367)Dit hoogst merkwaardig gedenkstuk bleef bewaard, en wel op een groot fragment van een muur, in het zuidelijk gedeelte van den tempel van Karnak. De zilveren plaat, waarop het gegraveerd was, en die de gezant Tarthiseboe aan Ramses moest overhandigen, wordt in den vierden regel van het verdrag vermeld en afgebeeld. Zij was rechthoekig en had van boven een oog, waaraan zij kon opgehangen worden. De hiëroglyphen-tekst werd uitgegeven door Burton, Lepsius en Brugsch. De beste vertaling hebben wij te danken aan F. Chabas,Voyage d’un Egyptien, p. 332 sv. Eene andere vertaling van dit verdrag vindt men in Egger’sEtudes sur les traités publics, p. 243, maar deze moet bij de latere van Chabas achterstaan.368)Volgens den datum van bovenvermeld vredesverdrag. De 21steTybi onze 29steJanuari.369)Zie boven blz.208.370)Van dit heiligdom wordt in verschillende papyrussen gewag gemaakt.371)Een van deze bleef bewaard. Deze ligt onder de ruïnen van het oude Memphis op den grond.372)Het zoogenaamd Ramesseum.373)Zie boven bl.415.374)Diodorus I, 94.
367)Dit hoogst merkwaardig gedenkstuk bleef bewaard, en wel op een groot fragment van een muur, in het zuidelijk gedeelte van den tempel van Karnak. De zilveren plaat, waarop het gegraveerd was, en die de gezant Tarthiseboe aan Ramses moest overhandigen, wordt in den vierden regel van het verdrag vermeld en afgebeeld. Zij was rechthoekig en had van boven een oog, waaraan zij kon opgehangen worden. De hiëroglyphen-tekst werd uitgegeven door Burton, Lepsius en Brugsch. De beste vertaling hebben wij te danken aan F. Chabas,Voyage d’un Egyptien, p. 332 sv. Eene andere vertaling van dit verdrag vindt men in Egger’sEtudes sur les traités publics, p. 243, maar deze moet bij de latere van Chabas achterstaan.
367)Dit hoogst merkwaardig gedenkstuk bleef bewaard, en wel op een groot fragment van een muur, in het zuidelijk gedeelte van den tempel van Karnak. De zilveren plaat, waarop het gegraveerd was, en die de gezant Tarthiseboe aan Ramses moest overhandigen, wordt in den vierden regel van het verdrag vermeld en afgebeeld. Zij was rechthoekig en had van boven een oog, waaraan zij kon opgehangen worden. De hiëroglyphen-tekst werd uitgegeven door Burton, Lepsius en Brugsch. De beste vertaling hebben wij te danken aan F. Chabas,Voyage d’un Egyptien, p. 332 sv. Eene andere vertaling van dit verdrag vindt men in Egger’sEtudes sur les traités publics, p. 243, maar deze moet bij de latere van Chabas achterstaan.
368)Volgens den datum van bovenvermeld vredesverdrag. De 21steTybi onze 29steJanuari.
368)Volgens den datum van bovenvermeld vredesverdrag. De 21steTybi onze 29steJanuari.
369)Zie boven blz.208.
369)Zie boven blz.208.
370)Van dit heiligdom wordt in verschillende papyrussen gewag gemaakt.
370)Van dit heiligdom wordt in verschillende papyrussen gewag gemaakt.
371)Een van deze bleef bewaard. Deze ligt onder de ruïnen van het oude Memphis op den grond.
371)Een van deze bleef bewaard. Deze ligt onder de ruïnen van het oude Memphis op den grond.
372)Het zoogenaamd Ramesseum.
372)Het zoogenaamd Ramesseum.
373)Zie boven bl.415.
373)Zie boven bl.415.
374)Diodorus I, 94.
374)Diodorus I, 94.
