ACT SECOND
On a low bench Zelima is sealed, sewing a gorgeously embroidered garment. About her are other female slaves.
At the back stands Chang, the chief Eunuch.
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
[Stops sewing and listens]
There! Hark! I hear it again.
There! Hark! I hear it again.
There! Hark! I hear it again.
There! Hark! I hear it again.
CHANG
CHANG
CHANG
I can hear nothing.
I can hear nothing.
I can hear nothing.
I can hear nothing.
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
You’re growing deaf, Chang. Some one is knocking—softly.
You’re growing deaf, Chang. Some one is knocking—softly.
You’re growing deaf, Chang. Some one is knocking—softly.
You’re growing deaf, Chang. Some one is knocking—softly.
CHANG
CHANG
CHANG
[Opening the door, left]
No one is here.
No one is here.
No one is here.
No one is here.
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
Below—at the outer door.See who it is.
Below—at the outer door.See who it is.
Below—at the outer door.See who it is.
Below—at the outer door.
See who it is.
CHANG
CHANG
CHANG
I will see.
I will see.
I will see.
I will see.
[He goes out, closing the door. Zelima sews for a moment; then rises, puts away her needle and spreads out the garment, surveying it.
From the right Turandot enters, splendidly arrayed.
She runs impetuously to Zelima and embraces her]
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
Zelima! Zelima!Little Zelima!
Zelima! Zelima!Little Zelima!
Zelima! Zelima!Little Zelima!
Zelima! Zelima!
Little Zelima!
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
[Affectionately]
My lady!
My lady!
My lady!
My lady!
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
Dance with me!—Dance!
Dance with me!—Dance!
Dance with me!—Dance!
Dance with me!—Dance!
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
I heard a knocking, my lady.
I heard a knocking, my lady.
I heard a knocking, my lady.
I heard a knocking, my lady.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
[Pressing her left side]
You heard it—here.My lover is knocking, and I have let him in.
You heard it—here.My lover is knocking, and I have let him in.
You heard it—here.My lover is knocking, and I have let him in.
You heard it—here.
My lover is knocking, and I have let him in.
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
[Frightened]
You’ve let him in, my lady?
You’ve let him in, my lady?
You’ve let him in, my lady?
You’ve let him in, my lady?
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
[Laughing]
Into my heart!He came a-begging. Oh, does he love me, Zelima?
Into my heart!He came a-begging. Oh, does he love me, Zelima?
Into my heart!He came a-begging. Oh, does he love me, Zelima?
Into my heart!
He came a-begging. Oh, does he love me, Zelima?
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
[Concernedly]
He kept your rose.
He kept your rose.
He kept your rose.
He kept your rose.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
The rose I tossed from my gardenIn Astrakhan, one year ago to-night—Isn’t he handsome, Zelima?
The rose I tossed from my gardenIn Astrakhan, one year ago to-night—Isn’t he handsome, Zelima?
The rose I tossed from my gardenIn Astrakhan, one year ago to-night—Isn’t he handsome, Zelima?
The rose I tossed from my garden
In Astrakhan, one year ago to-night—
Isn’t he handsome, Zelima?
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
[With conscientious pause]
Handsome, my lady?
Handsome, my lady?
Handsome, my lady?
Handsome, my lady?
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
Splendid and fair like a prince!
Splendid and fair like a prince!
Splendid and fair like a prince!
Splendid and fair like a prince!
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
He is a beggar.
He is a beggar.
He is a beggar.
He is a beggar.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
I spoke of his soul—his eyes. His eyes are sapphires;All other men’s are clay.
I spoke of his soul—his eyes. His eyes are sapphires;All other men’s are clay.
I spoke of his soul—his eyes. His eyes are sapphires;All other men’s are clay.
I spoke of his soul—his eyes. His eyes are sapphires;
All other men’s are clay.
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
[Dubiously]
His face was dirty.
His face was dirty.
His face was dirty.
His face was dirty.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
[Slapping Zelima’s arm]
Stop it, you dunce! His face was nobly tannedBy sun and rugged wind.
