PART III.

They are not able to stand—Tiada-lah sampat iya ber-diri.There was not time (for the fire) to spread to the inner part of the house, but (it was confined) to the cook-room—Tiada sampang di-makan sampei ka-dalam rumah hania sa-bĕlah dapor sahaja.There was no time to render assistance—Tiada dan di-tulong.He is not in a position to resist—Tiada sampat iya me-lawan.I was not in time to see him; he had already started—Ta’dan ber-jumpa, sudah dia jalan dahulu.Such of them as could not gain the shore—Barang yang tiada sampat naik ka-darat.Exercise.He ran away before I was able to seize him. They were unable to run away, for people seized them. He went away quickly, so I had no time to see him. That place is very far off; there is not time to reach it in one day. He fell down and died before one could render assistance. Yesterday I was in a great hurry and had not time to finish what I was saying. There is not time to finish it in two days. Before I could stand up he struck me.To stand,ber-diri; except, but,hania; to help,tulong; to resist, oppose,lawan; to meet,jumpa; land,darat; any, some, each, every,barang.PART III.Thepreceding lessons, it is hoped, will have explained and illustrated in some degree the construction of sentences in Malay. It is now proposed to give a series of useful words and phrases applicable for the most part to common domestic incidents, so that the student may at once have at command the phrases most likely to be required in speaking to native servants. Unfortunately for the purity of the dialect spoken at the British settlements in the Straits of Malacca, the majority of the domestic servants there are foreigners (natives of India, Chinese, Javanese, &c.), who seldom speak Malay well, either as regards style or pronunciation. It is assumed that the student aims at something more than clothing foreign idioms with Malay words, and he should be on his guard therefore against the errors of people of this class. Facility of expression and the accurate use of idioms can only be acquired by much practice in speaking with Malays, and by attentive study of Malay authors.LESSON XIII.Bringbreakfast,dinner,luncheon,Bawa makan-an.1Put bread on the table—Taroh roti di-atas meja.2Is there any milk?—Susu ada-kah?A little sugar—Gula sadikit.Shut the door—Tutup (orkatup) pintu.Open the window—Buka jandela3(ortingkap).Light the candle—Pasang4dian5(orlilin).Put out the lamp—Padam palita.6I am very hungry—Sahaya lapar sangat.Have you eaten rice?—Sudah makan nasi?What will you drink, sir?—Tuan apa handak minum?Go quickly—Pergi lakas.Don’t be long—Jangan lambat.Call him here—Panggil din ka-mari.Tell him to come here—Ajak dia kamari.Tell him I want to speak to him—Khabar-kan dia sahaya handak chakap sadikit.Don’t make a noise—Jangan engar-engar.Go to the right—Pergi ka-kanan.Go towards the right—Pergi sa-bĕlah kanan.Turn to the left—Pusing sa-bĕlah kiri.Come—Mari.Mari-lah.Come here—Mari sini.Mari di-sini.Mari-lah ka-mari.Come near—Mari dĕkat.Come quite near—Mari dĕkat-dĕkat.Exercise.Bring some bread. Where are you going? Light the lamp quickly. Bring tea, sugar, and milk. Put two candles on the table. Is there any coffee? When you reach the cross-roads turn to the right. Eat first and then go. Don’t tell any one. Who is making a noise outside? He told him to come quite near. Light the lamp and then shut all the windows.1.Lit. eatables. Sometimes the Hindustani wordhazriis used for breakfast.2.Mezaormeja, table, is borrowed from the Persian.3.Jandelais from the Portuguesejanella, and is applied to the windows of the houses of Europeans.Tingkapis the window or window-shutter of a native house.4.Pasangsignifies to give action to, to apply.5.Dianis the better word.Lilinis literally wax.6.Palita, in Hindustani (corrupted from the Persianpatilah), signifies the match of a gun, a candle, a wick used in sorcery.LESSON XIV.I want a servant (lit. a hired man)—Sahaya handak chahari orang gaji sa’orang.Where did you work before?—Di-mana kerja dahulu?What wages do you want per month?—Bĕr-apa mahu gaji pada sa-bulan?I will give seven dollars a month—Sahaya handak kasih tujoh ringgit sa-bulan.Take care—Jaga baik-baik.Hold it quite straight—Pegang-lah betul-betul.Steady now; don’t let it slant—Baik-baik-lah jangan singet.Don’t forget—Jangan lupa.Call the syce—Panggil sais.7Have you cleaned the horse?—Kuda sudah gosok-kah?Just as you please—Mana suka tuan.Just as you may order—Mana hukum tuan.What o’clock is it (lit. Has struck how many times)?—Sudah pukul bĕr-apa?It has struck twelve—Sudah pukul dua-bĕlas.It is half-past ten—Sudah pukul sa-puloh sa-tengah.It wants a quarter to one—Pukul satu korang suku.Take away those shoes—Bawa pergi kasut8itu.Take away all the things—Angkat-lah perkakas-an sumua.Get the carriage ready—Siap-kan kreta,9orsedia-kan-lah kreta.Have you ordered the carriage?—Kreta sudah suroh pasang-kah?Put the horse to—Kĕna-kan kuda.A pair of horses—Kuda sa-pasang.Saddle the black horse—Bubok zin10diatas kuda hitam.Bring the riding-horse—Bawa kuda tunggang.Exercise.Get dinner ready. How much do you give your syce a month? At two o’clock or half-past two, just as you like. I intend to dine at seven o’clock; don’t forget. Hold it carefully, and don’t let it fall. Where are all the servants? Have youordered the syce to saddle the horse? Take care; this horse is rather vicious. At what time shall I get the carriage ready? I shall return at five o’clock. Call some one to hold the horse. I have brought one pair of shoes.7.Sa’is(Hindustani, derived from Arabic), groom, horsekeeper.8.Kasutis the native word, butsapatu(Portuguesesapato) is also extensively used to signify boots and shoes of European pattern.9.Kreta, Portuguesecarreta.10.Zin, Hindustani and Persian.Palana(Hindustani and Persianpatan, a pack-saddle) andsela(Portuguesesella) are also used.LESSON XV.Is the cook there?—Tukang11masak ada-kah?I keep one grass-cutter for every two horses—Pada dua-dua ekor kuda sahaya upah tukang-rumput sa’orang.The gardener does not work on Friday—Hari juma‘at tukang-kabun tiada kerja.Be good enough to order two pairs of shoes at the shoemaker’s—Tulong-lah păsan pada tukang-kasut dua pasang kasut.What I want are shoes that lace up—Yang sahaya handak itu, kasut yang ber-tali.Where does the goldsmith live?—Di-mana tinggal tukang-mas?Look out for some good carpenter—Chăhari-lah tukang-kayu mana-mana satu yang pandei sadikit.How much must I pay the blacksmith?—Bĕrapa handak baiar kapada tukang bĕsi?The painter says it will be finished in two days—Kata tukang-chat lagi dua hari habis-lah.It must be here at two o’clock without fail—Mahu ada di-sini jam pukul dua, ta’ bulih tidak.I am sorry that so-and-so has not come—Sayang-lah si-anu ta’ datang.What a pity!—Kasih-an!Poor old man!—Kasihan-lah orang tuah!On what day will the washerman come?—Hari mana dobi12handak datang?I will not give it—Sahaya ta’ mahu kasih.He asks too much—Dia minta ter-lampau baniak.He asks too long a price—Dia minta mahal sangat.Speak slowly—Chakap perlahan-perlahan.Has he brought anything?—Sudah dia bawa apa-apa?Exercise.What has the cook brought? Tell the washerman to come in three days. How much does he ask? Why is the gardener not working? The shoemaker was not at his house. Have you called the blacksmith? When will you give it to me? If you speak slowly I can understand. I do not want the carriage to-day. Be good enough to call the grass-cutter. Poor little child! The black horse is dead. I am sorry about that horse. Did he demand anything?11.Tukang.This word in Malay corresponds to our “fellow,” the Hindustaniwalaand the Tamulkaren. When used, as in the examples above given, as part of a compound, it signifies agent, doer, keeper.12.Dhobiis Hindustani;binara, washerman, is the most idiomatic term, buttukang-basohis often heard, also, in Batavia,tukang menatu.LESSON XVI.Pour out the tea—Tuang ayer teh.This water is not hot enough—Ayer ini ta’ panas bĕtul.When it is boiling bring it—Apa-bila ayer men-didih baharu-lah bawa.Boil two eggs—Masak tĕlor dua biji.Kill a fowl—Potong (orsembilik13) hayam sa’ ekor.Don’t scald it; pluck the feathers out—Jangan chelor, bulu-nia chabut satu-satu.Make an omelette—Buat dadar telor.Count these knives—Choba bilang pisau ini bĕrapa.A person has brought bread for sale—Ada orang handak jual roti.Take two loaves—Ambil-lah dua kĕtul.What kind of meat do you wish me to get?—Daging apa macham tuan handak suroh chăhari?I am not particularly fond of beef—Daging lumbu sahaya ta’ bĕrapa gamar.See if you can get any mutton—Choba preḳsa daging kambing barang-kali dapat kĕlak.14Is the meat to be roasted or boiled?—Daging handak panggang-kah handak rebus-kah?Mince it up fine—Chinchang lumat-lumat.Don’t be troublesome—Jangan bising.This is the fruit-season—Ini-lah musim buah kayu.What kind of fruit is there for sale now?—Apa macham buah orang jual sakarang?Mangoes, mangostins, and oranges—Buah mampelam, buah manggis dan limau manis.Are there any shaddocks?