Achterkant kaft
Opmerkingen van de bewerkerEr is een inhoudsopgave met links naar de hoofdstukken toegevoegd na de titelpagina.De voetnoten zijn hernummerd en verplaatst naar het einde van de hoofdstukken.Bij verwijzingen naar bladzijden in ditzelfde boek moet 6 worden opgeteld, bijv. “Zie boven blz. 61”, moet zijn: “Zie boven blz. 67”. De links gaan naar de juiste bladzij.In het algemeen zijn er drie soorten van aanhalingstekens gebruikt. Hier en daar zijn de aanhalingstekens gecorrigeerd voor de duidelijkheid.Inconsequente spelling is in het algemeen niet gecorrigeerd. De paar keren dat een afwijking is aangepast aan de meerderheid van de gevallen is aangegeven in onderstaande lijst.Duidelijke drukfouten o.a. van leestekens, ontbrekende spaties en gekantelde letters zijn stilzwijgend gecorrigeerd. Ook zijn de volgende correcties aangebracht, op bladzij7 “bepaalder” in “bepaalden” (nemen hier bepaalden vorm aan)9 “sarophagen” in “sarcophagen” (werden sarcophagen van steen en hout)9 “lijdwaad” in “lijnwaad” (benevens windsels van lijnwaad)10 “hymmen” in “hymnen” (om godsdienstige hymnen te zingen)11 “nachttelijke” in “nachtelijke” (verboden om op deze nachtelijke roovers jacht te maken)15 “Pembesa” in “Penbesa” (Weet gij, Penbesa, gij trouwe bewaker)17 “Thutmes” in “Thotmes” (dat Thotmes III had gegrondvest)18 “Qornah” in “Qoernah” (van den tempel van Qoernah)19 “ontrokken” in “onttrokken” (door pleisterkalk aan het oog onttrokken)20 “adelijke” in “adellijke” (uit eene oude adellijke familie)21 “vijfstigste” in “vijftigste” (zijn vijftigste jaar ingetreden.)23 “Penim” in “Pinem” (de dochter van Pinem, den Paraschiet)23 “Ami” in “Ameni” (vroeg Ameni op hoog ernstigen toon)24 “onwewetend” in “onwetend” (waarlangs de menigte onwetend voorbijging.)26 “antwoorde” in “antwoordde” (»De prinses,” antwoordde Pentaoer)26 “Penim” in “Pinem” (naar het huis van Pinem den weg te wijzen)26 “peizend” in “peinzend” (liep peinzend het vertrek op en neer)33 “grieken” in “Grieken” (De Grieken noemden hem)35 “litaniën” in “litanieën” (aan een ziekbed zijne litanieën prevelde)38 “voveel” in “zoveel” (toch reeds zooveel nieuwigheden uit den vreemde)43 “Paâkers” in “Paäkers” (en Paäkers vader is niet alleen)46 “Heroscoop” in “Horoscoop” (hernam de Horoscoop Septah)47 “zijn” in “zijns” (Deze bracht de mummie zijns vaders naar Thebe)56 “ztch” in “zich” (gewenscht zich te kunnen verkleinen)59 “Pantaoer” in “Pentaoer” (vroeg Pentaoer zich af)61 “terechtwijzigingen” in “terechtwijzingen” (zijne terechtwijzingen toeriep)61 “van” toegevoegd (wanneer het gewicht van de verhevenste gedachten)66 “Ben-Anat” in “Bent-Anat” (zeide Bent-Anat, terwijl de oude)77 “volgden” in “volgde” (Met angstige spanning volgde hij)77 “onstuiming” in “onstuimig” (die hij onstuimig aan zijne lippen drukte)79 “Bent-Annat” in “Bent-Anat” (Bent-Anat zag hem nu voor het eerst in)79 “vertoonde” in “vertoonden” (trekken van minachting vertoonden zich)80 “Bent-Annat” in “Bent-Anat” (Bent-Anat bleef nog een oogenblik staan)88 “Nyldag” in “Nijldal” (de Hyksos uit het Nijldal waren)90 “zieh” in “zich” (verroerde zich geen