ATTENDE KAPITEL.

„Naa?“ sa Carthew alvorlig.

„Dette skib er mit, tænker jeg?“ spurte han skarpt.

„Det er det ingen som har negtet,“ sa Mac.

„Jeg sier det er mit!“ gjentok Trent hvast, likesom han prøvde at gjøre sig sint. „Og jeg sier dere allesammen, at hvis jeg presset paa som dere, saa tok jeg rub og stub. Men der er to tusen pund som ikke tilhører dere, og jeg er en ærlig mand. Gi migde to tusen pund som dere eier, saa skal jeg la dere reise med mit skib, og sætte hver mand i land i Frisco med femten pund i lommen og kapteinen her med femogtyve.“

Goddedaal la sit ansigt mot bordet, som om han skammet sig.

„De spøker bare,“ sa Wicks, purpurrød i ansigtet.

„Gjør jeg?“ sa Trent. „De har frit valg. Det er ingen som tænker paa at tvinge Dem. Dette skib er mit, men den der Brooks Island tilhører ikke mig, og dere kan ligge der og dø, om dere har lyst, for mig.“

„Det er mere end den velsignede briggen Deres er værd!“ ropte Wicks.

„Det er ihvertfald min pris,“ svarte Trent.

„Og mener De at si at De vil sætte os iland der og la os sulte ihjel?“ ropte Tommy.

Kaptein Trent lo for tredje gang. „Sulte ihjel? Det behøver dere ikke. Jeg skal sælge dere al den proviant dere vil ha, med passende fortjeneste.“

„Undskyld,“ sa Mac, „men med mig er det anderledes. Jeg skulde arbeide mig over, jeg har ikke nogen part i de tusen pund og ingenting i lommen heller, og jeg vil gjerne faa vite hvad De har at si til mig.“

„Jeg er ikke nogen haard mand,“ sa Trent, „og det gjør ingen forskjel. De kan bli med som de andre, men naturligvis faar De ikke nogen femten pund.“

Det var en saa forbløffende og umaadelig frækhet at alle trak pusten dypt, og Goddedaal løftet ansigtet og saa sin overordnede strengt ind i øinene.

Men Mac gjorde mere. „Og De skal være en britisk sjømand! Gid De maatte raatne indvendig!“ skrek han.

„Et ord til, og jeg lægger Dem i jern!“ sa Trent.

„Og hvor skulde jeg være mens De holdt paa med det?“ spurte Mac. „Og det efter strævet med riggen Deres ogsaa! Gamle blodsuger som De er, De har ikke engang saapas høflighet som en væggelus, men nu skal De faa lære.“

Han løftet ikke engang stemmen da han uttalte denne trusel, og ingen av de tilstedeværende, Trent mindst av alle, ventet det som nu skedde. Irlænderens haand kom pludselig frem bak bordet, en aapen foldekniv balanserte paa haandflaten; der kom et lynsnart kast; Trent sprang halvt op, snudde sig litt likesom for at flygte fra bordet, og kastet blev hans bane. Projektilet traf ham i halsaaren, han faldt fremover, og hans blod fløt mellem fatene paa bordduken.

Pludseligheten i angrepet og katastrofen, den øieblikkelige forandring fra fred til krig og fra liv til død, holdt alle mand fjetret. Et øieblik blev de sittende rundt bordet og stirret med aapen mund paa den dræpte kaptein og det flommende blod. I næste sekund var Goddedaal sprunget op, hadde revet sin stol til sig og svang den høit i luften med et brøl som gjorde dem døve. Der var ikke tanke paa kamp hosCurrency Lassfolkene, ingen av dem trak sit vaaben frem, alle stimlet hjælpeløst bort fra den skandinaviske berserk. Hans første slag sendte Mac i gulvet med en brukken arm. Hans næste knuste hodet paa Hemstead. Han vendte sig fraden ene til den anden, truet og trompetet som en saaret elefant og hylte i seiersørske. Men der var ikke overlæg, ikke et glimt av fornuft i denne kampvildskap; han forfulgte ikke sin seier, men dænget nye slag paa Hemstead, saa stolen blev splintret, og kahytten runget. Denne grusomhet mot den døde mand vækket livsinstinktet hos Carthew, han hadde sin revolver i haanden og hadde sigtet og fyrt før han visste av det. Den øredøvende larm av skuddet blev fulgt av et skjærende skrik; kjæmpen stanset, svaiet, vaklet og faldt hovedkuls over sit offer.

I den dumpe stilhet som nu fulgte, hørte de fottrin paa dækket og straks efter i trappen, og der viste sig et ansigt, det var andenstyrmand Holdorsen, i kahytsdøren. Carthew splintret det med et nyt skud, for han var en blinkskytter.

„Pistolerne!“ skrek han og sprang mot trappen med Wicks i hælene, Tommy og Amalu efter. De trampet over Holdorsens lik, fløi op trappen og frem i det skumrende lys av en blodrød solnedgang. Endnu var styrken like, menFlying Scudfolkene drømte ikke om forsvar, de flygtet vildt mot luken til ruffen. Brown var forrest, han kom sig ned usaaret, kineseren stupte efter med en kule i siden, og de andre entret op i riggen.

Der kom en vild ro over Wicks og Carthew, kampen gav dem deres kraft igjen. De satte Tommy paa vakt ved fokke- og Amalu ved stormasten, mens de selv gik ned i kulen, øste en æske patroner ut paa dækket og fyldte kamrene. De stakkars djævler tilveirs jamret høit om naade. Men tiden til at vise naade var omme, glasset var brygget, og de maattetømme det tilbunds; siden saa mange var faldt, maatte alle falde. Lyset var svakt, de billige revolvere skjøt usikkert, de hylende stakkarer gjorde sig flate mot master og rær eller fandt et øiebliks ly i de hængende seil. Myrderiet tok lang tid, men tilslut var det gjort. Londoneren Hardy blev skutt paa fokkeraaen og blev hængende — forfærdelig at se — i givtaugene. Wallen, den andre, fik kjæven knækket paa storemerstversalingerne og blottet sig og skrek, skrek, til et nyt skud sendte ham ned paa dæk.

Dette hadde været fælt nok, men endda værre var det som stod igjen. Det var Brown i folkelugaren. Tommy tigget for ham med hæs hulken. „Den ene manden kan ikke skade os. Vi kan ikke gjøre mere av dette. Jeg talte med ham da vi spiste middag. Det er saan en godslig liten en. Vi kan ikke gjøre det. Ingen kan gaa derned og myrde ham. Det er altfor græsselig.“

„En igjen, saa blir vi alle hængt,“ sa Wicks. „Brown maa gaa samme vei.“ Den svære mand var likblek og skalv som aspeløv, og han hadde ikke før sluttet at tale, saa gik han til rælingen og kastet op.

„Vi faar aldrig gjort det hvis vi venter,“ sa Carthew. „Nu eller aldrig,“ og han marsjerte mot luken.

„Nei, nei, nei!“ hylte Tommy og klynget sig fast i hans trøie.

Men Carthew slængte ham væk og gik ned trappen, hjertesyk av avsky og skam. Kineseren laa paa gulvet, han jamret sig endnu; rummet var bekmørkt.

„Brown!“ ropte Carthew. „Brown, hvor er du?“

Han hadet sig selv, fordi han prøvde at lokke sit offer med saadan lumskhet; men der kom ikke svar.

Han grov i køierne, de var alle tomme. Saa famlet han videre mot det forreste rum, hvor der var et rot av taugkveiler og proviant.