—Limau kadangsa ada-kah?Buy about a dozen limes—Bĕli limau asam barang dua-bĕlas biji.The basket is full—Bakul sudah pĕnoh.Bring a basket to put these things into—Bawa-lah raga handak isi-kan barang-barang ini.This durian is unripe—Buah durian ini muda lagi.No, sir; its pulp is delicious—Tidak tuan, elok sakali isi-nia.These durians are not to be surpassed—Ta’ lawan-lah buah durian ini.Exercise.I am not very fond of poultry. Why does not the cook bring a basket? Are not these mangoes unripe? How many mangostins are there in the basket? Can you make an omelette? Boil the mutton and roast the beef. When the water is boiling put the egg in. Count the limes which the cook has brought. How many loaves of bread do you take each day? He is not very clever at cooking.13.Sembilikis used only of the killing of an animal by a Muhammadan for consumption by Muhammadans. It is a corruption of the Arabic phrase Bi-smi-llāhi, which is pronounced as the animal’s throat is cut.14.Kĕlakimplies a doubt, “perchance,” “may be.”LESSON XVII.Call a hack-carriage—Panggil kreta sewa.I want to hire this carriage to go to church—Sahaya mahu sewa kareta ini handak pergi ka-greja.15What fare shall I have to pay?—Bĕrapa nanti kĕna bayar penyewa-nia?Can you get there in half-an-hour?—Tengah jam buleh sampei-kah?Has the gun fired (lit. sounded)?—Mariam16sudah ber-bunyi-kah?The cannon has gone off—Mariam sudah me-letup.He fired a musket—Dia me-letup-kan snapang.17Let go. Leave hold—Lepas tangan.Who is there?—Siapa ada?Bring a light—Bawa api.Where are the matches?—Di-mana goris api?Say that again—Choba kata lagi sakali.I did not quite hear—Sahaya ta’ bĕrapa dengar.They are great liars—Dia orang kuat mem-bohong.I dare not tell you a lie—Sahaya ta’ bĕrani mem-bohong kapada tuan.I am very sorry to hear it—Sahaya baniak susah hati men-dengar.Move to the right—Kĕsak ka-kanan.This is a very large pine-apple—Ter-lalu besar sa-biji nanas ini.Plantains are of various kinds—Macham-macham-lah pisang.I cannot come to-morrow—Besok sahaya ta’ buleh kamari.Cut this stick in two—Kayu ini kĕrat dua.Bring some wine and water—Bawa anggor sama ayer.Has the rain stopped?—Sudah tedoh-kah hujan?It has moderated—Ada sidang sadikit.The rain is very heavy—Hujan lebat sakali.It has stopped—Sudah ber-hinti.Exercise.Tell him to go slowly. Ask the syce for matches. Tell him to light the lamps. He dare not go home alone. I told him to let go. Have you heard the gun fire? One cannot get there in an hour. He will hire out (lit. give to hire) his carriage. When the rain has stopped I will go there. He does not drink wine. Fire off the gun again. I do not quite like it. He demands much too high a fare.15.Greja, from the Portugueseiglesia.16.Mariam, taken evidently, though unconsciously, from the Portuguese name of the Holy Virgin. —Crawfurd.17.Snapang, from the Dutchsnaphaan.LESSON XVIII.Is dinner ready?—Makan-an sudah sedia-kah?I have invited five gentlemen to dine here this evening—Sudah sahaya per-sila-kan tuan-tuan lima orang me-makan di-sini malam ini.You must cool the wine well—-Mahu-lah sejuk-kan anggor baik-baik.If there is not enough saltpetre get more—Kalau korang sendawa ambil-lah lagi.There is plenty of ice—Ayer băku18ada baniak.What is the price of Bengal potatoes by the catty?—Ubi Benggala bĕrapa harga sa-kati?Wipe the spoons and forks with a cloth—Senduk garfu sumua-nia sapu-lah sama kain.There is a hole in this tablecloth—Kain meja ini ber-lobang.It caught on a nail and was torn—Sudah ter-sangkut di-hujong paku langsong koyah-lah.Some gravy was spilt on it—Kuah di-tumpah di-atas-nia.Let the vegetables be perfectly hot—Sayur-sayur biar hangat sakali.It is difficult to get fish at this hour—Ikan payah di-chahari bagini hari.The pomfret is better than the sole—Baik ikan bawal deri-pada ikan lidah.He is washing the plates—Dia mem-basoh piring.That lad is very handy—Chĕpat sakali budak itu.Pull out the cork—Chabut penyumbat.19Put in the cork—Bubok-lah penyumbat.Do you want this bottle for any purpose?—Tuan handak ber-guna-kan balang20ini?Bring finger-glasses (lit. water to wash the hands)—Bawa ayer basoh tangan.Exercise.Wipe this table. Don’t give the washerman the tablecloths which have holes. It is difficult to get ice here. Bengal potatoes are better than those from China. Wash your hands first. I am very fond of ice. Put two spoons and two forks on the table. Let the water be very cold. Perhaps I shall want it some day. I came here having been invited21by Mr.——.18.Lit. “congealed water;”ayer batu, “stone water” is also used, but less correctly.19.Penyumbat, a stopper, fromsumbat, to stop up, close.20.Balangis the native word for a flask or bottle, but is seldom heard in the British settlements, where the English word “bottle” is generally understood.21.Di-per-sila-kan uleh.LESSON XIX.Look at this for a moment—Choba tengoh ini sa-buntar.Let me see it—Biar sahaya me-lihat.Do you see that man who is looking in front of him?—Kamu nampa-kah orang itu yang pandang ka-hadap?I did not pay particular attention—Sahaya ta’ bĕrapa per-hati-kan.I don’t quite know (lit. I have insufficiently inquired)—Sahaya korang preḳsa.Pick out those that are torn—Pilih yang ter-koyah.How many pairs of white trousers are there?—Saluar puteh ada bĕr apa hălei?Give me a shirt—Kasih kameja22sa’lei.23Thick material (e.g., blanket, rug, flannel)—Kain panas.Any cloth or garment for wrapping round the body (e.g., sheet, coverlet)—Sălimut.Fold up this handkerchief—Lipat sapu-tangan ini.He was lying wrapped up with a blanket—Dia tidor-lah ber-sălimut kain panas.They wrapped him round with a sarong—Di-sălimut-kan-nia kain sarong.There is one pair of socks too few—Sarong kaki ada korang sa-pasang.My waist-belt has disappeared—Tali pinggang sudah ta’ nampa lagi.Bolt the door—Kanching-kan-lah pintu.Knock at the door before coming in—Kĕtok pintu dahulu baharu-lah masok.I am going to bathe now—Sahaya handak mandi sakarang.Is there any water for bathing?—Ayer mandi ada-kah?The tub is full—Tong sudah pĕnoh.22.Kameja, Portuguesecamiza.23.Seesupra,p. 70.Exercise.Just look at this shirt; it is torn. Bring me a pair of thick trousers. Is the door bolted? Have you seen my waist-belt anywhere? Let me see that handkerchief for a moment. He knocked at the door, but you did not hear him. I am going down to bathe. Pick out about five good ones. I look ahead of me, not behind me. He said that he had not inquired. Fold up these sheets.LESSON XX.Have you fed the dogs?—Anjing sudah kasih makan-kah?Did you deliver that letter?—Surat itu sudah sĕrah-kah?Is there any answer?—Ada jawab24-nia apa-apa?The master sends his compliments—Tuan kirim tabek baniak-baniak.There are a great many mosquitoes here—Nyamok ter-lampau baniak di-sini.I don’t much like living here—Sahaya ta’ bĕr-apa suka duduk25di-sini.I was disgusted at hearing him speak like that—Sahaya binchi men-dengar per-kata-an-nia yang bagitu.Are you on good terms with so-and-so?—Kamu sama si-anu ada baik-kah?Mr.——was very angry with him—Marah sa-kali Tuan——kapada-nia.I do not venture to interfere—Sahaya ta’ bĕrani champor.Don’t interrupt—Jangan masok-kan mulut.Mix both together—Champor-lah dua-dua.I must have onions, pepper, salt, and chillies—Mahu-lah bawang lada garam sama chabei.Don’t use cocoa-nut oil—Jangan pakei minyak kalapa.She sits weeping day and night—Dia duduk menangis siyang malam.This will do as a pattern—Ini-lah jadi chonto.He made a model of a house—Di-buat-kan-nia achu-an rumah.Where is the bullet-mould?—Achu-an peluru26dimana?My mind is made up—Tĕtap-lah hati sahaya.I very much wish (lit. the vow of my heart is) to have a garden—Niat hati sahaya handak ber-kabun.Exercise.I did not dare to go near. Put some pepper and salt into it and then mix it well. They have delivered up all the muskets. He is not on very good terms with his wife. I like to look at it. He said he would send an answer. Don’t be angry with the boys. If you give the carpenter a model he can make anything. I would ask for a little bit of this cloth as a pattern. Give my compliments to your master.24.Jawab(a word of Arabic derivation) has been borrowed by the Malays from Hindustani.25.Duduk, to sit, means also (in some districts) to live, inhabit.26.Pe-luru, a missile, “that which goes direct,” a substantive formed by the particlepe-and the wordlurus, direct, straight.LESSON XXI.Can you sew?—Kamu tahu-kah menjahit?The tailor has come—Tukang jahit sudah datang.This does not fit me—Ta’ bĕtul ini dengan badan27sahaya.Measure the length of this—Hukur-lah panjang-nia.Just hold this for a moment—Tulong pegang ini sa‘at.28Wait a moment—Nanti sa‘at.He has a bad foot—Kaki-nia sakit.He was wounded between the ankle and the heel—Dia kĕna luka antara mata kaki dan tumit.Her neck was swollen—Bongkok-lah batang leher-nia.From the nape of the neck down to the feet—Deri tangkuk hingga kaki.He put his arm under his head (lit. he made a pillow of his forearm)—Dia mem-bantal-kan lengan.His knee-pan was broken—Patah-lah tempurong29lutut-nia.A skull was found in the river—Di-jumpa tengkurak di-dalam sungei.As big as one’s finger—Besar jari.The thumb—Ibu jarioribu tangan.The forefinger—Jari telunjuk.The middle finger—Jari tengah,jari mati, orjari hantu.The fourth finger—Jari manis.The little finger—Jari kelingking.His right arm was dislocated—Tangan kanan-nia sudah salah urat.He has a beard—Dia ber-janggut.One seldom sees a Chinese with a moustache—Jarang ber-jumpa orang China ber-misei.Exercise.Show the tailor a pair of white trousers. My little finger is swollen. Hold this stick for a moment. He was stabbed in the leg near the knee. Both his arms were broken. Be good enough to sew this. I was much concerned at seeing him; he is suffering greatly. A stick as thick as my forearm. He was struck on the back of the neck. She wore a ring30on her fourth finger.27.Badan, Arabic, adopted in Hindustani also;tubohis the native word;salira(Sansk.) is also found.28.More correctlysa-sa‘at, one moment.Sa‘at(Arabic) is found in Hindustani also.29.The primary meaning oftempurongis “cocoa-nut shell.”30.Chinchin.LESSON XXII.Bring my hat and riding-whip—Bawa topi31dengan rotan.32What is this candle made of?