draws nigh,Babe of immortal race, the wondrous seed of Jove!Lo, at thy coming how the starry spheresAre moved to trembling, and the earth below,And widespread seas, and the blue vault of heaven!How all things joy to greet the rising Age!If but my span of life be stretched to seeThy birth, and breath remain to sing thy praise,Not Thracian Orpheus should o’ermatch my strain,Nor Linus,—though each parent helped the son,Phœbus Apollo and the Muse of Song:Though in Arcadia Pan my rival stood,His own Arcadia should pronounce for me.How soon, fair infant, shall thy first smile greetThy happy mother, when the slow months crownThe heart-sick hopes that waited for thy birth?Smile then, O Babe! so shall she smile on thee;The child on whom no parent’s smile hath beamed,No god shall entertain, nor goddess love.”

“Muses of Sicily, lift me for onceTo higher flight; our humble tamarisk grovesDelight not all; and though the fields and woodsStill bound my song, give me the skill to makeFit music for a Roman consul’s ear.“Comes the Last Age, of which the Sibyl sang—A new-born cycle of the rolling years;Justice returns to earth, the rule returnsOf good King Saturn;—lo! from the high heavensComes a new seed of men. Lucina chaste,Speed the fair infant’s birth, with whom shall endOur age of iron, and the golden primeOf earth return; thine own Apollo’s reignIn him begins anew. This glorious ageInaugurates, O Pollio, with thee;Thy consulship shall date the happy months;Under thine auspices the Child shall purgeOur guilt-stains out, and free the land from dread.He with the gods and heroes like the godsShall hold familiar converse, and shall ruleWith his great father’s spirit the peaceful world.For thee, O Child, the earth untilled shall pourHer early gifts,—the winding ivy’s wreath,Smiling acanthus, and all flowers that blow.She-goats undriven shall bring full udders home,The herds no longer fear the lion’s spring;The ground beneath shall cradle thee in flowers,The venomed snake shall die, the poisonous herbPerish from out thy path, and leave the almond there.“But when with growing years the Child shall learnThe old heroic glories of his race,And know what Honour means: then shall the plainsGlow with the yellow harvest silently,The grape hang blushing from the tangled brier,And the rough oak drip honey like a dew.Yet shall some evil leaven of the old strainLurk still unpurged; still men shall tempt the deepWith restless oar, gird cities with new walls,And cleave the soil with ploughshares; yet againAnother Argo bear her hero-crew,Another Tiphys steer: still wars shall be,A new Achilles for a second Troy.“So, when the years shall seal thy manhood’s strength,The busy merchant shall forsake the seas—Barter there shall not need; the soil shall bearFor all men’s use all products of all climes.The glebe shall need no harrow, nor the vineThe searching knife, the oxen bear no yoke;The wool no longer shall be schooled to lie,Dyed in false hues; but, colouring as he feeds,The ram himself in the rich pasture-landsShall wear a fleece now purple and now gold,And the lambs grow in scarlet. So the FatesWho know not change have bid their spindles run,And weave for this blest age the web of doom.“Come, claim thine honours, for the time draws nigh,Babe of immortal race, the wondrous seed of Jove!Lo, at thy coming how the starry spheresAre moved to trembling, and the earth below,And widespread seas, and the blue vault of heaven!How all things joy to greet the rising Age!If but my span of life be stretched to seeThy birth, and breath remain to sing thy praise,Not Thracian Orpheus should o’ermatch my strain,Nor Linus,—though each parent helped the son,Phœbus Apollo and the Muse of Song:Though in Arcadia Pan my rival stood,His own Arcadia should pronounce for me.How soon, fair infant, shall thy first smile greetThy happy mother, when the slow months crownThe heart-sick hopes that waited for thy birth?Smile then, O Babe! so shall she smile on thee;The child on whom no parent’s smile hath beamed,No god shall entertain, nor goddess love.”