Stop it, you dunce! His face was nobly tannedBy sun and rugged wind.
Stop it, you dunce! His face was nobly tannedBy sun and rugged wind.
Stop it, you dunce! His face was nobly tanned
By sun and rugged wind.
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
I thought his beard—
I thought his beard—
I thought his beard—
I thought his beard—
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
His beard—God did his best: I want no better.
His beard—God did his best: I want no better.
His beard—God did his best: I want no better.
His beard—God did his best: I want no better.
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
You—want a beard, my lady?
You—want a beard, my lady?
You—want a beard, my lady?
You—want a beard, my lady?
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
Stupid Zelima!Where’s my new robe? I’ll wear it to-day—for him.
Stupid Zelima!Where’s my new robe? I’ll wear it to-day—for him.
Stupid Zelima!Where’s my new robe? I’ll wear it to-day—for him.
Stupid Zelima!
Where’s my new robe? I’ll wear it to-day—for him.
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
[Helping her on with the embroidered garment]
You like it?
You like it?
You like it?
You like it?
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
Are not gold and gorgeousnessFor joy? To-morrow ends my year and a day.Then no more suitors—no more severed heads!I shall be free then—free to search for himThrough all the city.
Are not gold and gorgeousnessFor joy? To-morrow ends my year and a day.Then no more suitors—no more severed heads!I shall be free then—free to search for himThrough all the city.
Are not gold and gorgeousnessFor joy? To-morrow ends my year and a day.Then no more suitors—no more severed heads!I shall be free then—free to search for himThrough all the city.
Are not gold and gorgeousness
For joy? To-morrow ends my year and a day.
Then no more suitors—no more severed heads!
I shall be free then—free to search for him
Through all the city.
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
Search for a beggar! Why,My lady?
Search for a beggar! Why,My lady?
Search for a beggar! Why,My lady?
Search for a beggar! Why,
My lady?
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
Must I scratch your silly eyes outTo make them see?—Of all men that love women,I will have none for husband—if he’ll have me—Buthim, the man to whom I gave my ring.
Must I scratch your silly eyes outTo make them see?—Of all men that love women,I will have none for husband—if he’ll have me—Buthim, the man to whom I gave my ring.
Must I scratch your silly eyes outTo make them see?—Of all men that love women,I will have none for husband—if he’ll have me—Buthim, the man to whom I gave my ring.
Must I scratch your silly eyes out
To make them see?—Of all men that love women,
I will have none for husband—if he’ll have me—
Buthim, the man to whom I gave my ring.
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
Holy Confucius save you, lady! You,Princess of Pekin, wed a beggar!
Holy Confucius save you, lady! You,Princess of Pekin, wed a beggar!
Holy Confucius save you, lady! You,Princess of Pekin, wed a beggar!
Holy Confucius save you, lady! You,
Princess of Pekin, wed a beggar!
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
Hush!Unless I dream so and rejoice to-dayThen I must wake and tear my flesh for griefThat I was born Princess of Pekin. Oh,Little Zelima, let me dream I amA beggar-maid, or he, my beggar—a prince!
Hush!Unless I dream so and rejoice to-dayThen I must wake and tear my flesh for griefThat I was born Princess of Pekin. Oh,Little Zelima, let me dream I amA beggar-maid, or he, my beggar—a prince!
Hush!Unless I dream so and rejoice to-dayThen I must wake and tear my flesh for griefThat I was born Princess of Pekin. Oh,Little Zelima, let me dream I amA beggar-maid, or he, my beggar—a prince!
Hush!
Unless I dream so and rejoice to-day
Then I must wake and tear my flesh for grief
That I was born Princess of Pekin. Oh,
Little Zelima, let me dream I am
A beggar-maid, or he, my beggar—a prince!
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
I hope your royal father hears no wordOf this, my lady. He would kill your loverSooner than you should wed him.
I hope your royal father hears no wordOf this, my lady. He would kill your loverSooner than you should wed him.
I hope your royal father hears no wordOf this, my lady. He would kill your loverSooner than you should wed him.