„Brown!“ sa han igjen.

„Her,“ svarte en skjælvende stemme, og det stakkars usynlige offer kaldte ham ved navn og utgød i mørket en uendelig, hakkende bøn om naade. Det var bare en følelse av fare, en dristighet, som hadde git Carthew kraft til at gaa ind i ruffen, og her gjemte fienden sig og graat og tigget som et skræmt barn. De skrækkelige ydmyge bønner gjorde mordet ti ganger mere oprørende. Carthew løftet revolveren og lot den synke, han løftet den igjen og trykket ogsaa av — eller trodde at han gjorde det — med al sin magt, men der fulgte ingen eksplosion, og da randt resten av hans mod helt ut, og han snudde sig og flygtet fra sit offer.

Wicks sat paa storluken, han løftet ansigtet — det var som en oldings — og spurte med sit blik. Carthew rystet paa hodet. Med en saadan fatning som en mand kan opbyde naar han gaar til galgen, reiste Wicks sig, gik til luken og ned. Brown trodde det var Carthew som kom igjen, og med en stammende bøn krøp han halvt ut av sit gjemsel. Wicks tømte revolveren mot stemmen, den brast over i klynk og jammer likesom en mus. Saa blev der stilt, og morderen sprang op paa dæk som en besat.

De andre tre hadde nu samlet sig paa forluken, og Wicks satte sig mellem dem. Der blev ikkegjort noget spørsmaal. De sat tæt sammen likesom barn i mørke, og hver av dem følte hvorledes de andre dirret. Tusmørket tyknet, og der var ikke anden lyd end brændingens brøl og nu og da en hikstende hulken fra Tommy Hadden.

„Gud, om der kom et skib!“ ropte Carthew med ett.

Wicks fór op og saa tilveirs, og han rystet da han saa liket som hang i fokkeraaen.

„Hvis jeg gaar tilveirs, saa falder jeg,“ sa han stille. „Jeg orker ikke mer.“

Det var Amalu som frivillig entret helt op til knappen, stirret rundt den mørknende horisont og meldte at der var ingenting i sigte.

„Det er det samme,“ sa Wicks. „Vi kan ikke sove —“

„Sove!“ kom som et ekko fra Carthew, og han syntes at hele ShakespearesMacbethdundret i galop gjennem hans hode.

„Vi kan ikke sitte her og hakke tænder,“ sa Wicks, „før vi har ryddet skibet, og jeg kan ikke gaa igang med det før jeg har faat brændevin, og brændevinen er i kahytten, og hvem vil gaa ned efter den?“

„Det skal jeg,“ sa Carthew, „hvis nogen har fyrstikker.“

Amalu rakte ham en æske, og han gik agter og ned trappen og ind i kahytten, snublende over lik. Saa tændte han en fyrstik, og hans blik faldt paa to levende øine.

„Naa?“ spurte Mac, for ham var det som endnu levet i denne slagterbod av en kahyt.

„Det er gjort, de er alle døde,“ svarte Carthew.

„Kristus,“ sa irlænderen og daanet.

Brændevinet blev fundet i den døde kapteins lugar, det blev baaret op paa dæk, alle mand tok en dram og begyndte saa paa arbeidet. Natten var kommet, og først om nogen timer steg maanen op. En lygt blev sat paa storluken for at gi Amalu lys mens han vasket dækkene, og de andre tok kabyslanternen for at kunne utføre begravelsen. Holdorsen, Hemstead, Trent og Goddedaal blev først sendt ut; den sidste aandet endnu da han gled over rælingen. Wallen fulgte efter, og saa gik Wicks, som var styrket av brændevinet, tilveirs med en baatshake og fik Hardy løs. Kineseren var den sidste, han var fra sig, talte høit paa sit ukjendte maal mens de bar ham op, og først med plasket av det synkende legeme sluttet hans pluddervælsk. Brown blev de i taushet enige om at la ligge. Kjøt og blod orket ikke mer.

Hele denne tid hadde de drukket ublandet brændevin som vand, tre flasker stod paa forskjellige steder, og ingen gik forbi uten at ta en slurk. Tommy stupte mot stormasten, Wicks faldt med ansigtet mot hyttetrappen og rørte sig ikke mere, Amalu var forsvundet. Carthew var den sidste, han stod og svaiet ved fremspringet av hytten, og lanternen som han endnu bar paa, svaiet med. Det summet i hodet paa ham, det yret av brutte tanker, mindet om dagens forfærdeligheter flammet op og dalte igjen i ham, likesom skinnet av en lampe i sterk træk. Og saa fik han en drukkenbolts inspiration.

„Der maa ikke bli mere av dette,“ tænkte han, og tumlet igjen ned i kahytten.

Holdorsens lik var borte. Det skjønte han først ikke, han stod og stirret paa det tomme gulv, husket saa og smilte. Fra kapteinens lugar tok han den aapne kasse med et dusin og tre flasker brændevin, satte lanternen ind i den og gik forsigtig videre. Mac var nu igjen ved bevissthet, hans øine var vilde, hans ansigt fortrukket av smerte og blussende rødt av feber, og Carthew husket at han hadde ligget der hele tiden alene og hjælpeløs og skulde ligge slik hele natten, saaret, kanske døende. Men nu var det for sent, al fornuft var flygtet fra det tause skib. Hvis Carthew kunde naa paa dæk igjen, saa var det alt han kunde haabe. Han saa med ynk bort paa den ulykkelige som laa der, saa skubbet han sig i sin tragiske fuldskap op trappen, veltet kassen overbord og faldt hjælpeløs omkuld i spygattene.

En farlig auktion.

I det første røde gry vaaknet Carthew. Han blev sittende der han hadde ligget, og han stirret paa den bølgende morgenbanke og paa briggens rær og hængende seil, likesom en mand som vaakner i en fremmed seng. Han saa sig rundt med et barns naive forundring, men mest av alt undret han sig over hvad der feilte ham, hvad det var han hadde tapt, hvad ondt der var gjort mot ham, noget som han visste var sørgelig, men allikevel hadde glemt. Og saa, med ett, rullet sandheten over ham i hele sin vælde, likesom en elv bryter dæmningen. Hans minde uttømte sig med ord og billeder som han aldrig mere skulde glemme, og han sprang op, stod et øieblik med haanden for panden og begyndte at gaa som rasende frem og tilbake ved hytten. Mens han gik, vred han sine hænder. „Aa gud — aa gud — aa gud,“ sa han omigjen og omigjen, uten tanke paa at be, bare som et smertesrop.

En stund efter blev han var at nogen iagttok ham; det var kapteinen som sat og saa paa ham overfremspringet av hytten; hans øine var underlig blinde likesom av feber, og hans pande bølget med dype rynker. Carthew saa sig selv i et speil. De sendte hverandre et blink, og saa igjen bort, og Carthew flygtet fra sin medskyldiges øine og stod og lænte sig mot hakkebrettet.

En time gik, lyset blev sterkere og sterkere, solen steg og drak op skyerne; en time med taushet paa skibet, en time med usigelig kval for de lidende. Browns plaprende bønner, skrikene fra de to i riggen, stumper av den døde Hemsteads sange, alt dette fløt sammen og gjentok sig skjærende i Carthews hode. Han hverken frikjendte eller fordømte sig selv; han tænkte ikke, han led. I det klare vand som han stirret paa, forandret og gjentok billederne sig, Goddedaal som en rasende berserk, det blodrøde lys av solnedgangen som de var sprunget ut mot, ansigtet paa den pludrende kineser da de kylte ham over rælingen, ansigtet paa kapteinen da han vaaknet fra fuldskapen til anger. Og tiden gik, og solen svømte høiere, og hans pine blev ikke mindre.

