[178e]“Yt vyddei dyrllyddei;” where was, where was brewed; or, “where it was wont to brew.”
[178f]A person of the name of “Gwres the son of Rheged,” is mentioned in the “Dream of Rhonabwy,” in conjunction with Owain ab Urien. Gwrys seems to have been a Venedotian chief.
[178g]The Welsh poets frequently represent a man of worth, as aced, or a gift.
[178h]As the Lloegrians have been shown before to be clearly amongst the enemies of the British chiefs, (see line 547) the meaning of this sentence is, that the hero under consideration was the conqueror, or the master of the Lloegrians; and that he thus marshalled them against their will. In like manner Einion ab Gwalchmai describes Llywelyn as,—
“Llywelyn llew glwys, Loegrwys lugyrn.”Llywelyn the amiable lion, the torch of the Lloegrians.
“Llywelyn llew glwys, Loegrwys lugyrn.”
Llywelyn the amiable lion, the torch of the Lloegrians.
[178i]“Attawr;” al. “allawr,” the altar. A metaphor borrowed from the discipline of the church, and in keeping with the title of saints, by which the chieftain and his followers are designated.
[179a]Lit. “the battle of sovereignty,”
[179b]“Cynnest,” Al. “cyn cywest,” “before thou art allied to the earth,” before thou formest an acquaintance or connection with the earth by falling thereon.
[179c]“Gorffin;” the Catrail.
[179d]We have repeatedly seen that fire was resorted to in this war, for the purpose of annoying or destroying the adversary, or else in self defence, with the view of keeping him at bay. On the part of the Britons the fire department seems to have been presided over by Morien; and indeed the title “Mynawc,” which we have here translated high-minded, and which is elsewhere connected with the name of Morien, would induce us to infer that the Bard, in the above stanza, is presenting us once more with a prospect of that hero surrounded by his own blazing engines.
[179e]“Lluyddawg.” Al. “The successful (llwyddawg) bitter-handed, high-minded chief;” who may have been Llyr lluyddawg. (Tr. xxiii.)
[180a]The contrast between his conduct in war and his domestic character is here noticed.
[180b]I.e. the enemy.
[180c]Or, “we are called to the sea and the borders, (or to the harbours “cynnwr,” from cyn-dwfr) to engage in the conflict.”
[180d]Lit. “Sharpened iron.”
[180e]“Llavn.”
[180f]“Sychyn,” a small ploughshare. Doubtless a weapon resembling it, and bearing the same name. Al. “Syrthyn,” “They fell headlong with a clang.”
[180g]We have adopted this as a proper name from its similarity to Fflewddur Fflam, the name of one of the three sovereigns of Arthur’s court, who preferred remaining with him as knights, although they had territories and dominions of their own.
“Tri unben Llys Arthur; Goronwy ab Echel Forddwydtwll, a Chadraith ab Porthor Godo; a Fleidur Fflam mab Godo; sef oeddent yn Dywysogion yn Berchennogion Gwlad a Chyfoeth, a gwell oedd ganddynt no hynny aros yn Farchogion yn Llys Arthur, gan y bernid hynny yn bennaf ar bob anrhydedd a bonheddigeiddrwydd, a ellid wrth ygair y Tri Chyfiawn Farchawg.” (Triad, 114, third series.)
“Tri unben Llys Arthur; Goronwy ab Echel Forddwydtwll, a Chadraith ab Porthor Godo; a Fleidur Fflam mab Godo; sef oeddent yn Dywysogion yn Berchennogion Gwlad a Chyfoeth, a gwell oedd ganddynt no hynny aros yn Farchogion yn Llys Arthur, gan y bernid hynny yn bennaf ar bob anrhydedd a bonheddigeiddrwydd, a ellid wrth ygair y Tri Chyfiawn Farchawg.” (Triad, 114, third series.)
If, however, it be not a proper name, the line might be rendered,—
“A successful warrior, flaming in steel, before the enemy.”
“A successful warrior, flaming in steel, before the enemy.”
[181a]“Dinus;” from “din,” a fort, and “ysu,” to consume.
[181b]“Gwych.” Al. “the angry.”
[181c]Or, “the honourable.”
[181d]“Echadaf,” i.e. “ech,” εχ ex, and “adav,” a hand.