—Dian ini di-buat dengan apa?Give me pen and ink—Kasih kalam33sama dawat.34That man is deaf and dumb—Orang itu bisu.His hair is very long—Panjang sakali rambut-nia.What is your occupation?—Apa pen-chahari-an angkau?He cultivates padi for a livelihood—Dia buat bendang35men-chahari makan.Is so-and-so alive still, or is he dead?—Si-anu ada-kah lagi hidop atau mati-kah?This cloth is very dirty—Kotor sakali kain ini.His house was entered by robbers last night—Rumah dia di-masok peny-amun sa-malam.They made off with a good many things—Baniak juga barang-barang dia orang angkat bawa pergi.All were fast asleep, not one was awake—Sumua orang tidor lena sa-orang pun tiada jaga.I keep my box under my bed—Peti sahaya simpan di-bawah tampat tidor.I sleep on an iron bedstead—Sahaya tidor di-atas katil36besi.My two children sleep in the loft—Anak-anak sahaya dua orang tidor di para.There was a policeman watching in the street—Ada mata-mata sa’orang men-jaga di jalan.He ran very fast and could not be caught—Dia lari ter-lalu dĕras ta’ sămpat orang menangkap.The policeman chased him down to the river-bank—Mata-mata kejar juga sampei ka-tepi sungei.Sometimes he comes in the morning, sometimes in the middle of the day—Kadang-kadang dia datang pagi-pagi, kadang-kadang tengah hari.Exercise.37Ada sa-orang binara memelehra-kan sa-ekor kaldei maka ‘adat-nia pada tiap-tiap hari apabila sudah iya mem-basoh kain maka di-muat-kan-nia ka-atas kaldei itu di-bawa-nia-lah ka negri di-pulang-kan-nia kemdian pula di-ambil-nia kain-kain chumar di-muat-kan-nia ka-atas-nia di-bawa-nia pulang ka rumah-nia sa-telah malam hari di-ambil-nia suatu kulit harimau di-salimut-kan-nia ka-atas kaldei itu lalu di-lepas-kan-nia dalam ladang orang damikian-lah hal-nia binara itu pada tiap-tiap hari maka apabila dinahari pulang-lah kaldei itu ka rumah tuan-nia itu maka be-ber-apa kali ber-tĕmu kapada yang ampunya ladang itu ka-takut-an lah iya di-sangka-kan harimau lari-lah iya pulang.31.Topi, Hindustani, signifies the hat of an European.32.Rotan, rattan, more correctlyraut-an, the thing peeled, fromraut, to peel.33.Kalam(found in Hindustani also) is derived from the Arabic. Cf. Sanskritkalama, a kind of rice; Greek κάλαμος.34.Dawatin Hindustani (derived from Arabic) means inkstand, ink-bottle, pen-case; in Malay it also signifies ink.Tinta(Portuguese) is also used by the Malays forink.35.Buat bendang, lit. “works the fields;”bendang= wet rice-fields, as opposed tohuma, dry fields on high ground.36.Kaṭṭil, Tamul, a cot.37.This and the following fables are taken from a Malay translation of the Hindi version of the Pancha-tantra, byAbdu-llahMunshi.LESSON XXIII.People are making a clearing on the hill—Orang ber-ladang di-atas bukit.What are they planting?—Apa di-tanam-nia?Plantains, gourds, maize, and cucumbers—Pisang, labu, jagong, dan timun.What news of the seeds which I sowed the day before yesterday?—Apa khabar biji itu yang di-tabur kalmarin dahulu?They are sprouting beautifully—Sangat-lah elok tunas-nia naik itu.Goodness knows if they will live—Wallahu ‘alam akan hidop-nia.We shall know in a few days—Lepas sadikit hari tahu-lah kita.He complained to the master about that matter also—Di-adu juga pada tuan hal itu.I have never heard it—Ta’ pernah hamba tuan men-dengar.There is a great quantity of fruit on that tree—Lebat sakali buah-buah di-atas pokok itu.Pick three or four ripe ones—Choba petik barang tiga ampat biji yang masak.You cannot reach them with your hand; bring a hook—Tangan ta’ sampei bawa penggait.He put up a hut in the middle of his plantation—Di-buat-nia dangau di tengah ladang.The walls are wood and the thatchbertamleaves—Dinding-nia kayu atap-nia bertam.He tied it with rattan—Di-ikat-nia sama rotan.Chop that stick with a bill-hook—Tetak kayu itu dengan parang.He made a notch in the log—Di-takuk-nia batang kayu itu.The tax is 10 cents for every log—Hasil-nia sapuloh duit pada sa-batang.The timber is the property of the owner of the land—Kayu-kayu pulang kapada yang ampunya tanah.Exercise.Maka apabila ter-dengar khabar itu kapada kapala kawal heiran iya serta ber-kata “Ada-kah pernah harimau me-makan padi antah ‘alamat akhir zaman-lah sudah,” lalu di-ambil-nia sa-batang lembing lalu pergi-lah iya sebab handak me-lihat hal itu, maka ber-temu-lah iya dengan kaldei itu maka apabila di-lihat kaldei manusia datang itu lalu ber-triak-lah iya serta di-dengar uleh kapala kawal itu suara kaldei maka di-hampir-i-nia-lah akan dia lalu di-tikam-nia dengan lembing-nia lalu mati-lah kaldei itu damikian-lah ada-nia per-mula-an per-satru-an itu datang-nia deripada mulut juga asal-nia.LESSON XXIV.His whip dropped on the road—Chabuk38-nia jatoh di jalan.He drives exceedingly well—Dia pandei sakali pegang ras.39Drive out that dog—Halau-kan anjing itu.I am going out for a drive—Sahaya handak naik kreta ber-angin-angin.He knows how to write Malay—Dia tahu menyurat Jawi.The letters are the same, but the pronunciation is different—Huruf-nia sama tetapi bunyi-nia lain.I want to stop a moment at the warehouse—Sahaya mahu singga sa-kejap di gedong.When will you come and see me?—Bila handak mari men-dapat-kan sahaya?This skin has been destroyed by insects—Kulit ini habis-lah di-makan ulat.He has no fixed occupation—Ta’ tuntu pe-karja-an-nia.He has no settled residence—Ta’ tetap tampat ka-duduk-an-nia.Who is the headman of the river?—Siapa kapala sungei?The headman of the village received him—Di-sambut-kan-nia kapala kampong.Five men stood on guard at the door—Lima orang ber-kawal di-pintu.Whom do you wish to see?—Kamu handak ber-jumpa dengan siapa-kah?I felt as if I wanted to cry—Saperti handak ber-triak rasa-nia di-dalam hati sahaya.I have been here for several months without meeting you—Bĕr-apa bulan sahaya di-sini tiada juga ber-tĕmu dengan tuan.It was heard across the river—Ka-dengar-an sampei sabĕrang sungei.By the mouth the body comes to harm—Sebab mulut badan binasa.Exercise.Ada kapada suatu hutan tampat gajah maka dalam gajah yang baniak itu ada sa-orang raja-nia maka be-bĕr-apa lama-nia iya diam pada hutan itu maka kapada suatu katika datang-lah musim kamarau maka ka-kĕring-an-lah sagala ayer maka di-suroh uleh raja gajah akan sa-ekor gajah pergi men-chahari ayer maka pergi-lah iya maka sampei-lah iya kapada sa-buah gunong maka di-bawah gunong itu ada-lah sa-buah kulam penoh ayer-nia maka apabila di-lihat-nia itu maka segra-lah iya kambali membĕri tahu raja-nia maka ber-angkat-lah raja itu serta sagala ra‘iyat-nia handak pergi me-minum ayer.38.Chabuk, Hindi, whip.39.Pegang ras, lit. holds the reins;rassi, Hindustani, reins.LESSON XXV.What is the price of this?—Ini bĕr-apa harga?At first he demanded two dollars—Mula-mula dia minta dua ringgit.I offered one dollar, but he would not accept it—Sahaya tawar sa-ringgit tiada mahu di-tărima-nia.He said that the fixed price was two dollars—Kata-nia harga mati dua ringgit.Give me whichever you please—Yang mana angkau suka handak bahagi, bahagi-lah.Any one will do—Mana-mana satu pun jadi-lah.This quantity will do—Jadi-lah sa-baniak ini.Is this boat your own?—Prahu ini sendiri punya-kah?Are you married?—Sudah ber-bini-kah?Is he a married man?—Ada-kah rumah tangga-nia?40He has three children—Dia sudah dapat anak tiga orang.How many children have you?—Sudah dapat anak bĕr-apa orang?His wife has lately had a child—Bini dia baharu ber-anak.He has got a son by his elder wife—Dia sudah dapat anak laki-laki sa-orang dengan istri-nia yang tuah.Are these children twins?—Kambar-kah budak ini?I have known him from his childhood—Deri kechil lagi sahaya kenal.His child is quite an infant, still at the breast—Kechil juga anak dia, menyusu lagi.She suckled her child—Dia menetek-kan (ormenyusu-kan) anak-nia.He is cutting his teeth—Baharu tumboh gigi-nia.You must have it vaccinated—Mahu di-chungkil tanam ka-tumboh-an.It did not take the first time—Mula-mula ta’ kĕna.Exercise.Maka ada-lah pada tepi kulam itu sa-ekor raja pelanduk serta dengan ra‘iyat-nia ber-buat tampat diam di-situ maka serta ka-dengar-an-lah bunyi sagala gajah itu datang saperti ribut maka ber-kata-lah pelanduk itu sama sendiri-nia jikalau datang gajah itu kambali naschaya tiada-lah buleh kita diam di tampat ini maka uleh raja pelanduk itu di-panggil-nia mantri-nia seraya ber-sabda “Apa-kah bichara-nia jikalau datang gajah itu kamari naschaya tiada-lah buleh kita diam lagi di-sini,” maka jawab mantri pelan duk itu “Jikalau dengan titah tuanku akan patek maka patek-lah pergi meng-halau-kan gajah itu dengan barang daya upaya patek,” maka di-bĕri-lah uleh raja părentah akan mantri itu.40.Lit. Has he a house with a ladder?i.e., has he an establishment of his own?LESSON XXVI.