Den svakeste av de ulykkelige mænd gav hjælp og lindring til de andre. Amalu vaaknet som de andre syk og forpint, men lydighetens vane hersket i hans enkle sjæl, og forfærdet over at være saa sent oppe gik han bent ind i kahytten, tændte ild og begyndte at stelle til frokost. Klirringen av fater, suset av ilden, den tynde røk som steg ret tilveirs, sprængte trolddommen. De fordømte følte paany vanens gode tørre land under sine føtter, de rørte igjen ved sundhetens kjendte ledebaand, de fik en følelse av den velsignede fornyelse og atterkomst avalle jordiske ting. Kapteinen drog op en pøs vand og begyndte at bade sig. Tommy satte sig overende, saa en stund paa og fulgte saa langsomt hans eksempel, og Carthew husket sine sidste tanker fra natten og skyndte sig til kahytten.

Mac var vaaken, hadde kanske ikke sovet. Over hans hode kvidret Goddedaals kanarifugl skingert i sit bur.

„Hvorledes er det med Dem?“ spurte Carthew.

„Armen er brukket,“ svarte Mac, „men det kan jeg taale. Det er dette sted jeg ikke kan holde ut. Jeg vilde ha kræket mig paa dæk nu.“

„Bli her allikevel,“ sa Carthew. „Det er dødsens varmt deroppe og ingen vind. Jeg skal vaske bort dette —“ og han stanset, han fandt ikke ord for det uhyggelige smuds i kahytten.

„Tak for det,“ svarte irlænderen. Han talte mildt og mykt, likesom et sykt barn med sin mor. Nu var der ingen hidsighet i ham, og mens Carthew hentet en pøs og svaber og stuertens svamp og begyndte at rense slagmarken, saa laa han snart med aapne øine og saa paa, og snart lukket han dem igjen, og sukket som om han holdt paa at daane. „Jeg maa be dere alle tilgi mig,“ begyndte han igjen litt efter, „det er des større skam for mig som fik dere op i ulykken, at jeg ingenting kunde gjøre da det gjaldt. De frelste mit liv, De er en fin skytter.“

„For guds skyld, tal ikke om det!“ ropte Carthew. „Det er ikke til at tale om; De vet ikke hvordan det var. Det var ingenting hernede, her slos vi. Men paa dæk — aa min gud!“ Og Carthew presset denblodige svamp mot ansigtet og stred et øieblik med et anfald av hysteri.

„Rolig, rolig, Carthew. Det er gjort nu,“ sa Mac. „De kan takke gud for at De ikke ligger hjælpeløs og med smerter paa kjøpet.“

Mere blev ikke sagt, og kahytten var godt renset, da et slag med skibsklokken kaldte Carthew til frokost. Tommy hadde i mellemtiden været flittig, han hadde halt hvalbaaten helt forut og allerede heiset ned i den en liten dunk med kjøt, som han hadde fundet aapen ved siden av kabysdøren. Det var tydelig at han bare tænkte paa ett: at slippe bort.

„Vi har et helt skib fuldt av proviant at forsyne os av,“ sa han. „Hvad blir vi her for? La os komme avsted straks til Hawaij. Jeg har allerede begyndt at gjøre os istand.“

„Mac har faat en arm brukket,“ sa Carthew. „Hvorledes skal han klare reisen?“

„Brukket armen?“ gjentok kapteinen. „Er det alt? Den skal jeg se paa efter frokosten. Jeg trodde han var død som alle de andre. Den gale manden slog som en —“ og her, idet han nævnte slaget, brast stemmen for ham, og hele samtalen sluttet.

Efter frokosten gik de tre hvite mænd ned i kahytten.

„Jeg kommer for at stelle med armen Deres,“ sa kapteinen.

„Undskyld, kaptein,“ sa Mac, „men det første De har at gjøre, er at faa skibet tilsjøs. Vi kan tale om armen siden.“

„Aa, det har ikke saan velsignet hast,“ svarte Wicks.

„Naar det næste skib seiler ind, vil De si noget andet,“ sa Mac.

„Det er aldeles usandsynlig,“ indskjøt Carthew.

„Indbild Dem bare ikke det,“ sa Mac. „Hvis De trænger et skib, saa kommer fanden ikke et eneste i nærheten paa seks aar; men hvis De ikke gjør det, saa kan De bande paa at De faar se en hel flaate.“

„Det er akkurat hvad jeg sier!“ ropte Tommy. „Det er da fornuft! La os bare skynde os væk med hvalbaaten!“

„Og hvad sier kaptein Wicks om hvalbaaten?“ spurte Mac.

„Jeg foretrækker briggen,“ sa Wicks.

„Vet De hvad!“ ropte Tommy. „Det er taapelig snak. Hvad kan De bruke briggen til? De tør ikke gaa ind noget sted med den. Hvilken havn vil De seile til?“

„Til havsens bund, gutten min,“ svarte Wicks. „Briggen skal forlise. Jeg skal si Dem hvor, det er omtrent firti engelske mil til luvart av Kauai. Vi maa holde os nær til den er sunket, og naar først masterne er under vand, saa er den ikke længerFlying Scud, og vi har aldrig hørt tale om den briggen, og det er mandskapet fra skonnertenCurrency Lasssom tar den første baat til Sydney.“

„Kaptein, det er de første kristne ord jeg har hørt!“ ropte Mac. „La saa bare min arm være, og se at faa briggen ut.“

„Jeg er likesaa ivrig som Dem, Mac,“ svarte Wicks, „men der findes ikke et pust av vind. La mig bare se paa armen, og ikke mere snak.“

Armen blev saa spjelket, Browns lik blev hentet fra ruffen, hvor det laa stivt og koldt, og overgit til lagunens vand, og kahytten blev færdigvasket. Alt dette var gjort før middag, og klokken var over tre da de første smaa krusninger riflet lagunen; vinden kom i en tør byge som snart fæstnet til en stø bris.

Alle hadde ventet med febrilsk utaalmodighet, én desuten med hemmelig og angstfuld eftertanke. Kaptein Wicks var manden for en sneiseiler, han kunde føre en skonnert i en skotsk reel, han følte den paa munden og styrte dens luner likesom en rytter sin hest, og den paa sin side kjendte sin herre og adlød ham som en hund. Men ved et ikke usedvanlig tilfælde hadde hans erfaring og dygtighet meget snevre grænser. Paa dækket av en skonnert var han en stor mester; ombord paa en brig var han en dilettant. Omigjen og omigjen hele formiddagen utover hadde han gjennemtænkt sine manøvrer og indstudert sine ordrer, hele tiden med den samme nedslaathet og træthet. Det var gjetverk, det var tilfældighet; skibet kunde bære sig ad som han ventet, men kanske ikke. Sæt at det svigtet ham, saa stod han der hjælpeløs, uten erfaring. Hadde ikke alle mand været saa trætte, hadde han ikke frygtet for at smitte dem med sin egen mistillid, saa kunde han ha bugsert den ut. Men disse grunde var avgjørende, og han maatte nøie sig med at ta alle mulige forholdsregler. Følgelig drog han Carthew tilside, forklarte med ængstelig taalmodighet hvad de hadde at gjøre, og gjennemgik med ham de forskjellige seil og braser.