[181e]A person of this name is ranked in the Triads as one of the three “trwyddedawg hanvodawg,” or free guests of the court of Arthur. (Myv. Arch. ii. 73 )
[181f]Or, “the sovereign of the impregnable strand, or extremity of Gododin,” traeth y annor (an nhor.)
[182a]“Am rann, (i.e. amrant.) See line 40.
[182b]The city of Mynyddawg, from whence he was called Mynyddawg Eiddyn.
[182c]Or, “The raging flame turns not from Eiddyn.”
[182d]Or, “at the entrance or gate.”
[182e]“Trusi;” al. “trin;” “he placed a thick cover in front of the battle.”
[182f]The effects of his toil in battle.
[182g]Al. “O goledd,” by arrangement, being actuated by the same motive as that which induced Gwrgan the Freckled long before to “enact a law that no one should bear a shield, but only a sword and bow;” hence it is said, “his countrymen became very heroic.” (Iolo MSS. p. 351.)
[183a]Lit. “the strand supported.” Traeth means also the extremity of a district, and may accordingly be applied here to the boundary line between Gododin and the British dominions.
[183b]“Periglawr;” one who has to do with what is extreme, or dangerous; one who administers extreme unction; a parish priest.
[183c]Al. “penifeddawr,” giddy-headed. Al. “penufuddawr” having an obedient head—rein-obeying.
[183d]Al. “The mounted spearman.”
[183e]Another reading gives “Odren” but the one adopted above suits the rhyme better.
[183f]There is a reference here to some pagan ceremonies to which the Saxons had recourse, for the purpose either of propitiating their gods, or of receiving omens at their altars.
[184a]A body of British soldiers under the command of Nwython son of Gildas, and nephew of Aneurin, seem to have taken advantage of the peculiar position of the enemy, who were now probably unarmed, and to have attacked them, which caused the latter, as usual, to seek refuge by flight in one of the neighbouring forts. That we are right in adopting Nwython as a proper name would appear, moreover, from two different passages in the fragments of the Gododin subjoined to Gorchan Maelderw, where “the son of Nwython,” is distinctly mentioned as one of the heroes that fell at Cattraeth.
[184b]Donald Brec, or as he is called in Latin, Dovenal Varius, king of the Scots, who was slain by Owain, king of the Strathclyde Britons in the battle of Vraithe Cairvin, otherwise Calatros, which in sound somewhat resembles Galltraeth, or Cattraeth. It is true that the Scottish chronicles assign a much later date to that event, than the era of the Gododin, nevertheless as they themselves are very inconsistent with one another on that point, giving the different dates of 629, 642, 678 and 686, it is clear that no implicit deference is due to their chronological authority, and that we may, therefore, reasonably acquiesce in the view which identifies Dyvnwal Vrych, with Donald Brec, seeing the striking similarity which one name bears to the other.
[184c]Supposing the person who killed Donald to be the same with Owain, son of Urien, there may be here an allusion to his men as well as to the birds of prey. See line 18 note one.
[184d]Lit. “The bone;” even as it is popularly said at this day that a man who gives great support to another is his back bone.
“Caletach wrth elyn nog asgwrn.”Harder to an enemy than a bone. (Elegy on Cunedda.)
“Caletach wrth elyn nog asgwrn.”
Harder to an enemy than a bone. (Elegy on Cunedda.)
[185a]Or, “whilst the foes range the sea.”
[185b]Lit. “It was his characteristic or property.”
[185c]“Naw rhiallu;” the literal amount of this force would be 900,000; “naw,” however, may have here the meaning of “nawv,”floating; “naw rhiallu,” a fleet.
[185d]“Gorddinau;” from “gorddin,” what impels or drives forward; or the word may meantribes, from “cordd”; and then the passage would be:
“In the face of blood, of the country, and of the tribes.”
“In the face of blood, of the country, and of the tribes.”
[185e]Cynddilig was introduced to our notice before, (line 645) as a person who loved the world in company with the melody-seeking Eidol.
[186a]Or, “as the alternative.”
[186b]That this is a proper name, appears from the following passage in Taliesin’s “Canu y Cwrw;”—
“Ev cyrch cerddorionSe syberw SeonNeu’r dierveis i rinYmordei UffinYmhoroedd Gododin.”
“Ev cyrch cerddorionSe syberw SeonNeu’r dierveis i rinYmordei UffinYmhoroedd Gododin.”
