APPENDIX TO PART IV.

I am going away to——on Friday next—Sahaya handak ka-luar ka-kampong anu pada hari juma‘at yang datang ini.Pack up enough clothes for a few days—Kemas-kan kain-kain mana chukup sampei dua tiga ampat hari lama-nia.You need not take so many; I am not going for good—Ta’payah bagitu baniak, ta’kan orang handak pergi langsong.Put all these clothes into a box—Isi-kan kain-kain ini sumua dalam peti.Will this go in?—Chelus-kah ini.No; it is too big—Ta’chelus, besar sangat.Three or four handkerchiefs and two pairs of socks—Saputangan barang tiga ampat ’lei, sarong kaki dua pasang.Not this spotted neck-tie, but the striped one—Bukan tali leher yang ber-rintik ini, ada lain yang ber-choring.Unfasten this cord—Rangkei tali ini.Roll up that rug—Gulong kain panas itu.Have everything taken down to the boat—Bawa-lah turun ka-prahu barang-barang ini sumua.Put them into the bullock-cart—Muat-kan di-atas kreta lumbu.Call the coolies, and tell them to take the things away—Panggil kuli-kuli suroh angkat.We will stop to-night at Kampong—which is the usual halting-place—Hari ini kita ber-malam di Kampong—itu-lah tampat per-hinti-an deri salama-lama.Wrap a waterproof sheet round that bedding, so that it may not get wet—Balut tikar bantal itu dengan kain-gĕtah jangan di-kena basah.Set that box down here; I want to take something out of it—Letak-kan peti itu di-sini, sahaya mahu ambil apa-apa di-dalam-nia.Put everything away again—Simpan kambali sumua.What else is there (to detain us)?—Apa lagi kita?Exercise.Count all those clothes, and then put them away. At least one hundred people were waiting at the river-side. After waiting for several hours, no one came, so they were all disappointed. About midnight there was a great storm, with thunder and lightning. His shoulder was quite swollen, for he had never been in the habit of carrying a load on a stick. What have those two people been quarrelling about? There is a great difference between these two things.LESSON XXXV.Ordinary Narrative Style.On the 5th inst., at three o’clock on Thursday morning—Pada lima tarikh pukul tiga malam5Khamis.On Tuesday last about mid-day—Pada hari Salasa yang sudah waktu tengah hari.I had just finished my breakfast, and was about to smoke a cigar—Sahaya pun baharu lepas makan nasi tengah handak minum rokok.So-and-so came and called me, saying that my uncle was very ill—Datang-lah si-anu me-manggil kata-nia bapa penakan sahaya sakit sangat.I said, “Let me lock the door of the house first, and then I will go with you”—Kata sahaya biar-lah aku kunchi-kan pintu rumah dahulu baharu-lah buleh pergi sama-sama.There is a single woman who lives in the house of her brother-in-law—Ada-lah sa’orang perampuan yang duduk di rumah ipar-nia.All her property was carried off in the middle of the night by thieves without the knowledge of the inmates of the house—Barang-barang dia habis di-angkat penchuri tengah malam tiada orang rumah sedar.Search was made everywhere without success—Di-chahari rata t’ada juga di-dapat-nia.While we were searching about we found a box thrown aside in the jungle—Tengah chahari itu jumpa sa’ biji peti ter-champak di-dalam hutan.After that we got into the carriage again and returned home without stopping anywhere—Lepas itu naik kreta pula pulang ka rumah t’ada singgah di-mana-mana.After that we watched for ever so long at the edge of the jungle—Sudah-lah bagitu bĕr-apa lama pula kita meng-endap di-tepi hutan.At length, as no one appeared, and it was getting very late, we went home to bed—Kemdian sa’ orang pun t’ada kaluar hari pun sudah jahu malam jadi kita pun pulang-lah tidor.It is as well that I should tell you so, that you may not be ignorant of it—Baik sahaya khabar-kan jangan-lah tuan ta’ tahu.Exercise.On Wednesday night at 9.30 p.m. He drove to the landing-place, took a boat and went on board the steamer. Theywere not permitted to land. I was just getting ready to return when your messenger arrived. We left before daylight in the morning and did not return until after dark. Can we go there and back in a day? All the men who were with me were very tired. I said, “Very well, come to my house to-morrow morning at six o’clock.” He seemed to be very weak, and walked with difficulty.5.Among Muhammadans the day commences at sunset and the night is classed with the day whichfollowsit. Thursday night, therefore, with them, includes our Wednesday night and part of Thursday morning.LESSON XXXVI.Buying and Selling.How much did you give for this?—Bĕr-apa tuan bĕli ini?What is the balance remaining?—Tinggal baḳi-nia bĕr-apa?Don’t ask too much; say exactly what you want—Jangan-lah mahal sangat, kata-lah betul-betul.I can’t take that; it would not even cover my outlay—Ta’ buleh-lah tuan, ta’ pulang modal sahaya.He paid an exorbitant price for it—Dia bĕli dengan harga mahal ter-lampau.What is it worth?—Bĕr-apa patut di-bayar harga-nia?Whatever you may pay for it, I will repay to you—Bĕr-apa-apa harga yang angkau bĕli itu nanti sahaya bayar-kan.Have you no curiosities in your shop?—T’ada-kah benda apa-apa yang pelik-pelik di-dalam kedei ini?I bought this article at auction—Benda ini sudah sahaya tangkap dalam ’lelong.I did not venture to bid more—Ta’ bĕrani sahaya tawar lebeh.I have always sold them for a dollar a-piece—Yang sudah-sudah ini sahaya jual sa-ringgit satu.You must pay ready-money; he will not give credit—Mahu-lah mem-bayar tunei, ta’ mahu dia mem-bĕri hutang.He was offered one hundred dollars for it, but would not part with it—Sudah orang minta dengan harga sa-ratus rial ta’ mahu juga dia lepas-kan.As long as it is a good article, I don’t mind about the price—Asal-kan barang yang baik sahaya ta’ sayang pasal harga-nia.Examine it well lest there should be any defect in it—Păreḳsa-lah baik-baik takut ada chachat-nia apa-apa.Gutta-percha sells very well just now—Gĕtah baniak laku sakarang.This coin is not current here—Wang ini ta’ laku di-sini.Write down all the items and let me know what the total is—Tulis-lah perkara-perkara satu-satu khabar-kan bĕr-apa jĕmlah-nia.There are ten dollars for you—Nah! sa-puloh ringgit.This material is not to be surpassed either in excellence of quality or beauty of colour—Ta’ lawan-lah kain ini deri-pada baik sifat-nia dan dok warna-nia.It is both strong and thick—Kukuh lagi tebal.This colour does not fade—Ta’ turun warna ini.Exercise.How much are these plantains a bunch? It is not worth a cent. I have searched all the shops without finding what I want. I offered him two dollars and a half, and after a time he agreed. He said he would guarantee the goods, and that you might return the whole if they are not in good order. There is a quantity of chaff in this rice. I have no copper money, be good enough to get me change for a dollar. This is not according to sample. Weigh it first and then put it away. Don’t be uneasy; you can trust this man.LESSON XXXVII.Building.When will your new house be finished?—Rumah tuan yang baharu itu bila akan sudah?Not for a long time yet; I am just getting the materials together—Lama juga lagi, tengah kumpul ramu-ramu-an.The floor and walls will be of plank—Lantei papan dinding pun papan.There will be four windows on each side opening down to the floor—Sa-bĕlah ampat jandela panjang ter-buka sampei di bendul.The front door has steps (in front of it)—Pintu di hadap-an ber-tangga.The length of the house is thirty-five feet and the breadth forty feet, including the verandah—Panjang-nia rumah itu tiga-puloh lima kaki, buka-nia dengan sarambi ampat puloh kaki.The servants’ houses haveatapwalls covered withsamirorkajangmatting—Rumah orang gaji itu dinding-nia ikat atap apit samir atau kajang.This timber will not last long; it will rot very quickly—Kayu ini ta tahan lama, lakas nanti rĕput.These wooden posts will be planed as smooth as possible—Tiang kayu ini nanti tukang tara buat lichin sakali.Make out a list of all the different timber you will require, such as posts, beams, joists, rafters, &c.—Buat-lah kira-kira kayu-kayu yang handak itu deri-pada jerjak, rasuk, gĕlĕgar, kasau, dan lain-lain-nia.Measure the height from the floor to the top of the wall-plate—Hukur-lah tinggi-nia deri lantei sampei ka-atas kapala-tiang.Those door-posts are not straight—Ta’ betul jinang paha pintu itu.I shall fix lattice-work here for climbing plants to grow over—Sahaya handak pukul papan jala-jala di-sini biar me-lata pokok bunga di-atas-nia.In how many days will you thatch it?—Bĕr-apa hari lagi mahu bubok atap?Three thousandatapswill not be enough—Ta’ chukup-lah tiga ribu atap.Exercise.In former days the Raja of Kedah sent messengers to the Rajah of Perak with a letter. When the letter was opened and read in the assembly, in the presence of the Raja and the chiefs, its purport was found to be this single question only:— “Which is the higher, Gunong Jerei or Gunong Bubu?” Now Gunong Jerei is a mountain in Kedah, and Gunong Bubu is a mountain in Perak. When the letter had been read, there was much excitement among the Perak people, for many thought that the message betokened war. For three days the Raja and the chiefs consulted together as to the nature of the answer which should be given to the Raja of Kedah. On the third day a letter was written in reply to this effect:— “Gunong Jerei is the higher of the two, but Gunong Bubu is the greater.”LESSON XXXVIII.Sewing.I want two or three jackets made—Sahaya handak suroh buat baju dua tiga ’lei.I don’t mind your taking some time about it, as long as the work is well done—Biar lambat sadikit karja ta’apa, asal-kan elok jahit-an-nia.If it is not well done I will not take it—Jikalau ta’elok sahaya ta’mahu tĕrima.Join these two pieces and sew them—Dua ’lei ini kampuh-lah jahit.Tack it first and then sew it—Jelujur-lah jarang dahulu, lepas itu sakali jahit.Fell the seams close—Kĕlim tulang halus-halus.Don’t let them ravel—Jangan bahagi ka-luar benang.When you fell, fold the stuff wide and turn the edge well in, so that when it is washed the threads will not ravel—Kalau kĕlim lipat kain baniak, masok-kan tepi ka-dalam, nanti waktu basoh bulu-nia tidak-lah ka-luar.Stitch the wristband—Ber-kiya hujong tangan-nia.Hem the border—Tepi itu lipat jahit.To make the seam strong, don’t run it, but sew it over—Tulang it mahu buat kukuh jangan-lah jelujur, lilit ubi sahaja.Take those torn stockings and darn them—Ambil sarong-kaki yang koyak itu jerumat-lah sadikit.That is very much torn and cannot be darned; you must patch it—Sudah baniak koyak kain itu radup ta’buleh kĕna tampong-lah.To gather (lit. pull the thread and make it pucker)—Tarik benang bahagi kerudut.Why do you take such long stitches? I take three stitches where you take one. Cannot you sew closer?