„Jeg haaber jeg kan huske det,“ sa Carthew. „Det ser græsselig rotet ut.“

„Det er en motbydelig rig,“ indrømmet kapteinen, „bare fordømte lommetørklær altsammen. Og saa ikke en eneste sjømand paa dæk. Aa, hadde det nu bare været en brigantine! Men det er et held at indløpet er saa klart, der er ingen manøvrering at snakke om. Først lænser vi til vi kommer op under øen, saa braser vi op og ligger saa meget sydost som vi kan, til vi er paa den linjen der, og der baut skib og ret ut for bakbords halser. Har De det?“

„Ja, jeg skjønner det,“ svarte Carthew noksaa ulykkelig, og de to usakkyndige studerte en lang stund i taushet den indviklede rig over hoderne paa dem.

Men tiden kom til at omsætte disse fantasiøvelser i virkelighet. Seilene blev firt ned, og alle mand hev ind paa ankerkjettingen. Hvalbaaten blev kastet los, mesan- og topseil blev sat, rærne braset op, og mesanskjøtet blev halet hardt styrbord.

„Hiv an paa ankeret, Carthew.“

„Ankeret klart, kaptein!“

„Sæt klyverne.“

Det blev gjort, og briggen laa endnu som forhekset. Wicks, som hadde hodet fuldt av storseilet paa en skonnert, søkte tilflugt hos mesanen. Først halte han i skjøtet, saa slakket han av paa det, men uten resultat.

„Bras op den fordømte tingesten der!“ brølte han tilslut glorød i ansigtet. „Det er ikke mening skapt i den.“

Det var det sidste forvirrende støt for den stakkars kaptein, at ikke før hadde han braset op mesanen,saa fik briggen vind i seilene. Naturens love syntes ham at være ophævet; han fandt ikke sammenhængen mellem aarsak og virkning. Des mere omhyggelig var han for ikke at gjøre sine amatørmatroser nervøse. Han stod der med et ansigt som en fakkel, men han gav sine ordrer med fynd og klem, og nu da skibet var i fart, trodde han virkelig at hans vanskeligheter var over.

De andre seil blev nu sat, og briggen begyndte at glide paa vandet som en levende ting, der klang musik om baugen, og fuglene fløi og skrek over mastene. Stykke for stykke begyndte indløpet at aapne sig og den blaa sjø at komme tilsyne mellem braattene mot revet paa begge sider. Stykke for stykke begyndte øens lave land at løfte sig forut. Rærne blev braset op, mesanskjøtet halet an igjen, briggen blev holdt klos op til vinden, den tok saken med alvor, og var snart naadd nær til det punkt hvor den kunde gaa over stag og ligge ut av lagunen i en eneste baut.

Wicks tok selv roret og svulmet av seiersglæde. Han gav briggen fulde seil for at faa fart paa den og begyndte at brøle sine ordrer: „Klar til at vende. Ror i læ. Skjøter og halser. Stræk storseilet.“ Og saa de ulykkelige ord: „Det er nok med storseilet. Rend forut og bras rundt fokken.“

At faa en skværrigger til at stagvende er en sak som kræver erfaring og behændighet, og en mand som er vant til en skonnerts snappe bevægelser, vil let være for snar med en brig. Det gik saa nu. Ordren kom for tidlig, topseilene bakket; skibet var som lænket. Selv nu kunde de ha bjerget det,hadde de bare lagt roret om. Men overhodet at tænke paa at drive agterover, langt mer da at tænke paa at dra sig nytte av det, var en fremmed tanke for en slettopper-mand. Istedet skyndte Wicks sig med at kovende, en manøvre som der ikke var plads til, ogFlying Scudtok grund paa en banke av sand og koral omtrent tyve minutter paa fem.

Wicks var ikke mand for at greie en skværrigger, det hadde han vist. Men han var sjømand og født kaptein i alle slike tilfælder hvor intelligens ikke er nødvendig, og hvor øine i hodet og et hjerte under trøien strækker til. Før de andre hadde faat tid til at forstaa uheldet, brølte han nye ordrer, han fik seilene git op og tok lodskud rundt skibet.

„Hun ligger godt,“ sa han og gav ordre til at sætte en baat ut med styrbords anker.

„Stop!“ ropte Tommy. „De vil ikke sætte os til at varpe den av?“

„Det vil jeg,“ svarte Wicks.

„Jeg gir ikke en haand til saanne narrestreker,“ svarte Tommy. „Jeg er dødstræt.“ Han gik bort og satte sig opgit paa storluken. „De satte os paa; De faar faa os av igjen!“ føiet han til.

Carthew og Wicks snudde sig mot hverandre.

„Kanske De ikke vet hvor trætte vi er,“ sa Carthew.

„Tidevandet stiger!“ ropte kapteinen. „De vil da ikke vi skal gaa glip av høivandet!“

„Aa sludder, det er tidevand imorgen ogsaa!“ sa Tommy.

„Og jeg skal si Dem noget,“ tilføiet Carthew, „brisen løier mer og mer av, og solen er snart nede.Vi kan komme op i de værste vanskeligheter i mørket, og det uten andet end smaa blaf.“

„Jeg negter ikke det,“ svarte Wicks og stod en stund likesom i dyp eftertanke. „Men det som jeg ikke forstaar,“ brøt han ut, „det er hvad dere er gjort av! At bli paa dette stedet er mere end jeg orker. Der gaar solen ned som bare blod — og at bli her er mere end jeg orker!“

De andre saa forfærdet paa ham. At han faldt, deres hovedstøtte, at han gav efter for rædselen, det næsten lammet dem. Men det gav en anden, uset tilhører den leilighet han hadde ventet paa. Da briggen støtte, hadde Mac krøpet op kahytstrappen, han viste sig nu.

„Kaptein Wicks,“ sa han, „det er mig som har bragt disse ulykker over dere allesammen. Jeg er lei for det, jeg ber allesammen tilgi mig, og hvis der er nogen som kan si „jeg tilgir dig“, saa vil det gjøre mig lettere tilsinds.“

Wicks stirret forfjamset paa manden; saa fik han igjen magt over sig selv. „Vi bor i glashus allesammen her,“ sa han, „vi har ikke noget med at kaste sten paa hverandre. Jeg tilgir dig saa gjerne, og gid det bare maa gjøre dig godt.“

De andre talte paa samme maate.

„Jeg takker dere for det; dere har været gentlemen mot mig,“ sa Mac. „Men der er noget andet som jeg har paa hjerte. Jeg haaber vi er allesammen protestanter.“

Det viste sig at de var det. Man skulde ellers tro at det ikke var en glædelig historie for den protestantiske religion at bli blandet op i.

„Det er som det skal være,“ fortsatte Mac. „Og hvorfor skal vi ikke be fadervor? Det kan ikke være noget ondt i det.“

Han snakket paa samme rolige, bønfaldende, barnlige maate som om morgenen, og de andre samtykket i hans forslag og knælte uten et ord.

„Knæl om De vil!“ sa han. „Jeg vil staa.“ Og han lukket øinene.

Saa blev bønnen sagt til akkompagnement av brændinger og sjøfuglskrik, og alle reiste sig friskere og lettere tilsinds. Helt til nu hadde enhver for sig dvælet ved de brødefulde minder eller bare hentydet til dem i et øiebliks hete som straks var blit fulgt av taushet. Nu hadde de i flok set sin samvittighet i øinene, og det værste var over. Og dette var ikke alt. Men bønnen „forlat os vor skyld“, som faldt ind saa passende efterat de selv hadde tilgit ophavsmanden til deres ulykker, den lød som en syndsforladelse.

