ACT FIRST
Outside a city gate, at Pekin.
Above the gate, in a row, severed heads of young men are impaled on stakes. On the wall, at one side, more heads of older men, with grizzled locks, stare down: among them, conspicuous, one with a white beard.
It is early morning; the sun just rising.
The gate is closed.
From behind is heard barbaric martial music.
Outside, from the right, drums roll, and Chinese soldiers enter, accompanied by a few beggars and peasants.
Pausing before the gate, they sound a trumpet.
The gate is opened and they pass within, followed by all, except two beggars, a young man and a middle aged.
The gate remains open.
The middle-aged beggar points upward at the head with the white beard.
The younger starts, and prostrates himself beneath it with a deep cry.
Outside, on the left, a twanging of stringed instruments sounds faint but merry. It draws nearer, and quickly the players come running on—five tattered, motley vagabonds in masks: Scaramouche, Harlequin, Punchinello, Pantaloon and Capocomico.
The last, leading them with his baton, stops in the gateway, before which Harlequin executes a ballet-step dance, while Scaramouche, Pantaloon, and Punchinello play accompaniment on guitar, mandolin and zither.
Breaking off, Punchinello begins to improvise an imitation of Harlequin’s dance, but being beaten over his hump with a thwacking stick by Harlequin, retreats with grotesque pantomime.
At their merriment, the younger beggar, rising, draws away with the elder, making a tragic gesture toward the white-bearded head on the wall.
Perceiving them, Capocomico silences the musicians and approaches the younger beggar curiously.
Stepping between them, the older beggar salaams and asks alms.
Laughing, Capocomico turns his empty pouch wrong-side-out and bows obsequiously, extending his own palm.
The other Maskers do likewise, sticking out their tongues.
Shrinking from them, the younger beggar draws the older away with him, and goes off, left.
CAPOCOMICO
CAPOCOMICO
CAPOCOMICO
[Waving them adieu]
Mohammed, Confucius, Buddha, befriend you!—
Mohammed, Confucius, Buddha, befriend you!—
Mohammed, Confucius, Buddha, befriend you!—
Mohammed, Confucius, Buddha, befriend you!—
[Turning to his troupe]
Behold, my cronies, beggars—beggarsBow down to us! Lo, they take us for lordlings!Ha, what did I tell you? Our tables are turning:In China henceforward we shall be emperors.
Behold, my cronies, beggars—beggarsBow down to us! Lo, they take us for lordlings!Ha, what did I tell you? Our tables are turning:In China henceforward we shall be emperors.
Behold, my cronies, beggars—beggarsBow down to us! Lo, they take us for lordlings!Ha, what did I tell you? Our tables are turning:In China henceforward we shall be emperors.
Behold, my cronies, beggars—beggars
Bow down to us! Lo, they take us for lordlings!
Ha, what did I tell you? Our tables are turning:
In China henceforward we shall be emperors.
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
By the carcase of Charlemagne, I’m dog-awearyOf twanging these gutstrings for breakfast.
By the carcase of Charlemagne, I’m dog-awearyOf twanging these gutstrings for breakfast.
By the carcase of Charlemagne, I’m dog-awearyOf twanging these gutstrings for breakfast.
By the carcase of Charlemagne, I’m dog-aweary
Of twanging these gutstrings for breakfast.
PANTALOON
PANTALOON
PANTALOON
And us, too,Of dancing from Venice to Pekin, for sixpence.—My slippers need soling.
And us, too,Of dancing from Venice to Pekin, for sixpence.—My slippers need soling.
And us, too,Of dancing from Venice to Pekin, for sixpence.—My slippers need soling.
And us, too,
Of dancing from Venice to Pekin, for sixpence.—
My slippers need soling.
PUNCHINELLO
PUNCHINELLO
PUNCHINELLO
My poor hump is hollow!
My poor hump is hollow!
My poor hump is hollow!
My poor hump is hollow!
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Our journey is ended! Nimble Sir Harlequin,
Our journey is ended! Nimble Sir Harlequin,
Our journey is ended! Nimble Sir Harlequin,
Our journey is ended! Nimble Sir Harlequin,
[Bowing to each]
My lord Pantaloon, signore Punchinello,Magnificent Scaramouche—enter your Kingdom!
My lord Pantaloon, signore Punchinello,Magnificent Scaramouche—enter your Kingdom!
My lord Pantaloon, signore Punchinello,Magnificent Scaramouche—enter your Kingdom!
My lord Pantaloon, signore Punchinello,
Magnificent Scaramouche—enter your Kingdom!
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
Enter it!—Now, by the eye-balls of ArgusWhere is this same kingdom, Signore Capocomico?My kingdom is Breakfast: Show me the gateway!
Enter it!—Now, by the eye-balls of ArgusWhere is this same kingdom, Signore Capocomico?My kingdom is Breakfast: Show me the gateway!
Enter it!—Now, by the eye-balls of ArgusWhere is this same kingdom, Signore Capocomico?My kingdom is Breakfast: Show me the gateway!
Enter it!—Now, by the eye-balls of Argus
Where is this same kingdom, Signore Capocomico?
My kingdom is Breakfast: Show me the gateway!
CAPO.
CAPO.
CAPO.
[Pointing]
Behold it before you! Within there, the tableOf Fortune is spread for us, served by her handmaids—Miming Romance, seductive Adventure,Amorous Magic—improvised Comedy,And all the love-charming, blood-thirsting EnchantmentsOur prosy old workaday world has lost wind of.
Behold it before you! Within there, the tableOf Fortune is spread for us, served by her handmaids—Miming Romance, seductive Adventure,Amorous Magic—improvised Comedy,And all the love-charming, blood-thirsting EnchantmentsOur prosy old workaday world has lost wind of.
Behold it before you! Within there, the tableOf Fortune is spread for us, served by her handmaids—Miming Romance, seductive Adventure,Amorous Magic—improvised Comedy,And all the love-charming, blood-thirsting EnchantmentsOur prosy old workaday world has lost wind of.
Behold it before you! Within there, the table
Of Fortune is spread for us, served by her handmaids—
Miming Romance, seductive Adventure,
Amorous Magic—improvised Comedy,
And all the love-charming, blood-thirsting Enchantments
Our prosy old workaday world has lost wind of.