—Ken’apa jahit ini jarang sahaja, tiga penyuchuk kita satu penyuchuk dia, ta tahu-kah buat kĕrap-kĕrap?Needles, Berlin wool, scissors, thimble, and a reel of white cotton—Jerum, benang bulu kambing, gunting, sarong-jari dan benang puteh sa’kotak.Exercise.It happened once that two men had a dispute about a woman. One of them was a learned man and the other was a peasant who earned his living by cultivating his fields. Each asserted that the woman was his wife, and they went before the Kazi and stated their claims. The case was rendered all the more difficult by the refusal of the woman to say anything one way or the other. After hearing all the witnesses on both sides, the Kazi directed the woman to remain at his house and all the rest to return next day. All then saluted him and retired. On the following day, when the parties assembled, the Kazi delivered the woman to the learned man and sentenced the peasant to fifty stripes of arattan. When questioned afterwards as to his reason for this decision, the Kazi said, “This morning, in my house, I ordered this woman to fill my inkstand; this she at once did most expertly, like one accustomed to the task. Then I knew she must be the wife of the learned man, for what should the wife of a peasant know of inkstands?” All praised the Kazi for his wisdom, and his fame as a judge was spread far and wide.LESSON XXXIX.Sickness.I am not at all well—Ta’ sedap badan sahaya.For five or six days he has been unable to eat—Sudah lima anam hari dia ta’buleh makan nasi.What is the matter with him?—Apa sakit-nia?His father has taken him into the country for treatment—Bapa-nia sudah bawa naik ka-darat ber-ubat.He is a little better—Ada-lah korang sadikit sakit-nia.When he was very ill the other day, many people thought that he would not recover—Tatkala dia tengah sakit sangat dahulu itu baniak orang fikir tiada buleh baik.I saw that he was very thin and his voice was very weak—Sahaya lihat tuboh-nia sangat kurus, dia ber-chakap pun suara-nia perlahan sahaja.Where do you feel pain? I am very weak and cannot get up—Sa-bĕlah mana rasa sakit? Sahaya leteh sakali ta’lalu bangket.Open your mouth and put out your tongue—Nganga hulur lidak.You had better take a purgative—Baik makan penchahar.Let me feel his pulse—Biar sahaya pegang nadi dia.He is suffering from fever—Dia sakit demam panas.He is suffering from rheumatism and has pains in his joints—Dia sakit angin, rasa-nia sakit di sendi-sendi sumua.I will give you some oil of a certain kind which you must rub on his body every day till he is well—Nanti sahaya bahagi minyuk satu macham mahu di-urut tiap-tiap hari sampei hilang sakit itu.Mix this white powder with a little water, stir it and then drink it—Serbuk puteh ini champor-lah dengan ayer sadikit kachau lalu minum.If the small-pox spreads the natives will all certainly leave their homes—Kalau me-larat penyakit chachar itu ter-tuntu lah lari habis ra‘iyat sumua.The fever calledkapialuis very dangerous and often ends fatally—Demam kapialu itu jahat sangat kĕrap juga bawa niawa.Cholera is the disease which is most dreaded—Ta‘un itu yang orang takut ter-lebeh sakali.Exercise.Di-kata-kan pada suatu hari Nabi Suleiman ‘aleyhi-assalam duduk di-atas takhta ka-raja-an dan angin pun mem-bawa dia ka-atas di-udara dan sagala manusia dan jin yang tiada ter-bilang baniak-nia itu ber-jalan serta-nia maka ‘ajaib Nabi Suleiman deri-pada ka-besar-an ka-raja-an itu maka laku-lah dalam hati-nia suatu nafsu pada katika itu dan karana itu mahkota jadi bengkok maka Nabi Suleiman sigra handak mem-betul-kan mahkota itu jadi makin bengkok dan jikalau sa-hingga tiga kali pun sudah handak di-betul-kan Nabi Suleiman mahkota-nia itu tiada jadi betul sa-telah itu maka ber-kata-lah Nabi Suleiman, “Hei, mahkota, karana apa angkau tiada jadi betul?” Maka mahkota itu dengan firman Allah ta‘ala menyahut. “Hei, Suleiman, betul-kan hati-mu dahulu sapaya aku-pun jadi betul.”66.This and the following exercise are extracts from theTaj-assalatin.LESSON XL.To Illustrate the Use of Numeral Co-Efficients.7In that gentleman’s house one piece of matting covers a whole room—Rumah tuan itu sa’bidangtikar sahaja chukup satu bilek.They found in the hut five spears, one longkris, and nine muskets—Di-jumpa di bangsal itu lembing limabatang, kris panjang sa-bilahdengan snapang sembilanpuchuk.See if you can get twenty-five fish-roes. How much are they a-piece?—Chahari-lah telor tĕrubuk dua puloh limakampuh. Bĕr-apa harga-nia sa-kampuh?She ordered a curtain to be hung before the doorway—Di-suroh-nia gantong tirei sa-labuhdi muka pintu.That bunch of plantains contains about ten rows—Di-dalam sa-tandanpisang itu agak-agak sapuloh sikat.I said I wanted to buy ten cakes of wax—Kata sahaya, sahaya mahu bĕli lilin sa-pulohtampang.The child was wearing a coral necklace round her neck—Budak itu ada pakei sa-labuhmerjan di leher-nia.How many yards of cloth are there in a piece?—Sa-kayukain itu jadi ber-apa ela?8How manyatapscan one person make in a day?—Satu orang bĕr-apamengkawanbuleh semat atap pada sa’hari?The buffalo destroyed six sugar-cane plants and a quantity of lemon-grass plants—Sudah di-makan kerbau tĕbu anamrumpundengan serei ta’tuntu baniakrumpun-nia.He planted seven or eight young trees in front of the house—Di-tanam-nia di-hadap-an rumah anak pokok kayu tujoh delapanperdu.It was a pretty thick book, containing about two hundred sheets—Tebal juga kitab itu ada lebeh korang dua ratuskajangkartas.I have bought a casting-net to take home with me—Sahaya sudah bĕli jala sa’utas(orsa’rawan) handak bawa pulang ka tampat sahaya.He tied three threads round his stomach—Di-ikat-nia tigauratbenang di pĕrut-nia.Pick two or three jasmine blossoms, and about ten sprays of that red flower—Petik-lah bunga melor dua tigakutumdengan bunga merah itu barang sa-pulohtangkei.Exercise.Di cheritra-kan deri-pada Sultan Iskandar bahwa sa-hari duduk dengan chinta-nia dan tiada kaluar deri-pada astana-nia maka Jalinus Hakim masok mengadap Sultan Iskandar lalu lihat dia duduk ber-chinta maka iya-pun ber-tanya deri-pada-nia “apa chinta Sultan itu bahwa Sultan tiada kaluar deri-dalam astana?” maka Sultan Iskandar ber-sabda “chinta-ku deri-pada itu-lah yang dunia ini tiada baniak dan karana suatu ka-raja-an dunia ini yang tiada ber-apa ada-nia aku menyusah-kan diri-ku dan sagala orang yang lain maka deri-pada pekarja-an yang sia-sia ini-lah aku jua ber-chinta” maka sembah Hakim itu “Benar-lah bichara Sultan itu karana apa garangan dunia dan ber-apa dunia ini bahwa Sultan menyusah-kan diri-nia karana ka-raja-an itu yang sia-sia tetapi ka-raja-an dunia iniada suatu tanda deri-pada maha besar ka-raja-an akhirat itu yang tiada ber-ka-sudah-an ada-nia dan yang Sultan dapat ber-uleh deri-pada pe-karja-an ka-raja-an dunia ini dengan sa-sunggoh-nia sapaya Sultan men-dapat ka-raja-an akhirat itu yang sagala yang tiada buleh di-kira-kira-i ka-besar-an-nia itu” maka suka-lah Sultan Iskandar deri-pada kata-nia dan bichara-nia yang baik itu.7.Seesupra,p. 70.8.Ela, yard, from the Dutchel.APPENDIX TO PART IV.Muhammadan Months.1.Muharram.2.Safar.3.Rabia-el-awal.4.Rabia-el-akhir.5.Jumad-el-awal.6.Jumad-el-akhir.7.Rejab.8.Sha‘aban.9.Ramazan.10.Shawal.11.Zu’l-ka‘adah.12.Zu’l-hajah.Days of the Week.Sunday,Ahad, lit. “the first.”Monday,IsneinorSenein, lit. “the second.”Tuesday,Salasa, lit. “the third.”Wednesday,Arba‘ahorRabu, lit. “the fourth.”Thursday,Khamis, lit. “the fifth.”Friday,Juma‘at, lit. “the congregation.”Saturday,Sabtu, lit. “Sabbath.”Periods of Prayer.1.Maghrib, a few minutes after sunset.2.‘Isha, evening, after dark.3.Subh, daybreak.4.Lohor, orDluḥr, between noon and 1P.M.5.Asr, afternoon, midway between noon and nightfall.Malay Phrases for Divisions of Time.1.Belum terbang lalat, “Before the flies are astir,” just before daybreak.2.Pechah panas, “When the heat commences,” sun-up.3.Kĕring ambun, “When the dew dries,” about 8A.M.4.Tengah naik, “When the sun is half-way,” 9A.M.5.Tulih tenggala, “When the plough is idle.”16.Tengah hari tĕpat, “Mid-day exactly,” noon.7.Rambang, “Right in the middle” (i.e.the sun in the sky), noon.8.Buntar membayang, “When the shadows are round” (i.e., when your shadow is round your feet), noon.9.Ber-alis hari, “When the day changes,” afternoon.10.Lepas ba‘adah, andlepas ba‘adah salah, “After (Friday’s) prayers (in the mosque),” about 1.30P.M.11.Turun kerbau be-rendam, “When the buffaloes go down to the water,” about 5P.M.12.Jindĕra budak, “When the children have gone to sleep,” about 10P.M.Malay Proper Names.The proper names common to the whole Muhammadan world, many of which are Hebrew also, are in use among the Malays. It is common, however, to abbreviate them in a manner peculiarly Malay. For example, “Muhammad” is shortened to “Mat,” “Ibrahim” becomes “Brahim” and “Him,” and for “Isahak,” “Sahak” and “Ak” are often heard.Certain names are also in use, which, either used by themselves or prefixed to other proper names, show the relative seniority of a person in his or her family. In Kedah, Penang, &c., three of these are commonly used, “Long,” “Ngah,” and “Busuk:”—Longis equivalent toSulong, “eldest,”Ngahis equivalent toTengah, “middle,”Busukis equivalent toBongsu, “youngest.”In Perak seven of these names are in use:—1.Long.2.Ngah.3.Alang.4.Panjang.5.Pandah.6.Uda.7.Utih.Weights and Measures.16tahil,1kati.2100kati,1pikul.3pikul,1bahara.40pikul,1koyan.Goldsmith’s Weight.12saga,1mayam.16mayam,1bungkal.312bungkal,1kati.Capacity.4chupak,1gantang.410gantang,1parah.16gantang,1nalih.160gantang,1kunchah.5kunchahor 800gantang1koyan.Linear.2jingkal(span),1hasta(cubit).2hasta,1ela(yard).4hasta,1dĕpa(fathom).2dĕpa,1jumba.20jumba,1orlong(80 yards).Square Measure.400jumba,1orlong.Thejumbais equal to 144 square feet; theorlongis equal to 6400 square feet, or about 1⅓ acre (1 acre, 1 rood, 12 perches).Money.The currency in the Straits of Malacca is the Spanish dollar (ringgitorreal) divided into cents. A quarter of a dollar (25 cents) is calledsuku(quarter). Local terms are also used to denote fractions of the dollar, as in Penang,kupang(= 10 cents), and in Malacca,wang baharu(= 2½ cents).In the native states on the west coast of the peninsula, the currency of the British settlements has almost entirely displaced that which was in use before. In Perak lumps of tin were formerly current as coin; in addition to these Dutch and Spanish silver coins were also employed.The following are some of the old modes of reckoning:—Tin Coinage.2boya,1tampang(value the 10th part of a dollar).55boya,1bidor(value the 4th part of a dollar).Silver Coins used in Weighing Gold.2penjuru,1piah,weight 1mayam.4piah,1jampal,weight 4mayam.2jampal,1real,weight 8mayam.Coins Formerly in Use.36duit hayam(copper),1wang(silver).7wang,1suku.1.Tulih tinggala mudais about 9 A.M., andtulih tinggala tuahabout 11A.M.2.1kati= 1 lb. 6 oz. 13 drs.3.1bungkal= the weight of two Spanish dollars = 832 grains.4.1gantangcontains 271.65 cubic inches, or 1¼ gallons nearly. The standard varies according to locality.5.The weight of thetampang(in Perak) was onekati. It was a small cubical lump of tin, with a pattern stamped on it. Thebidorweighed 2½kati, or the 40th part of apikul.