Ved solnedgang spiste de aftens paa dæk, og ikke længe efter la de fem skibbrudne — skibbrudne endda en gang — sig til at sove.

Dagen dæmret het og stille. De hadde sovet for tungt til at føle sig forfrisket, de vaaknet trætte, reiste sig overende og stirret rundt med sløve øine. Bare Wicks, som forutsaa en dags haardt arbeide, var livligere av sig. Han gik først til pumpen, peilet den en gang og saa en gang til, og blev staaende der med et barskt uttryk, saa alle kunde se at han var misfornøiet. Saa rystet han sig, klædte sig av til skindet, kløv op paa rælingen og løftet armene til et jump. Den dukkert fik han ikke.Han blev staaende som en støtte, med øinene mot horisonten.

„Ræk hit den kikkerten,“ sa han.

I en-to-tre var de alle paa vei tilveirs, den nøkne kaptein forrest med kikkerten.

Paa den nordlige horisont var der en stripe graa røk.

„Hvad faar De det til?“ spurte de Wicks.

„Kan ikke si det, mastene er ikke oppe endnu. Men efter den vei røken lægger sig, saa maa den stevne bent hit.“

„Hvad kan det være for en?“

„Kanske en postdamper til Kina,“ svarte Wicks, „og det kan ogsaa være en velsignet orlogsmand som kommer for at se efter skibbrudne. Her! Vi har ikke tid til at staa og glo. Paa dæk, gutter!“

Han var den første paa dæk, som han hadde været den første tilveirs, halte ned flagget, bandt det igjen til signalfaldet og heiste det op med unionen ned.[4]

„Hør nu paa mig,“ sa han og drog bukserne paa sig, „og alt som jeg sier, maa dere bite dere fast i. Hvis det er en orlogsmand, saa render den som den hadde noget vondt efter sig, det gjør alle de skibene som ikke har noget at bestille og faar sine utgifter betalt. Det er vor chance, for vi vil følge med den, og de gir sig ikke tid til at se paa noget to ganger eller spørre om noget. Jeg er kaptein Trent; Carthew, De er Goddedaal; Tommy, De er Hardy; Mac er Brown; Amalu — stop! vi kan ikke gjøre ham til kineser! Aa, Wing maa ha rømt, Amalu haddelurt sig ombord, saa gjorde jeg ham til kok og brydde mig aldrig med at paamønstre ham. Har De det? Si Deres navn.“

Og den bleke flok gjentok alvorlig sin lekse.

„Hvad het de andre to?“ spurte han. „Han som Carthew skjøt i kahytstrappen, og han som jeg traf i kjæven paafokketversalingerne?“

„Holdorsen og Wallen,“ var det en som sa.

„Vel, de er druknet,“ fortsatte Wicks, „druknet ved siden mens de prøvde at sætte en baat ut. Vi fik en byge over os inat, derfor var det vi drev iland.“ Han sprang bort til kompasset. „Byge av nord-nordvest-halvt-vest; blæste haardt, alle sammen hulter til bulter, taljeløperne i beknep, og Holdorsen og Wallen skyllet overbord. Naa? Har dere faat det ind i hodet?“ Han hadde faat trøien paa sig nu, og talte med en febrilsk utaalmodighet og kraft som runget som sinne.

„Men er det trygt?“ spurte Tommy.

„Trygt?“ brølte kapteinen. „Det er den værste hasard, din maanekalv. Hvis det skibet er bestemt til Kina — det ser det forresten ikke ut til — saa er det ute med os den dag vi kommer dit. Og er det bestemt den andre veien, saa kommer det fra Kina, hvad? Naa, hvis der er en mand ombord som nogen gang har sat sine øine paa Trent eller en av de andre her fra briggen, saa ligger vi allesammen i jern om to timer. Trygt? Nei, det er ikke trygt, det er en elendig liten chance til at slippe fra galgen.“

Da de hørte dette, slog angsten tak i alle.

„Var det da ikke hundrede ganger bedre at blipaa briggen?“ ropte Carthew. „De vilde hjælpe os til at faa den flot.“

„Dere faar mig til at kaste hele dagen bort med prat!“ ropte Wicks. „Hør her, da jeg peilet pumpen imorges, var der to fot vand mot bare otte tommer igaaraftes. Hvad er galt? Jeg vet ikke, det kan være ingenting, det kan ogsaa være en styg skade. Og da har vi ikke andet igjen end en reise paa tusen mil i aapen baat, hvis dere foretrækker det.“

„Men det kan jo være ingenting, og ihvertfald er tømmermændene deres nødt til at hjælpe os,“ indvendte Carthew.

„Du store kineser!“ ropte kapteinen. „Hvordan støtte den? Med baugen. Og den ligger dypest med baugen nu. Hvis nogen tømmermand gir sig til at grave der, hvor gaar han saa først hen? Ned i ruffen, tænker jeg. Og hvad skal vi saa si om alt det blodet dernede? Saa er vi straks en morderbande, og veien er klar. Er der nogen anden som skal søle tiden væk? Nei? Naa, gudskelov for det! Nu, alle mand. Jeg gaar ned, og jeg lar dere bli igjen paa dæk. Dere tar dækket av den baaten der, og saa aapner dere pengekisten. Vi er fem ialt. Ta op fem kister og del pengene likt mellem dem — læg dem paa bunden — og skynd dere som tigere. Pak dem ind i uldtepper eller seil eller klær, saa de ikke klirrer. Det blir dygtig tunge kister, men det faar ikke hjælpe. De, Carthew — nei pokkern — De, Goddedaal, bli med ned. Vi har et godt stykke arbeide for os.“

Og han kastet et blik til paa røken og skyndte sig ned med Carthew i hælene.

Journalerne blev fundet i kahytten, bak kanarifuglens bur. Der var to, en ført av Trent, en av Goddedaal. Wicks saa først paa den ene, saa paa den anden, og rynket panden.

„Kan De efterligne andres skrift?“ spurte han.

„Nei,“ sa Carthew.

„Ikke jeg heller!“ sa kapteinen. „Hallo! dette er endda værre. Her er Goddedaals à jour, han maa ha ført ind i den før aftens. Se selv: Iagttat røk. — Kaptein Kirkup med fem mand fra skonnertenCurrency Lass. — Ah, dette er bedre,“ tilføiet han og vendte sig til den anden journal. „Gamlen har ikke skrevet noget paa hele fjorten dager. Vi faar gi avkald paa Deres journal, herr Goddedaal, og holde os til gamlens — til min, mener jeg; men jeg vil ikke skrive, jeg har mine grunde til at la være. De skal skrive. Sæt Dem ned og før ind det jeg sier.“

„Hvorledes skal vi forklare at min er væk?“ spurte Carthew.

„De har aldrig holdt nogen,“ svarte kapteinen. „Utilgivelig slurv.“

„Og den nye haandskrift?“ sa Carthew. „De begyndte. Hvorfor stanser De og lar mig fortsætte? Og De maa jo ihvertfald underskrive.“

„Aa, jeg har hat et uheld, saa jeg ikke kan skrive.“

„Et uheld?“ gjentok Carthew. „Det lyder utrolig. Hvad slags uheld?“

Wicks la sin haand mot bordet, med indsiden op, og drev en kniv gjennem den.