“Muses of Sicily, lift me for onceTo higher flight; our humble tamarisk grovesDelight not all; and though the fields and woodsStill bound my song, give me the skill to makeFit music for a Roman consul’s ear.“Comes the Last Age, of which the Sibyl sang—A new-born cycle of the rolling years;Justice returns to earth, the rule returnsOf good King Saturn;—lo! from the high heavensComes a new seed of men. Lucina chaste,Speed the fair infant’s birth, with whom shall endOur age of iron, and the golden primeOf earth return; thine own Apollo’s reignIn him begins anew. This glorious ageInaugurates, O Pollio, with thee;Thy consulship shall date the happy months;Under thine auspices the Child shall purgeOur guilt-stains out, and free the land from dread.He with the gods and heroes like the godsShall hold familiar converse, and shall ruleWith his great father’s spirit the peaceful world.For thee, O Child, the earth untilled shall pourHer early gifts,—the winding ivy’s wreath,Smiling acanthus, and all flowers that blow.She-goats undriven shall bring full udders home,The herds no longer fear the lion’s spring;The ground beneath shall cradle thee in flowers,The venomed snake shall die, the poisonous herbPerish from out thy path, and leave the almond there.“But when with growing years the Child shall learnThe old heroic glories of his race,And know what Honour means: then shall the plainsGlow with the yellow harvest silently,The grape hang blushing from the tangled brier,And the rough oak drip honey like a dew.Yet shall some evil leaven of the old strainLurk still unpurged; still men shall tempt the deepWith restless oar, gird cities with new walls,And cleave the soil with ploughshares; yet againAnother Argo bear her hero-crew,Another Tiphys steer: still wars shall be,A new Achilles for a second Troy.“So, when the years shall seal thy manhood’s strength,The busy merchant shall forsake the seas—Barter there shall not need; the soil shall bearFor all men’s use all products of all climes.The glebe shall need no harrow, nor the vineThe searching knife, the oxen bear no yoke;The wool no longer shall be schooled to lie,Dyed in false hues; but, colouring as he feeds,The ram himself in the rich pasture-landsShall wear a fleece now purple and now gold,And the lambs grow in scarlet. So the FatesWho know not change have bid their spindles run,And weave for this blest age the web of doom.“Come, claim thine honours, for the time draws nigh,Babe of immortal race, the wondrous seed of Jove!Lo, at thy coming how the starry spheresAre moved to trembling, and the earth below,And widespread seas, and the blue vault of heaven!How all things joy to greet the rising Age!If but my span of life be stretched to seeThy birth, and breath remain to sing thy praise,Not Thracian Orpheus should o’ermatch my strain,Nor Linus,—though each parent helped the son,Phœbus Apollo and the Muse of Song:Though in Arcadia Pan my rival stood,His own Arcadia should pronounce for me.How soon, fair infant, shall thy first smile greetThy happy mother, when the slow months crownThe heart-sick hopes that waited for thy birth?Smile then, O Babe! so shall she smile on thee;The child on whom no parent’s smile hath beamed,No god shall entertain, nor goddess love.”

It would be out of place here to discuss the various conjectures of the learned as to who the Child was, to whose birth the poet thus looks forward. Whether it was a son of the Consul Pollio himself, who died in his infancy; or the expected offspring of Augustus’s marriage with Scribonia, which was, after all, a daughter—Julia—whose profligate life and unhappy death were a sad contradiction of Virgil’s anticipations; or a child of Octavia, sister of Augustus;—which of these it was, or whether it was any one of them, neither ancient nor modern commentators have been able to decide. “It is not certain,” says Mr. Conington, “that the child ever was born; it is certain that, if born, he did not become the regenerator of his time.” It is possible, too, that the whole form of the poem may be strictly imaginary—that the child had been born already, long ago, and that it was no other than Octavianus Cæsar—and that Virgil does but use here the licence of poetry to express his hopes of a golden age that might follow the peace of Brundusium. And as to how far this very remarkable poem may or may not be regarded as one of what Archbishop Trench has called “the unconscious prophecies of heathendom,” would be to open a field of inquiry of thehighest interest indeed, but far too wide for these pages. Yet it cannot be entirely passed over.

The Sibylline oracles, to which Virgil alludes in his opening lines, whatever their original form, were so garbled and interpolated, both in Christian and pre-Christian times, that it is impossible now to know what they did or did not contain. But they were recognised, in the early Church—by the Emperor Constantine, who is said to have attributed his own conversion in great part to their study, and by St. Augustine, amongst others—as containing distinct prophecies of the Messiah. The recognition of the Roman Sibyl or Sibyls as bearing their testimony to the truth of Christianity is still familiar to us in the ancient hymn, “Dies Iræ,”—so often translated—


Back to IndexNext