They are not able to stand—Tiada-lah sampat iya ber-diri.There was not time (for the fire) to spread to the inner part of the house, but (it was confined) to the cook-room—Tiada sampang di-makan sampei ka-dalam rumah hania sa-bĕlah dapor sahaja.There was no time to render assistance—Tiada dan di-tulong.He is not in a position to resist—Tiada sampat iya me-lawan.I was not in time to see him; he had already started—Ta’dan ber-jumpa, sudah dia jalan dahulu.Such of them as could not gain the shore—Barang yang tiada sampat naik ka-darat.

They are not able to stand—Tiada-lah sampat iya ber-diri.

There was not time (for the fire) to spread to the inner part of the house, but (it was confined) to the cook-room—Tiada sampang di-makan sampei ka-dalam rumah hania sa-bĕlah dapor sahaja.

There was no time to render assistance—Tiada dan di-tulong.

He is not in a position to resist—Tiada sampat iya me-lawan.

I was not in time to see him; he had already started—Ta’dan ber-jumpa, sudah dia jalan dahulu.

Such of them as could not gain the shore—Barang yang tiada sampat naik ka-darat.

He ran away before I was able to seize him. They were unable to run away, for people seized them. He went away quickly, so I had no time to see him. That place is very far off; there is not time to reach it in one day. He fell down and died before one could render assistance. Yesterday I was in a great hurry and had not time to finish what I was saying. There is not time to finish it in two days. Before I could stand up he struck me.

To stand,ber-diri; except, but,hania; to help,tulong; to resist, oppose,lawan; to meet,jumpa; land,darat; any, some, each, every,barang.

Thepreceding lessons, it is hoped, will have explained and illustrated in some degree the construction of sentences in Malay. It is now proposed to give a series of useful words and phrases applicable for the most part to common domestic incidents, so that the student may at once have at command the phrases most likely to be required in speaking to native servants. Unfortunately for the purity of the dialect spoken at the British settlements in the Straits of Malacca, the majority of the domestic servants there are foreigners (natives of India, Chinese, Javanese, &c.), who seldom speak Malay well, either as regards style or pronunciation. It is assumed that the student aims at something more than clothing foreign idioms with Malay words, and he should be on his guard therefore against the errors of people of this class. Facility of expression and the accurate use of idioms can only be acquired by much practice in speaking with Malays, and by attentive study of Malay authors.

Bringbreakfast,dinner,luncheon,Bawa makan-an.1Put bread on the table—Taroh roti di-atas meja.2Is there any milk?—Susu ada-kah?A little sugar—Gula sadikit.Shut the door—Tutup (orkatup) pintu.Open the window—Buka jandela3(ortingkap).Light the candle—Pasang4dian5(orlilin).Put out the lamp—Padam palita.6I am very hungry—Sahaya lapar sangat.Have you eaten rice?—Sudah makan nasi?What will you drink, sir?—Tuan apa handak minum?Go quickly—Pergi lakas.Don’t be long—Jangan lambat.Call him here—Panggil din ka-mari.Tell him to come here—Ajak dia kamari.Tell him I want to speak to him—Khabar-kan dia sahaya handak chakap sadikit.Don’t make a noise—Jangan engar-engar.Go to the right—Pergi ka-kanan.Go towards the right—Pergi sa-bĕlah kanan.Turn to the left—Pusing sa-bĕlah kiri.Come—Mari.Mari-lah.Come here—Mari sini.Mari di-sini.Mari-lah ka-mari.Come near—Mari dĕkat.Come quite near—Mari dĕkat-dĕkat.

Put bread on the table—Taroh roti di-atas meja.2

Is there any milk?—Susu ada-kah?

A little sugar—Gula sadikit.

Shut the door—Tutup (orkatup) pintu.

Open the window—Buka jandela3(ortingkap).

Light the candle—Pasang4dian5(orlilin).

Put out the lamp—Padam palita.6

I am very hungry—Sahaya lapar sangat.

Have you eaten rice?—Sudah makan nasi?

What will you drink, sir?—Tuan apa handak minum?

Go quickly—Pergi lakas.

Don’t be long—Jangan lambat.

Call him here—Panggil din ka-mari.

Tell him to come here—Ajak dia kamari.

Tell him I want to speak to him—Khabar-kan dia sahaya handak chakap sadikit.

Don’t make a noise—Jangan engar-engar.

Go to the right—Pergi ka-kanan.

Go towards the right—Pergi sa-bĕlah kanan.

Turn to the left—Pusing sa-bĕlah kiri.

Come—Mari.Mari-lah.

Come here—Mari sini.Mari di-sini.Mari-lah ka-mari.

Come near—Mari dĕkat.

Come quite near—Mari dĕkat-dĕkat.

Bring some bread. Where are you going? Light the lamp quickly. Bring tea, sugar, and milk. Put two candles on the table. Is there any coffee? When you reach the cross-roads turn to the right. Eat first and then go. Don’t tell any one. Who is making a noise outside? He told him to come quite near. Light the lamp and then shut all the windows.

1.Lit. eatables. Sometimes the Hindustani wordhazriis used for breakfast.2.Mezaormeja, table, is borrowed from the Persian.3.Jandelais from the Portuguesejanella, and is applied to the windows of the houses of Europeans.Tingkapis the window or window-shutter of a native house.4.Pasangsignifies to give action to, to apply.5.Dianis the better word.Lilinis literally wax.6.Palita, in Hindustani (corrupted from the Persianpatilah), signifies the match of a gun, a candle, a wick used in sorcery.

1.Lit. eatables. Sometimes the Hindustani wordhazriis used for breakfast.

2.Mezaormeja, table, is borrowed from the Persian.

3.Jandelais from the Portuguesejanella, and is applied to the windows of the houses of Europeans.Tingkapis the window or window-shutter of a native house.

4.Pasangsignifies to give action to, to apply.

5.Dianis the better word.Lilinis literally wax.

6.Palita, in Hindustani (corrupted from the Persianpatilah), signifies the match of a gun, a candle, a wick used in sorcery.

I want a servant (lit. a hired man)—Sahaya handak chahari orang gaji sa’orang.Where did you work before?—Di-mana kerja dahulu?What wages do you want per month?—Bĕr-apa mahu gaji pada sa-bulan?I will give seven dollars a month—Sahaya handak kasih tujoh ringgit sa-bulan.Take care—Jaga baik-baik.Hold it quite straight—Pegang-lah betul-betul.Steady now; don’t let it slant—Baik-baik-lah jangan singet.Don’t forget—Jangan lupa.Call the syce—Panggil sais.7Have you cleaned the horse?—Kuda sudah gosok-kah?Just as you please—Mana suka tuan.Just as you may order—Mana hukum tuan.What o’clock is it (lit. Has struck how many times)?—Sudah pukul bĕr-apa?It has struck twelve—Sudah pukul dua-bĕlas.It is half-past ten—Sudah pukul sa-puloh sa-tengah.It wants a quarter to one—Pukul satu korang suku.Take away those shoes—Bawa pergi kasut8itu.Take away all the things—Angkat-lah perkakas-an sumua.Get the carriage ready—Siap-kan kreta,9orsedia-kan-lah kreta.Have you ordered the carriage?—Kreta sudah suroh pasang-kah?Put the horse to—Kĕna-kan kuda.A pair of horses—Kuda sa-pasang.Saddle the black horse—Bubok zin10diatas kuda hitam.Bring the riding-horse—Bawa kuda tunggang.

I want a servant (lit. a hired man)—Sahaya handak chahari orang gaji sa’orang.

Where did you work before?—Di-mana kerja dahulu?

What wages do you want per month?—Bĕr-apa mahu gaji pada sa-bulan?

I will give seven dollars a month—Sahaya handak kasih tujoh ringgit sa-bulan.

Take care—Jaga baik-baik.

Hold it quite straight—Pegang-lah betul-betul.

Steady now; don’t let it slant—Baik-baik-lah jangan singet.

Don’t forget—Jangan lupa.

Call the syce—Panggil sais.7

Have you cleaned the horse?—Kuda sudah gosok-kah?

Just as you please—Mana suka tuan.

Just as you may order—Mana hukum tuan.

What o’clock is it (lit. Has struck how many times)?—Sudah pukul bĕr-apa?

It has struck twelve—Sudah pukul dua-bĕlas.

It is half-past ten—Sudah pukul sa-puloh sa-tengah.

It wants a quarter to one—Pukul satu korang suku.

Take away those shoes—Bawa pergi kasut8itu.

Take away all the things—Angkat-lah perkakas-an sumua.

Get the carriage ready—Siap-kan kreta,9orsedia-kan-lah kreta.

Have you ordered the carriage?—Kreta sudah suroh pasang-kah?

Put the horse to—Kĕna-kan kuda.

A pair of horses—Kuda sa-pasang.

Saddle the black horse—Bubok zin10diatas kuda hitam.

Bring the riding-horse—Bawa kuda tunggang.

Get dinner ready. How much do you give your syce a month? At two o’clock or half-past two, just as you like. I intend to dine at seven o’clock; don’t forget. Hold it carefully, and don’t let it fall. Where are all the servants? Have youordered the syce to saddle the horse? Take care; this horse is rather vicious. At what time shall I get the carriage ready? I shall return at five o’clock. Call some one to hold the horse. I have brought one pair of shoes.

7.Sa’is(Hindustani, derived from Arabic), groom, horsekeeper.8.Kasutis the native word, butsapatu(Portuguesesapato) is also extensively used to signify boots and shoes of European pattern.9.Kreta, Portuguesecarreta.10.Zin, Hindustani and Persian.Palana(Hindustani and Persianpatan, a pack-saddle) andsela(Portuguesesella) are also used.

7.Sa’is(Hindustani, derived from Arabic), groom, horsekeeper.

8.Kasutis the native word, butsapatu(Portuguesesapato) is also extensively used to signify boots and shoes of European pattern.

9.Kreta, Portuguesecarreta.

10.Zin, Hindustani and Persian.Palana(Hindustani and Persianpatan, a pack-saddle) andsela(Portuguesesella) are also used.

Is the cook there?—Tukang11masak ada-kah?I keep one grass-cutter for every two horses—Pada dua-dua ekor kuda sahaya upah tukang-rumput sa’orang.The gardener does not work on Friday—Hari juma‘at tukang-kabun tiada kerja.Be good enough to order two pairs of shoes at the shoemaker’s—Tulong-lah păsan pada tukang-kasut dua pasang kasut.What I want are shoes that lace up—Yang sahaya handak itu, kasut yang ber-tali.Where does the goldsmith live?—Di-mana tinggal tukang-mas?Look out for some good carpenter—Chăhari-lah tukang-kayu mana-mana satu yang pandei sadikit.How much must I pay the blacksmith?—Bĕrapa handak baiar kapada tukang bĕsi?The painter says it will be finished in two days—Kata tukang-chat lagi dua hari habis-lah.It must be here at two o’clock without fail—Mahu ada di-sini jam pukul dua, ta’ bulih tidak.I am sorry that so-and-so has not come—Sayang-lah si-anu ta’ datang.What a pity!—Kasih-an!Poor old man!—Kasihan-lah orang tuah!On what day will the washerman come?—Hari mana dobi12handak datang?I will not give it—Sahaya ta’ mahu kasih.He asks too much—Dia minta ter-lampau baniak.He asks too long a price—Dia minta mahal sangat.Speak slowly—Chakap perlahan-perlahan.Has he brought anything?—Sudah dia bawa apa-apa?

Is the cook there?—Tukang11masak ada-kah?

I keep one grass-cutter for every two horses—Pada dua-dua ekor kuda sahaya upah tukang-rumput sa’orang.