zijner leerlingen)93 “taai” in “taal” (van wiens lippen de zoete taal vloeit van)99 “a” in “ja” (van uw soort, ja dat zeg ik)101 “Eyptische” in “Egyptische” (van het Egyptische volk niet nauwlettend)112 “war” in “was” ( Hij was gesproten uit een Semitisch geslacht)112 “des” in “der” (de verdrijving der Hyksos)112 “Thatmes” in “Thotmes” (en onder Thotmes en Amenophis zich door dapperheid had onderscheiden.)113 “maakte” in “maakten” (Zij maakten zich meester van het Nijldal)115 “berichttet” in “berichtte” (berichtte Ani, die op hem wachtte)115 “onstond” in “ontstond” (ontstond er weder eene beweging)118 “vronw” in “vrouw” (Bent-Anat, tot vrouw, en ik zou Ramses niet zijn)124 “Bent-Annat” in “Bent-Anat” (om de hand der prinses Bent-Anat te verkrijgen)125 “Katoetie” in “Katoeti” (en zag Katoeti vragend aan)138 “voitooide” in “voltooide” (Maar hij voltooide den volzin niet)139 “voetzoelen” in “voetzolen” (juist zijn hoofd en zijne voetzolen raakten)146 “ware” in “waren” (Terwijl dit gesprek werd gevoerd, waren voor de hut van den Paraschiet twee mannen)149 “eIkander” in “elkander” (vielen de verdorde bloemblaadjes uit elkander)151 “hiëropglypen” in “hiëroglyphen” (de rijen hiëroglyphen op de praalgebouwen)154 “te” toegevoegd (met bijzonderen ijver te velde te trekken)163 “Syriscbe” in “Syrische” (bestuurde zijne vurige Syrische rossen)169 “vermelten” in “versmelten” (als ijs versmelten en als zand verwaaien)173 “jakhalsen” in “jakhalzen” (Wat janken de jakhalzen!)189 “bidt” in “bid” (Ik bid in het geheel niet)194 “u” in “uw” (Bij al uw zoeken naar de verborgenheden)200 “pharo’s” in “pharao’s” (op den troon der pharao’s dan hij.”)202 “bezorgheid” in “bezorgdheid” (met eene uitdrukking van onrust en bezorgdheid)205 “Nochthans” in “Nochtans” (Nochtans was zijn verzoek om schrijvers)209 “beberoemd” in “beroemd” (hebt ge u zoo even beroemd, dat de menschen)216 “toonen” in “teenen” (de nagels van vingers en teenen met oranjekleurige hennah)216 “neen” in “neem” (neem dit reukwerk en verbrand ervan)221 “ondeling” in “onderling” (Zij waren onderling verbonden door)222 “lievelingdochter” in “lievelingsdochter” (in het vertrek van Ramses’ lievelingsdochter)229 “jeudige” in “jeugdige” (niemand heeft mijne jeugdige schreden gericht)241 “gezalft” in “gezalfd” (de hallen waarin ze gezalfd werden)249 “Rameni” in “Rameri” (zoo waarachtig als ik Rameri heet)250 “Rameni” in “Rameri” (Rameri viel Anana in de rede)254 “reliquiën” in “reliquieën” (wordt onder de heiligste reliquieën gerekend)265 “Bent Annat” in “Bent-Anat” (Bent-Anat gaf trotsch een wenk)273 “w nneer” in “wanneer” (te doorwaden, wanneer zij op buit uitgaat)278 “panlherhuiden” in “pantherhuiden” (bezig met de pantherhuiden en verdere kleedingstukken)284 “alleen” in “allen” (gij jongste van allen)284 “Pentooer” in “Pentaoer” (De laatste kende Pentaoer)287 2x “Pinim” in “Pinem” (verwonde kind van den Paraschiet Pinem) en (»En het was Pinem,” sprak de opperpriester)289 “de” in “ze” (Wij kroonden de vorsten, wij noemden ze goden en leerden het volk)291 “rijkte” in “reikte” (Ameni reikte den grijsaard zijne)291 “uitgsproken” in “uitgesproken” (mag volstrekt niet uitgesproken worden.)294 “Terzelder” in “Terzelfder” (Terzelfder ure had vrouwe Katoeti)296 “diet” in “niet” (waaraan ik heden niet offeren mag.)302 “uitgebouwen” in “uitgehouwen” (in de rots uitgehouwen grafkamer)303 “ingelijks” in “insgelijks” (traden insgelijks het graf binnen)314 “medgezel” in “metgezel” (zijn trouwen metgezel op al zijne tochten)339 “oogeu” in “oogen” (toen ik het zag, mijne oogen meer zeer gedaan)356 “Rameni” in “Rameri” (riep prins Rameri, die zonder)357 “veplegen” in “verplegen” (zij moet hare zieke grootmoeder verplegen)362 “hondermaal” in “honderdmaal” (is wel honderdmaal gebeurd)363 “noch” in “nog” (Ik kan nog niets met zekerheid zeggen)365 “edelknaaap” in “edelknaap” (uitgegeven voor een edelknaap uit het gevolg)368 “moedér” in “moeder” (de moeder bepaalt de afkomst der kinderen)370 “Rameni” in “Rameri” (»Maar een deel?” vroeg Rameri.)376 “vertrouwste” in “vertrouwdste” (de vertrouwdste raadgeefster van den stadhouder)376 “daar” in “naar” (behoeft hij niet naar de goudmijnen te gaan)377 “scheepsgezagvoeder” in “scheepsgezagvoerder” (den scheepsgezagvoerder te bewegen in Chennoe te landen)380 “getróffen” in “getroffen” (Zij was getroffen over hare buitengewone)383 “Pentaoers’s” in “Pentaoer’s” (Pentaoer’s slapen klopten geweldig.)391 “melodiën” in “melodieën” (dat Warda hare melodieën nazong)400 “ij” in “hij” (heeft hij zich aan mij geopenbaard)406 “havan” in “haven” (aan de haven van Thebe)408 “aklig” in “aaklig” (In ’t aaklig oord waar slechts)416 “trachte” in “trachtte” (De Ethiopische slaaf trachtte, nu hij overtuigd was)422 “Egygtoloog” in “Egyptoloog” (gestorven Franschen Egyptoloog E. de Rougé)427 “Mernepthah” in “Mernephtah” (De beide jongsten, Mernephtah en Rameri)428 “toe” in “toen” (toen ik voor het eerst naar het land)430 “hehben” in “hebben” (schijnt te hebben gelegd)431 “Pidasa” in “Pisada” (volken van Pisada (Pisidië))443 “Hijksos” in “Hyksos” (waar vroeger de Hyksos gelegerd waren)443 “Chrolonogie” in “Chronologie” (Chronologie der Aegypter)443 “Wissenschapften” in “Wissenschaften” (der Berliner Akademie der Wissenschaften)449 “nog” in “noch” (wij zien noch rechts noch links)466 “Pinim” in “Pinem” (kleindochter van den Paraschiet Pinem)474 “eenveroordeelde” in “een veroordeelde” (als een veroordeelde uit zijn kerker)494 “stukkken” in “stukken” (Beide stukken geleken elkander volkomen)502 “Setschem” in “Setchem” (besteeg het schip van vrouwe Setchem en beproefde)503 “af” in “of” (dat haar zoon dood was, of Paäker nog leefde)507 “steven” in “streven” (Overigens was het zijn ijverig streven)507 “Hykos” in “Hyksos” (sedert de dagen der Hyksos).En in voetnoot12) “Merneptah” in “Mernephtah” (en zijn opvolger Mernephtah afkomstig zijn)28) “Madinet-Haboe” in “Medinet-Haboe” en “Dumichem” in “Dümichen” (De volledigste, van Medinet-Haboe, werd uitgegeven door Dümichen.)50) “Ethopischen” in “Ethiopischen” (met een Ethiopischen steen zoover door)62) “Anibus” in “Anubis” (Een bijzondere vorm van Anibus. Hij was de plaatselijke god)111) “Hykos” in “Hyksos” (Na de verdrijving der Hyksos door de