I hope your royal father hears no word
Of this, my lady. He would kill your lover
Sooner than you should wed him.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
I know it well.So I have kept my secret this long year,And let full many a brave prince lose his headTo hide my true love. Do not make me weepAgain for pity and despair. For nowFresh hope has come. This CapocomicoHas changed my father’s heart to set me freeTo-morrow. Only one more day is left;You only know my secret; none can guess it;And for this final day there is no suitorTo claim my hand.
I know it well.So I have kept my secret this long year,And let full many a brave prince lose his headTo hide my true love. Do not make me weepAgain for pity and despair. For nowFresh hope has come. This CapocomicoHas changed my father’s heart to set me freeTo-morrow. Only one more day is left;You only know my secret; none can guess it;And for this final day there is no suitorTo claim my hand.
I know it well.So I have kept my secret this long year,And let full many a brave prince lose his headTo hide my true love. Do not make me weepAgain for pity and despair. For nowFresh hope has come. This CapocomicoHas changed my father’s heart to set me freeTo-morrow. Only one more day is left;You only know my secret; none can guess it;And for this final day there is no suitorTo claim my hand.
I know it well.
So I have kept my secret this long year,
And let full many a brave prince lose his head
To hide my true love. Do not make me weep
Again for pity and despair. For now
Fresh hope has come. This Capocomico
Has changed my father’s heart to set me free
To-morrow. Only one more day is left;
You only know my secret; none can guess it;
And for this final day there is no suitor
To claim my hand.
[Chang enters, left, in perturbation. Turandot looks up inquiringly]
Well—well?
Well—well?
Well—well?
Well—well?
CHANG
CHANG
CHANG
Another suitorHas come, my lady.
Another suitorHas come, my lady.
Another suitorHas come, my lady.
Another suitor
Has come, my lady.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
Nay, alas!
Nay, alas!
Nay, alas!
Nay, alas!
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
What,—here?Is he at the door?
What,—here?Is he at the door?
What,—here?Is he at the door?
What,—here?
Is he at the door?
CHANG
CHANG
CHANG
Not him,—the emperorIs at the door. He comes to tell you, lady,And asks admittance.
Not him,—the emperorIs at the door. He comes to tell you, lady,And asks admittance.
Not him,—the emperorIs at the door. He comes to tell you, lady,And asks admittance.
Not him,—the emperor
Is at the door. He comes to tell you, lady,
And asks admittance.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
What, my father!
What, my father!
What, my father!
What, my father!
CHANG
CHANG
CHANG
[Fidgetting]
NotYour royal father: The new emperorIs here.
NotYour royal father: The new emperorIs here.
NotYour royal father: The new emperorIs here.
Not
Your royal father: The new emperor
Is here.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
Sir Capo here!
Sir Capo here!
Sir Capo here!
Sir Capo here!
ZELIMA
ZELIMA
ZELIMA
[Appalled]
Here, in the harem!
Here, in the harem!
Here, in the harem!
Here, in the harem!
CHANG
CHANG
CHANG
What should I do, your highness?
What should I do, your highness?
What should I do, your highness?
What should I do, your highness?
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
[Staring]
What can it mean?
What can it mean?
What can it mean?
What can it mean?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
[Entering, left]
The new régime, fair ladies!
The new régime, fair ladies!
The new régime, fair ladies!
The new régime, fair ladies!
[To Zelima, who runs with the other slave girls toward the door, right]
I beseech you,Do not be timid: All true love romancesAre hatched in harems. ’Tis my specialty.
I beseech you,Do not be timid: All true love romancesAre hatched in harems. ’Tis my specialty.
I beseech you,Do not be timid: All true love romancesAre hatched in harems. ’Tis my specialty.
I beseech you,
Do not be timid: All true love romances
Are hatched in harems. ’Tis my specialty.
[Dressed in robes of royal splendor, Capocomico stands smiling at them]
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
Sir, this intrusion breaks our ancient law.
Sir, this intrusion breaks our ancient law.
Sir, this intrusion breaks our ancient law.
Sir, this intrusion breaks our ancient law.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
To-day—O lovely daughter!—Iam the lawAnd legalize intrusion.
