APPENDIX C.

p592.jpg (44K)

I do not see any wisdom in building a monster cask to hoard up emptiness in, when you can get a better quality, outside, any day, free of expense. What could this cask have been built for? The more one studies over that, the more uncertain and unhappy he becomes. Some historians say that thirty couples, some say thirty thousand couples, can dance on the head of this cask at the same time. Even this does not seem to me to account for the building of it. It does not even throw light on it. A profound and scholarly Englishman—a specialist—who had made the great Heidelberg Tun his sole study for fifteen years, told me he had at last satisfied himself that the ancients built it to make German cream in. He said that the average German cow yielded from one to two and half teaspoons of milk, when she was not worked in the plow or the hay-wagon more than eighteen or nineteen hours a day. This milk was very sweet and good, and a beautiful transparent bluish tint; but in order to get cream from it in the most economical way, a peculiar process was necessary. Now he believed that the habit of the ancients was to collect several milkings in a teacup, pour it into the Great Tun, fill up with water, and then skim off the cream from time to time as the needs of the German Empire demanded.

This began to look reasonable. It certainly began to account for the German cream which I had encountered and marveled over in so many hotels and restaurants. But a thought struck me—

“Why did not each ancient dairyman take his own teacup of milk and his own cask of water, and mix them, without making a government matter of it?’

“Where could he get a cask large enough to contain the right proportion of water?”

Very true. It was plain that the Englishman had studied the matter from all sides. Still I thought I might catch him on one point; so I asked him why the modern empire did not make the nation’s cream in the Heidelberg Tun, instead of leaving it to rot away unused. But he answered as one prepared—

“A patient and diligent examination of the modern German cream had satisfied me that they do not use the Great Tun now, because they have got abiggerone hid away somewhere. Either that is the case or they empty the spring milkings into the mountain torrents and then skim the Rhine all summer.”

There is a museum of antiquities in the Castle, and among its most treasured relics are ancient manuscripts connected with German history. There are hundreds of these, and their dates stretch back through many centuries. One of them is a decree signed and sealed by the hand of a successor of Charlemagne, in the year 896. A signature made by a hand which vanished out of this life near a thousand years ago, is a more impressive thing than even a ruined castle. Luther’s wedding-ring was shown me; also a fork belonging to a time anterior to our era, and an early bootjack. And there was a plaster cast of the head of a man who was assassinated about sixty years ago. The stab-wounds in the face were duplicated with unpleasant fidelity. One or two real hairs still remained sticking in the eyebrows of the cast. That trifle seemed to almost change the counterfeit into a corpse.

There are many aged portraits—some valuable, some worthless; some of great interest, some of none at all. I bought a couple—one a gorgeous duke of the olden time, and the other a comely blue-eyed damsel, a princess, maybe. I bought them to start a portrait-gallery of my ancestors with. I paid a dollar and a half for the duke and a half for the princess. One can lay in ancestors at even cheaper rates than these, in Europe, if he will mouse among old picture shops and look out for chances.

It seems that the student may break a good many of the public laws without having to answer to the public authorities. His case must come before the University for trial and punishment. If a policeman catches him in an unlawful act and proceeds to arrest him, the offender proclaims that he is a student, and perhaps shows his matriculation card, whereupon the officer asks for his address, then goes his way, and reports the matter at headquarters. If the offense is one over which the city has no jurisdiction, the authorities report the case officially to the University, and give themselves no further concern about it. The University court send for the student, listen to the evidence, and pronounce judgment. The punishment usually inflicted is imprisonment in the University prison. As I understand it, a student’s case is often tried without his being present at all. Then something like this happens: A constable in the service of the University visits the lodgings of the said student, knocks, is invited to come in, does so, and says politely—

“If you please, I am here to conduct you to prison.”

“Ah,” says the student, “I was not expecting it. What have I been doing?”

“Two weeks ago the public peace had the honor to be disturbed by you.”

“It is true; I had forgotten it. Very well: I have been complained of, tried, and found guilty—is that it?”

“Exactly. You are sentenced to two days’ solitary confinement in the College prison, and I am sent to fetch you.”

STUDENT. “O, I can’t go today.”

OFFICER. “If you please—why?”

STUDENT. “Because I’ve got an engagement.”

OFFICER. “Tomorrow, then, perhaps?”

