FOOTNOTES:[2]usstaggMS.[3]ƕa ƕazuhMS.[4]fulhsjaMS.[5]fulhlsnjaMS.[6]in the marginfaihuþra..,i. e.faihuþraihnaLuke XVI, 13.[7]glosswilþi.[8]usluknansMS.[9]in the marginþukei wilda.[10]leitaMS.[11]haimonMS.[12]fidworinMS.[13]afleþandaMS.[14]gaseƕūMS.[15]GaleilaianMS.[16]wanting MS.[17]galeiþanMS.[18]gajukonMS.[19]gloss in the margin, gabindan.[20]gasaisaiƕandsMS.[21]wisandin kindina Syriaisis evidently a marginal gloss of the manuscript, which was accidentally put in the text.[22]usfulnodedunMS.[23]anandwairþjaMS.[24]wisedunMS.[25]According to codex B; from verse 8, onward, with the various readings of A.[26]In A: swaswe afswaggwidai weseima jal liban,and the additional marginal glossskamaidedeima.[27]usmetumA.[28]Xristauswanting in A.[29]jaþA.[30]Makaidonja, MakaidonjaiA.[31]ei ni sijaiB.[32]janA.[33]merjadaA.[34]Timaiþaiu niA.[35]janA.[36]jaþA.[37]unsA.[38]salbonsdA.[39]fraujomaB.[40]Chaps. II. III. according to A, with the various readings of B.[41]nibaiB.[42]jahB.[43]fahedsB.[44]friaþwaB.[45]bi sumata» bi sum ainB.[46]andabeitB.[47]jahB.[48]inuhB.[49]Forfragafin both casesfragibaB.[50]marginal glossni gafaihondauin A.[51]aiwaggeljonB.[52]twistandands immaB.[53]in in MakidonjaB.[54]awiliudB.[55]þairh unsafterstadimB.[56]Xristauswanting in A.[57]glossfralusnandamin A.[58]sumaim auk dauns dauþausB.[59]jahB.[60]sijumB, swewanting in B.[61]jus siuþ» jusijuþB.[62]swikunþB.[63]sijuþB.[64]innaB.[65]swartizlaB.[66]swaswe af uns silbamwanting in A.[67]mahtededeinaB.[68]andbahtiB.[69]usB.[70]jahB.[71]MosesB.[72]glossafdaubnodedun inA.[73]freijhalsA.[74]wulþauB.[75]Chaps. IV. V.according to B, with the various readings of A.[76]andbahteiA.[77]wairþamA.[78]sunjusA.[79]liuhadeinB.[80]ungas.wanting in A.[81]unskalkansA.[82]unsaram—A stops here.[83]The words put in Italics are wanting in the manuscript, they are interpolated translations from the Greek original.[84]ƕeihtMS.[85]Here A begins again.[86]jahwanting in A.[87]jagA.[88]unsisA.[89]inuþA.[90]glossanafilhaimain A.[91]unsisA.[92]jan-ni in hairtinA.[93]siswanting in A.[94]libainaiB.[95]inawanting in A.[96]uns sis» unsisAB.[97]jagA.[98]unsisA.[99]bidjandansA.[100]izeA.[101]John VI, 9-13 according to Codex Argenteus: 9. ist magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah ·b· fiskans; akei þata ƕa ist du swa managaim? 20. iþ Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos. 11. namuh þan þans hlaibans Iesus jah awiliudonds gadailida þaim anakumbjandam; samaleiko jah þize fiske, swa filu swe wildedun. 12. þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni fraqistnai. 13. þanuh galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us fimf hlaibam þaim barizeinam, þatei aflifnoda þaim matjandam.[102]ainsinterpolated by Uppström.[103]wesuninterpolated by Vollmer.[104]wisandinMS.[105]sweafteraukin MS.[106]istMS.
[2]usstaggMS.
[2]usstaggMS.
[3]ƕa ƕazuhMS.
[3]ƕa ƕazuhMS.
[4]fulhsjaMS.