koningen)124) “konopen” in “kanopen” (in plaats van deze vier kanopen-goden)126) “hiëroglypisch” in “hiëroglyphisch” (Een volledige tekst in hiëroglyphisch schrift)132) “Mèlanges egyptologiques” in “Mélanges égyptologiques” (in de papyrussen heeft gevonden: Chabas, Mélanges égyptologiques II)138) “phanteïsme” in “pantheïsme” (het pantheïsme in de esoterische leer van de Egyptenaars)138) “Ptolomaeën” in “Ptolemaeën” (tempels uit den tijd der Ptolemaeën)151) “Vlg.” in “Vgl.” (De leeuwenkoppige godin. Vgl. bl. 61.)151) “Etiopiërs” in “Ethiopiërs” ((en Ethiopiërs) in het graf van Seti I)170) “Gheta” in “Cheta” (met de Cheta, waarin van de eene zijde)224) “Vlg.” in “Vgl.” (Vgl. Ebers)230) “heilïge” in “heilige” (Zoo worden de planeten genoemd in de heilige teksten.)243) “Ptolamceus” in “Ptolemaeus” ( dien Ptolemaeus Philadelphus liet houden)268) “aaroeping” in “aanroeping” (wordt deze godheid in de 21ste aanroeping)269) “vau” in “van” (het voeteinde van zijne lijkbaar)279) “ägyptsche” in “ägyptische” (Zeitschrift für ägyptische Sprache)279) “Alterthumskunde” in “Altertumskunde” (ägyptische Sprache und Altertumskunde)286) “pharo’s” in “pharao’s” (heette in den tijd der pharao’s evenzoo.)288) “n” in “in” (De Roode zee, in ’t Hebreeuwsch)294) “dessert” in “desert” (het zeer belangrijke werk van M. A. Palmer, The desert of the Exodus)333) “18” in “18e” (gedenkteekenen uit de 18e dynastie)342) “vlg.” in “vgl.” (vgl. Deveria)367) “Chabae” in “Chabas” (maar deze moet bij de latere van Chabas achterstaan.).Overigens is de originele tekst bewaard gebleven.
Opmerkingen van de bewerker
Er is een inhoudsopgave met links naar de hoofdstukken toegevoegd na de titelpagina.
De voetnoten zijn hernummerd en verplaatst naar het einde van de hoofdstukken.
Bij verwijzingen naar bladzijden in ditzelfde boek moet 6 worden opgeteld, bijv. “Zie boven blz. 61”, moet zijn: “Zie boven blz. 67”. De links gaan naar de juiste bladzij.
In het algemeen zijn er drie soorten van aanhalingstekens gebruikt. Hier en daar zijn de aanhalingstekens gecorrigeerd voor de duidelijkheid.
Inconsequente spelling is in het algemeen niet gecorrigeerd. De paar keren dat een afwijking is aangepast aan de meerderheid van de gevallen is aangegeven in onderstaande lijst.
Duidelijke drukfouten o.a. van leestekens, ontbrekende spaties en gekantelde letters zijn stilzwijgend gecorrigeerd. Ook zijn de volgende correcties aangebracht, op bladzij7 “bepaalder” in “bepaalden” (nemen hier bepaalden vorm aan)9 “sarophagen” in “sarcophagen” (werden sarcophagen van steen en hout)9 “lijdwaad” in “lijnwaad” (benevens windsels van lijnwaad)10 “hymmen” in “hymnen” (om godsdienstige hymnen te zingen)11 “nachttelijke” in “nachtelijke” (verboden om op deze nachtelijke roovers jacht te maken)15 “Pembesa” in “Penbesa” (Weet gij, Penbesa, gij trouwe bewaker)17 “Thutmes” in “Thotmes” (dat Thotmes III had gegrondvest)18 “Qornah” in “Qoernah” (van den tempel van Qoernah)19 “ontrokken” in “onttrokken” (door pleisterkalk aan het oog onttrokken)20 “adelijke” in “adellijke” (uit eene oude adellijke familie)21 “vijfstigste” in “vijftigste” (zijn vijftigste