The gardener does not work on Friday—Hari juma‘at tukang-kabun tiada kerja.

Be good enough to order two pairs of shoes at the shoemaker’s—Tulong-lah păsan pada tukang-kasut dua pasang kasut.

What I want are shoes that lace up—Yang sahaya handak itu, kasut yang ber-tali.

Where does the goldsmith live?—Di-mana tinggal tukang-mas?

Look out for some good carpenter—Chăhari-lah tukang-kayu mana-mana satu yang pandei sadikit.

How much must I pay the blacksmith?—Bĕrapa handak baiar kapada tukang bĕsi?

The painter says it will be finished in two days—Kata tukang-chat lagi dua hari habis-lah.

It must be here at two o’clock without fail—Mahu ada di-sini jam pukul dua, ta’ bulih tidak.

I am sorry that so-and-so has not come—Sayang-lah si-anu ta’ datang.

What a pity!—Kasih-an!

Poor old man!—Kasihan-lah orang tuah!

On what day will the washerman come?—Hari mana dobi12handak datang?

I will not give it—Sahaya ta’ mahu kasih.

He asks too much—Dia minta ter-lampau baniak.

He asks too long a price—Dia minta mahal sangat.

Speak slowly—Chakap perlahan-perlahan.

Has he brought anything?—Sudah dia bawa apa-apa?

What has the cook brought? Tell the washerman to come in three days. How much does he ask? Why is the gardener not working? The shoemaker was not at his house. Have you called the blacksmith? When will you give it to me? If you speak slowly I can understand. I do not want the carriage to-day. Be good enough to call the grass-cutter. Poor little child! The black horse is dead. I am sorry about that horse. Did he demand anything?

11.Tukang.This word in Malay corresponds to our “fellow,” the Hindustaniwalaand the Tamulkaren. When used, as in the examples above given, as part of a compound, it signifies agent, doer, keeper.12.Dhobiis Hindustani;binara, washerman, is the most idiomatic term, buttukang-basohis often heard, also, in Batavia,tukang menatu.

11.Tukang.This word in Malay corresponds to our “fellow,” the Hindustaniwalaand the Tamulkaren. When used, as in the examples above given, as part of a compound, it signifies agent, doer, keeper.

12.Dhobiis Hindustani;binara, washerman, is the most idiomatic term, buttukang-basohis often heard, also, in Batavia,tukang menatu.

Pour out the tea—Tuang ayer teh.This water is not hot enough—Ayer ini ta’ panas bĕtul.When it is boiling bring it—Apa-bila ayer men-didih baharu-lah bawa.Boil two eggs—Masak tĕlor dua biji.Kill a fowl—Potong (orsembilik13) hayam sa’ ekor.Don’t scald it; pluck the feathers out—Jangan chelor, bulu-nia chabut satu-satu.Make an omelette—Buat dadar telor.Count these knives—Choba bilang pisau ini bĕrapa.A person has brought bread for sale—Ada orang handak jual roti.Take two loaves—Ambil-lah dua kĕtul.What kind of meat do you wish me to get?—Daging apa macham tuan handak suroh chăhari?I am not particularly fond of beef—Daging lumbu sahaya ta’ bĕrapa gamar.See if you can get any mutton—Choba preḳsa daging kambing barang-kali dapat kĕlak.14Is the meat to be roasted or boiled?—Daging handak panggang-kah handak rebus-kah?Mince it up fine—Chinchang lumat-lumat.Don’t be troublesome—Jangan bising.This is the fruit-season—Ini-lah musim buah kayu.What kind of fruit is there for sale now?—Apa macham buah orang jual sakarang?Mangoes, mangostins, and oranges—Buah mampelam, buah manggis dan limau manis.Are there any shaddocks?—Limau kadangsa ada-kah?Buy about a dozen limes—Bĕli limau asam barang dua-bĕlas biji.The basket is full—Bakul sudah pĕnoh.Bring a basket to put these things into—Bawa-lah raga handak isi-kan barang-barang ini.This durian is unripe—Buah durian ini muda lagi.No, sir; its pulp is delicious—Tidak tuan, elok sakali isi-nia.These durians are not to be surpassed—Ta’ lawan-lah buah durian ini.

Pour out the tea—Tuang ayer teh.

This water is not hot enough—Ayer ini ta’ panas bĕtul.

When it is boiling bring it—Apa-bila ayer men-didih baharu-lah bawa.

Boil two eggs—Masak tĕlor dua biji.

Kill a fowl—Potong (orsembilik13) hayam sa’ ekor.

Don’t scald it; pluck the feathers out—Jangan chelor, bulu-nia chabut satu-satu.

Make an omelette—Buat dadar telor.

Count these knives—Choba bilang pisau ini bĕrapa.

A person has brought bread for sale—Ada orang handak jual roti.

Take two loaves—Ambil-lah dua kĕtul.

What kind of meat do you wish me to get?—Daging apa macham tuan handak suroh chăhari?

I am not particularly fond of beef—Daging lumbu sahaya ta’ bĕrapa gamar.

See if you can get any mutton—Choba preḳsa daging kambing barang-kali dapat kĕlak.14

Is the meat to be roasted or boiled?—Daging handak panggang-kah handak rebus-kah?

Mince it up fine—Chinchang lumat-lumat.

Don’t be troublesome—Jangan bising.

This is the fruit-season—Ini-lah musim buah kayu.

What kind of fruit is there for sale now?—Apa macham buah orang jual sakarang?

Mangoes, mangostins, and oranges—Buah mampelam, buah manggis dan limau manis.

Are there any shaddocks?—Limau kadangsa ada-kah?

Buy about a dozen limes—Bĕli limau asam barang dua-bĕlas biji.

The basket is full—Bakul sudah pĕnoh.

Bring a basket to put these things into—Bawa-lah raga handak isi-kan barang-barang ini.

This durian is unripe—Buah durian ini muda lagi.

No, sir; its pulp is delicious—Tidak tuan, elok sakali isi-nia.

These durians are not to be surpassed—Ta’ lawan-lah buah durian ini.

I am not very fond of poultry. Why does not the cook bring a basket? Are not these mangoes unripe? How many mangostins are there in the basket? Can you make an omelette? Boil the mutton and roast the beef. When the water is boiling put the egg in. Count the limes which the cook has brought. How many loaves of bread do you take each day? He is not very clever at cooking.

13.Sembilikis used only of the killing of an animal by a Muhammadan for consumption by Muhammadans. It is a corruption of the Arabic phrase Bi-smi-llāhi, which is pronounced as the animal’s throat is cut.14.Kĕlakimplies a doubt, “perchance,” “may be.”

13.Sembilikis used only of the killing of an animal by a Muhammadan for consumption by Muhammadans. It is a corruption of the Arabic phrase Bi-smi-llāhi, which is pronounced as the animal’s throat is cut.

14.Kĕlakimplies a doubt, “perchance,” “may be.”

Call a hack-carriage—Panggil kreta sewa.I want to hire this carriage to go to church—Sahaya mahu sewa kareta ini handak pergi ka-greja.15What fare shall I have to pay?—Bĕrapa nanti kĕna bayar penyewa-nia?Can you get there in half-an-hour?—Tengah jam buleh sampei-kah?Has the gun fired (lit. sounded)?—Mariam16sudah ber-bunyi-kah?The cannon has gone off—Mariam sudah me-letup.He fired a musket—Dia me-letup-kan snapang.17Let go. Leave hold—Lepas tangan.Who is there?—Siapa ada?Bring a light—Bawa api.Where are the matches?—Di-mana goris api?Say that again—Choba kata lagi sakali.I did not quite hear—Sahaya ta’ bĕrapa dengar.They are great liars—Dia orang kuat mem-bohong.I dare not tell you a lie—Sahaya ta’ bĕrani mem-bohong kapada tuan.I am very sorry to hear it—Sahaya baniak susah hati men-dengar.Move to the right—Kĕsak ka-kanan.This is a very large pine-apple—Ter-lalu besar sa-biji nanas ini.Plantains are of various kinds—Macham-macham-lah pisang.I cannot come to-morrow—Besok sahaya ta’ buleh kamari.Cut this stick in two—Kayu ini kĕrat dua.Bring some wine and water—Bawa anggor sama ayer.Has the rain stopped?—Sudah tedoh-kah hujan?It has moderated—Ada sidang sadikit.The rain is very heavy—Hujan lebat sakali.It has stopped—Sudah ber-hinti.

Call a hack-carriage—Panggil kreta sewa.

I want to hire this carriage to go to church—Sahaya mahu sewa kareta ini handak pergi ka-greja.15

What fare shall I have to pay?—Bĕrapa nanti kĕna bayar penyewa-nia?

Can you get there in half-an-hour?—Tengah jam buleh sampei-kah?

Has the gun fired (lit. sounded)?—Mariam16sudah ber-bunyi-kah?

The cannon has gone off—Mariam sudah me-letup.

He fired a musket—Dia me-letup-kan snapang.17

Let go. Leave hold—Lepas tangan.

Who is there?—Siapa ada?

Bring a light—Bawa api.

Where are the matches?—Di-mana goris api?

Say that again—Choba kata lagi sakali.

I did not quite hear—Sahaya ta’ bĕrapa dengar.

They are great liars—Dia orang kuat mem-bohong.

I dare not tell you a lie—Sahaya ta’ bĕrani mem-bohong kapada tuan.

I am very sorry to hear it—Sahaya baniak susah hati men-dengar.

Move to the right—Kĕsak ka-kanan.

This is a very large pine-apple—Ter-lalu besar sa-biji nanas ini.

Plantains are of various kinds—Macham-macham-lah pisang.

I cannot come to-morrow—Besok sahaya ta’ buleh kamari.

Cut this stick in two—Kayu ini kĕrat dua.

Bring some wine and water—Bawa anggor sama ayer.

Has the rain stopped?—Sudah tedoh-kah hujan?

It has moderated—Ada sidang sadikit.

The rain is very heavy—Hujan lebat sakali.

It has stopped—Sudah ber-hinti.

Tell him to go slowly. Ask the syce for matches. Tell him to light the lamps. He dare not go home alone. I told him to let go. Have you heard the gun fire? One cannot get there in an hour. He will hire out (lit. give to hire) his carriage. When the rain has stopped I will go there. He does not drink wine. Fire off the gun again. I do not quite like it. He demands much too high a fare.

15.Greja, from the Portugueseiglesia.16.Mariam, taken evidently, though unconsciously, from the Portuguese name of the Holy Virgin. —Crawfurd.17.Snapang, from the Dutchsnaphaan.

15.Greja, from the Portugueseiglesia.

16.Mariam, taken evidently, though unconsciously, from the Portuguese name of the Holy Virgin. —Crawfurd.