To-day—O lovely daughter!—Iam the lawAnd legalize intrusion.
To-day—O lovely daughter!—Iam the lawAnd legalize intrusion.
To-day—O lovely daughter!—Iam the law
And legalize intrusion.
[To Chang]
You may go.
You may go.
You may go.
You may go.
[Chang pauses, dubious, but at a gesture from Capo, departs hastily. Zelima goes timorously to Turandot, whose eyes flash]
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
Will you make entrance here against our wills,Or why, then, have you come?
Will you make entrance here against our wills,Or why, then, have you come?
Will you make entrance here against our wills,Or why, then, have you come?
Will you make entrance here against our wills,
Or why, then, have you come?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
[Smiling]
For a beggar’s sake.
For a beggar’s sake.
For a beggar’s sake.
For a beggar’s sake.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
[With sudden start]
A beggar’s?
A beggar’s?
A beggar’s?
A beggar’s?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
What I bring will fill four ears—No more.
What I bring will fill four ears—No more.
What I bring will fill four ears—No more.
What I bring will fill four ears—
No more.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
[Faintly]
Zelima, wait within—close by.
Zelima, wait within—close by.
Zelima, wait within—close by.
Zelima, wait within—close by.
[Zelima goes out, right with the slave girls]
Well, Sire, what do you bring me?
Well, Sire, what do you bring me?
Well, Sire, what do you bring me?
Well, Sire, what do you bring me?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Riches, child,In a ragged wallet.
Riches, child,In a ragged wallet.
Riches, child,In a ragged wallet.
Riches, child,
In a ragged wallet.
[He takes out Calafs wallet, and holds it toward her.]
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
[Starting]
This! Why bring me this?
This! Why bring me this?
This! Why bring me this?
This! Why bring me this?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Hold it, and feel how heavy.
Hold it, and feel how heavy.
Hold it, and feel how heavy.
Hold it, and feel how heavy.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
[Slowly takes it, peering in]
Why, ’tis empty.
Why, ’tis empty.
Why, ’tis empty.
Why, ’tis empty.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
What is so heavy as an empty heartHollow with yearning! This has yearned for loveUntil it cracked. Look there—those sorry gashes
What is so heavy as an empty heartHollow with yearning! This has yearned for loveUntil it cracked. Look there—those sorry gashes
What is so heavy as an empty heartHollow with yearning! This has yearned for loveUntil it cracked. Look there—those sorry gashes
What is so heavy as an empty heart
Hollow with yearning! This has yearned for love
Until it cracked. Look there—those sorry gashes
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
What should I do with it?
What should I do with it?
What should I do with it?
What should I do with it?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Heal its wounds, and fill itWith royal favor.
Heal its wounds, and fill itWith royal favor.
Heal its wounds, and fill itWith royal favor.
Heal its wounds, and fill it
With royal favor.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
[Reticent]
Sire, you talk in riddles.
Sire, you talk in riddles.
Sire, you talk in riddles.
Sire, you talk in riddles.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Daughter, you kill in riddles.—Will you kill,Or heal, this beggar’s heart I bring?
Daughter, you kill in riddles.—Will you kill,Or heal, this beggar’s heart I bring?
Daughter, you kill in riddles.—Will you kill,Or heal, this beggar’s heart I bring?
Daughter, you kill in riddles.—Will you kill,
Or heal, this beggar’s heart I bring?
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
Ah me!
Ah me!
Ah me!
Ah me!
[No longer suppressing her feelings, she kisses the wallet passionately.]
How have you guessed my soul? How have you guessed?
How have you guessed my soul? How have you guessed?
How have you guessed my soul? How have you guessed?
How have you guessed my soul? How have you guessed?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
The souls of lovers are my specialty.—When princesses grow pale, and beggars swoon,Then I bring forth my wallet—and prescribe.
The souls of lovers are my specialty.—When princesses grow pale, and beggars swoon,Then I bring forth my wallet—and prescribe.
The souls of lovers are my specialty.—When princesses grow pale, and beggars swoon,Then I bring forth my wallet—and prescribe.