[4]fulhsjaMS.
[5]fulhlsnjaMS.
[5]fulhlsnjaMS.
[6]in the marginfaihuþra..,i. e.faihuþraihnaLuke XVI, 13.
[6]in the marginfaihuþra..,i. e.faihuþraihnaLuke XVI, 13.
[7]glosswilþi.
[7]glosswilþi.
[8]usluknansMS.
[8]usluknansMS.
[9]in the marginþukei wilda.
[9]in the marginþukei wilda.
[10]leitaMS.
[10]leitaMS.
[11]haimonMS.
[11]haimonMS.
[12]fidworinMS.
[12]fidworinMS.
[13]afleþandaMS.
[13]afleþandaMS.
[14]gaseƕūMS.
[14]gaseƕūMS.
[15]GaleilaianMS.
[15]GaleilaianMS.
[16]wanting MS.
[16]wanting MS.
[17]galeiþanMS.
[17]galeiþanMS.
[18]gajukonMS.
[18]gajukonMS.
[19]gloss in the margin, gabindan.
[19]gloss in the margin, gabindan.
[20]gasaisaiƕandsMS.
[20]gasaisaiƕandsMS.
[21]wisandin kindina Syriaisis evidently a marginal gloss of the manuscript, which was accidentally put in the text.
[21]wisandin kindina Syriaisis evidently a marginal gloss of the manuscript, which was accidentally put in the text.
[22]usfulnodedunMS.
[22]usfulnodedunMS.
[23]anandwairþjaMS.
[23]anandwairþjaMS.
[24]wisedunMS.
[24]wisedunMS.
[25]According to codex B; from verse 8, onward, with the various readings of A.
[25]According to codex B; from verse 8, onward, with the various readings of A.
[26]In A: swaswe afswaggwidai weseima jal liban,and the additional marginal glossskamaidedeima.
[26]In A: swaswe afswaggwidai weseima jal liban,and the additional marginal glossskamaidedeima.
[27]usmetumA.
[27]usmetumA.
[28]Xristauswanting in A.
[28]Xristauswanting in A.
[29]jaþA.
[29]jaþA.
[30]Makaidonja, MakaidonjaiA.
[30]Makaidonja, MakaidonjaiA.
[31]ei ni sijaiB.
[31]ei ni sijaiB.
[32]janA.
[32]janA.
[33]merjadaA.
[33]merjadaA.
[34]Timaiþaiu niA.
[34]Timaiþaiu niA.
[35]janA.
[35]janA.
[36]jaþA.
[36]jaþA.
[37]unsA.
[37]unsA.
[38]salbonsdA.
[38]salbonsdA.
[39]fraujomaB.
[39]fraujomaB.
[40]Chaps. II. III. according to A, with the various readings of B.
[40]Chaps. II. III. according to A, with the various readings of B.
[41]nibaiB.
[41]nibaiB.
[42]jahB.
[42]jahB.
[43]fahedsB.
[43]fahedsB.
[44]friaþwaB.
[44]friaþwaB.
[45]bi sumata» bi sum ainB.
[45]bi sumata» bi sum ainB.
[46]andabeitB.
[46]andabeitB.
[47]jahB.
[47]jahB.
[48]inuhB.
[48]inuhB.
[49]Forfragafin both casesfragibaB.
[49]Forfragafin both casesfragibaB.
[50]marginal glossni gafaihondauin A.
[50]marginal glossni gafaihondauin A.
[51]aiwaggeljonB.
[51]aiwaggeljonB.
[52]twistandands immaB.
[52]twistandands immaB.
[53]in in MakidonjaB.
[53]in in MakidonjaB.
[54]awiliudB.
[54]awiliudB.
[55]þairh unsafterstadimB.
[55]þairh unsafterstadimB.
[56]Xristauswanting in A.
[56]Xristauswanting in A.
[57]glossfralusnandamin A.
[57]glossfralusnandamin A.
[58]sumaim auk dauns dauþausB.