17.Snapang, from the Dutchsnaphaan.

Is dinner ready?—Makan-an sudah sedia-kah?I have invited five gentlemen to dine here this evening—Sudah sahaya per-sila-kan tuan-tuan lima orang me-makan di-sini malam ini.You must cool the wine well—-Mahu-lah sejuk-kan anggor baik-baik.If there is not enough saltpetre get more—Kalau korang sendawa ambil-lah lagi.There is plenty of ice—Ayer băku18ada baniak.What is the price of Bengal potatoes by the catty?—Ubi Benggala bĕrapa harga sa-kati?Wipe the spoons and forks with a cloth—Senduk garfu sumua-nia sapu-lah sama kain.There is a hole in this tablecloth—Kain meja ini ber-lobang.It caught on a nail and was torn—Sudah ter-sangkut di-hujong paku langsong koyah-lah.Some gravy was spilt on it—Kuah di-tumpah di-atas-nia.Let the vegetables be perfectly hot—Sayur-sayur biar hangat sakali.It is difficult to get fish at this hour—Ikan payah di-chahari bagini hari.The pomfret is better than the sole—Baik ikan bawal deri-pada ikan lidah.He is washing the plates—Dia mem-basoh piring.That lad is very handy—Chĕpat sakali budak itu.Pull out the cork—Chabut penyumbat.19Put in the cork—Bubok-lah penyumbat.Do you want this bottle for any purpose?—Tuan handak ber-guna-kan balang20ini?Bring finger-glasses (lit. water to wash the hands)—Bawa ayer basoh tangan.

Is dinner ready?—Makan-an sudah sedia-kah?

I have invited five gentlemen to dine here this evening—Sudah sahaya per-sila-kan tuan-tuan lima orang me-makan di-sini malam ini.

You must cool the wine well—-Mahu-lah sejuk-kan anggor baik-baik.

If there is not enough saltpetre get more—Kalau korang sendawa ambil-lah lagi.

There is plenty of ice—Ayer băku18ada baniak.

What is the price of Bengal potatoes by the catty?—Ubi Benggala bĕrapa harga sa-kati?

Wipe the spoons and forks with a cloth—Senduk garfu sumua-nia sapu-lah sama kain.

There is a hole in this tablecloth—Kain meja ini ber-lobang.

It caught on a nail and was torn—Sudah ter-sangkut di-hujong paku langsong koyah-lah.

Some gravy was spilt on it—Kuah di-tumpah di-atas-nia.

Let the vegetables be perfectly hot—Sayur-sayur biar hangat sakali.

It is difficult to get fish at this hour—Ikan payah di-chahari bagini hari.

The pomfret is better than the sole—Baik ikan bawal deri-pada ikan lidah.

He is washing the plates—Dia mem-basoh piring.

That lad is very handy—Chĕpat sakali budak itu.

Pull out the cork—Chabut penyumbat.19

Put in the cork—Bubok-lah penyumbat.

Do you want this bottle for any purpose?—Tuan handak ber-guna-kan balang20ini?

Bring finger-glasses (lit. water to wash the hands)—Bawa ayer basoh tangan.

Wipe this table. Don’t give the washerman the tablecloths which have holes. It is difficult to get ice here. Bengal potatoes are better than those from China. Wash your hands first. I am very fond of ice. Put two spoons and two forks on the table. Let the water be very cold. Perhaps I shall want it some day. I came here having been invited21by Mr.——.

18.Lit. “congealed water;”ayer batu, “stone water” is also used, but less correctly.19.Penyumbat, a stopper, fromsumbat, to stop up, close.20.Balangis the native word for a flask or bottle, but is seldom heard in the British settlements, where the English word “bottle” is generally understood.21.Di-per-sila-kan uleh.

18.Lit. “congealed water;”ayer batu, “stone water” is also used, but less correctly.

19.Penyumbat, a stopper, fromsumbat, to stop up, close.

20.Balangis the native word for a flask or bottle, but is seldom heard in the British settlements, where the English word “bottle” is generally understood.

21.Di-per-sila-kan uleh.

Look at this for a moment—Choba tengoh ini sa-buntar.Let me see it—Biar sahaya me-lihat.Do you see that man who is looking in front of him?—Kamu nampa-kah orang itu yang pandang ka-hadap?I did not pay particular attention—Sahaya ta’ bĕrapa per-hati-kan.I don’t quite know (lit. I have insufficiently inquired)—Sahaya korang preḳsa.Pick out those that are torn—Pilih yang ter-koyah.How many pairs of white trousers are there?—Saluar puteh ada bĕr apa hălei?Give me a shirt—Kasih kameja22sa’lei.23Thick material (e.g., blanket, rug, flannel)—Kain panas.Any cloth or garment for wrapping round the body (e.g., sheet, coverlet)—Sălimut.Fold up this handkerchief—Lipat sapu-tangan ini.He was lying wrapped up with a blanket—Dia tidor-lah ber-sălimut kain panas.They wrapped him round with a sarong—Di-sălimut-kan-nia kain sarong.There is one pair of socks too few—Sarong kaki ada korang sa-pasang.My waist-belt has disappeared—Tali pinggang sudah ta’ nampa lagi.Bolt the door—Kanching-kan-lah pintu.Knock at the door before coming in—Kĕtok pintu dahulu baharu-lah masok.I am going to bathe now—Sahaya handak mandi sakarang.Is there any water for bathing?—Ayer mandi ada-kah?The tub is full—Tong sudah pĕnoh.

Look at this for a moment—Choba tengoh ini sa-buntar.

Let me see it—Biar sahaya me-lihat.

Do you see that man who is looking in front of him?—Kamu nampa-kah orang itu yang pandang ka-hadap?

I did not pay particular attention—Sahaya ta’ bĕrapa per-hati-kan.

I don’t quite know (lit. I have insufficiently inquired)—Sahaya korang preḳsa.

Pick out those that are torn—Pilih yang ter-koyah.

How many pairs of white trousers are there?—Saluar puteh ada bĕr apa hălei?

Give me a shirt—Kasih kameja22sa’lei.23

Thick material (e.g., blanket, rug, flannel)—Kain panas.

Any cloth or garment for wrapping round the body (e.g., sheet, coverlet)—Sălimut.

Fold up this handkerchief—Lipat sapu-tangan ini.

He was lying wrapped up with a blanket—Dia tidor-lah ber-sălimut kain panas.

They wrapped him round with a sarong—Di-sălimut-kan-nia kain sarong.

There is one pair of socks too few—Sarong kaki ada korang sa-pasang.

My waist-belt has disappeared—Tali pinggang sudah ta’ nampa lagi.

Bolt the door—Kanching-kan-lah pintu.

Knock at the door before coming in—Kĕtok pintu dahulu baharu-lah masok.

I am going to bathe now—Sahaya handak mandi sakarang.

Is there any water for bathing?—Ayer mandi ada-kah?

The tub is full—Tong sudah pĕnoh.

22.Kameja, Portuguesecamiza.23.Seesupra,p. 70.

22.Kameja, Portuguesecamiza.

23.Seesupra,p. 70.

Just look at this shirt; it is torn. Bring me a pair of thick trousers. Is the door bolted? Have you seen my waist-belt anywhere? Let me see that handkerchief for a moment. He knocked at the door, but you did not hear him. I am going down to bathe. Pick out about five good ones. I look ahead of me, not behind me. He said that he had not inquired. Fold up these sheets.

Have you fed the dogs?—Anjing sudah kasih makan-kah?Did you deliver that letter?—Surat itu sudah sĕrah-kah?Is there any answer?—Ada jawab24-nia apa-apa?The master sends his compliments—Tuan kirim tabek baniak-baniak.There are a great many mosquitoes here—Nyamok ter-lampau baniak di-sini.I don’t much like living here—Sahaya ta’ bĕr-apa suka duduk25di-sini.I was disgusted at hearing him speak like that—Sahaya binchi men-dengar per-kata-an-nia yang bagitu.Are you on good terms with so-and-so?—Kamu sama si-anu ada baik-kah?Mr.——was very angry with him—Marah sa-kali Tuan——kapada-nia.I do not venture to interfere—Sahaya ta’ bĕrani champor.Don’t interrupt—Jangan masok-kan mulut.Mix both together—Champor-lah dua-dua.I must have onions, pepper, salt, and chillies—Mahu-lah bawang lada garam sama chabei.Don’t use cocoa-nut oil—Jangan pakei minyak kalapa.She sits weeping day and night—Dia duduk menangis siyang malam.This will do as a pattern—Ini-lah jadi chonto.He made a model of a house—Di-buat-kan-nia achu-an rumah.Where is the bullet-mould?—Achu-an peluru26dimana?My mind is made up—Tĕtap-lah hati sahaya.I very much wish (lit. the vow of my heart is) to have a garden—Niat hati sahaya handak ber-kabun.

Have you fed the dogs?—Anjing sudah kasih makan-kah?

Did you deliver that letter?—Surat itu sudah sĕrah-kah?

Is there any answer?—Ada jawab24-nia apa-apa?

The master sends his compliments—Tuan kirim tabek baniak-baniak.

There are a great many mosquitoes here—Nyamok ter-lampau baniak di-sini.

I don’t much like living here—Sahaya ta’ bĕr-apa suka duduk25di-sini.

I was disgusted at hearing him speak like that—Sahaya binchi men-dengar per-kata-an-nia yang bagitu.

Are you on good terms with so-and-so?—Kamu sama si-anu ada baik-kah?

Mr.——was very angry with him—Marah sa-kali Tuan——kapada-nia.

I do not venture to interfere—Sahaya ta’ bĕrani champor.

Don’t interrupt—Jangan masok-kan mulut.

Mix both together—Champor-lah dua-dua.

I must have onions, pepper, salt, and chillies—Mahu-lah bawang lada garam sama chabei.

Don’t use cocoa-nut oil—Jangan pakei minyak kalapa.

She sits weeping day and night—Dia duduk menangis siyang malam.

This will do as a pattern—Ini-lah jadi chonto.

He made a model of a house—Di-buat-kan-nia achu-an rumah.

Where is the bullet-mould?—Achu-an peluru26dimana?

My mind is made up—Tĕtap-lah hati sahaya.

I very much wish (lit. the vow of my heart is) to have a garden—Niat hati sahaya handak ber-kabun.

I did not dare to go near. Put some pepper and salt into it and then mix it well. They have delivered up all the muskets. He is not on very good terms with his wife. I like to look at it. He said he would send an answer. Don’t be angry with the boys. If you give the carpenter a model he can make anything. I would ask for a little bit of this cloth as a pattern. Give my compliments to your master.