The souls of lovers are my specialty.—
When princesses grow pale, and beggars swoon,
Then I bring forth my wallet—and prescribe.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
Alas—he swooned? Where is he? Is he ill?
Alas—he swooned? Where is he? Is he ill?
Alas—he swooned? Where is he? Is he ill?
Alas—he swooned? Where is he? Is he ill?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Unnecessary questions, child: Of courseHe swooned. Where is he? He’s in love,Of course, and so of course is deathly ill.
Unnecessary questions, child: Of courseHe swooned. Where is he? He’s in love,Of course, and so of course is deathly ill.
Unnecessary questions, child: Of courseHe swooned. Where is he? He’s in love,Of course, and so of course is deathly ill.
Unnecessary questions, child: Of course
He swooned. Where is he? He’s in love,
Of course, and so of course is deathly ill.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
Oh, by the simple truth you’ve torn from me,Do not, I beg, speak sideling, but straight out:That beggar whom I love—how fares he now?Where have you left him?
Oh, by the simple truth you’ve torn from me,Do not, I beg, speak sideling, but straight out:That beggar whom I love—how fares he now?Where have you left him?
Oh, by the simple truth you’ve torn from me,Do not, I beg, speak sideling, but straight out:That beggar whom I love—how fares he now?Where have you left him?
Oh, by the simple truth you’ve torn from me,
Do not, I beg, speak sideling, but straight out:
That beggar whom I love—how fares he now?
Where have you left him?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
By the city gate.There, when he saw your ring, he fell in swoon;And so I left him.
By the city gate.There, when he saw your ring, he fell in swoon;And so I left him.
By the city gate.There, when he saw your ring, he fell in swoon;And so I left him.
By the city gate.
There, when he saw your ring, he fell in swoon;
And so I left him.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
[Passionately]
Find him! Find him for me,And I will give you kingdoms!
Find him! Find him for me,And I will give you kingdoms!
Find him! Find him for me,And I will give you kingdoms!
Find him! Find him for me,
And I will give you kingdoms!
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Kingdoms, child,Are shaky things. Give me your confidence:Then I will find him for you.
Kingdoms, child,Are shaky things. Give me your confidence:Then I will find him for you.
Kingdoms, child,Are shaky things. Give me your confidence:Then I will find him for you.
Kingdoms, child,
Are shaky things. Give me your confidence:
Then I will find him for you.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
All my faith,My gratitude and wonder—they are yours!—When will you fetch him?
All my faith,My gratitude and wonder—they are yours!—When will you fetch him?
All my faith,My gratitude and wonder—they are yours!—When will you fetch him?
All my faith,
My gratitude and wonder—they are yours!—
When will you fetch him?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Soft! To achieve for youJoy in a perfect marriage of romance—That ismyvow. ’Tis yours, for a single day,To swear me loyalty.
Soft! To achieve for youJoy in a perfect marriage of romance—That ismyvow. ’Tis yours, for a single day,To swear me loyalty.
Soft! To achieve for youJoy in a perfect marriage of romance—That ismyvow. ’Tis yours, for a single day,To swear me loyalty.
Soft! To achieve for you
Joy in a perfect marriage of romance—
That ismyvow. ’Tis yours, for a single day,
To swear me loyalty.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
I swear it.—Ah,But do not tell my father. He would killMy hopes.
I swear it.—Ah,But do not tell my father. He would killMy hopes.
I swear it.—Ah,But do not tell my father. He would killMy hopes.
I swear it.—Ah,
But do not tell my father. He would kill
My hopes.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Your father—I will educate;And for your low-born lover, I’ll despatchThe eight proud legs of my prime-ministerTo stalk the city till they stumble on him.By nightfall, I will give you news what luckThey meet. Meantime, you must prepare once moreYour riddles for your final suitor.
Your father—I will educate;And for your low-born lover, I’ll despatchThe eight proud legs of my prime-ministerTo stalk the city till they stumble on him.By nightfall, I will give you news what luckThey meet. Meantime, you must prepare once moreYour riddles for your final suitor.