STUDENT. “No, I am going to the opera, tomorrow.”

OFFICER. “Could you come Friday?”

STUDENT. (Reflectively.) “Let me see—Friday—Friday. I don’t seem to have anything on hand Friday.”

OFFICER. “Then, if you please, I will expect you on Friday.”

STUDENT. “All right, I’ll come around Friday.”

OFFICER. “Thank you. Good day, sir.”

STUDENT. “Good day.”

So on Friday the student goes to the prison of his own accord, and is admitted.

It is questionable if the world’s criminal history can show a custom more odd than this. Nobody knows, now, how it originated. There have always been many noblemen among the students, and it is presumed that all students are gentlemen; in the old times it was usual to mar the convenience of such folk as little as possible; perhaps this indulgent custom owes its origin to this.

One day I was listening to some conversation upon this subject when an American student said that for some time he had been under sentence for a slight breach of the peace and had promised the constable that he would presently find an unoccupied day and betake himself to prison. I asked the young gentleman to do me the kindness to go to jail as soon as he conveniently could, so that I might try to get in there and visit him, and see what college captivity was like. He said he would appoint the very first day he could spare.

His confinement was to endure twenty-four hours. He shortly chose his day, and sent me word. I started immediately. When I reached the University Place, I saw two gentlemen talking together, and, as they had portfolios under their arms, I judged they were tutors or elderly students; so I asked them in English to show me the college jail. I had learned to take it for granted that anybody in Germany who knows anything, knows English, so I had stopped afflicting people with my German. These gentlemen seemed a trifle amused—and a trifle confused, too—but one of them said he would walk around the corner with me and show me the place. He asked me why I wanted to get in there, and I said to see a friend—and for curiosity. He doubted if I would be admitted, but volunteered to put in a word or two for me with the custodian.

He rang the bell, a door opened, and we stepped into a paved way and then up into a small living-room, where we were received by a hearty and good-natured German woman of fifty. She threw up her hands with a surprised “ach Gott, Herr Professor!” and exhibited a mighty deference for my new acquaintance. By the sparkle in her eye I judged she was a good deal amused, too. The “Herr Professor” talked to her in German, and I understood enough of it to know that he was bringing very plausible reasons to bear for admitting me. They were successful. So the Herr Professor received my earnest thanks and departed. The old dame got her keys, took me up two or three flights of stairs, unlocked a door, and we stood in the presence of the criminal. Then she went into a jolly and eager description of all that had occurred downstairs, and what the Herr Professor had said, and so forth and so on. Plainly, she regarded it as quite a superior joke that I had waylaid a Professor and employed him in so odd a service. But I wouldn’t have done it if I had known he was a Professor; therefore my conscience was not disturbed.

Now the dame left us to ourselves. The cell was not a roomy one; still it was a little larger than an ordinary prison cell. It had a window of good size, iron-grated; a small stove; two wooden chairs; two oaken tables, very old and most elaborately carved with names, mottoes, faces, armorial bearings, etc.—the work of several generations of imprisoned students; and a narrow wooden bedstead with a villainous straw mattress, but no sheets, pillows, blankets, or coverlets—for these the student must furnish at his own cost if he wants them. There was no carpet, of course.

The ceiling was completely covered with names, dates, and monograms, done with candle-smoke. The walls were thickly covered with pictures and portraits (in profile), some done with ink, some with soot, some with a pencil, and some with red, blue, and green chalks; and whenever an inch or two of space had remained between the pictures, the captives had written plaintive verses, or names and dates. I do not think I was ever in a more elaborately frescoed apartment.

Against the wall hung a placard containing the prison laws. I made a note of one or two of these. For instance: The prisoner must pay, for the “privilege” of entering, a sum equivalent to 20 cents of our money; for the privilege of leaving, when his term had expired, 20 cents; for every day spent in the prison, 12 cents; for fire and light, 12 cents a day. The jailer furnishes coffee, mornings, for a small sum; dinners and suppers may be ordered from outside if the prisoner chooses—and he is allowed to pay for them, too.

Here and there, on the walls, appeared the names of American students, and in one place the American arms and motto were displayed in colored chalks.

With the help of my friend I translated many of the inscriptions.

Some of them were cheerful, others the reverse. I will give the reader a few specimens:

“In my tenth semester (my best one), I am cast here through the complaints of others. Let those who follow me take warning.”