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
Ha, beard of Balshazzar! that warms me a bellyful!’Twas all for the likes of such merry contraptionsWe were kicked out of Europe.
Ha, beard of Balshazzar! that warms me a bellyful!’Twas all for the likes of such merry contraptionsWe were kicked out of Europe.
Ha, beard of Balshazzar! that warms me a bellyful!’Twas all for the likes of such merry contraptionsWe were kicked out of Europe.
Ha, beard of Balshazzar! that warms me a bellyful!
’Twas all for the likes of such merry contraptions
We were kicked out of Europe.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Precisely, my bully-boy!What would you?—At home, half the world is dyspepticWith pills of reformers and critics and realists.Fun for its own sake?—Pho, it’s old-fashioned!Art with a mask on?—Unnaturalistic,They warn you, and scowl, and wag their sad periwigs.—Sowe—the unmatched, immortal, OlympianMaskers of Antic,—we, troop of the tragical,Symbolical, comical, melodramaticalCommedia dell’ Arte—we, once who by thousandsEnchanted to laughter the children of Europe—Behold us now, packed out of town by the criticsTo wander the world, hobble-heel, tatter-elbowed,Abegging our way—four vagabond-players,And one master director—me, Capocomico!
Precisely, my bully-boy!What would you?—At home, half the world is dyspepticWith pills of reformers and critics and realists.Fun for its own sake?—Pho, it’s old-fashioned!Art with a mask on?—Unnaturalistic,They warn you, and scowl, and wag their sad periwigs.—Sowe—the unmatched, immortal, OlympianMaskers of Antic,—we, troop of the tragical,Symbolical, comical, melodramaticalCommedia dell’ Arte—we, once who by thousandsEnchanted to laughter the children of Europe—Behold us now, packed out of town by the criticsTo wander the world, hobble-heel, tatter-elbowed,Abegging our way—four vagabond-players,And one master director—me, Capocomico!
Precisely, my bully-boy!What would you?—At home, half the world is dyspepticWith pills of reformers and critics and realists.Fun for its own sake?—Pho, it’s old-fashioned!Art with a mask on?—Unnaturalistic,They warn you, and scowl, and wag their sad periwigs.—Sowe—the unmatched, immortal, OlympianMaskers of Antic,—we, troop of the tragical,Symbolical, comical, melodramaticalCommedia dell’ Arte—we, once who by thousandsEnchanted to laughter the children of Europe—Behold us now, packed out of town by the criticsTo wander the world, hobble-heel, tatter-elbowed,Abegging our way—four vagabond-players,And one master director—me, Capocomico!
Precisely, my bully-boy!
What would you?—At home, half the world is dyspeptic
With pills of reformers and critics and realists.
Fun for its own sake?—Pho, it’s old-fashioned!
Art with a mask on?—Unnaturalistic,
They warn you, and scowl, and wag their sad periwigs.—
Sowe—the unmatched, immortal, Olympian
Maskers of Antic,—we, troop of the tragical,
Symbolical, comical, melodramatical
Commedia dell’ Arte—we, once who by thousands
Enchanted to laughter the children of Europe—
Behold us now, packed out of town by the critics
To wander the world, hobble-heel, tatter-elbowed,
Abegging our way—four vagabond-players,
And one master director—me, Capocomico!
PUNCHINELLO
PUNCHINELLO
PUNCHINELLO
But why did you fetch us to China?
But why did you fetch us to China?
But why did you fetch us to China?
But why did you fetch us to China?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Because, myPunchinello, in China there are no techniciansTo measure our noses and label them false ones,Or question our subplots and call them fictitious.Here in China the world lies a-dream, like a ThousandYears Ago, and the place of our dreams is eternal.Here in China Romance still goes masquing serenelyWith dragons, magicians, clowns, villains and heroes,So that five motley fellows like us may resume ourOld tradetricks, and follow our noses to fortune!—For a taste point your own, Punch, up there at the gate-stone!
Because, myPunchinello, in China there are no techniciansTo measure our noses and label them false ones,Or question our subplots and call them fictitious.Here in China the world lies a-dream, like a ThousandYears Ago, and the place of our dreams is eternal.Here in China Romance still goes masquing serenelyWith dragons, magicians, clowns, villains and heroes,So that five motley fellows like us may resume ourOld tradetricks, and follow our noses to fortune!—For a taste point your own, Punch, up there at the gate-stone!
Because, myPunchinello, in China there are no techniciansTo measure our noses and label them false ones,Or question our subplots and call them fictitious.Here in China the world lies a-dream, like a ThousandYears Ago, and the place of our dreams is eternal.Here in China Romance still goes masquing serenelyWith dragons, magicians, clowns, villains and heroes,So that five motley fellows like us may resume ourOld tradetricks, and follow our noses to fortune!—For a taste point your own, Punch, up there at the gate-stone!
Because, my
Punchinello, in China there are no technicians
To measure our noses and label them false ones,
Or question our subplots and call them fictitious.
Here in China the world lies a-dream, like a Thousand
Years Ago, and the place of our dreams is eternal.
Here in China Romance still goes masquing serenely
With dragons, magicians, clowns, villains and heroes,
So that five motley fellows like us may resume our
Old tradetricks, and follow our noses to fortune!—
For a taste point your own, Punch, up there at the gate-stone!
PUNCHINELLO
PUNCHINELLO
PUNCHINELLO
[Staring up at the heads]
What pretty young princes!—But where are the rest of them?
What pretty young princes!—But where are the rest of them?
What pretty young princes!—But where are the rest of them?
What pretty young princes!—But where are the rest of them?
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
By Saladin! They’ve plenty of room for their breakfast!
By Saladin! They’ve plenty of room for their breakfast!
By Saladin! They’ve plenty of room for their breakfast!
By Saladin! They’ve plenty of room for their breakfast!
PANTALOON
PANTALOON
PANTALOON
It makes me light-headed to look at them.
It makes me light-headed to look at them.
It makes me light-headed to look at them.
It makes me light-headed to look at them.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Comrades,Consider, I ask you, where else but in ChinaMay an audience view so romantic a prologue?These gentlemen open the comedy: YonderBehold, in the sunrise, they flaunt their grim SecretFor us to unravel:—Who are they? What means itThat here, on a gateway of Pekin, these goryOracular heads stare downward in silence?And yonder—those others? Who’s he in the white beard?—Love, jealousy, murder—what is their mystery?By the ghost of old Gozzi, now what are we good forUnless we untangle their shadowy intrigues!—Followme, then, my playboys! Before the next sunriseYour pouches shall burst with the gold of their Secret.—Follow me!—Yonder heads are our mascots to fortune!