Your father—I will educate;And for your low-born lover, I’ll despatchThe eight proud legs of my prime-ministerTo stalk the city till they stumble on him.By nightfall, I will give you news what luckThey meet. Meantime, you must prepare once moreYour riddles for your final suitor.
Your father—I will educate;
And for your low-born lover, I’ll despatch
The eight proud legs of my prime-minister
To stalk the city till they stumble on him.
By nightfall, I will give you news what luck
They meet. Meantime, you must prepare once more
Your riddles for your final suitor.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
[Appalled]
What!
What!
What!
What!
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Keedur, the young khan of Beloochistan,Waits in the hall below, to try his fateTo-day.
Keedur, the young khan of Beloochistan,Waits in the hall below, to try his fateTo-day.
Keedur, the young khan of Beloochistan,Waits in the hall below, to try his fateTo-day.
Keedur, the young khan of Beloochistan,
Waits in the hall below, to try his fate
To-day.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
Keedur? Another! Must anotherStill die on this last day? Oh, misery!And I to run the awful risk once more!—When must this be?
Keedur? Another! Must anotherStill die on this last day? Oh, misery!And I to run the awful risk once more!—When must this be?
Keedur? Another! Must anotherStill die on this last day? Oh, misery!And I to run the awful risk once more!—When must this be?
Keedur? Another! Must another
Still die on this last day? Oh, misery!
And I to run the awful risk once more!—
When must this be?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
This hour, in the great hallOf the imperial Divan. Rest you merry,My child, and whet your riddles sharp.—Good-bye!
This hour, in the great hallOf the imperial Divan. Rest you merry,My child, and whet your riddles sharp.—Good-bye!
This hour, in the great hallOf the imperial Divan. Rest you merry,My child, and whet your riddles sharp.—Good-bye!
This hour, in the great hall
Of the imperial Divan. Rest you merry,
My child, and whet your riddles sharp.—Good-bye!
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
[Detaining him by a swift gesture]
Not yet! Stay yet a little: Help me!
Not yet! Stay yet a little: Help me!
Not yet! Stay yet a little: Help me!
Not yet! Stay yet a little: Help me!
CAPO.
CAPO.
CAPO.
How?
How?
How?
How?
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
To shape my riddles so no man that livesCan answer them.
To shape my riddles so no man that livesCan answer them.
To shape my riddles so no man that livesCan answer them.
To shape my riddles so no man that lives
Can answer them.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
[Bows, smiling]
Why, that’s my specialty.
TURANDOT
TURANDOT
TURANDOT
[Slowly, with desperation.]
Capo, those riddles hold his life or mine:If Keedur guesses them—I’ll kill myself.
Capo, those riddles hold his life or mine:If Keedur guesses them—I’ll kill myself.
Capo, those riddles hold his life or mine:If Keedur guesses them—I’ll kill myself.
Capo, those riddles hold his life or mine:
If Keedur guesses them—I’ll kill myself.
Curtain
Curtain
Curtain
Scene II:Great Hall of the Emperor’s Divan.
On either side is a high tower, with entrance.
Down scene on the left stands the Emperor’s throne, opposite the throne of Turandot.
As the curtain rises, Scaramouche, Punchinello, Pantaloon, and Harlequin enter, dragging in Barak by four purple ropes attached to his neck.
Barak carries a ragged bundle.
At the centre he falls, prostrating himself before them.
The four Maskers are dressed sumptuously in Chinese garments, worn over their own tattered garbs of motley, which—at times, when they gesticulate or move abruptly,—are fantastically visible.
BARAK
BARAK
BARAK
Mercy and clemency, your highnesses!
Mercy and clemency, your highnesses!
Mercy and clemency, your highnesses!
Mercy and clemency, your highnesses!
PUNCHINELLO
PUNCHINELLO
PUNCHINELLO
Yourhighness, slave! Address thy vermin speechTo the Prime-Minister.
Yourhighness, slave! Address thy vermin speechTo the Prime-Minister.
Yourhighness, slave! Address thy vermin speechTo the Prime-Minister.
Yourhighness, slave! Address thy vermin speech
To the Prime-Minister.