jaar ingetreden.)23 “Penim” in “Pinem” (de dochter van Pinem, den Paraschiet)23 “Ami” in “Ameni” (vroeg Ameni op hoog ernstigen toon)24 “onwewetend” in “onwetend” (waarlangs de menigte onwetend voorbijging.)26 “antwoorde” in “antwoordde” (»De prinses,” antwoordde Pentaoer)26 “Penim” in “Pinem” (naar het huis van Pinem den weg te wijzen)26 “peizend” in “peinzend” (liep peinzend het vertrek op en neer)33 “grieken” in “Grieken” (De Grieken noemden hem)35 “litaniën” in “litanieën” (aan een ziekbed zijne litanieën prevelde)38 “voveel” in “zoveel” (toch reeds zooveel nieuwigheden uit den vreemde)43 “Paâkers” in “Paäkers” (en Paäkers vader is niet alleen)46 “Heroscoop” in “Horoscoop” (hernam de Horoscoop Septah)47 “zijn” in “zijns” (Deze bracht de mummie zijns vaders naar Thebe)56 “ztch” in “zich” (gewenscht zich te kunnen verkleinen)59 “Pantaoer” in “Pentaoer” (vroeg Pentaoer zich af)61 “terechtwijzigingen” in “terechtwijzingen” (zijne terechtwijzingen toeriep)61 “van” toegevoegd (wanneer het gewicht van de verhevenste gedachten)66 “Ben-Anat” in “Bent-Anat” (zeide Bent-Anat, terwijl de oude)77 “volgden” in “volgde” (Met angstige spanning volgde hij)77 “onstuiming” in “onstuimig” (die hij onstuimig aan zijne lippen drukte)79 “Bent-Annat” in “Bent-Anat” (Bent-Anat zag hem nu voor het eerst in)79 “vertoonde” in “vertoonden” (trekken van minachting vertoonden zich)80 “Bent-Annat” in “Bent-Anat” (Bent-Anat bleef nog een oogenblik staan)88 “Nyldag” in “Nijldal” (de Hyksos uit het Nijldal waren)90 “zieh” in “zich” (verroerde zich geen zijner leerlingen)93 “taai” in “taal” (van wiens lippen de zoete taal vloeit van)99 “a” in “ja” (van uw soort, ja dat zeg ik)101 “Eyptische” in “Egyptische” (van het Egyptische volk niet nauwlettend)112 “war” in “was” ( Hij was gesproten uit een Semitisch geslacht)112 “des” in “der” (de verdrijving der Hyksos)112 “Thatmes” in “Thotmes” (en onder Thotmes en Amenophis zich door dapperheid had onderscheiden.)113 “maakte” in “maakten” (Zij maakten zich meester van het Nijldal)115 “berichttet” in “berichtte” (berichtte Ani, die op hem wachtte)115 “onstond” in “ontstond” (ontstond er weder eene beweging)118 “vronw” in “vrouw” (Bent-Anat, tot vrouw, en ik zou Ramses niet zijn)124 “Bent-Annat” in “Bent-Anat” (om de hand der prinses Bent-Anat te verkrijgen)125 “Katoetie” in “Katoeti” (en zag Katoeti vragend aan)138 “voitooide” in “voltooide” (Maar hij voltooide den volzin niet)139 “voetzoelen” in “voetzolen” (juist zijn hoofd en zijne voetzolen raakten)146 “ware” in “waren” (Terwijl dit gesprek werd gevoerd, waren voor de hut van den Paraschiet twee mannen)149 “eIkander” in “elkander” (vielen de verdorde bloemblaadjes uit elkander)151 “hiëropglypen” in “hiëroglyphen” (de rijen hiëroglyphen op de praalgebouwen)154 “te” toegevoegd (met bijzonderen ijver te velde te trekken)163 “Syriscbe” in “Syrische” (bestuurde zijne vurige Syrische rossen)169 “vermelten” in “versmelten” (als ijs versmelten en als zand verwaaien)173 “jakhalsen” in “jakhalzen” (Wat janken de jakhalzen!)189 “bidt” in “bid” (Ik bid in het geheel niet)194 “u” in “uw” (Bij al uw zoeken naar