“III Tage Ohne Grund Angeblich Aus Neugierde.” Which is to say, he had a curiosity to know what prison life was like; so he made a breach in some law and got three days for it. It is more than likely that he never had the same curiosity again.

(Translation.) “E. Glinicke, four days for being too eager a spectator of a row.”

“F. Graf Bismarck—27-29, II, ‘74.” Which means that Count Bismarck, son of the great statesman, was a prisoner two days in 1874.

p597.jpg (29K)

(Translation.) “R. Diergandt—for Love—4 days.” Many people in this world have caught it heavier than for the same indiscretion.

This one is terse. I translate:

“Four weeks formisinterpreted gallantry.” I wish the sufferer had explained a little more fully. A four-week term is a rather serious matter.

There were many uncomplimentary references, on the walls, to a certain unpopular dignitary. One sufferer had got three days for not saluting him. Another had “here two days slept and three nights lain awake,” on account of this same “Dr. K.” In one place was a picture of Dr. K. hanging on a gallows.

Here and there, lonesome prisoners had eased the heavy time by altering the records left by predecessors. Leaving the name standing, and the date and length of the captivity, they had erased the description of the misdemeanor, and written in its place, in staring capitals, “FOR THEFT!” or “FOR MURDER!” or some other gaudy crime. In one place, all by itself, stood this blood-curdling word:

“Rache!” [1]

1. “Revenge!”

There was no name signed, and no date. It was an inscription well calculated to pique curiosity. One would greatly like to know the nature of the wrong that had been done, and what sort of vengeance was wanted, and whether the prisoner ever achieved it or not. But there was no way of finding out these things.

Occasionally, a name was followed simply by the remark, “II days, for disturbing the peace,” and without comment upon the justice or injustice of the sentence.

In one place was a hilarious picture of a student of the green cap corps with a bottle of champagne in each hand; and below was the legend: “These make an evil fate endurable.”

There were two prison cells, and neither had space left on walls or ceiling for another name or portrait or picture. The inside surfaces of the two doors were completely covered withCartes De Visiteof former prisoners, ingeniously let into the wood and protected from dirt and injury by glass.

I very much wanted one of the sorry old tables which the prisoners had spent so many years in ornamenting with their pocket-knives, but red tape was in the way. The custodian could not sell one without an order from a superior; and that superior would have to get it fromhissuperior; and this one would have to get it from a higher one—and so on up and up until the faculty should sit on the matter and deliver final judgment. The system was right, and nobody could find fault with it; but it did not seem justifiable to bother so many people, so I proceeded no further. It might have cost me more than I could afford, anyway; for one of those prison tables, which was at the time in a private museum in Heidelberg, was afterward sold at auction for two hundred and fifty dollars. It was not worth more than a dollar, or possibly a dollar and half, before the captive students began their work on it. Persons who saw it at the auction said it was so curiously and wonderfully carved that it was worth the money that was paid for it.

Among them many who have tasted the college prison’s dreary hospitality was a lively young fellow from one of the Southern states of America, whose first year’s experience of German university life was rather peculiar. The day he arrived in Heidelberg he enrolled his name on the college books, and was so elated with the fact that his dearest hope had found fruition and he was actually a student of the old and renowned university, that he set to work that very night to celebrate the event by a grand lark in company with some other students. In the course of his lark he managed to make a wide breach in one of the university’s most stringent laws. Sequel: before noon, next day, he was in the college prison—booked for three months. The twelve long weeks dragged slowly by, and the day of deliverance came at last. A great crowd of sympathizing fellow-students received him with a rousing demonstration as he came forth, and of course there was another grand lark—in the course of which he managed to make a wide breach of thecity’smost stringent laws. Sequel: before noon, next day, he was safe in the city lockup—booked for three months. This second tedious captivity drew to an end in the course of time, and again a great crowd of sympathizing fellow students gave him a rousing reception as he came forth; but his delight in his freedom was so boundless that he could not proceed soberly and calmly, but must go hopping and skipping and jumping down the sleety street from sheer excess of joy. Sequel: he slipped and broke his leg, and actually lay in the hospital during the next three months!