Comrades,Consider, I ask you, where else but in ChinaMay an audience view so romantic a prologue?These gentlemen open the comedy: YonderBehold, in the sunrise, they flaunt their grim SecretFor us to unravel:—Who are they? What means itThat here, on a gateway of Pekin, these goryOracular heads stare downward in silence?And yonder—those others? Who’s he in the white beard?—Love, jealousy, murder—what is their mystery?By the ghost of old Gozzi, now what are we good forUnless we untangle their shadowy intrigues!—Followme, then, my playboys! Before the next sunriseYour pouches shall burst with the gold of their Secret.—Follow me!—Yonder heads are our mascots to fortune!
Comrades,Consider, I ask you, where else but in ChinaMay an audience view so romantic a prologue?These gentlemen open the comedy: YonderBehold, in the sunrise, they flaunt their grim SecretFor us to unravel:—Who are they? What means itThat here, on a gateway of Pekin, these goryOracular heads stare downward in silence?And yonder—those others? Who’s he in the white beard?—Love, jealousy, murder—what is their mystery?By the ghost of old Gozzi, now what are we good forUnless we untangle their shadowy intrigues!—Followme, then, my playboys! Before the next sunriseYour pouches shall burst with the gold of their Secret.—Follow me!—Yonder heads are our mascots to fortune!
Comrades,
Consider, I ask you, where else but in China
May an audience view so romantic a prologue?
These gentlemen open the comedy: Yonder
Behold, in the sunrise, they flaunt their grim Secret
For us to unravel:—Who are they? What means it
That here, on a gateway of Pekin, these gory
Oracular heads stare downward in silence?
And yonder—those others? Who’s he in the white beard?—
Love, jealousy, murder—what is their mystery?
By the ghost of old Gozzi, now what are we good for
Unless we untangle their shadowy intrigues!—
Followme, then, my playboys! Before the next sunrise
Your pouches shall burst with the gold of their Secret.—
Follow me!—Yonder heads are our mascots to fortune!
[Striking their instruments and running through the gate, they all disappear within. As their tinklings die away, the two beggars reënter, from the left]
THE YOUNGER BEGGAR
THE YOUNGER BEGGAR
THE YOUNGER BEGGAR
[Prostrating himself again before the white bearded head, rises with up-lifted arms]
Father!—O slaughtered King of Astrakhan,Timur, my father!—
Father!—O slaughtered King of Astrakhan,Timur, my father!—
Father!—O slaughtered King of Astrakhan,Timur, my father!—
Father!—O slaughtered King of Astrakhan,
Timur, my father!—
THE OLDER BEGGAR
THE OLDER BEGGAR
THE OLDER BEGGAR
[Furtively]
Calaf! Have more care;There may be ears to listen.
Calaf! Have more care;There may be ears to listen.
Calaf! Have more care;There may be ears to listen.
Calaf! Have more care;
There may be ears to listen.
CALAF
CALAF
CALAF
[Distractedly]
Let them hear!—Oh, he has held me, Barak, on his knee,And as a little boy I clutched that beardWith playful fingers: golden brown it wasIn those days, and the first bright silver hairWhen I had found and plucked it out—, his eyes—Oh, those poor staring eyes!—they laughed with light,And with those mummied lips,—red, then, as wine—He kissed my cheek, and his warm, happy tearsWet my own face, childish with wonder.—Ah,My father!
Let them hear!—Oh, he has held me, Barak, on his knee,And as a little boy I clutched that beardWith playful fingers: golden brown it wasIn those days, and the first bright silver hairWhen I had found and plucked it out—, his eyes—Oh, those poor staring eyes!—they laughed with light,And with those mummied lips,—red, then, as wine—He kissed my cheek, and his warm, happy tearsWet my own face, childish with wonder.—Ah,My father!
Let them hear!—Oh, he has held me, Barak, on his knee,And as a little boy I clutched that beardWith playful fingers: golden brown it wasIn those days, and the first bright silver hairWhen I had found and plucked it out—, his eyes—Oh, those poor staring eyes!—they laughed with light,And with those mummied lips,—red, then, as wine—He kissed my cheek, and his warm, happy tearsWet my own face, childish with wonder.—Ah,My father!
Let them hear!—
Oh, he has held me, Barak, on his knee,
And as a little boy I clutched that beard
With playful fingers: golden brown it was
In those days, and the first bright silver hair
When I had found and plucked it out—, his eyes—
Oh, those poor staring eyes!—they laughed with light,
And with those mummied lips,—red, then, as wine—
He kissed my cheek, and his warm, happy tears
Wet my own face, childish with wonder.—Ah,
My father!
BARAK
BARAK
BARAK
Hush! The soldiers of AltoumSurround us here.
Hush! The soldiers of AltoumSurround us here.
Hush! The soldiers of AltoumSurround us here.
Hush! The soldiers of Altoum
Surround us here.
CALAF
CALAF
CALAF
Altoum! damned emperorOf China—I will be avenged on himWho killed my father, and destroyed our kingdom!
Altoum! damned emperorOf China—I will be avenged on himWho killed my father, and destroyed our kingdom!
Altoum! damned emperorOf China—I will be avenged on himWho killed my father, and destroyed our kingdom!
Altoum! damned emperor
Of China—I will be avenged on him
Who killed my father, and destroyed our kingdom!
BARAK
BARAK
BARAK
And what are you to be avenged on him?—A beggar.
And what are you to be avenged on him?—A beggar.
And what are you to be avenged on him?—A beggar.
And what are you to be avenged on him?—
A beggar.
CALAF
CALAF
CALAF
I am prince of Astrakhan!
I am prince of Astrakhan!
I am prince of Astrakhan!
I am prince of Astrakhan!
BARAK
BARAK
BARAK
No longer; he is dead. Remember, prince,How you were drowned a year ago. That nightAltoum destroyed your capitol in war,You leaped in flight into the river YenAnd perished there.—Do not forget.
No longer; he is dead. Remember, prince,How you were drowned a year ago. That nightAltoum destroyed your capitol in war,You leaped in flight into the river YenAnd perished there.—Do not forget.