[186c]Or, “who caused the stream of blood.”
[186d]Gwenddoleu ap Ceidiaw is recorded in the Triads as the head of one of the three “teulu diwair,” or faithful tribes of the Isle of Britain, because his men maintained the war for six weeks after he was slain in the battle of Arderydd, A.D. 577. He is also joined with Cynvar and Urien, under the title of the three “tarw cad” or bulls of battle, on account of their impetuosity in rushing upon the enemy.
[187a]“Pen o draed;” from head to foot. Not, as Davies translates it, “from the highest to the lowest,” as is evident from a similar phrase in Cynddelw, (Myv. Arch. vol. i. p. 220.)
“Yd kwytynt pennawr penn o draed;”
“Yd kwytynt pennawr penn o draed;”
where the word “pennawr” refers to one particular rank, if not to an individual.
[187b]See line 344.
[187c]See line 324.
[187d]See line 335.
[187e]Lit. “after their conflict.”
[188a]“Tra;” “whilst the gory pool continued to fill.”
[188b]“Erchyn;” al. “echyn,” “and slew them like a hero; they were not saved.”
[188c]Or, “he darted with the spear,” or, “they were prostrated with the spear.”
[188d]“A medd,” with the mead. He abandoned the social banquet, or a life of luxury, at the call of public duty.
[188e]Al. “Is there a place where the people do not relate the greatness of his counsel?”
[188f]“Bwylliadau,” (i.e. bwyelliadau) the strokes of his battle-axe. Another version gives “bwyll yaddeu,” which may be rendered, “Pwyll assaulted.”
“With a rush Pwyll made the assault.”
“With a rush Pwyll made the assault.”
[188g]“Lliveit handit;” which were sharpened.
[188h]Al. “Where his founding blade was seen.”
[189a]Or, “maintenance for.”
[189b]There were two persons who bore this name in the sixth century, the one was Pryderi the son of Dolor, chief of the people of Deivyr and Bryneich, and was distinguished with Tinwaed and Rhineri, under the epithet of the three strong cripples of the isle of Britain:
“Tri Gwrddvaglawg ynys Prydain; Rhineri mab Tangwn; a Thinwaed Vaglawg; a Phryderi mab Doler Deivr a Bryneich.” (Triad, 75.)
“Tri Gwrddvaglawg ynys Prydain; Rhineri mab Tangwn; a Thinwaed Vaglawg; a Phryderi mab Doler Deivr a Bryneich.” (Triad, 75.)
The other was Pryderi, the son of Pwyll Pen Annwn, a chieftain of Dyved, which country is by Lewis Glyn Cothi called “Gwlad Pryderi;” and by Davydd ab Gwilym, “Pryderi dir.” He is styled one of the three strong swineherds of Britain, having tended the swine of Pendaran his foster father, during the absence of his father in the unknown world.
“Tri Gwrddveichiad ynys Prydain; cyntav vu Pryderi vab Pwyll Pendaran Dyved, a getwis voch ei dad tra yttoedd yn Annwn; ac yng nglyn Cwch yn Emlyn y cetwis eve wynt.” &c. (Triad, 101.)
“Tri Gwrddveichiad ynys Prydain; cyntav vu Pryderi vab Pwyll Pendaran Dyved, a getwis voch ei dad tra yttoedd yn Annwn; ac yng nglyn Cwch yn Emlyn y cetwis eve wynt.” &c. (Triad, 101.)
In the Tale of Math Mathonwy, he is said to have been buried at Maen Tyriawg, near Ffestiniog. We may therefore presume that the Englynion y Beddau refer to the other in the following passage;
“Yn Abergenoli y mae Bet PryderiYn y terau tormeu tir.”In Abergenoli is the grave of Pryderi,Where the waves beat against the shore.
“Yn Abergenoli y mae Bet PryderiYn y terau tormeu tir.”
In Abergenoli is the grave of Pryderi,Where the waves beat against the shore.
A saying of Pryderi has been thus recorded;—
“Hast thou heard the saying of Pryderi,The wisest person in counselling?There is no wisdom like silence.” (Iolo MSS. p. 661.)
“Hast thou heard the saying of Pryderi,The wisest person in counselling?There is no wisdom like silence.” (Iolo MSS. p. 661.)