I am going away to——on Friday next—Sahaya handak ka-luar ka-kampong anu pada hari juma‘at yang datang ini.Pack up enough clothes for a few days—Kemas-kan kain-kain mana chukup sampei dua tiga ampat hari lama-nia.You need not take so many; I am not going for good—Ta’payah bagitu baniak, ta’kan orang handak pergi langsong.Put all these clothes into a box—Isi-kan kain-kain ini sumua dalam peti.Will this go in?—Chelus-kah ini.No; it is too big—Ta’chelus, besar sangat.Three or four handkerchiefs and two pairs of socks—Saputangan barang tiga ampat ’lei, sarong kaki dua pasang.Not this spotted neck-tie, but the striped one—Bukan tali leher yang ber-rintik ini, ada lain yang ber-choring.Unfasten this cord—Rangkei tali ini.Roll up that rug—Gulong kain panas itu.Have everything taken down to the boat—Bawa-lah turun ka-prahu barang-barang ini sumua.Put them into the bullock-cart—Muat-kan di-atas kreta lumbu.Call the coolies, and tell them to take the things away—Panggil kuli-kuli suroh angkat.We will stop to-night at Kampong—which is the usual halting-place—Hari ini kita ber-malam di Kampong—itu-lah tampat per-hinti-an deri salama-lama.Wrap a waterproof sheet round that bedding, so that it may not get wet—Balut tikar bantal itu dengan kain-gĕtah jangan di-kena basah.Set that box down here; I want to take something out of it—Letak-kan peti itu di-sini, sahaya mahu ambil apa-apa di-dalam-nia.Put everything away again—Simpan kambali sumua.What else is there (to detain us)?—Apa lagi kita?