No longer; he is dead. Remember, prince,How you were drowned a year ago. That nightAltoum destroyed your capitol in war,You leaped in flight into the river YenAnd perished there.—Do not forget.
No longer; he is dead. Remember, prince,
How you were drowned a year ago. That night
Altoum destroyed your capitol in war,
You leaped in flight into the river Yen
And perished there.—Do not forget.
CALAF
CALAF
CALAF
Forget?Forget that night? That night I died indeed,And rose from out the river’s chilly deathInto strange paradise: A garden, walledWith roses round: A moon, that zoned with pearlA spirit there: a lady, garbed in goldAnd her more golden smile! Wrapt in disguise—A beggar’s cloak, which you had hid me in,The river’s ooze still staining me with slime—On me—me, outcast and destroyed, she smiled,And tossed for alms the white rose from her hair!—
Forget?Forget that night? That night I died indeed,And rose from out the river’s chilly deathInto strange paradise: A garden, walledWith roses round: A moon, that zoned with pearlA spirit there: a lady, garbed in goldAnd her more golden smile! Wrapt in disguise—A beggar’s cloak, which you had hid me in,The river’s ooze still staining me with slime—On me—me, outcast and destroyed, she smiled,And tossed for alms the white rose from her hair!—
Forget?Forget that night? That night I died indeed,And rose from out the river’s chilly deathInto strange paradise: A garden, walledWith roses round: A moon, that zoned with pearlA spirit there: a lady, garbed in goldAnd her more golden smile! Wrapt in disguise—A beggar’s cloak, which you had hid me in,The river’s ooze still staining me with slime—On me—me, outcast and destroyed, she smiled,And tossed for alms the white rose from her hair!—
Forget?
Forget that night? That night I died indeed,
And rose from out the river’s chilly death
Into strange paradise: A garden, walled
With roses round: A moon, that zoned with pearl
A spirit there: a lady, garbed in gold
And her more golden smile! Wrapt in disguise—
A beggar’s cloak, which you had hid me in,
The river’s ooze still staining me with slime—
On me—me, outcast and destroyed, she smiled,
And tossed for alms the white rose from her hair!—
[Taking from his bosom a withered rose, he looks on it rapturously]
My deathless rose!
My deathless rose!
My deathless rose!
My deathless rose!
BARAK
BARAK
BARAK
The rose of TurandotIs dangerous as her smile.
The rose of TurandotIs dangerous as her smile.
The rose of TurandotIs dangerous as her smile.
The rose of Turandot
Is dangerous as her smile.
CALAF
CALAF
CALAF
Ah, were it notThat Turandot is daughter of Altoum,I would have been avenged before to-day.—But he who killed my father—is her father,And she is more than life or death, and mightierEven than a father dead and unavenged:She is love.
Ah, were it notThat Turandot is daughter of Altoum,I would have been avenged before to-day.—But he who killed my father—is her father,And she is more than life or death, and mightierEven than a father dead and unavenged:She is love.
Ah, were it notThat Turandot is daughter of Altoum,I would have been avenged before to-day.—But he who killed my father—is her father,And she is more than life or death, and mightierEven than a father dead and unavenged:She is love.
Ah, were it not
That Turandot is daughter of Altoum,
I would have been avenged before to-day.—
But he who killed my father—is her father,
And she is more than life or death, and mightier
Even than a father dead and unavenged:
She is love.
BARAK
BARAK
BARAK
Ah, desperate boy, you nurse this loveOn worse than poison. Calaf, hark to me.Have I not served you and your royal fatherFaithfully?
Ah, desperate boy, you nurse this loveOn worse than poison. Calaf, hark to me.Have I not served you and your royal fatherFaithfully?
Ah, desperate boy, you nurse this loveOn worse than poison. Calaf, hark to me.Have I not served you and your royal fatherFaithfully?
Ah, desperate boy, you nurse this love
On worse than poison. Calaf, hark to me.
Have I not served you and your royal father
Faithfully?
CALAF
CALAF
CALAF
More than faithfully: lovingly.
More than faithfully: lovingly.
More than faithfully: lovingly.
More than faithfully: lovingly.
BARAK
BARAK
BARAK
Then by my love of you, I beg you, boy,Crush your mad love for Turandot, which mustLead only to your death, and hasten with meFar from your enemy’s city.
Then by my love of you, I beg you, boy,Crush your mad love for Turandot, which mustLead only to your death, and hasten with meFar from your enemy’s city.
Then by my love of you, I beg you, boy,Crush your mad love for Turandot, which mustLead only to your death, and hasten with meFar from your enemy’s city.
Then by my love of you, I beg you, boy,
Crush your mad love for Turandot, which must
Lead only to your death, and hasten with me
Far from your enemy’s city.
CALAF
CALAF
CALAF
My enemy’s?
My enemy’s?
My enemy’s?
My enemy’s?
BARAK
BARAK
BARAK
Altoum, if he should find you living, wouldSpike your head—yonder. Ah, be wise, my prince!Root out this rashness. Throw that rose away.See, it is withered—dead. So let your love be!
Altoum, if he should find you living, wouldSpike your head—yonder. Ah, be wise, my prince!Root out this rashness. Throw that rose away.See, it is withered—dead. So let your love be!
Altoum, if he should find you living, wouldSpike your head—yonder. Ah, be wise, my prince!Root out this rashness. Throw that rose away.See, it is withered—dead. So let your love be!
Altoum, if he should find you living, would
Spike your head—yonder. Ah, be wise, my prince!
Root out this rashness. Throw that rose away.
See, it is withered—dead. So let your love be!
CALAF
CALAF
CALAF
[Smiling]
Only a lover rightly loves the rose!Withered, you tell me?—dead? How dull is the senseWhich does not feel the soul! For me, Barak,This flower still blooms, and round it all the airIs sweet with spirit-perfume, even to swooning.
Only a lover rightly loves the rose!Withered, you tell me?—dead? How dull is the senseWhich does not feel the soul! For me, Barak,This flower still blooms, and round it all the airIs sweet with spirit-perfume, even to swooning.
Only a lover rightly loves the rose!Withered, you tell me?—dead? How dull is the senseWhich does not feel the soul! For me, Barak,This flower still blooms, and round it all the airIs sweet with spirit-perfume, even to swooning.