„Denslags uheld,“ sa han. „Der er en maate at komme til luvart av de fleste vanskeligheter, hvisen bare har et hode paa skuldrene sine.“ Han begyndte at forbinde sin haand med et lommetørklæ, og saa imens paa Goddedaals journal. „Hallo!“ sa han. „Dette gaar aldrig an for os — det er en umulig skrøne. Se her, først prøver denne kaptein Trent en vanvittig kurs, eller rettere sagt han er tusen engelske mil for langt syd. Og her viser det sig at han var nær denne øen den sjette, at han saa seiler alle disse dagene og er tæt opunder den igjen ved daggry den ellevte.“

„Goddedaal sa de hadde været fordømt uheldige,“ sa Carthew.

„Ja, det ser ikke ut som det virkelige liv — det er alt jeg kan si,“ svarte Wicks. „Aa se her, prøv at binde denne bandagen fast; jeg bløder som en gris.“

MensCarthewstelte med lommetørklædet, sank hans patient hen i dyp eftertanke; hans øine blev taakede, hans mund stod halvaapen.

„Jeg har det,“ brøt han ut og sprang op paa dæk. „Her, gutter!“ ropte han. „Vi kom ikke hit den ellevte, vi kom hit om kvelden den sjette, og har siden ligget her i stille. Saa snart dere er færdige med de kistene,“ tilføiet han, „saa kan dere rulle ut nogen kjøt- og vandtønder; det vil ta sig bedre ut — likesom vi utrustet os til baatreisen.“

Og han var tilbake om et øieblik og laget istand den nye journal. Goddedaals blev omhyggelig ødelagt, og de begyndte paa jagten efter skibets papirer. Av alle kvaler i denne aandeløse morgen var kanske dette den værste. Hit og dit fór de to mænd og lette; de bandte, de støtte hverandre overende, deblev gjennemvaate av sved, de frøs av rædsel. Det blev ropt ned til dem at skibet virkelig var en orlogsmand, at den var tæt inde, at den firte en baat ut, og endnu lette de forgjæves. Ved hvilket uheld de gik forbi jernkassen med pengene og kvitteringerne, er det vanskelig at forestille sig; men de saa den ikke. Tilslut blev de vigtige dokumenter fundet i lommen paa Trents stastrøie, hvor han hadde latt dem ligge siden han sidst var iland.

Wicks smilte for første gang den formiddag. „Ikke et øieblik for tidlig,“ sa han. „Ta saa De disse andre; jeg er ræd jeg kunde blande dem sammen hvis jeg bar begge dele.“

„Hvad er dette for nogen?“ spurte Carthew.

„Det erCurrency Lasspapirerne,“ svarte han. „Be til gud at vi maa faa bruk for dem igjen.“

„Baaten er i lagunen,“ ropte Mac ned; han hadde sittet paa skylightet og holdt utkik mens de andre arbeidet.

„Tid til at gaa paa dæk, Goddedaal,“ sa Wicks.

Da de snudde sig for at gaa ut av kahytten, gav kanarifuglen sig til at synge.

„Min gud!“ ropte Carthew med et gulp. „Vi kan ikke la den fuglen sulte ihjel. Den tilhørte Goddedaal.“

„Ta den med!“ ropte kapteinen, og de gik op paa dæk.

Et fælt best av en moderne orlogsmand laa tæt utenfor revet. Over lagunen kom en stor, hvit baat skummende for mange aarer. Flagget vaiet agter.

„Et ord til,“ sa Wicks. „Mac, De har jo været i kinesiske havne? Vel, saa kan De tale for Demselv. Dere andre holdt jeg ombord hele tiden i Hongkong; jeg haabet dere vilde rømme, men dere narret mig og blev paa briggen. Det vil gjøre det lettere at lyve.“

Baaten var nu tæt ved, en gut paa agtertoften var den eneste officer, og en stakkar var det nok, for folkene pratet mens de rodde.

„Gudskelov, de har bare sendt en liten kadet!“ støtte Wicks frem. „Hardy, forut med dig! Jeg vil ikke ha nogen dæksfolk paa skansen,“ ropte han, og disse skjend strammet hele mandskapet op likesom en kold dusch.

Baaten kom elegant langs siden, og kadetten steg ombord, hvor han blev høflig mottat av Wicks.

„De er fører av dette skib?“ spurte han.

„Ja,“ sa Wicks. „Trent er mit navn, og dette erFlying Scudav Hull.“

„De er nok kommet i forlegenhet,“ sa kadetten.

„Hvis De vil følge mig agter, saa skal jeg fortælle Dem det hele,“ sa Wicks.

„De ryster jo, mand!“ brøt kadetten ut.

„Det vilde kanske De ogsaa gjøre i mit sted,“ svarte Wicks, og han fortalte hele historien om det raatne vand, den lange stille, bygen, de to matroser som var druknet; han fortalte den fort og hett, likesom en forbryder som ber for sig i retten. I saloonen i San Francisco hørte jeg den samme mand fortælle den samme historie, og selv da fyldte hans opførsel mig med mistanke. Men kadetten var ikke nogen iagttager.

„Naa, kapteinen har vældig hastverk,“ sa han, „men jeg fik ordre om at gi Dem al den hjælp jegkunde, og signalisere efter en baat til hvis jeg trængte flere folk. Hvad kan jeg gjøre for Dem?“

„Aa, vi skal ikke opholde Dem,“ svarte Wicks. „Vi er aldeles færdige, gud velsigne Dem — folkenes kister, kronometret, papirerne, altsammen.“

„Mener De at forlate den?“ ropte kadetten. „Jeg synes den ligger pent. Kan vi ikke faa skibet av?“

„Det kunde vi let nok, men hvorledes vi skulde holde hende flytende, er et andet spørsmaal. Baugen er slaat ind,“ svarte Wicks.

Kadetten blev rød op til øinene. Han var ukyndig, og han visste at han var det, trodde at han allerede var avsløret, og frygtet for at røbe sig igjen. Ingenting var fjernere fra hans tanke end at kapteinen skulde narre ham. Hvis kapteinen var tilfreds, godt, saa var han det ogsaa. „Vel,“ sa han. „Be folkene faa sine kister ombord.“

„Goddedaal, sæt folkene til at faa kisterne ombord,“ sa Wicks.

De fireCurrency Lassgutter hadde ventet i skjælvende spænding. Den kjærkomne nyhet kom over dem som solskin ved midnat, og Hadden brast i en storm av taarer, han hulket høit mens han halte paa taljen. Men arbeidet gik ikke senere for det; kister, mænd og bylter kom i en-to-tre over siden, baaten blev støtt fra, den gled ut avFlying Scudslange skygge, og dens baug blev rettet mot indløpet.

Saa langt var de altsaa kommet. Det foregivne vrak hadde passert mønstringen, de var kvit det, de var kommet trygt bort, og vandet videt sig ut mellem dem og dets fældende vidnesbyrd. Paa den anden kant nærmet de sig mer og mer orlogsskibet, somgodt kunde bli deres fængsel og bøddelkjærre. Endnu visste de hverken hvor det kom fra eller hvor det var bestemt, og angsten laa som et fjeld paa deres hjerte.

Det var Wicks som paatok sig at tale. Lyden var svak i Carthews ører, likesom uendelig langt borte, men hvert ords mening ramte ham som en kule. „Hvad sa De skibet het?“ spurte Wicks.

„Tempest, vet De vel,“ svarte kadetten.