I am going away to——on Friday next—Sahaya handak ka-luar ka-kampong anu pada hari juma‘at yang datang ini.

Pack up enough clothes for a few days—Kemas-kan kain-kain mana chukup sampei dua tiga ampat hari lama-nia.

You need not take so many; I am not going for good—Ta’payah bagitu baniak, ta’kan orang handak pergi langsong.

Put all these clothes into a box—Isi-kan kain-kain ini sumua dalam peti.

Will this go in?—Chelus-kah ini.

No; it is too big—Ta’chelus, besar sangat.

Three or four handkerchiefs and two pairs of socks—Saputangan barang tiga ampat ’lei, sarong kaki dua pasang.

Not this spotted neck-tie, but the striped one—Bukan tali leher yang ber-rintik ini, ada lain yang ber-choring.

Unfasten this cord—Rangkei tali ini.

Roll up that rug—Gulong kain panas itu.

Have everything taken down to the boat—Bawa-lah turun ka-prahu barang-barang ini sumua.

Put them into the bullock-cart—Muat-kan di-atas kreta lumbu.

Call the coolies, and tell them to take the things away—Panggil kuli-kuli suroh angkat.

We will stop to-night at Kampong—which is the usual halting-place—Hari ini kita ber-malam di Kampong—itu-lah tampat per-hinti-an deri salama-lama.

Wrap a waterproof sheet round that bedding, so that it may not get wet—Balut tikar bantal itu dengan kain-gĕtah jangan di-kena basah.

Set that box down here; I want to take something out of it—Letak-kan peti itu di-sini, sahaya mahu ambil apa-apa di-dalam-nia.

Put everything away again—Simpan kambali sumua.

What else is there (to detain us)?—Apa lagi kita?

Count all those clothes, and then put them away. At least one hundred people were waiting at the river-side. After waiting for several hours, no one came, so they were all disappointed. About midnight there was a great storm, with thunder and lightning. His shoulder was quite swollen, for he had never been in the habit of carrying a load on a stick. What have those two people been quarrelling about? There is a great difference between these two things.

On the 5th inst., at three o’clock on Thursday morning—Pada lima tarikh pukul tiga malam5Khamis.On Tuesday last about mid-day—Pada hari Salasa yang sudah waktu tengah hari.I had just finished my breakfast, and was about to smoke a cigar—Sahaya pun baharu lepas makan nasi tengah handak minum rokok.So-and-so came and called me, saying that my uncle was very ill—Datang-lah si-anu me-manggil kata-nia bapa penakan sahaya sakit sangat.I said, “Let me lock the door of the house first, and then I will go with you”—Kata sahaya biar-lah aku kunchi-kan pintu rumah dahulu baharu-lah buleh pergi sama-sama.There is a single woman who lives in the house of her brother-in-law—Ada-lah sa’orang perampuan yang duduk di rumah ipar-nia.All her property was carried off in the middle of the night by thieves without the knowledge of the inmates of the house—Barang-barang dia habis di-angkat penchuri tengah malam tiada orang rumah sedar.Search was made everywhere without success—Di-chahari rata t’ada juga di-dapat-nia.While we were searching about we found a box thrown aside in the jungle—Tengah chahari itu jumpa sa’ biji peti ter-champak di-dalam hutan.After that we got into the carriage again and returned home without stopping anywhere—Lepas itu naik kreta pula pulang ka rumah t’ada singgah di-mana-mana.After that we watched for ever so long at the edge of the jungle—Sudah-lah bagitu bĕr-apa lama pula kita meng-endap di-tepi hutan.At length, as no one appeared, and it was getting very late, we went home to bed—Kemdian sa’ orang pun t’ada kaluar hari pun sudah jahu malam jadi kita pun pulang-lah tidor.It is as well that I should tell you so, that you may not be ignorant of it—Baik sahaya khabar-kan jangan-lah tuan ta’ tahu.

On the 5th inst., at three o’clock on Thursday morning—Pada lima tarikh pukul tiga malam5Khamis.

On Tuesday last about mid-day—Pada hari Salasa yang sudah waktu tengah hari.

I had just finished my breakfast, and was about to smoke a cigar—Sahaya pun baharu lepas makan nasi tengah handak minum rokok.

So-and-so came and called me, saying that my uncle was very ill—Datang-lah si-anu me-manggil kata-nia bapa penakan sahaya sakit sangat.

I said, “Let me lock the door of the house first, and then I will go with you”—Kata sahaya biar-lah aku kunchi-kan pintu rumah dahulu baharu-lah buleh pergi sama-sama.

There is a single woman who lives in the house of her brother-in-law—Ada-lah sa’orang perampuan yang duduk di rumah ipar-nia.

All her property was carried off in the middle of the night by thieves without the knowledge of the inmates of the house—Barang-barang dia habis di-angkat penchuri tengah malam tiada orang rumah sedar.

Search was made everywhere without success—Di-chahari rata t’ada juga di-dapat-nia.

While we were searching about we found a box thrown aside in the jungle—Tengah chahari itu jumpa sa’ biji peti ter-champak di-dalam hutan.

After that we got into the carriage again and returned home without stopping anywhere—Lepas itu naik kreta pula pulang ka rumah t’ada singgah di-mana-mana.

After that we watched for ever so long at the edge of the jungle—Sudah-lah bagitu bĕr-apa lama pula kita meng-endap di-tepi hutan.

At length, as no one appeared, and it was getting very late, we went home to bed—Kemdian sa’ orang pun t’ada kaluar hari pun sudah jahu malam jadi kita pun pulang-lah tidor.

It is as well that I should tell you so, that you may not be ignorant of it—Baik sahaya khabar-kan jangan-lah tuan ta’ tahu.

On Wednesday night at 9.30 p.m. He drove to the landing-place, took a boat and went on board the steamer. Theywere not permitted to land. I was just getting ready to return when your messenger arrived. We left before daylight in the morning and did not return until after dark. Can we go there and back in a day? All the men who were with me were very tired. I said, “Very well, come to my house to-morrow morning at six o’clock.” He seemed to be very weak, and walked with difficulty.

5.Among Muhammadans the day commences at sunset and the night is classed with the day whichfollowsit. Thursday night, therefore, with them, includes our Wednesday night and part of Thursday morning.

How much did you give for this?—Bĕr-apa tuan bĕli ini?What is the balance remaining?—Tinggal baḳi-nia bĕr-apa?Don’t ask too much; say exactly what you want—Jangan-lah mahal sangat, kata-lah betul-betul.I can’t take that; it would not even cover my outlay—Ta’ buleh-lah tuan, ta’ pulang modal sahaya.He paid an exorbitant price for it—Dia bĕli dengan harga mahal ter-lampau.What is it worth?—Bĕr-apa patut di-bayar harga-nia?Whatever you may pay for it, I will repay to you—Bĕr-apa-apa harga yang angkau bĕli itu nanti sahaya bayar-kan.Have you no curiosities in your shop?—T’ada-kah benda apa-apa yang pelik-pelik di-dalam kedei ini?I bought this article at auction—Benda ini sudah sahaya tangkap dalam ’lelong.I did not venture to bid more—Ta’ bĕrani sahaya tawar lebeh.I have always sold them for a dollar a-piece—Yang sudah-sudah ini sahaya jual sa-ringgit satu.You must pay ready-money; he will not give credit—Mahu-lah mem-bayar tunei, ta’ mahu dia mem-bĕri hutang.He was offered one hundred dollars for it, but would not part with it—Sudah orang minta dengan harga sa-ratus rial ta’ mahu juga dia lepas-kan.As long as it is a good article, I don’t mind about the price—Asal-kan barang yang baik sahaya ta’ sayang pasal harga-nia.Examine it well lest there should be any defect in it—Păreḳsa-lah baik-baik takut ada chachat-nia apa-apa.Gutta-percha sells very well just now—Gĕtah baniak laku sakarang.This coin is not current here—Wang ini ta’ laku di-sini.Write down all the items and let me know what the total is—Tulis-lah perkara-perkara satu-satu khabar-kan bĕr-apa jĕmlah-nia.There are ten dollars for you—Nah! sa-puloh ringgit.This material is not to be surpassed either in excellence of quality or beauty of colour—Ta’ lawan-lah kain ini deri-pada baik sifat-nia dan dok warna-nia.It is both strong and thick—Kukuh lagi tebal.This colour does not fade—Ta’ turun warna ini.