Only a lover rightly loves the rose!
Withered, you tell me?—dead? How dull is the sense
Which does not feel the soul! For me, Barak,
This flower still blooms, and round it all the air
Is sweet with spirit-perfume, even to swooning.
BARAK
BARAK
BARAK
[Rising]
Then it is vain.—My middle age has lostIts smell for magic. Well, then, I must beContent to play the beggar with my prince.
Then it is vain.—My middle age has lostIts smell for magic. Well, then, I must beContent to play the beggar with my prince.
Then it is vain.—My middle age has lostIts smell for magic. Well, then, I must beContent to play the beggar with my prince.
Then it is vain.—My middle age has lost
Its smell for magic. Well, then, I must be
Content to play the beggar with my prince.
CALAF
CALAF
CALAF
Yes, it is vain. For, still I’ll wear her rose,And, in this beggar’s cloak she smiled upon,Still haunt her perilous city.—I have heardThis morning she shall pass this eastern gateComing from the palace.—So, my old dear friend,Wait with me here, for I can only liveBy feeding on the glimpses of her face.
Yes, it is vain. For, still I’ll wear her rose,And, in this beggar’s cloak she smiled upon,Still haunt her perilous city.—I have heardThis morning she shall pass this eastern gateComing from the palace.—So, my old dear friend,Wait with me here, for I can only liveBy feeding on the glimpses of her face.
Yes, it is vain. For, still I’ll wear her rose,And, in this beggar’s cloak she smiled upon,Still haunt her perilous city.—I have heardThis morning she shall pass this eastern gateComing from the palace.—So, my old dear friend,Wait with me here, for I can only liveBy feeding on the glimpses of her face.
Yes, it is vain. For, still I’ll wear her rose,
And, in this beggar’s cloak she smiled upon,
Still haunt her perilous city.—I have heard
This morning she shall pass this eastern gate
Coming from the palace.—So, my old dear friend,
Wait with me here, for I can only live
By feeding on the glimpses of her face.
BARAK
BARAK
BARAK
Come, then, this way and beg, for folk are coming.
Come, then, this way and beg, for folk are coming.
Come, then, this way and beg, for folk are coming.
Come, then, this way and beg, for folk are coming.
[They draw toward the gate. Barak, starting fearfully, drags Calaf away left]
Great heaven—the emperor!
Great heaven—the emperor!
Great heaven—the emperor!
Great heaven—the emperor!
CALAF
CALAF
CALAF
The emperor!Wait, Barak. Stop!—No further.
The emperor!Wait, Barak. Stop!—No further.
The emperor!Wait, Barak. Stop!—No further.
The emperor!
Wait, Barak. Stop!—No further.
[On the edge of the scene, they crouch by the wall, like beggars. Through the gate enter Altoum amid Chinese courtiers, accompanied by Capocomico and followed by the other Maskers]
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
[To Capocomico]
An instant is enoughFor inspiration, and you have inspiredFresh hopes in me.
An instant is enoughFor inspiration, and you have inspiredFresh hopes in me.
An instant is enoughFor inspiration, and you have inspiredFresh hopes in me.
An instant is enough
For inspiration, and you have inspired
Fresh hopes in me.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
That is my specialty,Your majesty.
That is my specialty,Your majesty.
That is my specialty,Your majesty.
That is my specialty,
Your majesty.
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
Yet it is strangely sudden:—You and your motley troop spring in my pathLike gorgeous mushrooms from exotic soils,And tempt me by your brilliance and surpriseTo taste your newness.—Well, I am desperate:Old remedies have lost their tonic; homePhysicians have proved quacks. I know them allYou—I know not. Therefore I will acceptYour services.
Yet it is strangely sudden:—You and your motley troop spring in my pathLike gorgeous mushrooms from exotic soils,And tempt me by your brilliance and surpriseTo taste your newness.—Well, I am desperate:Old remedies have lost their tonic; homePhysicians have proved quacks. I know them allYou—I know not. Therefore I will acceptYour services.
Yet it is strangely sudden:—You and your motley troop spring in my pathLike gorgeous mushrooms from exotic soils,And tempt me by your brilliance and surpriseTo taste your newness.—Well, I am desperate:Old remedies have lost their tonic; homePhysicians have proved quacks. I know them allYou—I know not. Therefore I will acceptYour services.
Yet it is strangely sudden:—
You and your motley troop spring in my path
Like gorgeous mushrooms from exotic soils,
And tempt me by your brilliance and surprise
To taste your newness.—Well, I am desperate:
Old remedies have lost their tonic; home
Physicians have proved quacks. I know them all
You—I know not. Therefore I will accept
Your services.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
We are practitionersIn every specialty, my liege. If weFail to perform our utmost promise—well,
We are practitionersIn every specialty, my liege. If weFail to perform our utmost promise—well,
We are practitionersIn every specialty, my liege. If weFail to perform our utmost promise—well,
We are practitioners
In every specialty, my liege. If we
Fail to perform our utmost promise—well,
[Pointing to the gate]
Our heads are decorative; they will adornYour majesty’s collection.
Our heads are decorative; they will adornYour majesty’s collection.
Our heads are decorative; they will adornYour majesty’s collection.
Our heads are decorative; they will adorn
Your majesty’s collection.
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
Nay, not mine.Those grizzled heads of warriors on the wallAre mine: the trophies of my victories.But those above the gate—those youthful browsOf tragic lovers, hapless in their love—Those are my daughter’s.
Nay, not mine.Those grizzled heads of warriors on the wallAre mine: the trophies of my victories.But those above the gate—those youthful browsOf tragic lovers, hapless in their love—Those are my daughter’s.
Nay, not mine.Those grizzled heads of warriors on the wallAre mine: the trophies of my victories.But those above the gate—those youthful browsOf tragic lovers, hapless in their love—Those are my daughter’s.
Nay, not mine.
Those grizzled heads of warriors on the wall
Are mine: the trophies of my victories.
But those above the gate—those youthful brows
Of tragic lovers, hapless in their love—
Those are my daughter’s.
BARAK
BARAK
BARAK
[To Calaf]
Do you hear, my prince?His daughter’s! Oh, take heed!
Do you hear, my prince?His daughter’s! Oh, take heed!
Do you hear, my prince?His daughter’s! Oh, take heed!
Do you hear, my prince?