„Vet De vel.“ Hvad kunde det bety? Kanske ingenting, kanske at skibene hadde truffet hverandre før. Wicks samlet sit mod igjen. „Hvor er den bestemt?“ spurte han.

„Aa, vi skulde bare se indom de fæle øerne her,“ sa kadetten. „Saa gaar vi til San Francisco.“

„De kommer fra Kina likesom vi?“ fortsatte Wicks.

„Hongkong,“ sa kadetten og spyttet over siden.

Hongkong. Saa var spillet tapt. Med det samme de gik ombord, blev de grepet. Vraket vilde bli undersøkt, blodet fundet, kanske blev der soknet i lagunen, og de dødes legemer kom til syne for at vidne. En næsten ustyrlig impuls bød Carthew at reise sig fra toften, skrike høit og hoppe overbord; det saa altfor taapelig ut at lyve længer, at spøke med det uundgaaelige, at trække den pinefulde spænding ut endda nogen hundrede sekunder, naar skammen og døden synlig nærmet sig. Men den utæmmelige Wicks holdt stand. Hans ansigt var som et kranium, hans stemme ikke til at kjende igjen; selv den sløveste matros eller kadet — skulde man tro — maatte lægge merke til dette altfor talende ansigtog denne brutte stemme. Dog holdt han endnu stand; han vilde ha visshet.

„Hyggelig plads, Hongkong?“ sa han.

„Sandelig om jeg vet,“ sa kadetten. „Vi laa der bare halvanden dag; vi anløp for ordre og kom like hertil. Værste tur De kan tænke Dem.“ Og han fortsatte med at skildre og klage overTempestskjedsommelige reise.

Men Wicks og Carthew gav ikke længer agt paa ham. De la sig bakover mot rælingen og pustet dypt, kroppen var likesom lammet, men tankerne gik hurtige og glade; saa stor fare var de nu forbi, saa frydefuldt nær var hvilen, saa sandsynlig var redningen tilslut. For reisen med orlogsmanden var nu tryg; siden nogen faa dages fare, arbeide, aandsnærværelse i San Francisco, saa var hele den gruelige historie slettet ut, saa blev Wicks til Kirkup igjen, og Goddedaal blev Carthew — mænd som stod utenfor al mistanke, mænd som aldrig hadde hørt tale omFlying Scudog aldrig hadde set Midway Reef for sine øine.

Saa kom de langs siden, under de mange matroshoder og kanonmundinger, de kløv ombord som søvngjængere og stirret i blinde paa den høie rig, de hvite dæk, det yrende skibsmandskap, de hørte folk tale likesom langt borte, og visste ikke hvad de svarte.

Og saa faldt en haand bløtt ned paa Carthews skuldre.

„Hvad, Norrie, hvor dætter du ned fra? Hele verden venter paa dig. Vet du ikke at du har arvet dit kongerike?“

Han snudde sig, saa ansigtet paa sin gamle skolekamerat Sebright og faldtsanseløsom.

Doktoren var hos ham, da han en stund efter kom til sig selv i løitnant Sebrights lugar. Han aapnet øinene, saa haardt ind i det fremmede ansigt og talte med underlig, høitidelig kraft:

„Brown maa gaa samme vei,“ sa han, „nu eller aldrig.“ Her stanset han, og da han var blit litt klarere, saa talte han igjen: „Hvad var det jeg sa? Hvor er jeg? Hvem er De?“

„Jeg er lægen paaTempest,“ var svaret. „De er i løitnant Sebrights lugar, og De skal kaste al uro fra Dem. Deres gjenvordigheter er forbi nu, herr Carthew.“

„Hvorfor kalder De mig det?“ spurte han. „Aa, nu husker jeg — Sebright kjendte mig! Aa!“ Og han stønnet og skalv. „Send Wicks ned til mig, jeg maa tale med Wicks straks!“ skrek han og grep om doktorens haandled med ubevisst voldsomhet.

„Godt,“ sa doktoren. „La os slutte en avtale. De skal drikke ut dette glas, og jeg skal hente Wicks.“

Og han gav den ulykkelige mand et opiat som fik ham til at sove inden ti minutter og sandsynligvis frelste hans forstand.

Doktorens næste forretning var at se til Mac, og mens han stelte med armen, fik han manden til at si navnene paa det reddede mandskap. Nu kom turen til kapteinen, og der er ikke tvil om at han ikke længer var den mand som vi har set; følelsen av fuldstændig tryghet, et solid maaltid og et godt glas grog hadde forenet sig om at slappe hans aarvaakenhet og nedsætte hans energi.

„Naar hændte dette?“ spurte doktoren og saa paa saaret.

„For over en uke siden,“ svarte Wicks, som bare tænkte paa sin journal.

„Hvad!“ ropte doktoren, og han løftet hodet og saa kapteinen ind i øinene.

„Jeg husker det ikke saa nøie,“ stammet Wicks.

Denne aabenbare løgn firedoblet doktorens mistanke.

„Det er sandt, hvem er det som heter Wicks?“ spurte han let.

„Hvem sa De?“ gispet kapteinen og blev hvit som papir.

„Wicks,“ gjentok doktoren. „Hvem av dere er det? Men det er da et liketil spørsmaal.“

Wicks bare stirret paa ham i taushet.

„Hvem er Brown da?“ drev doktoren paa.

„Hvad taler De om? Hvad mener De med dette?“ ropte Wicks og rev sin halvt forbundne haand bort, saa blodet sprøitet i ansigtet paa lægen.

Han tørket det ikke av, han saa stivt paa sit offer og spurte videre. „Hvorfor maa Brown gaa samme vei?“ spurte han.

Wicks faldt skjælvende ned paa en bænk. „Carthew har fortalt Dem det,“ skrek han.

„Nei,“ svarte doktoren, „det har han ikke. Men De og han har faat mig til at tænke, og jeg tror der er noget galt.“

„Gi mig litt grog,“ sa Wicks. „Jeg vil heller fortælle det selv end ha Dem til at grave og gjette. Fanden om det er halvparten saa fælt som De ellers kunde tro.“

Og ved hjælp av et par glas sterk grog blev tragedien paaFlying Scudfortalt for første gang.

Det var en lykkelig række av tilfældigheter som bragte historien til doktoren. Han forstod og ynket de ulykkelige mænds stilling og kom dem storsindet til hjælp. Han og Wicks og Carthew — saasnart denne var blit frisk igjen — holdt hundrede raadslagninger. Det var ham som attesterte at „Goddedaal“ var for syk til at flyttes, og som smuglet Carthew iland om natten, det var ham som holdt Wicks’ saar aapent, saa han kunde underskrive med sin venstre haand, ham som tok alt deres chilisølv og den første dag i San Francisco fik det vekslet i guld. Han brukte sin indflydelse i messen til at binde munden paa de unge officerer, saa Carthews navn ikke kom i aviserne. Og han gjorde dem en endda vigtigere tjeneste. Han hadde en ven i San Francisco, en millionær; for denne mand forestillet han Carthew, en ung gentleman, sa han, som nylig hadde arvet et umaadelig gods, men var plaget av jødiske kreditorer som han prøvde at ordne sig med i al stilhet. Millionæren kom villig til hjælp, og det var med hans penger de gik til kamp mot vrak-kompaniet.