How much did you give for this?—Bĕr-apa tuan bĕli ini?

What is the balance remaining?—Tinggal baḳi-nia bĕr-apa?

Don’t ask too much; say exactly what you want—Jangan-lah mahal sangat, kata-lah betul-betul.

I can’t take that; it would not even cover my outlay—Ta’ buleh-lah tuan, ta’ pulang modal sahaya.

He paid an exorbitant price for it—Dia bĕli dengan harga mahal ter-lampau.

What is it worth?—Bĕr-apa patut di-bayar harga-nia?

Whatever you may pay for it, I will repay to you—Bĕr-apa-apa harga yang angkau bĕli itu nanti sahaya bayar-kan.

Have you no curiosities in your shop?—T’ada-kah benda apa-apa yang pelik-pelik di-dalam kedei ini?

I bought this article at auction—Benda ini sudah sahaya tangkap dalam ’lelong.

I did not venture to bid more—Ta’ bĕrani sahaya tawar lebeh.

I have always sold them for a dollar a-piece—Yang sudah-sudah ini sahaya jual sa-ringgit satu.

You must pay ready-money; he will not give credit—Mahu-lah mem-bayar tunei, ta’ mahu dia mem-bĕri hutang.

He was offered one hundred dollars for it, but would not part with it—Sudah orang minta dengan harga sa-ratus rial ta’ mahu juga dia lepas-kan.

As long as it is a good article, I don’t mind about the price—Asal-kan barang yang baik sahaya ta’ sayang pasal harga-nia.

Examine it well lest there should be any defect in it—Păreḳsa-lah baik-baik takut ada chachat-nia apa-apa.

Gutta-percha sells very well just now—Gĕtah baniak laku sakarang.

This coin is not current here—Wang ini ta’ laku di-sini.

Write down all the items and let me know what the total is—Tulis-lah perkara-perkara satu-satu khabar-kan bĕr-apa jĕmlah-nia.

There are ten dollars for you—Nah! sa-puloh ringgit.

This material is not to be surpassed either in excellence of quality or beauty of colour—Ta’ lawan-lah kain ini deri-pada baik sifat-nia dan dok warna-nia.

It is both strong and thick—Kukuh lagi tebal.

This colour does not fade—Ta’ turun warna ini.

How much are these plantains a bunch? It is not worth a cent. I have searched all the shops without finding what I want. I offered him two dollars and a half, and after a time he agreed. He said he would guarantee the goods, and that you might return the whole if they are not in good order. There is a quantity of chaff in this rice. I have no copper money, be good enough to get me change for a dollar. This is not according to sample. Weigh it first and then put it away. Don’t be uneasy; you can trust this man.

When will your new house be finished?—Rumah tuan yang baharu itu bila akan sudah?Not for a long time yet; I am just getting the materials together—Lama juga lagi, tengah kumpul ramu-ramu-an.The floor and walls will be of plank—Lantei papan dinding pun papan.There will be four windows on each side opening down to the floor—Sa-bĕlah ampat jandela panjang ter-buka sampei di bendul.The front door has steps (in front of it)—Pintu di hadap-an ber-tangga.The length of the house is thirty-five feet and the breadth forty feet, including the verandah—Panjang-nia rumah itu tiga-puloh lima kaki, buka-nia dengan sarambi ampat puloh kaki.The servants’ houses haveatapwalls covered withsamirorkajangmatting—Rumah orang gaji itu dinding-nia ikat atap apit samir atau kajang.This timber will not last long; it will rot very quickly—Kayu ini ta tahan lama, lakas nanti rĕput.These wooden posts will be planed as smooth as possible—Tiang kayu ini nanti tukang tara buat lichin sakali.Make out a list of all the different timber you will require, such as posts, beams, joists, rafters, &c.—Buat-lah kira-kira kayu-kayu yang handak itu deri-pada jerjak, rasuk, gĕlĕgar, kasau, dan lain-lain-nia.Measure the height from the floor to the top of the wall-plate—Hukur-lah tinggi-nia deri lantei sampei ka-atas kapala-tiang.Those door-posts are not straight—Ta’ betul jinang paha pintu itu.I shall fix lattice-work here for climbing plants to grow over—Sahaya handak pukul papan jala-jala di-sini biar me-lata pokok bunga di-atas-nia.In how many days will you thatch it?—Bĕr-apa hari lagi mahu bubok atap?Three thousandatapswill not be enough—Ta’ chukup-lah tiga ribu atap.

When will your new house be finished?—Rumah tuan yang baharu itu bila akan sudah?

Not for a long time yet; I am just getting the materials together—Lama juga lagi, tengah kumpul ramu-ramu-an.

The floor and walls will be of plank—Lantei papan dinding pun papan.

There will be four windows on each side opening down to the floor—Sa-bĕlah ampat jandela panjang ter-buka sampei di bendul.

The front door has steps (in front of it)—Pintu di hadap-an ber-tangga.

The length of the house is thirty-five feet and the breadth forty feet, including the verandah—Panjang-nia rumah itu tiga-puloh lima kaki, buka-nia dengan sarambi ampat puloh kaki.

The servants’ houses haveatapwalls covered withsamirorkajangmatting—Rumah orang gaji itu dinding-nia ikat atap apit samir atau kajang.

This timber will not last long; it will rot very quickly—Kayu ini ta tahan lama, lakas nanti rĕput.

These wooden posts will be planed as smooth as possible—Tiang kayu ini nanti tukang tara buat lichin sakali.

Make out a list of all the different timber you will require, such as posts, beams, joists, rafters, &c.—Buat-lah kira-kira kayu-kayu yang handak itu deri-pada jerjak, rasuk, gĕlĕgar, kasau, dan lain-lain-nia.

Measure the height from the floor to the top of the wall-plate—Hukur-lah tinggi-nia deri lantei sampei ka-atas kapala-tiang.

Those door-posts are not straight—Ta’ betul jinang paha pintu itu.

I shall fix lattice-work here for climbing plants to grow over—Sahaya handak pukul papan jala-jala di-sini biar me-lata pokok bunga di-atas-nia.

In how many days will you thatch it?—Bĕr-apa hari lagi mahu bubok atap?

Three thousandatapswill not be enough—Ta’ chukup-lah tiga ribu atap.

In former days the Raja of Kedah sent messengers to the Rajah of Perak with a letter. When the letter was opened and read in the assembly, in the presence of the Raja and the chiefs, its purport was found to be this single question only:— “Which is the higher, Gunong Jerei or Gunong Bubu?” Now Gunong Jerei is a mountain in Kedah, and Gunong Bubu is a mountain in Perak. When the letter had been read, there was much excitement among the Perak people, for many thought that the message betokened war. For three days the Raja and the chiefs consulted together as to the nature of the answer which should be given to the Raja of Kedah. On the third day a letter was written in reply to this effect:— “Gunong Jerei is the higher of the two, but Gunong Bubu is the greater.”

I want two or three jackets made—Sahaya handak suroh buat baju dua tiga ’lei.I don’t mind your taking some time about it, as long as the work is well done—Biar lambat sadikit karja ta’apa, asal-kan elok jahit-an-nia.If it is not well done I will not take it—Jikalau ta’elok sahaya ta’mahu tĕrima.Join these two pieces and sew them—Dua ’lei ini kampuh-lah jahit.Tack it first and then sew it—Jelujur-lah jarang dahulu, lepas itu sakali jahit.Fell the seams close—Kĕlim tulang halus-halus.Don’t let them ravel—Jangan bahagi ka-luar benang.When you fell, fold the stuff wide and turn the edge well in, so that when it is washed the threads will not ravel—Kalau kĕlim lipat kain baniak, masok-kan tepi ka-dalam, nanti waktu basoh bulu-nia tidak-lah ka-luar.Stitch the wristband—Ber-kiya hujong tangan-nia.Hem the border—Tepi itu lipat jahit.To make the seam strong, don’t run it, but sew it over—Tulang it mahu buat kukuh jangan-lah jelujur, lilit ubi sahaja.Take those torn stockings and darn them—Ambil sarong-kaki yang koyak itu jerumat-lah sadikit.That is very much torn and cannot be darned; you must patch it—Sudah baniak koyak kain itu radup ta’buleh kĕna tampong-lah.To gather (lit. pull the thread and make it pucker)—Tarik benang bahagi kerudut.Why do you take such long stitches? I take three stitches where you take one. Cannot you sew closer?—Ken’apa jahit ini jarang sahaja, tiga penyuchuk kita satu penyuchuk dia, ta tahu-kah buat kĕrap-kĕrap?Needles, Berlin wool, scissors, thimble, and a reel of white cotton—Jerum, benang bulu kambing, gunting, sarong-jari dan benang puteh sa’kotak.