His daughter’s! Oh, take heed!
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Your majestyAllures me. Is your daughter—
Your majestyAllures me. Is your daughter—
Your majestyAllures me. Is your daughter—
Your majesty
Allures me. Is your daughter—
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
Hush! Come closer.
Hush! Come closer.
Hush! Come closer.
Hush! Come closer.
[He leads Capocomico away from the curtain, right. Calaf follows furtively, heedless of Barak’s gestures]
My daughter is my cause of desperation.In all but her I have been fortunate:In peace, most prosperous; in war, my worstOf rivals, Timur, king of Astrakhan—
My daughter is my cause of desperation.In all but her I have been fortunate:In peace, most prosperous; in war, my worstOf rivals, Timur, king of Astrakhan—
My daughter is my cause of desperation.In all but her I have been fortunate:In peace, most prosperous; in war, my worstOf rivals, Timur, king of Astrakhan—
My daughter is my cause of desperation.
In all but her I have been fortunate:
In peace, most prosperous; in war, my worst
Of rivals, Timur, king of Astrakhan—
[Pointing at the wall]
Yonder you see his head! None of his houseSurvives to avenge him, for his only sonPerished by drowning.
Yonder you see his head! None of his houseSurvives to avenge him, for his only sonPerished by drowning.
Yonder you see his head! None of his houseSurvives to avenge him, for his only sonPerished by drowning.
Yonder you see his head! None of his house
Survives to avenge him, for his only son
Perished by drowning.
CALAF
CALAF
CALAF
[To Barak, who implores him to draw back]
God! if I remain,I’ll kill him.
God! if I remain,I’ll kill him.
God! if I remain,I’ll kill him.
God! if I remain,
I’ll kill him.
BARAK
BARAK
BARAK
[Drawing him away]
Come!
Come!
Come!
Come!
[They go within the gate]
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Was this long since, my liege?
Was this long since, my liege?
Was this long since, my liege?
Was this long since, my liege?
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
This day one year ago.—Some months I keptOld Timur caged before I bleached him there.—And strangely it was on that very nightI conquered Astrakhan the change began.
This day one year ago.—Some months I keptOld Timur caged before I bleached him there.—And strangely it was on that very nightI conquered Astrakhan the change began.
This day one year ago.—Some months I keptOld Timur caged before I bleached him there.—And strangely it was on that very nightI conquered Astrakhan the change began.
This day one year ago.—Some months I kept
Old Timur caged before I bleached him there.—
And strangely it was on that very night
I conquered Astrakhan the change began.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
The change—my liege!—what change?
The change—my liege!—what change?
The change—my liege!—what change?
The change—my liege!—what change?
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
In Turandot,My daughter. Always till that time her mindWas tender-mannered as her face is fair.Till then, there was no creature living whomShe would have harmed, even with a thought of pain—Least of all those who loved her. But that night,Groping by moonlight from her rose gardenInto my war tent, half distractedlyShe forced from me a promise—
In Turandot,My daughter. Always till that time her mindWas tender-mannered as her face is fair.Till then, there was no creature living whomShe would have harmed, even with a thought of pain—Least of all those who loved her. But that night,Groping by moonlight from her rose gardenInto my war tent, half distractedlyShe forced from me a promise—
In Turandot,My daughter. Always till that time her mindWas tender-mannered as her face is fair.Till then, there was no creature living whomShe would have harmed, even with a thought of pain—Least of all those who loved her. But that night,Groping by moonlight from her rose gardenInto my war tent, half distractedlyShe forced from me a promise—
In Turandot,
My daughter. Always till that time her mind
Was tender-mannered as her face is fair.
Till then, there was no creature living whom
She would have harmed, even with a thought of pain—
Least of all those who loved her. But that night,
Groping by moonlight from her rose garden
Into my war tent, half distractedly
She forced from me a promise—
CAPO.
CAPO.
CAPO.
What to do?
What to do?
What to do?
What to do?
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
To make this edict: For a year and a day,All royal suitors of her hand in marriageMust answer first three riddles put by her:To him who answers right she shall be wed;But all who answer wrong shall straightway dieAnd their dissevered heads be spiked in scornHigh on the city’s gate.
To make this edict: For a year and a day,All royal suitors of her hand in marriageMust answer first three riddles put by her:To him who answers right she shall be wed;But all who answer wrong shall straightway dieAnd their dissevered heads be spiked in scornHigh on the city’s gate.
To make this edict: For a year and a day,All royal suitors of her hand in marriageMust answer first three riddles put by her:To him who answers right she shall be wed;But all who answer wrong shall straightway dieAnd their dissevered heads be spiked in scornHigh on the city’s gate.
To make this edict: For a year and a day,
All royal suitors of her hand in marriage
Must answer first three riddles put by her:
To him who answers right she shall be wed;
But all who answer wrong shall straightway die
And their dissevered heads be spiked in scorn
High on the city’s gate.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
[Looking at the gate]
So those are theyWho answered wrong!
So those are theyWho answered wrong!
So those are theyWho answered wrong!
So those are they
Who answered wrong!
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
None yet has answered right.
None yet has answered right.
None yet has answered right.
None yet has answered right.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
But why, my liege—
But why, my liege—
But why, my liege—
But why, my liege—
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
Why did I give consentTo publish the mad edict? This is why:I worship Turandot. There is no whimOf hers I would not grant to make her happy,—But ah!—how can I make her so?
Why did I give consentTo publish the mad edict? This is why:I worship Turandot. There is no whimOf hers I would not grant to make her happy,—But ah!—how can I make her so?
Why did I give consentTo publish the mad edict? This is why:I worship Turandot. There is no whimOf hers I would not grant to make her happy,—But ah!—how can I make her so?
Why did I give consent
To publish the mad edict? This is why:
I worship Turandot. There is no whim
Of hers I would not grant to make her happy,—
But ah!—how can I make her so?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Is sheUnhappy, then, in her success?
Is sheUnhappy, then, in her success?
Is sheUnhappy, then, in her success?
Is she
Unhappy, then, in her success?
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
At timesShe weeps to hear the headsman’s gong, but whenHer lovers cry to her for pity, straightHer eyes grow cold with sudden crueltyAnd give the sign for death.
At timesShe weeps to hear the headsman’s gong, but whenHer lovers cry to her for pity, straightHer eyes grow cold with sudden crueltyAnd give the sign for death.