When he at last became a free man again, he said he believed he would hunt up a brisker seat of learning; the Heidelberg lectures might be good, but the opportunities of attending them were too rare, the educational process too slow; he said he had come to Europe with the idea that the acquirement of an education was only a matter of time, but if he had averaged the Heidelberg system correctly, it was rather a matter of eternity.

p600.jpg (19K)

A little learning makes the whole world kin.—Proverbs xxxii, 7.

A little learning makes the whole world kin.—Proverbs xxxii, 7.

A little learning makes the whole world kin.—Proverbs xxxii, 7.

I went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg Castle, and one day I surprised the keeper of it with my German. I spoke entirely in that language. He was greatly interested; and after I had talked a while he said my German was very rare, possibly a “unique”; and wanted to add it to his museum.

If he had known what it had cost me to acquire my art, he would also have known that it would break any collector to buy it. Harris and I had been hard at work on our German during several weeks at that time, and although we had made good progress, it had been accomplished under great difficulty and annoyance, for three of our teachers had died in the mean time. A person who has not studied German can form no idea of what a perplexing language it is.

Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp. One is washed about in it, hither and thither, in the most helpless way; and when at last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of speech, he turns over the page and reads, “Let the pupil make careful note of the followingExceptions.” He runs his eye down and finds that there are more exceptions to the rule than instances of it. So overboard he goes again, to hunt for another Ararat and find another quicksand. Such has been, and continues to be, my experience. Every time I think I have got one of these four confusing “cases” where I am master of it, a seemingly insignificant preposition intrudes itself into my sentence, clothed with an awful and unsuspected power, and crumbles the ground from under me. For instance, my book inquires after a certain bird—(it is always inquiring after things which are of no sort of consequence to anybody): “Where is the bird?” Now the answer to this question—according to the book—is that the bird is waiting in the blacksmith shop on account of the rain. Of course no bird would do that, but then you must stick to the book. Very well, I begin to cipher out the German for that answer. I begin at the wrong end, necessarily, for that is the German idea. I say to myself, “regen(rain) is masculine—or maybe it is feminine—or possibly neuter—it is too much trouble to look now. Therefore, it is eitherder(the) Regen, ordie(the) Regen, ordas(the) Regen, according to which gender it may turn out to be when I look. In the interest of science, I will cipher it out on the hypothesis that it is masculine. Very well—thentherain isderRegen, if it is simply in the quiescent state of beingmentioned, without enlargement or discussion—Nominative case; but if this rain is lying around, in a kind of a general way on the ground, it is then definitely located, it isdoing something—that is,resting(which is one of the German grammar’s ideas of doing something), and this throws the rain into the Dative case, and makes itdemRegen. However, this rain is not resting, but is doing somethingactively,—it is falling—to interfere with the bird, likely—and this indicatesmovement, which has the effect of sliding it into the Accusative case and changingdemRegen intodenRegen.” Having completed the grammatical horoscope of this matter, I answer up confidently and state in German that the bird is staying in the blacksmith shop “wegen (on account of)denRegen.” Then the teacher lets me softly down with the remark that whenever the word “wegen” drops into a sentence, italwaysthrows that subject into thegenitivecase, regardless of consequences—and therefore this bird stayed in the blacksmith shop “wegendesRegens.”

N.B.—I was informed, later, by a higher authority, that there was an “exception” which permits one to say “wegendenRegen” in certain peculiar and complex circumstances, but that this exception is not extended to anythingbutrain.

There are ten parts of speech, and they are all troublesome. An average sentence, in a German newspaper, is a sublime and impressive curiosity; it occupies a quarter of a column; it contains all the ten parts of speech—not in regular order, but mixed; it is built mainly of compound words constructed by the writer on the spot, and not to be found in any dictionary—six or seven words compacted into one, without joint or seam—that is, without hyphens; it treats of fourteen or fifteen different subjects, each enclosed in a parenthesis of its own, with here and there extra parentheses, making pens within pens: finally, all the parentheses and reparentheses are massed together between a couple of king-parentheses, one of which is placed in the first line of the majestic sentence and the other in the middle of the last line of it—after which comes the verb, and you find out for the first time what the man has been talking about; and after the verb—merely by way of ornament, as far as I can make out—the writer shovels in “haben sind gewesen gehabt haven geworden sein,” or words to that effect, and the monument is finished. I suppose that this closing hurrah is in the nature of the flourish to a man’s signature—not necessary, but pretty. German books are easy enough to read when you hold them before the looking-glass or stand on your head—so as to reverse the construction—but I think that to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner.