[58]sumaim auk dauns dauþausB.
[59]jahB.
[59]jahB.
[60]sijumB, swewanting in B.
[60]sijumB, swewanting in B.
[61]jus siuþ» jusijuþB.
[61]jus siuþ» jusijuþB.
[62]swikunþB.
[62]swikunþB.
[63]sijuþB.
[63]sijuþB.
[64]innaB.
[64]innaB.
[65]swartizlaB.
[65]swartizlaB.
[66]swaswe af uns silbamwanting in A.
[66]swaswe af uns silbamwanting in A.
[67]mahtededeinaB.
[67]mahtededeinaB.
[68]andbahtiB.
[68]andbahtiB.
[69]usB.
[69]usB.
[70]jahB.
[70]jahB.
[71]MosesB.
[71]MosesB.
[72]glossafdaubnodedun inA.
[72]glossafdaubnodedun inA.
[73]freijhalsA.
[73]freijhalsA.
[74]wulþauB.
[74]wulþauB.
[75]Chaps. IV. V.according to B, with the various readings of A.
[75]Chaps. IV. V.according to B, with the various readings of A.
[76]andbahteiA.
[76]andbahteiA.
[77]wairþamA.
[77]wairþamA.
[78]sunjusA.
[78]sunjusA.
[79]liuhadeinB.
[79]liuhadeinB.
[80]ungas.wanting in A.
[80]ungas.wanting in A.
[81]unskalkansA.
[81]unskalkansA.
[82]unsaram—A stops here.
[82]unsaram—A stops here.
[83]The words put in Italics are wanting in the manuscript, they are interpolated translations from the Greek original.
[83]The words put in Italics are wanting in the manuscript, they are interpolated translations from the Greek original.
[84]ƕeihtMS.
[84]ƕeihtMS.
[85]Here A begins again.
[85]Here A begins again.
[86]jahwanting in A.
[86]jahwanting in A.
[87]jagA.
[87]jagA.
[88]unsisA.
[88]unsisA.
[89]inuþA.
[89]inuþA.
[90]glossanafilhaimain A.
[90]glossanafilhaimain A.
[91]unsisA.
[91]unsisA.
[92]jan-ni in hairtinA.
[92]jan-ni in hairtinA.
[93]siswanting in A.
[93]siswanting in A.
[94]libainaiB.
[94]libainaiB.
[95]inawanting in A.
[95]inawanting in A.
[96]uns sis» unsisAB.
[96]uns sis» unsisAB.
[97]jagA.
[97]jagA.
[98]unsisA.
[98]unsisA.
[99]bidjandansA.
[99]bidjandansA.
[100]izeA.
[100]izeA.
[101]John VI, 9-13 according to Codex Argenteus: 9. ist magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah ·b· fiskans; akei þata ƕa ist du swa managaim? 20. iþ Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos. 11. namuh þan þans hlaibans Iesus jah awiliudonds gadailida þaim anakumbjandam; samaleiko jah þize fiske, swa filu swe wildedun. 12. þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni fraqistnai. 13. þanuh galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us fimf hlaibam þaim barizeinam, þatei aflifnoda þaim matjandam.
[101]John VI, 9-13 according to Codex Argenteus: 9. ist magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah ·b· fiskans; akei þata ƕa ist du swa managaim? 20. iþ Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos. 11. namuh þan þans hlaibans Iesus jah awiliudonds gadailida þaim anakumbjandam; samaleiko jah þize fiske, swa filu swe wildedun. 12. þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni fraqistnai. 13. þanuh galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us fimf hlaibam þaim barizeinam, þatei aflifnoda þaim matjandam.
[102]ainsinterpolated by Uppström.
[102]ainsinterpolated by Uppström.
[103]wesuninterpolated by Vollmer.
[103]wesuninterpolated by Vollmer.
[104]wisandinMS.
[104]wisandinMS.
[105]sweafteraukin MS.
[105]sweafteraukin MS.
[106]istMS.
[106]istMS.