de verborgenheden)200 “pharo’s” in “pharao’s” (op den troon der pharao’s dan hij.”)202 “bezorgheid” in “bezorgdheid” (met eene uitdrukking van onrust en bezorgdheid)205 “Nochthans” in “Nochtans” (Nochtans was zijn verzoek om schrijvers)209 “beberoemd” in “beroemd” (hebt ge u zoo even beroemd, dat de menschen)216 “toonen” in “teenen” (de nagels van vingers en teenen met oranjekleurige hennah)216 “neen” in “neem” (neem dit reukwerk en verbrand ervan)221 “ondeling” in “onderling” (Zij waren onderling verbonden door)222 “lievelingdochter” in “lievelingsdochter” (in het vertrek van Ramses’ lievelingsdochter)229 “jeudige” in “jeugdige” (niemand heeft mijne jeugdige schreden gericht)241 “gezalft” in “gezalfd” (de hallen waarin ze gezalfd werden)249 “Rameni” in “Rameri” (zoo waarachtig als ik Rameri heet)250 “Rameni” in “Rameri” (Rameri viel Anana in de rede)254 “reliquiën” in “reliquieën” (wordt onder de heiligste reliquieën gerekend)265 “Bent Annat” in “Bent-Anat” (Bent-Anat gaf trotsch een wenk)273 “w nneer” in “wanneer” (te doorwaden, wanneer zij op buit uitgaat)278 “panlherhuiden” in “pantherhuiden” (bezig met de pantherhuiden en verdere kleedingstukken)284 “alleen” in “allen” (gij jongste van allen)284 “Pentooer” in “Pentaoer” (De laatste kende Pentaoer)287 2x “Pinim” in “Pinem” (verwonde kind van den Paraschiet Pinem) en (»En het was Pinem,” sprak de opperpriester)289 “de” in “ze” (Wij kroonden de vorsten, wij noemden ze goden en leerden het volk)291 “rijkte” in “reikte” (Ameni reikte den grijsaard zijne)291 “uitgsproken” in “uitgesproken” (mag volstrekt niet uitgesproken worden.)294 “Terzelder” in “Terzelfder” (Terzelfder ure had vrouwe Katoeti)296 “diet” in “niet” (waaraan ik heden niet offeren mag.)302 “uitgebouwen” in “uitgehouwen” (in de rots uitgehouwen grafkamer)303 “ingelijks” in “insgelijks” (traden insgelijks het graf binnen)314 “medgezel” in “metgezel” (zijn trouwen metgezel op al zijne tochten)339 “oogeu” in “oogen” (toen ik het zag, mijne oogen meer zeer gedaan)356 “Rameni” in “Rameri” (riep prins Rameri, die zonder)357 “veplegen” in “verplegen” (zij moet hare zieke grootmoeder verplegen)362 “hondermaal” in “honderdmaal” (is wel honderdmaal gebeurd)363 “noch” in “nog” (Ik kan nog niets met zekerheid zeggen)365 “edelknaaap” in “edelknaap” (uitgegeven voor een edelknaap uit het gevolg)368 “moedér” in “moeder” (de moeder bepaalt de afkomst der kinderen)370 “Rameni” in “Rameri” (»Maar een deel?” vroeg Rameri.)376 “vertrouwste” in “vertrouwdste” (de vertrouwdste raadgeefster van den stadhouder)376 “daar” in “naar” (behoeft hij niet naar de goudmijnen te gaan)377 “scheepsgezagvoeder” in “scheepsgezagvoerder” (den scheepsgezagvoerder te bewegen in Chennoe te landen)380 “getróffen” in “getroffen” (Zij was getroffen over hare buitengewone)383 “Pentaoers’s” in “Pentaoer’s” (Pentaoer’s slapen klopten geweldig.)391 “melodiën” in “melodieën” (dat Warda hare melodieën nazong)400 “ij” in “hij” (heeft hij zich aan mij geopenbaard)406 “havan” in “haven” (aan de haven van Thebe)408 “aklig” in “aaklig” (In ’t aaklig oord waar slechts)416 “trachte” in “trachtte” (De