Saa sandtCurrency Lassfolkene kunde forsvinde under nye navn, betydde det ikke stort om briggen skulde bli kjøpt, eller om der blev opdaget nogen merkeligheter paa vraket. Nu var en av dem blit gjenkjendt, og alt var anderledes. Den mindste skandale var nu farlig. Man vilde spørre Norris hvorledes han, som var seilet med en skonnert fra Sydney, saa kort tid efter dukket op i en brig fraHongkong. Og fra det ene spørsmaal til det andre vilde hans skibskamerater bli drat med. De kom paa den tanke at forebygge al fare ved at dra nytte av Carthews rigdom og kjøpe briggen under et alias, og dette blev sat i verk likesaa energisk som forsigtig. Carthew leiet logis alene og under et falskt navn, fik fat i den første den bedste sakfører — det var Bellairs — og gav ham i opdrag at kjøpe vraket.

„Hvilken pris?“ spurte Bellairs.

„Jeg vil ha det,“ svarte Carthew. „Prisen er likegyldig.“

„Det er det samme som ingen pris,“ sa Bellairs. „Si en sum.“

„La os si ti tusen pund da!“ svarte Carthew.

Imens maatte kapteinen gaa op og ned gaterne, vise sig i konsulatet, bli krydseksaminert av Lloyds agent og plaget for de tapte papirers skyld, underskrive med venstre haand og gjenta sin løgn for hver skipper i San Francisco. Hvert øieblik kunde han løpe ind i armene paa en gammel ven som praiet ham med navnet Wicks, eller møte en ny fiende som frakjendte ham navnet Trent. Og det sidste hændte ham virkelig, men med sin rappe kløgt slap han ut av fælden. Det hændte i konsulatet — det værste av alle steder — at han pludselig hørte en grov stemme spørre efter kaptein Trent. Hjertet sat i halsen paa ham da han snudde sig.

„De er ikke kaptein Trent!“ sa den fremmede og trak sig unda. „Hvad er dette for noget? Jeg hører at De gaar for kaptein Trent — kaptein Jacob Trent — en mand jeg har kjendt siden jeg var saa stor.“

„Aa, De tænker paa min onkel, han som hadde banken i Cardiff,“ svarte Wicks med fortvilet frækhet.

„Jeg har aldrig hørt at han hadde nogen nevø!“ sa den fremmede.

„Her ser De ham!“ sier Wicks.

„Og hvorledes har gamlen det?“ spurte den anden.

„Frisk som en fisk,“ svarte Wicks, og blev her til alt held kaldt ind av kontoristen.

Siden gik det glat til selve auktionsdagen, da samtalen med Jim igjen skræmte ham fra vettet. Han var ræd da han kom til auktionen; han visste bare at Carthew hadde en mand der, han visste ikke hvem manden var, eller hvilke instruktioner han hadde faat. Man skulde tro at kaptein Wicks er et „godt liv“. Det maa være umulig for ham at faa slag, ellers vilde det hændt ham der, da han var vidne til det sindssyke kapløp, og saa den gamle brig og dens ikke synderlig værdifulde ladning bli tilslaat en fuldstændig fremmed mand forfemtitusen pund.

Der var truffet den avtale at han skulde undgaa Carthew og fremforalt Carthews logis, forat det ikke skulde være mulig at spore nogen forbindelse mellem mandskapet og den pseudonyme kjøper. Men tiden til at vise forsigtighet var nu omme, og han hastet ut til Mission Street.

Carthew møtte ham i døren.

„Bare væk herfra,“ sa Carthew, og de tok fart nedover gaten. „Alt er forbi!“ sa nu Carthew.

„Aa, De har hørt om salget?“ sa Wicks.

„Salget!“ ropte Carthew. „Det hadde jeg glemt.“ Og han fortalte om stemmen i telefonen og detforfærdelige spørsmaal: „Hvorfor ønsket De at kjøpeFlying Scud?“

Dette spørsmaal, som kom efter det vanvittige salg, kunde rystet forstanden ut av en stor filosof. De syntes at alverden hadde sammensvoret sig mot dem, at stenene og guttene paa gaten kjendte deres brødefulde hemmelighet. Flugt var det eneste de tænkte paa. Sin skat pakket de i belter om livet, sine kister sendte de til en opdigtet adresse i British Columbia, og samme eftermiddag forlot de San Francisco.

Deres vei gik om LosAngelosog videre med Syd-Pacific-banen. Carthew reiste hjem til England, de tre andre tok av til Mexico.

Slutning.

„Men hvad vil De gjøre med Bellairs?“ spurte jeg Carthew.

Han tok saken meget let.

„Aa, han er fattig, og jeg er rik,“ svarte han. „Jeg kan tillate mig at smile av ham. Jeg reiser bare langt bort, en dyr reise, forstaar De. Det er alt. Tror De ikke Persien kunde passe? Der er ikke maken til Persien. Hvad sier De om at slaa følge?“

Saaledes gik det til at jeg ikke den gang blev boende i Barbizon. Dagen efter tok vi toget til Konstantinopel, og fortsatte derfra til Teheran.

Og Bellairs?

Jeg vet bare at han paa en eller anden maate kom sig tilbake til San Francisco. Længe efter sendte Pinkerton mig et utklip av en avis. Der stod at Bellairs var død paa et sykehus.

Da Carthew sa farvel til sine kamerater fraCurrency Lass, reiste de til Mexico. Der levet de høit en tid. Saa tok Hadden og irlænderen en turtil guldmarkerne i Venezuela, mens Wicks drog alene til Valparaiso. Den dag idag er der en Kirkup i den chilensiske flaate; jeg saa navnet i aviserne forleden. Hadden blev snart træt av gruberne, og for en tid siden møtte jeg ham i Sydney. Han fortalte mig da at Mac var blit slaat ihjel under et overfald paa guldtoget.

Nu er der altsaa bare tre igjen av folkene fraCurrency Lass, for Amalu kan man jo neppe regne. Han bor paa sit eget stykke land i Moui, han har endnu Goddedaals kanarifugl og er en gnier med sine penger. Han hadde ikke litet at begynde med; for baade Hemsteads og Carthews parter blev delt likt mellem de andre fire — Mac medregnet.

Og hvorledes jeg kunde møte Hadden i Sydney — ja, det er ogsaa en historie.

Stakkars Jim Pinkerton gjorde en vældig fallit en gang til, og denne gang var der virkelig kompaniskap mellem os — han hadde jo negtet at ta imot mine penger paa anden maate — saa jeg blev ribbet næsten nøken.

Det fik Carthew høre.

„Vi er jo venner, Dodd,“ sa han, „og jeg har jo mange flere penger end jeg burde ha.“

Vi talte frem og tilbake, og tilslut fandt vi paa en ordning som ikke gik min forfængelighet altfor nær.

Carthew kjøpte en skonnert og ansatte mig som superkargo. Han er ofte med en tur mellem Sydhavets øer, og om han ikke blir rikere av denne spekulation, saa er skonnerten stor og komfortabel. Carthew maler, og jeg modellerer, og et liv under disse himmelstrøk gaar bare altfor hurtig.

Jim Pinkerton har det ogsaa godt. Han har en fin forretning ute i Vesten, og hans kompagnon holder ham i ørene hver gang han vil gjøre altfor store spræl. Hans kompagnon? Det er kaptein Nares, saa Jim er sikkert paa det tørre nu. Han lever lykkelig med sin Mamie, som han stadig beundrer like høit. Han har faat sig sin egen avis ogsaa, og er godt paa vei til at bli senator. Sidst han skrev til mig, vilde han ha mig til at opgi skonnerten og bli redaktør i hans blad.

Siden vort opgjør i San Francisco har han aldrig spurt mig om vrakets hemmelighet.


Back to IndexNext