[190a]“Pryderaf,” I am anxious about; a word suggested by the name of the chief.
[190b]A result brought about by the arrival of Pryderi’s troops.
[190c]“Have I been afflicted.”
[190d]“Celaig;” fromcel, the root also of Celtiaid and Celyddon.
[190e]There were two territories of this name, Argoed Derwennydd, (Derwent wood apparently) and Argoed Calchvynydd, “between the river Tren and the river Tain, that is the river of London.” (Iolo MSS. p. 476.) One of them, the former probably, was the patrimony of Llywarch Hen.
“Cyn bum cain vaglawg, bum cyfes eiriawg,Ceinvygir ni eres;Gwyr Argoed eirioed a’m porthes.” (Elegy on Old Age.)Before I appeared with crutches, I was eloquent in my complaint,It will be extolled, what is not wonderful—The men of Argoed have ever supported me!
“Cyn bum cain vaglawg, bum cyfes eiriawg,Ceinvygir ni eres;Gwyr Argoed eirioed a’m porthes.” (Elegy on Old Age.)
Before I appeared with crutches, I was eloquent in my complaint,It will be extolled, what is not wonderful—The men of Argoed have ever supported me!
[191a]“Gwal.” “The Cymmry appropriated this name to regions that were cultivated and had fixed inhabitancy, as opposed to the wilds, or the unsettled residences of the Celtiaid, Celyddon, Gwyddyl, Gwyddelod, Ysgotiaid, and Ysgodogion; which are terms descriptive of such tribes as lived by hunting and tending their flocks.” (Dr. Pughe, sub. voce.) Both descriptions of persons are thus included in the Bard’s affectionate regret. Al. “accustomed at the rampart.”
[191b]“Pwys;” pressure or weight. Or perhaps “arlwydd pwys” means “the legitimate lord,” in opposition to usurpers, just as a wedded wife is styled “gwraig bwys,” as distinguished from a concubine.
[191c]“Dilyvn;” or perhaps “dylyvn,” smooth.
[191d]Al. “rekindled.”
[191e]“Gosgroyw,” rather fresh.
[191f]Geraint, the son of Erbin, was prince of Dyvnaint, (Devon) and one of the three owners of fleets of the Isle of Britain, each fleet consisting of 120 ships, and each ship being manned by 120 persons.
“Tri Llynghesawg ynys Prydain; Geraint mab Erbin; Gwenwynwyn mab Nav; a March mab Meirchion; a chweugain llong gan bob un o’r Llynghesogion, a chweugain llongwyr ymhob llong.” (Triad 68, Third series.)
“Tri Llynghesawg ynys Prydain; Geraint mab Erbin; Gwenwynwyn mab Nav; a March mab Meirchion; a chweugain llong gan bob un o’r Llynghesogion, a chweugain llongwyr ymhob llong.” (Triad 68, Third series.)
Llywarch Hen wrote an Elegy upon Geraint, in which the place of his death is thus mentioned;—
“Yn Llongborth y llas Geraint,Gwr dewr o goettir Dyvnaint,Wyntwy yn lladd gyd a’s lleddaint.”At Llongborth was Geraint slain,A strenuous warrior from the woodland of Dyvnaint,Slaughtering his foes as he fell.
“Yn Llongborth y llas Geraint,Gwr dewr o goettir Dyvnaint,Wyntwy yn lladd gyd a’s lleddaint.”
At Llongborth was Geraint slain,A strenuous warrior from the woodland of Dyvnaint,Slaughtering his foes as he fell.
Geraint ab Erbin was the grandfather of Aneurin, but as he died in king Arthur’s time, A.D. 530, we can hardly identify him with the Geraint of the text, who probably was a son, or some other relation, that had inherited his fleet.
[192a]“Llwch gwyn,” probably “Vanduara,”Gwyn Dwr, or White Water, which seems to have been one of the old designations of a river in Renfrewshire. (SeeCaledonia Romana, p. 143.) Adar y y llwch gwyn, the birds of the white lake, is a mythological epithet for vultures. Their history is recorded in the Iolo MSS. p. 600.
[192b]Al. “There was a white badge on his shield.”
[192c]Lit. “his anchor.”
[192d]“Cyman,” “cydvan,” (i.e. cyd man) the place of gathering. Al. “his broken anchor.”