BARAK
BARAK
BARAK
To which, O Lord?
To which, O Lord?
To which, O Lord?
To which, O Lord?
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
By the eye of Og and head of Hamongog,Tous, thou quaking mongrel! Howl thy prayersQuadrately to thy quadrigeminal master!
By the eye of Og and head of Hamongog,Tous, thou quaking mongrel! Howl thy prayersQuadrately to thy quadrigeminal master!
By the eye of Og and head of Hamongog,Tous, thou quaking mongrel! Howl thy prayersQuadrately to thy quadrigeminal master!
By the eye of Og and head of Hamongog,
Tous, thou quaking mongrel! Howl thy prayers
Quadrately to thy quadrigeminal master!
BARAK
BARAK
BARAK
[Revolving himself fearfully]
Mercy, O Master!
Mercy, O Master!
Mercy, O Master!
Mercy, O Master!
PANTALOON
PANTALOON
PANTALOON
First confess thyself!Where is he?
First confess thyself!Where is he?
First confess thyself!Where is he?
First confess thyself!
Where is he?
PUNCHINELLO
PUNCHINELLO
PUNCHINELLO
Where’s thy fellow beggar? Speak!
Where’s thy fellow beggar? Speak!
Where’s thy fellow beggar? Speak!
Where’s thy fellow beggar? Speak!
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
Tooth of the Turk!—Disgorge him!
Tooth of the Turk!—Disgorge him!
Tooth of the Turk!—Disgorge him!
Tooth of the Turk!—Disgorge him!
[Harlequin thwacks Barak on the head with his flat-stick]
BARAK
BARAK
BARAK
Lord, I know not.I am an old poor man. I have no fellowTo beg with me.
Lord, I know not.I am an old poor man. I have no fellowTo beg with me.
Lord, I know not.I am an old poor man. I have no fellowTo beg with me.
Lord, I know not.
I am an old poor man. I have no fellow
To beg with me.
PANTALOON
PANTALOON
PANTALOON
Thou lousy bag of lies!He swooned beside thee at the city gate.
Thou lousy bag of lies!He swooned beside thee at the city gate.
Thou lousy bag of lies!He swooned beside thee at the city gate.
Thou lousy bag of lies!
He swooned beside thee at the city gate.
PUNCHINELLO
PUNCHINELLO
PUNCHINELLO
He took the Princess’ ring for alms. Where is he?
He took the Princess’ ring for alms. Where is he?
He took the Princess’ ring for alms. Where is he?
He took the Princess’ ring for alms. Where is he?
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
[Tightening his rope]
By Sardanapalus! Squeeze off his neckAnd pick the secret from his gullet.
By Sardanapalus! Squeeze off his neckAnd pick the secret from his gullet.
By Sardanapalus! Squeeze off his neckAnd pick the secret from his gullet.
By Sardanapalus! Squeeze off his neck
And pick the secret from his gullet.
BARAK
BARAK
BARAK
[As Harlequin bangs him again]
Spare me!
Spare me!
Spare me!
Spare me!
[Enter, left, Capocomico]
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Hah! here’s our beggar’s crony.—Where’s thy mate,Old gaffer?
Hah! here’s our beggar’s crony.—Where’s thy mate,Old gaffer?
Hah! here’s our beggar’s crony.—Where’s thy mate,Old gaffer?
Hah! here’s our beggar’s crony.—Where’s thy mate,
Old gaffer?
BARAK
BARAK
BARAK
Spare me, lord! I have no mate—I beg alone.
Spare me, lord! I have no mate—I beg alone.
Spare me, lord! I have no mate—I beg alone.
Spare me, lord! I have no mate—
I beg alone.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Where was he found—this fellow?
Where was he found—this fellow?
Where was he found—this fellow?
Where was he found—this fellow?
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
Godbodikins! We caught him gutter-skulkingBehind the palace.
Godbodikins! We caught him gutter-skulkingBehind the palace.
Godbodikins! We caught him gutter-skulkingBehind the palace.
Godbodikins! We caught him gutter-skulking
Behind the palace.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
What’s here in this pack?