Ethiopische slaaf trachtte, nu hij overtuigd was)422 “Egygtoloog” in “Egyptoloog” (gestorven Franschen Egyptoloog E. de Rougé)427 “Mernepthah” in “Mernephtah” (De beide jongsten, Mernephtah en Rameri)428 “toe” in “toen” (toen ik voor het eerst naar het land)430 “hehben” in “hebben” (schijnt te hebben gelegd)431 “Pidasa” in “Pisada” (volken van Pisada (Pisidië))443 “Hijksos” in “Hyksos” (waar vroeger de Hyksos gelegerd waren)443 “Chrolonogie” in “Chronologie” (Chronologie der Aegypter)443 “Wissenschapften” in “Wissenschaften” (der Berliner Akademie der Wissenschaften)449 “nog” in “noch” (wij zien noch rechts noch links)466 “Pinim” in “Pinem” (kleindochter van den Paraschiet Pinem)474 “eenveroordeelde” in “een veroordeelde” (als een veroordeelde uit zijn kerker)494 “stukkken” in “stukken” (Beide stukken geleken elkander volkomen)502 “Setschem” in “Setchem” (besteeg het schip van vrouwe Setchem en beproefde)503 “af” in “of” (dat haar zoon dood was, of Paäker nog leefde)507 “steven” in “streven” (Overigens was het zijn ijverig streven)507 “Hykos” in “Hyksos” (sedert de dagen der Hyksos).
En in voetnoot12) “Merneptah” in “Mernephtah” (en zijn opvolger Mernephtah afkomstig zijn)28) “Madinet-Haboe” in “Medinet-Haboe” en “Dumichem” in “Dümichen” (De volledigste, van Medinet-Haboe, werd uitgegeven door Dümichen.)50) “Ethopischen” in “Ethiopischen” (met een Ethiopischen steen zoover door)62) “Anibus” in “Anubis” (Een bijzondere vorm van Anibus. Hij was de plaatselijke god)111) “Hykos” in “Hyksos” (Na de verdrijving der Hyksos door de koningen)124) “konopen” in “kanopen” (in plaats van deze vier kanopen-goden)126) “hiëroglypisch” in “hiëroglyphisch” (Een volledige tekst in hiëroglyphisch schrift)132) “Mèlanges egyptologiques” in “Mélanges égyptologiques” (in de papyrussen heeft gevonden: Chabas, Mélanges égyptologiques II)138) “phanteïsme” in “pantheïsme” (het pantheïsme in de esoterische leer van de Egyptenaars)138) “Ptolomaeën” in “Ptolemaeën” (tempels uit den tijd der Ptolemaeën)151) “Vlg.” in “Vgl.” (De leeuwenkoppige godin. Vgl. bl. 61.)151) “Etiopiërs” in “Ethiopiërs” ((en Ethiopiërs) in het graf van Seti I)170) “Gheta” in “Cheta” (met de Cheta, waarin van de eene zijde)224) “Vlg.” in “Vgl.” (Vgl. Ebers)230) “heilïge” in “heilige” (Zoo worden de planeten genoemd in de heilige teksten.)243) “Ptolamceus” in “Ptolemaeus” ( dien Ptolemaeus Philadelphus liet houden)268) “aaroeping” in “aanroeping” (wordt deze godheid in de 21ste aanroeping)269) “vau” in “van” (het voeteinde van zijne lijkbaar)279) “ägyptsche” in “ägyptische” (Zeitschrift für ägyptische Sprache)279) “Alterthumskunde” in “Altertumskunde” (ägyptische Sprache und Altertumskunde)286) “pharo’s” in “pharao’s” (heette in den tijd der pharao’s evenzoo.)288) “n” in “in” (De Roode zee, in ’t Hebreeuwsch)294) “dessert” in “desert” (het zeer belangrijke werk van M. A. Palmer, The desert of the Exodus)333) “18” in “18e” (gedenkteekenen uit de 18e dynastie)342) “vlg.” in “vgl.” (vgl. Deveria)367) “Chabae” in “Chabas” (maar deze moet bij de latere van Chabas achterstaan.).
Overigens is de originele tekst bewaard gebleven.