At timesShe weeps to hear the headsman’s gong, but whenHer lovers cry to her for pity, straightHer eyes grow cold with sudden crueltyAnd give the sign for death.
At times
She weeps to hear the headsman’s gong, but when
Her lovers cry to her for pity, straight
Her eyes grow cold with sudden cruelty
And give the sign for death.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Have you no clueFor this?
Have you no clueFor this?
Have you no clueFor this?
Have you no clue
For this?
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
[Distractedly]
No clue? Gods of my ancestors,Have I not sought a thousand counsels, allIn vain!—A gentle girl, a dove of maidens,Sudden transformed to be a thing of talons—A harpy-tigress! Clue? What clue have IFor murder in the bosom of a dove?—
No clue? Gods of my ancestors,Have I not sought a thousand counsels, allIn vain!—A gentle girl, a dove of maidens,Sudden transformed to be a thing of talons—A harpy-tigress! Clue? What clue have IFor murder in the bosom of a dove?—
No clue? Gods of my ancestors,Have I not sought a thousand counsels, allIn vain!—A gentle girl, a dove of maidens,Sudden transformed to be a thing of talons—A harpy-tigress! Clue? What clue have IFor murder in the bosom of a dove?—
No clue? Gods of my ancestors,
Have I not sought a thousand counsels, all
In vain!—A gentle girl, a dove of maidens,
Sudden transformed to be a thing of talons—
A harpy-tigress! Clue? What clue have I
For murder in the bosom of a dove?—
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Softly, my liege. That is my specialty.
Softly, my liege. That is my specialty.
Softly, my liege. That is my specialty.
Softly, my liege. That is my specialty.
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
So I have heard from specialists before;Yet now I feel new hope. If you shall findThis clue—whether it be some hidden, strangeIndisposition, or some secret reasonConcealed by her—andif you find the cure,—To you, and to these motley friends of yours,I will bequeath power and provincesAnd wealth unbounded. But—pay heed, Sir Capo!If you shallfailto find this cause and cure,By holy Confucius, I willdoomyou allTo tortures and slow death. So to performYour task, I grant one day—until the hourOf noon to-morrow. Are you satisfiedTo undertake the task? If not, begone!
So I have heard from specialists before;Yet now I feel new hope. If you shall findThis clue—whether it be some hidden, strangeIndisposition, or some secret reasonConcealed by her—andif you find the cure,—To you, and to these motley friends of yours,I will bequeath power and provincesAnd wealth unbounded. But—pay heed, Sir Capo!If you shallfailto find this cause and cure,By holy Confucius, I willdoomyou allTo tortures and slow death. So to performYour task, I grant one day—until the hourOf noon to-morrow. Are you satisfiedTo undertake the task? If not, begone!
So I have heard from specialists before;Yet now I feel new hope. If you shall findThis clue—whether it be some hidden, strangeIndisposition, or some secret reasonConcealed by her—andif you find the cure,—To you, and to these motley friends of yours,I will bequeath power and provincesAnd wealth unbounded. But—pay heed, Sir Capo!If you shallfailto find this cause and cure,By holy Confucius, I willdoomyou allTo tortures and slow death. So to performYour task, I grant one day—until the hourOf noon to-morrow. Are you satisfiedTo undertake the task? If not, begone!
So I have heard from specialists before;
Yet now I feel new hope. If you shall find
This clue—whether it be some hidden, strange
Indisposition, or some secret reason
Concealed by her—andif you find the cure,—
To you, and to these motley friends of yours,
I will bequeath power and provinces
And wealth unbounded. But—pay heed, Sir Capo!
If you shallfailto find this cause and cure,
By holy Confucius, I willdoomyou all
To tortures and slow death. So to perform
Your task, I grant one day—until the hour
Of noon to-morrow. Are you satisfied
To undertake the task? If not, begone!
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Your majesty, I am most itching pleasedTo undertake it—on conditions.
Your majesty, I am most itching pleasedTo undertake it—on conditions.
Your majesty, I am most itching pleasedTo undertake it—on conditions.
Your majesty, I am most itching pleased
To undertake it—on conditions.
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
What?
What?
What?
What?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
For this one dayImust be emperor,In place of you, and these my motley friends—Prime-ministers.
For this one dayImust be emperor,In place of you, and these my motley friends—Prime-ministers.
For this one dayImust be emperor,In place of you, and these my motley friends—Prime-ministers.
For this one dayImust be emperor,
In place of you, and these my motley friends—
Prime-ministers.
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
My star!—What then, Sir?
My star!—What then, Sir?
My star!—What then, Sir?
My star!—What then, Sir?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Then,My liege, I most devoutly stake my headAnd theirs, with these our masks thereto pertaining,Not merely to ascertain the cause and cureOf your fair daughter’s malady, but also—For this, my liege, is mytruespecialty!—I undertake to see her happilyPlight in a perfect marriage of romance.
Then,My liege, I most devoutly stake my headAnd theirs, with these our masks thereto pertaining,Not merely to ascertain the cause and cureOf your fair daughter’s malady, but also—For this, my liege, is mytruespecialty!—I undertake to see her happilyPlight in a perfect marriage of romance.
Then,My liege, I most devoutly stake my headAnd theirs, with these our masks thereto pertaining,Not merely to ascertain the cause and cureOf your fair daughter’s malady, but also—For this, my liege, is mytruespecialty!—I undertake to see her happilyPlight in a perfect marriage of romance.
Then,
My liege, I most devoutly stake my head
And theirs, with these our masks thereto pertaining,
Not merely to ascertain the cause and cure
Of your fair daughter’s malady, but also—
For this, my liege, is mytruespecialty!—
I undertake to see her happily
Plight in a perfect marriage of romance.
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
Great Buddha! Now, this quickens my stale blood—To meet one man of live audacity!Ha! bid me abdicate—usurp my throne—A one day’s emperor!—Good; be it so.Agreed:—But on your head the consequences!
Great Buddha! Now, this quickens my stale blood—To meet one man of live audacity!Ha! bid me abdicate—usurp my throne—A one day’s emperor!—Good; be it so.Agreed:—But on your head the consequences!
Great Buddha! Now, this quickens my stale blood—To meet one man of live audacity!Ha! bid me abdicate—usurp my throne—A one day’s emperor!—Good; be it so.Agreed:—But on your head the consequences!