I want two or three jackets made—Sahaya handak suroh buat baju dua tiga ’lei.

I don’t mind your taking some time about it, as long as the work is well done—Biar lambat sadikit karja ta’apa, asal-kan elok jahit-an-nia.

If it is not well done I will not take it—Jikalau ta’elok sahaya ta’mahu tĕrima.

Join these two pieces and sew them—Dua ’lei ini kampuh-lah jahit.

Tack it first and then sew it—Jelujur-lah jarang dahulu, lepas itu sakali jahit.

Fell the seams close—Kĕlim tulang halus-halus.

Don’t let them ravel—Jangan bahagi ka-luar benang.

When you fell, fold the stuff wide and turn the edge well in, so that when it is washed the threads will not ravel—Kalau kĕlim lipat kain baniak, masok-kan tepi ka-dalam, nanti waktu basoh bulu-nia tidak-lah ka-luar.

Stitch the wristband—Ber-kiya hujong tangan-nia.

Hem the border—Tepi itu lipat jahit.

To make the seam strong, don’t run it, but sew it over—Tulang it mahu buat kukuh jangan-lah jelujur, lilit ubi sahaja.

Take those torn stockings and darn them—Ambil sarong-kaki yang koyak itu jerumat-lah sadikit.

That is very much torn and cannot be darned; you must patch it—Sudah baniak koyak kain itu radup ta’buleh kĕna tampong-lah.

To gather (lit. pull the thread and make it pucker)—Tarik benang bahagi kerudut.

Why do you take such long stitches? I take three stitches where you take one. Cannot you sew closer?—Ken’apa jahit ini jarang sahaja, tiga penyuchuk kita satu penyuchuk dia, ta tahu-kah buat kĕrap-kĕrap?

Needles, Berlin wool, scissors, thimble, and a reel of white cotton—Jerum, benang bulu kambing, gunting, sarong-jari dan benang puteh sa’kotak.

It happened once that two men had a dispute about a woman. One of them was a learned man and the other was a peasant who earned his living by cultivating his fields. Each asserted that the woman was his wife, and they went before the Kazi and stated their claims. The case was rendered all the more difficult by the refusal of the woman to say anything one way or the other. After hearing all the witnesses on both sides, the Kazi directed the woman to remain at his house and all the rest to return next day. All then saluted him and retired. On the following day, when the parties assembled, the Kazi delivered the woman to the learned man and sentenced the peasant to fifty stripes of arattan. When questioned afterwards as to his reason for this decision, the Kazi said, “This morning, in my house, I ordered this woman to fill my inkstand; this she at once did most expertly, like one accustomed to the task. Then I knew she must be the wife of the learned man, for what should the wife of a peasant know of inkstands?” All praised the Kazi for his wisdom, and his fame as a judge was spread far and wide.

I am not at all well—Ta’ sedap badan sahaya.For five or six days he has been unable to eat—Sudah lima anam hari dia ta’buleh makan nasi.What is the matter with him?—Apa sakit-nia?His father has taken him into the country for treatment—Bapa-nia sudah bawa naik ka-darat ber-ubat.He is a little better—Ada-lah korang sadikit sakit-nia.When he was very ill the other day, many people thought that he would not recover—Tatkala dia tengah sakit sangat dahulu itu baniak orang fikir tiada buleh baik.I saw that he was very thin and his voice was very weak—Sahaya lihat tuboh-nia sangat kurus, dia ber-chakap pun suara-nia perlahan sahaja.Where do you feel pain? I am very weak and cannot get up—Sa-bĕlah mana rasa sakit? Sahaya leteh sakali ta’lalu bangket.Open your mouth and put out your tongue—Nganga hulur lidak.You had better take a purgative—Baik makan penchahar.Let me feel his pulse—Biar sahaya pegang nadi dia.He is suffering from fever—Dia sakit demam panas.He is suffering from rheumatism and has pains in his joints—Dia sakit angin, rasa-nia sakit di sendi-sendi sumua.I will give you some oil of a certain kind which you must rub on his body every day till he is well—Nanti sahaya bahagi minyuk satu macham mahu di-urut tiap-tiap hari sampei hilang sakit itu.Mix this white powder with a little water, stir it and then drink it—Serbuk puteh ini champor-lah dengan ayer sadikit kachau lalu minum.If the small-pox spreads the natives will all certainly leave their homes—Kalau me-larat penyakit chachar itu ter-tuntu lah lari habis ra‘iyat sumua.The fever calledkapialuis very dangerous and often ends fatally—Demam kapialu itu jahat sangat kĕrap juga bawa niawa.Cholera is the disease which is most dreaded—Ta‘un itu yang orang takut ter-lebeh sakali.

I am not at all well—Ta’ sedap badan sahaya.

For five or six days he has been unable to eat—Sudah lima anam hari dia ta’buleh makan nasi.

What is the matter with him?—Apa sakit-nia?

His father has taken him into the country for treatment—Bapa-nia sudah bawa naik ka-darat ber-ubat.

He is a little better—Ada-lah korang sadikit sakit-nia.

When he was very ill the other day, many people thought that he would not recover—Tatkala dia tengah sakit sangat dahulu itu baniak orang fikir tiada buleh baik.

I saw that he was very thin and his voice was very weak—Sahaya lihat tuboh-nia sangat kurus, dia ber-chakap pun suara-nia perlahan sahaja.

Where do you feel pain? I am very weak and cannot get up—Sa-bĕlah mana rasa sakit? Sahaya leteh sakali ta’lalu bangket.

Open your mouth and put out your tongue—Nganga hulur lidak.

You had better take a purgative—Baik makan penchahar.

Let me feel his pulse—Biar sahaya pegang nadi dia.

He is suffering from fever—Dia sakit demam panas.

He is suffering from rheumatism and has pains in his joints—Dia sakit angin, rasa-nia sakit di sendi-sendi sumua.

I will give you some oil of a certain kind which you must rub on his body every day till he is well—Nanti sahaya bahagi minyuk satu macham mahu di-urut tiap-tiap hari sampei hilang sakit itu.

Mix this white powder with a little water, stir it and then drink it—Serbuk puteh ini champor-lah dengan ayer sadikit kachau lalu minum.

If the small-pox spreads the natives will all certainly leave their homes—Kalau me-larat penyakit chachar itu ter-tuntu lah lari habis ra‘iyat sumua.

The fever calledkapialuis very dangerous and often ends fatally—Demam kapialu itu jahat sangat kĕrap juga bawa niawa.

Cholera is the disease which is most dreaded—Ta‘un itu yang orang takut ter-lebeh sakali.

Di-kata-kan pada suatu hari Nabi Suleiman ‘aleyhi-assalam duduk di-atas takhta ka-raja-an dan angin pun mem-bawa dia ka-atas di-udara dan sagala manusia dan jin yang tiada ter-bilang baniak-nia itu ber-jalan serta-nia maka ‘ajaib Nabi Suleiman deri-pada ka-besar-an ka-raja-an itu maka laku-lah dalam hati-nia suatu nafsu pada katika itu dan karana itu mahkota jadi bengkok maka Nabi Suleiman sigra handak mem-betul-kan mahkota itu jadi makin bengkok dan jikalau sa-hingga tiga kali pun sudah handak di-betul-kan Nabi Suleiman mahkota-nia itu tiada jadi betul sa-telah itu maka ber-kata-lah Nabi Suleiman, “Hei, mahkota, karana apa angkau tiada jadi betul?” Maka mahkota itu dengan firman Allah ta‘ala menyahut. “Hei, Suleiman, betul-kan hati-mu dahulu sapaya aku-pun jadi betul.”6

6.This and the following exercise are extracts from theTaj-assalatin.