24.Jawab(a word of Arabic derivation) has been borrowed by the Malays from Hindustani.25.Duduk, to sit, means also (in some districts) to live, inhabit.26.Pe-luru, a missile, “that which goes direct,” a substantive formed by the particlepe-and the wordlurus, direct, straight.

24.Jawab(a word of Arabic derivation) has been borrowed by the Malays from Hindustani.

25.Duduk, to sit, means also (in some districts) to live, inhabit.

26.Pe-luru, a missile, “that which goes direct,” a substantive formed by the particlepe-and the wordlurus, direct, straight.

Can you sew?—Kamu tahu-kah menjahit?The tailor has come—Tukang jahit sudah datang.This does not fit me—Ta’ bĕtul ini dengan badan27sahaya.Measure the length of this—Hukur-lah panjang-nia.Just hold this for a moment—Tulong pegang ini sa‘at.28Wait a moment—Nanti sa‘at.He has a bad foot—Kaki-nia sakit.He was wounded between the ankle and the heel—Dia kĕna luka antara mata kaki dan tumit.Her neck was swollen—Bongkok-lah batang leher-nia.From the nape of the neck down to the feet—Deri tangkuk hingga kaki.He put his arm under his head (lit. he made a pillow of his forearm)—Dia mem-bantal-kan lengan.His knee-pan was broken—Patah-lah tempurong29lutut-nia.A skull was found in the river—Di-jumpa tengkurak di-dalam sungei.As big as one’s finger—Besar jari.The thumb—Ibu jarioribu tangan.The forefinger—Jari telunjuk.The middle finger—Jari tengah,jari mati, orjari hantu.The fourth finger—Jari manis.The little finger—Jari kelingking.His right arm was dislocated—Tangan kanan-nia sudah salah urat.He has a beard—Dia ber-janggut.One seldom sees a Chinese with a moustache—Jarang ber-jumpa orang China ber-misei.

Can you sew?—Kamu tahu-kah menjahit?

The tailor has come—Tukang jahit sudah datang.

This does not fit me—Ta’ bĕtul ini dengan badan27sahaya.

Measure the length of this—Hukur-lah panjang-nia.

Just hold this for a moment—Tulong pegang ini sa‘at.28

Wait a moment—Nanti sa‘at.

He has a bad foot—Kaki-nia sakit.

He was wounded between the ankle and the heel—Dia kĕna luka antara mata kaki dan tumit.

Her neck was swollen—Bongkok-lah batang leher-nia.

From the nape of the neck down to the feet—Deri tangkuk hingga kaki.

He put his arm under his head (lit. he made a pillow of his forearm)—Dia mem-bantal-kan lengan.

His knee-pan was broken—Patah-lah tempurong29lutut-nia.

A skull was found in the river—Di-jumpa tengkurak di-dalam sungei.

As big as one’s finger—Besar jari.

The thumb—Ibu jarioribu tangan.

The forefinger—Jari telunjuk.

The middle finger—Jari tengah,jari mati, orjari hantu.

The fourth finger—Jari manis.

The little finger—Jari kelingking.

His right arm was dislocated—Tangan kanan-nia sudah salah urat.

He has a beard—Dia ber-janggut.

One seldom sees a Chinese with a moustache—Jarang ber-jumpa orang China ber-misei.

Show the tailor a pair of white trousers. My little finger is swollen. Hold this stick for a moment. He was stabbed in the leg near the knee. Both his arms were broken. Be good enough to sew this. I was much concerned at seeing him; he is suffering greatly. A stick as thick as my forearm. He was struck on the back of the neck. She wore a ring30on her fourth finger.

27.Badan, Arabic, adopted in Hindustani also;tubohis the native word;salira(Sansk.) is also found.28.More correctlysa-sa‘at, one moment.Sa‘at(Arabic) is found in Hindustani also.29.The primary meaning oftempurongis “cocoa-nut shell.”30.Chinchin.

27.Badan, Arabic, adopted in Hindustani also;tubohis the native word;salira(Sansk.) is also found.

28.More correctlysa-sa‘at, one moment.Sa‘at(Arabic) is found in Hindustani also.

29.The primary meaning oftempurongis “cocoa-nut shell.”

30.Chinchin.

Bring my hat and riding-whip—Bawa topi31dengan rotan.32What is this candle made of?—Dian ini di-buat dengan apa?Give me pen and ink—Kasih kalam33sama dawat.34That man is deaf and dumb—Orang itu bisu.His hair is very long—Panjang sakali rambut-nia.What is your occupation?—Apa pen-chahari-an angkau?He cultivates padi for a livelihood—Dia buat bendang35men-chahari makan.Is so-and-so alive still, or is he dead?—Si-anu ada-kah lagi hidop atau mati-kah?This cloth is very dirty—Kotor sakali kain ini.His house was entered by robbers last night—Rumah dia di-masok peny-amun sa-malam.They made off with a good many things—Baniak juga barang-barang dia orang angkat bawa pergi.All were fast asleep, not one was awake—Sumua orang tidor lena sa-orang pun tiada jaga.I keep my box under my bed—Peti sahaya simpan di-bawah tampat tidor.I sleep on an iron bedstead—Sahaya tidor di-atas katil36besi.My two children sleep in the loft—Anak-anak sahaya dua orang tidor di para.There was a policeman watching in the street—Ada mata-mata sa’orang men-jaga di jalan.He ran very fast and could not be caught—Dia lari ter-lalu dĕras ta’ sămpat orang menangkap.The policeman chased him down to the river-bank—Mata-mata kejar juga sampei ka-tepi sungei.Sometimes he comes in the morning, sometimes in the middle of the day—Kadang-kadang dia datang pagi-pagi, kadang-kadang tengah hari.

Bring my hat and riding-whip—Bawa topi31dengan rotan.32

What is this candle made of?—Dian ini di-buat dengan apa?

Give me pen and ink—Kasih kalam33sama dawat.34

That man is deaf and dumb—Orang itu bisu.

His hair is very long—Panjang sakali rambut-nia.

What is your occupation?—Apa pen-chahari-an angkau?

He cultivates padi for a livelihood—Dia buat bendang35men-chahari makan.

Is so-and-so alive still, or is he dead?—Si-anu ada-kah lagi hidop atau mati-kah?

This cloth is very dirty—Kotor sakali kain ini.

His house was entered by robbers last night—Rumah dia di-masok peny-amun sa-malam.

They made off with a good many things—Baniak juga barang-barang dia orang angkat bawa pergi.

All were fast asleep, not one was awake—Sumua orang tidor lena sa-orang pun tiada jaga.

I keep my box under my bed—Peti sahaya simpan di-bawah tampat tidor.

I sleep on an iron bedstead—Sahaya tidor di-atas katil36besi.

My two children sleep in the loft—Anak-anak sahaya dua orang tidor di para.

There was a policeman watching in the street—Ada mata-mata sa’orang men-jaga di jalan.

He ran very fast and could not be caught—Dia lari ter-lalu dĕras ta’ sămpat orang menangkap.

The policeman chased him down to the river-bank—Mata-mata kejar juga sampei ka-tepi sungei.

Sometimes he comes in the morning, sometimes in the middle of the day—Kadang-kadang dia datang pagi-pagi, kadang-kadang tengah hari.

Ada sa-orang binara memelehra-kan sa-ekor kaldei maka ‘adat-nia pada tiap-tiap hari apabila sudah iya mem-basoh kain maka di-muat-kan-nia ka-atas kaldei itu di-bawa-nia-lah ka negri di-pulang-kan-nia kemdian pula di-ambil-nia kain-kain chumar di-muat-kan-nia ka-atas-nia di-bawa-nia pulang ka rumah-nia sa-telah malam hari di-ambil-nia suatu kulit harimau di-salimut-kan-nia ka-atas kaldei itu lalu di-lepas-kan-nia dalam ladang orang damikian-lah hal-nia binara itu pada tiap-tiap hari maka apabila dinahari pulang-lah kaldei itu ka rumah tuan-nia itu maka be-ber-apa kali ber-tĕmu kapada yang ampunya ladang itu ka-takut-an lah iya di-sangka-kan harimau lari-lah iya pulang.

31.Topi, Hindustani, signifies the hat of an European.32.Rotan, rattan, more correctlyraut-an, the thing peeled, fromraut, to peel.33.Kalam(found in Hindustani also) is derived from the Arabic. Cf. Sanskritkalama, a kind of rice; Greek κάλαμος.34.Dawatin Hindustani (derived from Arabic) means inkstand, ink-bottle, pen-case; in Malay it also signifies ink.Tinta(Portuguese) is also used by the Malays forink.35.Buat bendang, lit. “works the fields;”bendang= wet rice-fields, as opposed tohuma, dry fields on high ground.36.Kaṭṭil, Tamul, a cot.37.This and the following fables are taken from a Malay translation of the Hindi version of the Pancha-tantra, byAbdu-llahMunshi.

31.Topi, Hindustani, signifies the hat of an European.

32.Rotan, rattan, more correctlyraut-an, the thing peeled, fromraut, to peel.

33.Kalam(found in Hindustani also) is derived from the Arabic. Cf. Sanskritkalama, a kind of rice; Greek κάλαμος.

34.Dawatin Hindustani (derived from Arabic) means inkstand, ink-bottle, pen-case; in Malay it also signifies ink.Tinta(Portuguese) is also used by the Malays forink.

35.Buat bendang, lit. “works the fields;”bendang= wet rice-fields, as opposed tohuma, dry fields on high ground.

36.Kaṭṭil, Tamul, a cot.

37.This and the following fables are taken from a Malay translation of the Hindi version of the Pancha-tantra, byAbdu-llahMunshi.

People are making a clearing on the hill—Orang ber-ladang di-atas bukit.What are they planting?—Apa di-tanam-nia?Plantains, gourds, maize, and cucumbers—Pisang, labu, jagong, dan timun.What news of the seeds which I sowed the day before yesterday?—Apa khabar biji itu yang di-tabur kalmarin dahulu?They are sprouting beautifully—Sangat-lah elok tunas-nia naik itu.Goodness knows if they will live—Wallahu ‘alam akan hidop-nia.We shall know in a few days—Lepas sadikit hari tahu-lah kita.He complained to the master about that matter also—Di-adu juga pada tuan hal itu.I have never heard it—Ta’ pernah hamba tuan men-dengar.There is a great quantity of fruit on that tree—Lebat sakali buah-buah di-atas pokok itu.Pick three or four ripe ones—Choba petik barang tiga ampat biji yang masak.You cannot reach them with your hand; bring a hook—Tangan ta’ sampei bawa penggait.He put up a hut in the middle of his plantation—Di-buat-nia dangau di tengah ladang.The walls are wood and the thatchbertamleaves—Dinding-nia kayu atap-nia bertam.He tied it with rattan—Di-ikat-nia sama rotan.Chop that stick with a bill-hook—Tetak kayu itu dengan parang.He made a notch in the log—Di-takuk-nia batang kayu itu.The tax is 10 cents for every log—Hasil-nia sapuloh duit pada sa-batang.The timber is the property of the owner of the land—Kayu-kayu pulang kapada yang ampunya tanah.