[192e]It is not improbable that the eagle was charged on Geraint’s standard, for it is also frequently alluded to in Llywarch Hen’s Elegy—e.g.
“Oedd re redaint dan vorddwyd Geraint,Garhirion, grawn odew,Rhuddion, rhuthr eryron glew.”Under the thigh of Geraint were fleet runners,With long hams, fattened with corn;They were red ones; their assault was like the bold eagles.
“Oedd re redaint dan vorddwyd Geraint,Garhirion, grawn odew,Rhuddion, rhuthr eryron glew.”
Under the thigh of Geraint were fleet runners,With long hams, fattened with corn;They were red ones; their assault was like the bold eagles.
[193a]“Lledvegin,” an animal partly reared in a domestic way. We have chosen the lamb as being one of the animals most commonly reared in this manner. Nevertheless, a previous wildness, with reference to the military aspect of his character, might be intended to be conveyed in this epithet.
“Lledvegynis a kine, or what shall be tamed in a house; namely, such as a fawn, or a fox, or a wild beast similar to those.” (Welsh Laws.)
“Lledvegynis a kine, or what shall be tamed in a house; namely, such as a fawn, or a fox, or a wild beast similar to those.” (Welsh Laws.)
[193b]“Rhan,” see lines 40 and 732.
[193c]Or, “He presided over the feast, pouring from the horn the splendid mead.” So Cynddelw,—
“Baran lew llew lloegyr oualLleduegin gwin gwyrt uual.” (Myv. Arch. v. i. p. 225.)
“Baran lew llew lloegyr oualLleduegin gwin gwyrt uual.” (Myv. Arch. v. i. p. 225.)
[193d]As the natural consequence of military operations.
[193e]“Llawr llaned,” ground of smooth surface. Al. “llanwed,” every region was filled with slaughter.
[193f]“Hual amhaval,” like a fetter. “Avneued” from “avn,” courage.
[194a]The sound of the name, in connection with the word “hual,” in a former line, makes it very probable that the hero mentioned was of the tribe of Caswallon Law Hir, celebrated as one of the “hualogion deulu” of the Isle of Britain, called so because the men bound themselves together with the“hualau,” or fetters of their horses, to sustain the attack of Serigi Wyddel, whom Caswallon slew with his own hand, when he drove the Irish out of Anglesey.
“Tri hualogion teulu Y. P. Teulu Caswallon Llawhir a ddodasant hualeu eu Meirch ar eu traed pob deu o naddynt wrth ymladd a Serigi Wyddel yng Cerrig y Gwyddyl y Mon, a theulu Rhiwallon mab Uryen yn ymladd ar Saeson, a theulu Belyn o Leyn yn ymladd ag Etwyn ym mryn Ceneu yn Rhos.” (Triad 49, first series.)
“Tri hualogion teulu Y. P. Teulu Caswallon Llawhir a ddodasant hualeu eu Meirch ar eu traed pob deu o naddynt wrth ymladd a Serigi Wyddel yng Cerrig y Gwyddyl y Mon, a theulu Rhiwallon mab Uryen yn ymladd ar Saeson, a theulu Belyn o Leyn yn ymladd ag Etwyn ym mryn Ceneu yn Rhos.” (Triad 49, first series.)
Caswallon Law Hir was the son of Einion Yrth ab Cunedda Wledig, king of Gododin. He succeeded to the sovereignty of North Wales, A.D. 443, and is said to have died in 517. There was a Cas son of Seidi, who was one of the heroes of Arthur’s Court.
[194b]A hundred in the middle part of North Wales, so called from Rhuvon son of Cunedda Wledig, whose inheritance it was.
[194c]Probably the enemy.
[194d]Or, “the shout was raised.”
[194e]Cadvorion, i.e. cad-vawrion; or, it may be, more literally, cad-vorion, “martial ants,” in reference to their activity.
[194f]Lit. “warning.”
[195a]Lit. “prepared.”
[195b]The popular air “Nos Galan” is supposed to have been a relic of the musical entertainments of this season.
[195c]A chieftain of Mona, the land that enjoyed “the valour of Ervei;” see his Elegy by Taliesin apud Myv. Arch. v. i. p. 70. Ervei was also engaged in the battle of Cattraeth;—
“Red speared was Urvei before the lord of Eiddin.” (Gorch. Mael.)