In that gentleman’s house one piece of matting covers a whole room—Rumah tuan itu sa’bidangtikar sahaja chukup satu bilek.They found in the hut five spears, one longkris, and nine muskets—Di-jumpa di bangsal itu lembing limabatang, kris panjang sa-bilahdengan snapang sembilanpuchuk.See if you can get twenty-five fish-roes. How much are they a-piece?—Chahari-lah telor tĕrubuk dua puloh limakampuh. Bĕr-apa harga-nia sa-kampuh?She ordered a curtain to be hung before the doorway—Di-suroh-nia gantong tirei sa-labuhdi muka pintu.That bunch of plantains contains about ten rows—Di-dalam sa-tandanpisang itu agak-agak sapuloh sikat.I said I wanted to buy ten cakes of wax—Kata sahaya, sahaya mahu bĕli lilin sa-pulohtampang.The child was wearing a coral necklace round her neck—Budak itu ada pakei sa-labuhmerjan di leher-nia.How many yards of cloth are there in a piece?—Sa-kayukain itu jadi ber-apa ela?8How manyatapscan one person make in a day?—Satu orang bĕr-apamengkawanbuleh semat atap pada sa’hari?The buffalo destroyed six sugar-cane plants and a quantity of lemon-grass plants—Sudah di-makan kerbau tĕbu anamrumpundengan serei ta’tuntu baniakrumpun-nia.He planted seven or eight young trees in front of the house—Di-tanam-nia di-hadap-an rumah anak pokok kayu tujoh delapanperdu.It was a pretty thick book, containing about two hundred sheets—Tebal juga kitab itu ada lebeh korang dua ratuskajangkartas.I have bought a casting-net to take home with me—Sahaya sudah bĕli jala sa’utas(orsa’rawan) handak bawa pulang ka tampat sahaya.He tied three threads round his stomach—Di-ikat-nia tigauratbenang di pĕrut-nia.Pick two or three jasmine blossoms, and about ten sprays of that red flower—Petik-lah bunga melor dua tigakutumdengan bunga merah itu barang sa-pulohtangkei.

In that gentleman’s house one piece of matting covers a whole room—Rumah tuan itu sa’bidangtikar sahaja chukup satu bilek.

They found in the hut five spears, one longkris, and nine muskets—Di-jumpa di bangsal itu lembing limabatang, kris panjang sa-bilahdengan snapang sembilanpuchuk.

See if you can get twenty-five fish-roes. How much are they a-piece?—Chahari-lah telor tĕrubuk dua puloh limakampuh. Bĕr-apa harga-nia sa-kampuh?

She ordered a curtain to be hung before the doorway—Di-suroh-nia gantong tirei sa-labuhdi muka pintu.

That bunch of plantains contains about ten rows—Di-dalam sa-tandanpisang itu agak-agak sapuloh sikat.

I said I wanted to buy ten cakes of wax—Kata sahaya, sahaya mahu bĕli lilin sa-pulohtampang.

The child was wearing a coral necklace round her neck—Budak itu ada pakei sa-labuhmerjan di leher-nia.

How many yards of cloth are there in a piece?—Sa-kayukain itu jadi ber-apa ela?8

How manyatapscan one person make in a day?—Satu orang bĕr-apamengkawanbuleh semat atap pada sa’hari?

The buffalo destroyed six sugar-cane plants and a quantity of lemon-grass plants—Sudah di-makan kerbau tĕbu anamrumpundengan serei ta’tuntu baniakrumpun-nia.

He planted seven or eight young trees in front of the house—Di-tanam-nia di-hadap-an rumah anak pokok kayu tujoh delapanperdu.

It was a pretty thick book, containing about two hundred sheets—Tebal juga kitab itu ada lebeh korang dua ratuskajangkartas.

I have bought a casting-net to take home with me—Sahaya sudah bĕli jala sa’utas(orsa’rawan) handak bawa pulang ka tampat sahaya.

He tied three threads round his stomach—Di-ikat-nia tigauratbenang di pĕrut-nia.

Pick two or three jasmine blossoms, and about ten sprays of that red flower—Petik-lah bunga melor dua tigakutumdengan bunga merah itu barang sa-pulohtangkei.

Di cheritra-kan deri-pada Sultan Iskandar bahwa sa-hari duduk dengan chinta-nia dan tiada kaluar deri-pada astana-nia maka Jalinus Hakim masok mengadap Sultan Iskandar lalu lihat dia duduk ber-chinta maka iya-pun ber-tanya deri-pada-nia “apa chinta Sultan itu bahwa Sultan tiada kaluar deri-dalam astana?” maka Sultan Iskandar ber-sabda “chinta-ku deri-pada itu-lah yang dunia ini tiada baniak dan karana suatu ka-raja-an dunia ini yang tiada ber-apa ada-nia aku menyusah-kan diri-ku dan sagala orang yang lain maka deri-pada pekarja-an yang sia-sia ini-lah aku jua ber-chinta” maka sembah Hakim itu “Benar-lah bichara Sultan itu karana apa garangan dunia dan ber-apa dunia ini bahwa Sultan menyusah-kan diri-nia karana ka-raja-an itu yang sia-sia tetapi ka-raja-an dunia iniada suatu tanda deri-pada maha besar ka-raja-an akhirat itu yang tiada ber-ka-sudah-an ada-nia dan yang Sultan dapat ber-uleh deri-pada pe-karja-an ka-raja-an dunia ini dengan sa-sunggoh-nia sapaya Sultan men-dapat ka-raja-an akhirat itu yang sagala yang tiada buleh di-kira-kira-i ka-besar-an-nia itu” maka suka-lah Sultan Iskandar deri-pada kata-nia dan bichara-nia yang baik itu.

7.Seesupra,p. 70.8.Ela, yard, from the Dutchel.

7.Seesupra,p. 70.

8.Ela, yard, from the Dutchel.

APPENDIX TO PART IV.Muhammadan Months.1.Muharram.2.Safar.3.Rabia-el-awal.4.Rabia-el-akhir.5.Jumad-el-awal.6.Jumad-el-akhir.7.Rejab.8.Sha‘aban.9.Ramazan.10.Shawal.11.Zu’l-ka‘adah.12.Zu’l-hajah.Days of the Week.Sunday,Ahad, lit. “the first.”Monday,IsneinorSenein, lit. “the second.”Tuesday,Salasa, lit. “the third.”Wednesday,Arba‘ahorRabu, lit. “the fourth.”Thursday,Khamis, lit. “the fifth.”Friday,Juma‘at, lit. “the congregation.”Saturday,Sabtu, lit. “Sabbath.”Periods of Prayer.1.Maghrib, a few minutes after sunset.2.‘Isha, evening, after dark.3.Subh, daybreak.4.Lohor, orDluḥr, between noon and 1P.M.5.Asr, afternoon, midway between noon and nightfall.Malay Phrases for Divisions of Time.1.Belum terbang lalat, “Before the flies are astir,” just before daybreak.2.Pechah panas, “When the heat commences,” sun-up.3.Kĕring ambun, “When the dew dries,” about 8A.M.4.Tengah naik, “When the sun is half-way,” 9A.M.5.Tulih tenggala, “When the plough is idle.”16.Tengah hari tĕpat, “Mid-day exactly,” noon.7.Rambang, “Right in the middle” (i.e.the sun in the sky), noon.8.Buntar membayang, “When the shadows are round” (i.e., when your shadow is round your feet), noon.9.Ber-alis hari, “When the day changes,” afternoon.10.Lepas ba‘adah, andlepas ba‘adah salah, “After (Friday’s) prayers (in the mosque),” about 1.30P.M.11.Turun kerbau be-rendam, “When the buffaloes go down to the water,” about 5P.M.12.Jindĕra budak, “When the children have gone to sleep,” about 10P.M.Malay Proper Names.The proper names common to the whole Muhammadan world, many of which are Hebrew also, are in use among the Malays. It is common, however, to abbreviate them in a manner peculiarly Malay. For example, “Muhammad” is shortened to “Mat,” “Ibrahim” becomes “Brahim” and “Him,” and for “Isahak,” “Sahak” and “Ak” are often heard.Certain names are also in use, which, either used by themselves or prefixed to other proper names, show the relative seniority of a person in his or her family. In Kedah, Penang, &c., three of these are commonly used, “Long,” “Ngah,” and “Busuk:”—Longis equivalent toSulong, “eldest,”Ngahis equivalent toTengah, “middle,”Busukis equivalent toBongsu, “youngest.”In Perak seven of these names are in use:—1.Long.2.Ngah.3.Alang.4.Panjang.5.Pandah.6.Uda.7.Utih.Weights and Measures.16tahil,1kati.2100kati,1pikul.3pikul,1bahara.40pikul,1koyan.Goldsmith’s Weight.12saga,1mayam.16mayam,1bungkal.312bungkal,1kati.Capacity.4chupak,1gantang.410gantang,1parah.16gantang,1nalih.160gantang,1kunchah.5kunchahor 800gantang1koyan.Linear.2jingkal(span),1hasta(cubit).2hasta,1ela(yard).4hasta,1dĕpa(fathom).2dĕpa,1jumba.20jumba,1orlong(80 yards).Square Measure.400jumba,1orlong.Thejumbais equal to 144 square feet; theorlongis equal to 6400 square feet, or about 1⅓ acre (1 acre, 1 rood, 12 perches).Money.The currency in the Straits of Malacca is the Spanish dollar (ringgitorreal) divided into cents. A quarter of a dollar (25 cents) is calledsuku(quarter). Local terms are also used to denote fractions of the dollar, as in Penang,kupang(= 10 cents), and in Malacca,wang baharu(= 2½ cents).In the native states on the west coast of the peninsula, the currency of the British settlements has almost entirely displaced that which was in use before. In Perak lumps of tin were formerly current as coin; in addition to these Dutch and Spanish silver coins were also employed.The following are some of the old modes of reckoning:—Tin Coinage.2boya,1tampang(value the 10th part of a dollar).55boya,1bidor(value the 4th part of a dollar).Silver Coins used in Weighing Gold.2penjuru,1piah,weight 1mayam.4piah,1jampal,weight 4mayam.2jampal,1real,weight 8mayam.Coins Formerly in Use.36duit hayam(copper),1wang(silver).7wang,1suku.1.Tulih tinggala mudais about 9 A.M., andtulih tinggala tuahabout 11A.M.2.1kati= 1 lb. 6 oz. 13 drs.3.1bungkal= the weight of two Spanish dollars = 832 grains.4.1gantangcontains 271.65 cubic inches, or 1¼ gallons nearly. The standard varies according to locality.5.The weight of thetampang(in Perak) was onekati. It was a small cubical lump of tin, with a pattern stamped on it. Thebidorweighed 2½kati, or the 40th part of apikul.