People are making a clearing on the hill—Orang ber-ladang di-atas bukit.

What are they planting?—Apa di-tanam-nia?

Plantains, gourds, maize, and cucumbers—Pisang, labu, jagong, dan timun.

What news of the seeds which I sowed the day before yesterday?—Apa khabar biji itu yang di-tabur kalmarin dahulu?

They are sprouting beautifully—Sangat-lah elok tunas-nia naik itu.

Goodness knows if they will live—Wallahu ‘alam akan hidop-nia.

We shall know in a few days—Lepas sadikit hari tahu-lah kita.

He complained to the master about that matter also—Di-adu juga pada tuan hal itu.

I have never heard it—Ta’ pernah hamba tuan men-dengar.

There is a great quantity of fruit on that tree—Lebat sakali buah-buah di-atas pokok itu.

Pick three or four ripe ones—Choba petik barang tiga ampat biji yang masak.

You cannot reach them with your hand; bring a hook—Tangan ta’ sampei bawa penggait.

He put up a hut in the middle of his plantation—Di-buat-nia dangau di tengah ladang.

The walls are wood and the thatchbertamleaves—Dinding-nia kayu atap-nia bertam.

He tied it with rattan—Di-ikat-nia sama rotan.

Chop that stick with a bill-hook—Tetak kayu itu dengan parang.

He made a notch in the log—Di-takuk-nia batang kayu itu.

The tax is 10 cents for every log—Hasil-nia sapuloh duit pada sa-batang.

The timber is the property of the owner of the land—Kayu-kayu pulang kapada yang ampunya tanah.

Maka apabila ter-dengar khabar itu kapada kapala kawal heiran iya serta ber-kata “Ada-kah pernah harimau me-makan padi antah ‘alamat akhir zaman-lah sudah,” lalu di-ambil-nia sa-batang lembing lalu pergi-lah iya sebab handak me-lihat hal itu, maka ber-temu-lah iya dengan kaldei itu maka apabila di-lihat kaldei manusia datang itu lalu ber-triak-lah iya serta di-dengar uleh kapala kawal itu suara kaldei maka di-hampir-i-nia-lah akan dia lalu di-tikam-nia dengan lembing-nia lalu mati-lah kaldei itu damikian-lah ada-nia per-mula-an per-satru-an itu datang-nia deripada mulut juga asal-nia.

His whip dropped on the road—Chabuk38-nia jatoh di jalan.He drives exceedingly well—Dia pandei sakali pegang ras.39Drive out that dog—Halau-kan anjing itu.I am going out for a drive—Sahaya handak naik kreta ber-angin-angin.He knows how to write Malay—Dia tahu menyurat Jawi.The letters are the same, but the pronunciation is different—Huruf-nia sama tetapi bunyi-nia lain.I want to stop a moment at the warehouse—Sahaya mahu singga sa-kejap di gedong.When will you come and see me?—Bila handak mari men-dapat-kan sahaya?This skin has been destroyed by insects—Kulit ini habis-lah di-makan ulat.He has no fixed occupation—Ta’ tuntu pe-karja-an-nia.He has no settled residence—Ta’ tetap tampat ka-duduk-an-nia.Who is the headman of the river?—Siapa kapala sungei?The headman of the village received him—Di-sambut-kan-nia kapala kampong.Five men stood on guard at the door—Lima orang ber-kawal di-pintu.Whom do you wish to see?—Kamu handak ber-jumpa dengan siapa-kah?I felt as if I wanted to cry—Saperti handak ber-triak rasa-nia di-dalam hati sahaya.I have been here for several months without meeting you—Bĕr-apa bulan sahaya di-sini tiada juga ber-tĕmu dengan tuan.It was heard across the river—Ka-dengar-an sampei sabĕrang sungei.By the mouth the body comes to harm—Sebab mulut badan binasa.

His whip dropped on the road—Chabuk38-nia jatoh di jalan.

He drives exceedingly well—Dia pandei sakali pegang ras.39

Drive out that dog—Halau-kan anjing itu.

I am going out for a drive—Sahaya handak naik kreta ber-angin-angin.

He knows how to write Malay—Dia tahu menyurat Jawi.

The letters are the same, but the pronunciation is different—Huruf-nia sama tetapi bunyi-nia lain.

I want to stop a moment at the warehouse—Sahaya mahu singga sa-kejap di gedong.

When will you come and see me?—Bila handak mari men-dapat-kan sahaya?

This skin has been destroyed by insects—Kulit ini habis-lah di-makan ulat.

He has no fixed occupation—Ta’ tuntu pe-karja-an-nia.

He has no settled residence—Ta’ tetap tampat ka-duduk-an-nia.

Who is the headman of the river?—Siapa kapala sungei?

The headman of the village received him—Di-sambut-kan-nia kapala kampong.

Five men stood on guard at the door—Lima orang ber-kawal di-pintu.

Whom do you wish to see?—Kamu handak ber-jumpa dengan siapa-kah?

I felt as if I wanted to cry—Saperti handak ber-triak rasa-nia di-dalam hati sahaya.

I have been here for several months without meeting you—Bĕr-apa bulan sahaya di-sini tiada juga ber-tĕmu dengan tuan.

It was heard across the river—Ka-dengar-an sampei sabĕrang sungei.

By the mouth the body comes to harm—Sebab mulut badan binasa.

Ada kapada suatu hutan tampat gajah maka dalam gajah yang baniak itu ada sa-orang raja-nia maka be-bĕr-apa lama-nia iya diam pada hutan itu maka kapada suatu katika datang-lah musim kamarau maka ka-kĕring-an-lah sagala ayer maka di-suroh uleh raja gajah akan sa-ekor gajah pergi men-chahari ayer maka pergi-lah iya maka sampei-lah iya kapada sa-buah gunong maka di-bawah gunong itu ada-lah sa-buah kulam penoh ayer-nia maka apabila di-lihat-nia itu maka segra-lah iya kambali membĕri tahu raja-nia maka ber-angkat-lah raja itu serta sagala ra‘iyat-nia handak pergi me-minum ayer.

38.Chabuk, Hindi, whip.39.Pegang ras, lit. holds the reins;rassi, Hindustani, reins.

38.Chabuk, Hindi, whip.

39.Pegang ras, lit. holds the reins;rassi, Hindustani, reins.

What is the price of this?—Ini bĕr-apa harga?At first he demanded two dollars—Mula-mula dia minta dua ringgit.I offered one dollar, but he would not accept it—Sahaya tawar sa-ringgit tiada mahu di-tărima-nia.He said that the fixed price was two dollars—Kata-nia harga mati dua ringgit.Give me whichever you please—Yang mana angkau suka handak bahagi, bahagi-lah.Any one will do—Mana-mana satu pun jadi-lah.This quantity will do—Jadi-lah sa-baniak ini.Is this boat your own?—Prahu ini sendiri punya-kah?Are you married?—Sudah ber-bini-kah?Is he a married man?—Ada-kah rumah tangga-nia?40He has three children—Dia sudah dapat anak tiga orang.How many children have you?—Sudah dapat anak bĕr-apa orang?His wife has lately had a child—Bini dia baharu ber-anak.He has got a son by his elder wife—Dia sudah dapat anak laki-laki sa-orang dengan istri-nia yang tuah.Are these children twins?—Kambar-kah budak ini?I have known him from his childhood—Deri kechil lagi sahaya kenal.His child is quite an infant, still at the breast—Kechil juga anak dia, menyusu lagi.She suckled her child—Dia menetek-kan (ormenyusu-kan) anak-nia.He is cutting his teeth—Baharu tumboh gigi-nia.You must have it vaccinated—Mahu di-chungkil tanam ka-tumboh-an.It did not take the first time—Mula-mula ta’ kĕna.

What is the price of this?—Ini bĕr-apa harga?

At first he demanded two dollars—Mula-mula dia minta dua ringgit.

I offered one dollar, but he would not accept it—Sahaya tawar sa-ringgit tiada mahu di-tărima-nia.

He said that the fixed price was two dollars—Kata-nia harga mati dua ringgit.

Give me whichever you please—Yang mana angkau suka handak bahagi, bahagi-lah.

Any one will do—Mana-mana satu pun jadi-lah.

This quantity will do—Jadi-lah sa-baniak ini.

Is this boat your own?—Prahu ini sendiri punya-kah?

Are you married?—Sudah ber-bini-kah?

Is he a married man?—Ada-kah rumah tangga-nia?40

He has three children—Dia sudah dapat anak tiga orang.

How many children have you?—Sudah dapat anak bĕr-apa orang?

His wife has lately had a child—Bini dia baharu ber-anak.

He has got a son by his elder wife—Dia sudah dapat anak laki-laki sa-orang dengan istri-nia yang tuah.

Are these children twins?—Kambar-kah budak ini?

I have known him from his childhood—Deri kechil lagi sahaya kenal.

His child is quite an infant, still at the breast—Kechil juga anak dia, menyusu lagi.

She suckled her child—Dia menetek-kan (ormenyusu-kan) anak-nia.

He is cutting his teeth—Baharu tumboh gigi-nia.

You must have it vaccinated—Mahu di-chungkil tanam ka-tumboh-an.

It did not take the first time—Mula-mula ta’ kĕna.

Maka ada-lah pada tepi kulam itu sa-ekor raja pelanduk serta dengan ra‘iyat-nia ber-buat tampat diam di-situ maka serta ka-dengar-an-lah bunyi sagala gajah itu datang saperti ribut maka ber-kata-lah pelanduk itu sama sendiri-nia jikalau datang gajah itu kambali naschaya tiada-lah buleh kita diam di tampat ini maka uleh raja pelanduk itu di-panggil-nia mantri-nia seraya ber-sabda “Apa-kah bichara-nia jikalau datang gajah itu kamari naschaya tiada-lah buleh kita diam lagi di-sini,” maka jawab mantri pelan duk itu “Jikalau dengan titah tuanku akan patek maka patek-lah pergi meng-halau-kan gajah itu dengan barang daya upaya patek,” maka di-bĕri-lah uleh raja părentah akan mantri itu.

40.Lit. Has he a house with a ladder?i.e., has he an establishment of his own?


Back to IndexNext