“Red speared was Urvei before the lord of Eiddin.” (Gorch. Mael.)
[195d]That is, in domestic life he was as refined as a lady, modest as a virgin, whilst in war he was brave and high minded.
[195e]The word “teyrn” reminds us of a line which countenances the theory we suggested relative to the expression “edyrn diedyrn,” in stanza xv. but which we omitted to mention in its proper place. It occurs in the “Elegy on Cunedda.” (Myv. Arch. i. p. 71) as follows;—
“Rhag mabederncynedyrnanaelew.”“Before the son of Edeyrn ere his kingdom became fearful.”
“Rhag mabederncynedyrnanaelew.”
“Before the son of Edeyrn ere his kingdom became fearful.”
[196a]This warrior was probably of the family of Urien Rheged, for a grandson of his, the celebrated Kentigern, was called Cyndeyrn Garthwys. Arthwys son of Ceneu ab Coel was too early for the battle of Cattraeth.
[196b]Tinogad was the son of Cynan Garwyn, and was celebrated for his swift steed, named Cethin.
“Tri marchlwyth ynys Prydain—ar ail marchlwyth aduc Cornann March meibion Eliffer gosgortuawr, a duc Gwrgi a Pheredur arnaw, ac nys gordiuedawd neb namyn Dinogat vab Kynan Garwyn yar y Kethin kyvlym ac aruidiawt ac aglot a gauas yr hynny hyd hediw.” (Triad 11, second series.)
“Tri marchlwyth ynys Prydain—ar ail marchlwyth aduc Cornann March meibion Eliffer gosgortuawr, a duc Gwrgi a Pheredur arnaw, ac nys gordiuedawd neb namyn Dinogat vab Kynan Garwyn yar y Kethin kyvlym ac aruidiawt ac aglot a gauas yr hynny hyd hediw.” (Triad 11, second series.)
[196c]The possession of slaves, whether of native origin, or derived from the custom of the Romans, prevailed to some extent among the Britons of the fifth and sixth century, and seems to have denoted a certain degree of power on the part of the owners. Taliesin the Druid boasts that he had received “a host of slaves,” (torof keith) from his royal patron Cunedda Wledig. (Myv. Arch. v. i. p. 71.)
[197a]“Bar,” al. “ban,” on the heights.
[197b]Or, the chief, the best.
[197c]Many places in Wales bear the name of this animal, where it appears to have been common in ancient times, such as “Bryn yr iwrch,” “Ffynon yr iwrch,” and the like. Hunting the roebuck is recognised in the Welsh Laws; and is called one of the three cry hunts (helva ddolev.)
“Mi adaen iwrch er nas daliwyv.” (Adage.)I know a roebuck, though I may not catch him.
“Mi adaen iwrch er nas daliwyv.” (Adage.)I know a roebuck, though I may not catch him.
[197d]“Derwenydd;” Derventio, the river Derwent in Cumberland.
[197e]“Llewyn a llwyvein.” It is difficult to ascertain the particular animals which these terms respectively represent. The former might denote a young lion, a white lion, or any beast in general to whose eating faculties the wordllewawould be applicable. The latter might signify any animal whose haunts were the elm forests, or whose property was tollyvuor to lick, as does a dog. The fox being named llwynog fromllwyna forest, and the forests in the North being chiefly of elm, it is not unlikely but that the said animal was frequently calledllwyvainin that part of the country when the Bard wrote, though it is not known now by that name. It is remarkable that both terms also signify certain kinds of wood. The former the herb orach, the latter the elm.
[197f]Al. “None would escape.”
[198a]“Angcyvrwng;” lit. “were he to place me without an intervening space,” that is, were he to straiten me on every side.
[198b]When any thing is taken away or used, or when any thing is done, the owner not knowing it, or without asking his leave, it is calledAnghyvarch. “Anghyvarchwyr,” extortioners. W. Salesbury, 1 Cor. v.
[198c]Lit. “There would not come, there would not be to me, one more formidable.”
[198d]The head of the river Clyde in Scotland.
[198e]“Veruarch.” Morach Morvran is often mentioned by the poets on account of his celebrated banquet.