What’s here in this pack?
What’s here in this pack?
What’s here in this pack?
BARAK
BARAK
BARAK
[Fearfully clutching his bundle]
Old rags, your mightiness: poor worthless pickings.
Old rags, your mightiness: poor worthless pickings.
Old rags, your mightiness: poor worthless pickings.
Old rags, your mightiness: poor worthless pickings.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Conduct him to my quarters. Search him thereAnd look what this contains.
Conduct him to my quarters. Search him thereAnd look what this contains.
Conduct him to my quarters. Search him thereAnd look what this contains.
Conduct him to my quarters. Search him there
And look what this contains.
[The four begin to drag him out with the ropes]
BARAK
BARAK
BARAK
A—yi! Alas!
A—yi! Alas!
A—yi! Alas!
A—yi! Alas!
PUNCHINELLO
PUNCHINELLO
PUNCHINELLO
[Mocking him]
A—yi, old pickings!
A—yi, old pickings!
A—yi, old pickings!
A—yi, old pickings!
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
[Pulling]
Sacrasacristan!Heave-ho, my hearts!
Sacrasacristan!Heave-ho, my hearts!
Sacrasacristan!Heave-ho, my hearts!
Sacrasacristan!
Heave-ho, my hearts!
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Hold him in custodyTill I can question further.
Hold him in custodyTill I can question further.
Hold him in custodyTill I can question further.
Hold him in custody
Till I can question further.
BARAK
BARAK
BARAK
[Crying aloud]
Calaf, save me!
Calaf, save me!
Calaf, save me!
Calaf, save me!
PANTALOON
PANTALOON
PANTALOON
We’ll save ’ee in salt, old calf!
We’ll save ’ee in salt, old calf!
We’ll save ’ee in salt, old calf!
We’ll save ’ee in salt, old calf!
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHE
Yank-ho, there!
Yank-ho, there!
Yank-ho, there!
Yank-ho, there!
[They drag him out, left]
CAPO.
CAPO.
CAPO.
[Stands meditating]
Calaf!
Calaf!
Calaf!
Calaf!
[Hardly have they disappeared, when Calaf enters hastily, looking about him with a startled expression. He is dressed in princely regalia, and his face is shaved. Seeing Capo., he pauses abruptly, and makes obeisance]
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Greetings, Sir Keedur!—You aresearchinghere?
Greetings, Sir Keedur!—You aresearchinghere?
Greetings, Sir Keedur!—You aresearchinghere?
Greetings, Sir Keedur!—You aresearchinghere?
CALAF
CALAF
CALAF
[Embarrassed]
Nothing, your majesty. It seemed I heardA voice here cry in terror.
Nothing, your majesty. It seemed I heardA voice here cry in terror.
Nothing, your majesty. It seemed I heardA voice here cry in terror.
Nothing, your majesty. It seemed I heard
A voice here cry in terror.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Cry—onwhom?
Cry—onwhom?
Cry—onwhom?
Cry—onwhom?
CALAF
CALAF
CALAF
Nay, Sire, I do not know.
Nay, Sire, I do not know.
Nay, Sire, I do not know.
Nay, Sire, I do not know.
CAPO.
CAPO.
CAPO.
’Twas just a beggarThat cried at being expelled.
’Twas just a beggarThat cried at being expelled.
’Twas just a beggarThat cried at being expelled.
’Twas just a beggar
That cried at being expelled.
CALAF
CALAF
CALAF
Expelled?—Where to?
Expelled?—Where to?
Expelled?—Where to?
Expelled?—Where to?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
[With a flitting smile]
You—care to know?
You—care to know?
You—care to know?
You—care to know?
CALAF
CALAF
CALAF
Nay, Sire, why should I care?
Nay, Sire, why should I care?
Nay, Sire, why should I care?
Nay, Sire, why should I care?
CAPO.
CAPO.
CAPO.
Nay, why indeed? You caught me querying.
Nay, why indeed? You caught me querying.
Nay, why indeed? You caught me querying.
Nay, why indeed? You caught me querying.