1.Muharram.

2.Safar.

3.Rabia-el-awal.

4.Rabia-el-akhir.

5.Jumad-el-awal.

6.Jumad-el-akhir.

7.Rejab.

8.Sha‘aban.

9.Ramazan.

10.Shawal.

11.Zu’l-ka‘adah.

12.Zu’l-hajah.

Sunday,Ahad, lit. “the first.”Monday,IsneinorSenein, lit. “the second.”Tuesday,Salasa, lit. “the third.”Wednesday,Arba‘ahorRabu, lit. “the fourth.”Thursday,Khamis, lit. “the fifth.”Friday,Juma‘at, lit. “the congregation.”Saturday,Sabtu, lit. “Sabbath.”

Sunday,Ahad, lit. “the first.”

Monday,IsneinorSenein, lit. “the second.”

Tuesday,Salasa, lit. “the third.”

Wednesday,Arba‘ahorRabu, lit. “the fourth.”

Thursday,Khamis, lit. “the fifth.”

Friday,Juma‘at, lit. “the congregation.”

Saturday,Sabtu, lit. “Sabbath.”

1.Maghrib, a few minutes after sunset.2.‘Isha, evening, after dark.3.Subh, daybreak.4.Lohor, orDluḥr, between noon and 1P.M.5.Asr, afternoon, midway between noon and nightfall.

1.Maghrib, a few minutes after sunset.

2.‘Isha, evening, after dark.

3.Subh, daybreak.

4.Lohor, orDluḥr, between noon and 1P.M.

5.Asr, afternoon, midway between noon and nightfall.

1.Belum terbang lalat, “Before the flies are astir,” just before daybreak.2.Pechah panas, “When the heat commences,” sun-up.3.Kĕring ambun, “When the dew dries,” about 8A.M.4.Tengah naik, “When the sun is half-way,” 9A.M.5.Tulih tenggala, “When the plough is idle.”16.Tengah hari tĕpat, “Mid-day exactly,” noon.7.Rambang, “Right in the middle” (i.e.the sun in the sky), noon.8.Buntar membayang, “When the shadows are round” (i.e., when your shadow is round your feet), noon.9.Ber-alis hari, “When the day changes,” afternoon.10.Lepas ba‘adah, andlepas ba‘adah salah, “After (Friday’s) prayers (in the mosque),” about 1.30P.M.11.Turun kerbau be-rendam, “When the buffaloes go down to the water,” about 5P.M.12.Jindĕra budak, “When the children have gone to sleep,” about 10P.M.

1.Belum terbang lalat, “Before the flies are astir,” just before daybreak.

2.Pechah panas, “When the heat commences,” sun-up.

3.Kĕring ambun, “When the dew dries,” about 8A.M.

4.Tengah naik, “When the sun is half-way,” 9A.M.

5.Tulih tenggala, “When the plough is idle.”1

6.Tengah hari tĕpat, “Mid-day exactly,” noon.

7.Rambang, “Right in the middle” (i.e.the sun in the sky), noon.

8.Buntar membayang, “When the shadows are round” (i.e., when your shadow is round your feet), noon.

9.Ber-alis hari, “When the day changes,” afternoon.

10.Lepas ba‘adah, andlepas ba‘adah salah, “After (Friday’s) prayers (in the mosque),” about 1.30P.M.

11.Turun kerbau be-rendam, “When the buffaloes go down to the water,” about 5P.M.

12.Jindĕra budak, “When the children have gone to sleep,” about 10P.M.

The proper names common to the whole Muhammadan world, many of which are Hebrew also, are in use among the Malays. It is common, however, to abbreviate them in a manner peculiarly Malay. For example, “Muhammad” is shortened to “Mat,” “Ibrahim” becomes “Brahim” and “Him,” and for “Isahak,” “Sahak” and “Ak” are often heard.

Certain names are also in use, which, either used by themselves or prefixed to other proper names, show the relative seniority of a person in his or her family. In Kedah, Penang, &c., three of these are commonly used, “Long,” “Ngah,” and “Busuk:”—

Longis equivalent toSulong, “eldest,”Ngahis equivalent toTengah, “middle,”Busukis equivalent toBongsu, “youngest.”

Longis equivalent toSulong, “eldest,”

Ngahis equivalent toTengah, “middle,”

Busukis equivalent toBongsu, “youngest.”

In Perak seven of these names are in use:—

1.Long.2.Ngah.3.Alang.4.Panjang.5.Pandah.6.Uda.7.Utih.

1.Long.

2.Ngah.

3.Alang.

4.Panjang.

5.Pandah.

6.Uda.

7.Utih.

kunchah

Thejumbais equal to 144 square feet; theorlongis equal to 6400 square feet, or about 1⅓ acre (1 acre, 1 rood, 12 perches).

The currency in the Straits of Malacca is the Spanish dollar (ringgitorreal) divided into cents. A quarter of a dollar (25 cents) is calledsuku(quarter). Local terms are also used to denote fractions of the dollar, as in Penang,kupang(= 10 cents), and in Malacca,wang baharu(= 2½ cents).

In the native states on the west coast of the peninsula, the currency of the British settlements has almost entirely displaced that which was in use before. In Perak lumps of tin were formerly current as coin; in addition to these Dutch and Spanish silver coins were also employed.

The following are some of the old modes of reckoning:—

1.Tulih tinggala mudais about 9 A.M., andtulih tinggala tuahabout 11A.M.2.1kati= 1 lb. 6 oz. 13 drs.3.1bungkal= the weight of two Spanish dollars = 832 grains.4.1gantangcontains 271.65 cubic inches, or 1¼ gallons nearly. The standard varies according to locality.5.The weight of thetampang(in Perak) was onekati. It was a small cubical lump of tin, with a pattern stamped on it. Thebidorweighed 2½kati, or the 40th part of apikul.

1.Tulih tinggala mudais about 9 A.M., andtulih tinggala tuahabout 11A.M.

2.1kati= 1 lb. 6 oz. 13 drs.

3.1bungkal= the weight of two Spanish dollars = 832 grains.

4.1gantangcontains 271.65 cubic inches, or 1¼ gallons nearly. The standard varies according to locality.

5.The weight of thetampang(in Perak) was onekati. It was a small cubical lump of tin, with a pattern stamped on it. Thebidorweighed 2½kati, or the 40th part of apikul.


Back to IndexNext