“Cygleu yn Maelawr gawr vawr vuan,A garw ddisgyr gwyr a gwyth erwan;Ac ymgynnull, am drull, am dramwyan,Mal y bu yn Mangor am ongyr dan;Pan wnaeth dau deyrn uch cyrn cyvrdan,Pan vu gyveddach Morach Morvran.”In Maelor the great, the hastening shout was heard,And the dreadful shrieks of men with gashing wounds in pain;And together thronging to seek a cure, round and round they strayed,As it was in Bangor for the fire of the brunt of spears;When over horns two princes caused discord,While in the banquet of Morach Morvran. (Owain Cyveiliog.)
“Cygleu yn Maelawr gawr vawr vuan,A garw ddisgyr gwyr a gwyth erwan;Ac ymgynnull, am drull, am dramwyan,Mal y bu yn Mangor am ongyr dan;Pan wnaeth dau deyrn uch cyrn cyvrdan,Pan vu gyveddach Morach Morvran.”
In Maelor the great, the hastening shout was heard,And the dreadful shrieks of men with gashing wounds in pain;And together thronging to seek a cure, round and round they strayed,As it was in Bangor for the fire of the brunt of spears;When over horns two princes caused discord,While in the banquet of Morach Morvran. (Owain Cyveiliog.)
[199a]This stanza evidently refers to the same transaction as that which is recorded in the lxxxth, though the details are somewhat differently described.
[199b]One of these, we may presume, was Dyvnwal Vrych.
[199c]The whole line may be thus translated;
“I saw the men, who with the dawn, dug the deep pit.” Al. “I saw at dawn a great breach made in the wall at Adoen.”
“I saw the men, who with the dawn, dug the deep pit.” Al. “I saw at dawn a great breach made in the wall at Adoen.”
[199d]See stanza lii.
[199e]“Yngwydd.”
[199f]“Yr enwyd.”
[200a]Gwarthan the son of Dunawd by Dwywe his wife, “who was slain by the pagan Saxons in their wars in the north.” (Iolo MSS. p. 556.)
[200b]Or, “let it be forcibly seized in one entire region.”
[200c]An allusion to his incarceration, see lines 440, 445.
[200d]Gardith; i.e. garw deith (or teithi.)
[200e]Tithragon; i.e. teith-dragon.
[200f]A pitched battle.
“Gwr yn gware a Lloegyrwys.” (Cynddelw.)A man playing with the Lloegrians.
“Gwr yn gware a Lloegyrwys.” (Cynddelw.)A man playing with the Lloegrians.
[200g]Or, “did he bring and supply.”
[200h]“Tymyr;” native place.
[201a]“Dyvnuyt;” see also stanza, xlviii.
[201b]One of the officers appointed to the command of Geraint’s fleet.
[201c]This stanza, with the exception of a few words, is the same with the lxxxix.
[201d]Or “valiantly.”
[201e]“Gwelydeint,” from “gwelyd,” a wound; or “gwelyddeint,” they took repose in the grave.
[201f]Al. “with the gory trappings,” as in the other stanza.
[202a]Al. “a dau,” the two sons, and two haughty boars.
[202b]Al. “riein,” a lady.
[202c]Cilydd was the son of Celyddon Wledig, and father of Cilhwch who is the hero of an ancient dramatic tale of a singular character.
[202d]In a former stanza he is called Garthwys Hir.
[202e]“Nod;” is a conspicuous mark.
[203a]See stanza xl.
[203b]“Dyli,” condition or impulse.
[203c]“Vracden;” from “brag,” a sprouting out, and “ten,” stretched.
[203d]The Irish.
[203e]The inhabitants of Scotland.
“Hon a oresgynHoll Loegr a Phrydyn.” (Taliesin.)She will conquerAll England and Scotland.
“Hon a oresgynHoll Loegr a Phrydyn.” (Taliesin.)
She will conquerAll England and Scotland.
[203f]“Giniaw,” from “cyni,” affliction.
[204a]“Cemp,” i.e. “camp,” a feat, surpassingly.
[204b]Or, “at his side.”
[204c]Al. “Arreith;” i.e. “a rhaith;” “the sentence of the law was that they should search;” or “the jury searched.” Al. “in various directions they searched.”
[204d]Probably the Cantii or people of Kent.
[204e]If the stanza, however, is not properly completed here, we may assign the sigh to Gwenabwy himself, in reference probably to his father, as in the preceding stanza.