Great Buddha! Now, this quickens my stale blood—
To meet one man of live audacity!
Ha! bid me abdicate—usurp my throne—
A one day’s emperor!—Good; be it so.
Agreed:—But on your head the consequences!
CAPO.
CAPO.
CAPO.
May the consequences let my head be on!—Where shall I find your daughter?
May the consequences let my head be on!—Where shall I find your daughter?
May the consequences let my head be on!—Where shall I find your daughter?
May the consequences let my head be on!—
Where shall I find your daughter?
[A deep bell sounds within the walls. Calaf reënters with Barak]
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
Hark! the gong!
Hark! the gong!
Hark! the gong!
Hark! the gong!
CAPO.
CAPO.
CAPO.
What gong?
What gong?
What gong?
What gong?
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
The gong of death: the execution.Another hapless lover has guessed wrongThe fateful riddles. Now the headsman holdsHis head, and Turandot is coming hereIn state, to impale the gory token—yonder.
The gong of death: the execution.Another hapless lover has guessed wrongThe fateful riddles. Now the headsman holdsHis head, and Turandot is coming hereIn state, to impale the gory token—yonder.
The gong of death: the execution.Another hapless lover has guessed wrongThe fateful riddles. Now the headsman holdsHis head, and Turandot is coming hereIn state, to impale the gory token—yonder.
The gong of death: the execution.
Another hapless lover has guessed wrong
The fateful riddles. Now the headsman holds
His head, and Turandot is coming here
In state, to impale the gory token—yonder.
BARAK
BARAK
BARAK
[To Calaf]
You hear!—You hear?
You hear!—You hear?
You hear!—You hear?
You hear!—You hear?
CALAF
CALAF
CALAF
O happy lover, whomThe dearest of women honors so in death!
O happy lover, whomThe dearest of women honors so in death!
O happy lover, whomThe dearest of women honors so in death!
O happy lover, whom
The dearest of women honors so in death!
BARAK
BARAK
BARAK
Madness!
Madness!
Madness!
Madness!
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
[To Capocomico]
By heaven, I am impatient ofSuch slaughter. See you stop it.
By heaven, I am impatient ofSuch slaughter. See you stop it.
By heaven, I am impatient ofSuch slaughter. See you stop it.
By heaven, I am impatient of
Such slaughter. See you stop it.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
[Nodding loftily]
We shall bearIn mind your supplication, Sir.—MeanwhileMy crown!
We shall bearIn mind your supplication, Sir.—MeanwhileMy crown!
We shall bearIn mind your supplication, Sir.—MeanwhileMy crown!
We shall bear
In mind your supplication, Sir.—Meanwhile
My crown!
[He extends his hand for Altoum’s crown. Altoum, startled, smiles, takes it off and hands it to him]
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
Gods of my ancestors!
Gods of my ancestors!
Gods of my ancestors!
Gods of my ancestors!
CAPO.
CAPO.
CAPO.
[Putting on the crown]
And nowPresent to us our court!
And nowPresent to us our court!
And nowPresent to us our court!
And now
Present to us our court!
ALTOUM
ALTOUM
ALTOUM
[Bows, laughing]
Well said, my liege!
Well said, my liege!
Well said, my liege!
Well said, my liege!
[Turning to the Chinese courtiers, he beckons them]
Doctors and ministers of the royal Divan!Witness our will:—Until to-morrow noonWe abdicate our throne, and in our placeAppoint, with all our high prerogatives,Our friend and servant—Capocomico.Salute your emperor!
Doctors and ministers of the royal Divan!Witness our will:—Until to-morrow noonWe abdicate our throne, and in our placeAppoint, with all our high prerogatives,Our friend and servant—Capocomico.Salute your emperor!
Doctors and ministers of the royal Divan!Witness our will:—Until to-morrow noonWe abdicate our throne, and in our placeAppoint, with all our high prerogatives,Our friend and servant—Capocomico.Salute your emperor!
Doctors and ministers of the royal Divan!
Witness our will:—Until to-morrow noon
We abdicate our throne, and in our place
Appoint, with all our high prerogatives,
Our friend and servant—Capocomico.
Salute your emperor!
CAPO.
CAPO.
CAPO.
[Nodding affably]
Emperor,pro tem!
Emperor,pro tem!
Emperor,pro tem!
Emperor,pro tem!
THE CHINESE COURTIERS
THE CHINESE COURTIERS
THE CHINESE COURTIERS
[With murmurs of astonishment, prostrate themselves before Capocomico]
Salaam!
Salaam!
Salaam!
Salaam!
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Not at all. Delighted! We will nowPresent our friend and servant—Scaramouche,Prime-Minister!
Not at all. Delighted! We will nowPresent our friend and servant—Scaramouche,Prime-Minister!
Not at all. Delighted! We will nowPresent our friend and servant—Scaramouche,Prime-Minister!
Not at all. Delighted! We will now
Present our friend and servant—Scaramouche,
Prime-Minister!
[The courtiers salaam before Scaramouche, who puts his hand on his heart and blows them a kiss from his drawn sword-point]
And next, Sir Harlequin,Prime-Minister!
And next, Sir Harlequin,Prime-Minister!
And next, Sir Harlequin,Prime-Minister!
And next, Sir Harlequin,
Prime-Minister!
[The courtiers repeat. Harlequin replies with a ballet-curtsy]
His lordship, Pantaloon,Prime-Minister!
His lordship, Pantaloon,Prime-Minister!
His lordship, Pantaloon,Prime-Minister!
His lordship, Pantaloon,
Prime-Minister!
[The courtiers repeat. Pantaloon shuffles nervously]
And Signore Punchinello,Prime-Minister!
And Signore Punchinello,Prime-Minister!
And Signore Punchinello,Prime-Minister!
And Signore Punchinello,
Prime-Minister!
[The courtiers repeat. Punchinello, tapping his nose, bows sagely. The four Maskers assume toploftical airs and gather about Capocomico]
And now, Prime-Minister, are your four headsAll dumb? Your emperor awaits advice.
And now, Prime-Minister, are your four headsAll dumb? Your emperor awaits advice.
And now, Prime-Minister, are your four headsAll dumb? Your emperor awaits advice.
And now, Prime-Minister, are your four heads
All dumb? Your emperor awaits advice.