Yet even the German books are not entirely free from attacks of the Parenthesis distemper—though they are usually so mild as to cover only a few lines, and therefore when you at last get down to the verb it carries some meaning to your mind because you are able to remember a good deal of what has gone before. Now here is a sentence from a popular and excellent German novel—with a slight parenthesis in it. I will make a perfectly literal translation, and throw in the parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the reader—though in the original there are no parenthesis-marks or hyphens, and the reader is left to flounder through to the remote verb the best way he can:

“But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed) government counselor’s wifemet,” etc., etc. [1]

1. Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide gehuellten jetz sehr ungenirt nach der neusten mode gekleideten Regierungsrathin begegnet.

That is fromThe Old Mamselle’s Secret, by Mrs. Marlitt. And that sentence is constructed upon the most approved German model. You observe how far that verb is from the reader’s base of operations; well, in a German newspaper they put their verb away over on the next page; and I have heard that sometimes after stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two, they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all. Of course, then, the reader is left in a very exhausted and ignorant state.

We have the Parenthesis disease in our literature, too; and one may see cases of it every day in our books and newspapers: but with us it is the mark and sign of an unpracticed writer or a cloudy intellect, whereas with the Germans it is doubtless the mark and sign of a practiced pen and of the presence of that sort of luminous intellectual fog which stands for clearness among these people. For surely it isnotclearness—it necessarily can’t be clearness. Even a jury would have penetration enough to discover that. A writer’s ideas must be a good deal confused, a good deal out of line and sequence, when he starts out to say that a man met a counselor’s wife in the street, and then right in the midst of this so simple undertaking halts these approaching people and makes them stand still until he jots down an inventory of the woman’s dress. That is manifestly absurd. It reminds a person of those dentists who secure your instant and breathless interest in a tooth by taking a grip on it with the forceps, and then stand there and drawl through a tedious anecdote before they give the dreaded jerk. Parentheses in literature and dentistry are in bad taste.

The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and theother halfat the end of it. Can any one conceive of anything more confusing than that? These things are called “separable verbs.” The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance. A favorite one isreiste ab—which means departed. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English:

“The trunks being now ready, hede-after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself,parted.”

However, it is not well to dwell too much on the separable verbs. One is sure to lose his temper early; and if he sticks to the subject, and will not be warned, it will at last either soften his brain or petrify it. Personal pronouns and adjectives are a fruitful nuisance in this language, and should have been left out. For instance, the same sound,sie, meansyou, and it meansshe, and it meansher, and it meansit, and it meansthey, and it meansthem. Think of the ragged poverty of a language which has to make one word do the work of six—and a poor little weak thing of only three letters at that. But mainly, think of the exasperation of never knowing which of these meanings the speaker is trying to convey. This explains why, whenever a person sayssieto me, I generally try to kill him, if a stranger.

Now observe the Adjective. Here was a case where simplicity would have been an advantage; therefore, for no other reason, the inventor of this language complicated it all he could. When we wish to speak of our “good friend or friends,” in our enlightened tongue, we stick to the one form and have no trouble or hard feeling about it; but with the German tongue it is different. When a German gets his hands on an adjective, he declines it, and keeps on declining it until the common sense is all declined out of it. It is as bad as Latin. He says, for instance:

SINGULAR

Nominative—Mein guterFreund, my good friend. Genitives—MeinesGutenFreundes, of my good friend. Dative—MeinemgutenFreund, to my good friend. Accusative—MeinengutenFreund, my good friend.

PLURAL

N.—MeinegutenFreunde, my good friends. G.—MeinergutenFreunde, of my good friends. D.—MeinengutenFreunden, to my good friends. A.—MeinegutenFreunde, my good friends.

Now let the candidate for the asylum try to memorize those variations, and see how soon he will be elected. One might better go without friends in Germany than take all this trouble about them. I have shown what a bother it is to decline a good (male) friend; well this is only a third of the work, for there is a variety of new distortions of the adjective to be learned when the object is feminine, and still another when the object is neuter. Now there are more adjectives in this language than there are black cats in Switzerland, and they must all be as elaborately declined as the examples above suggested. Difficult?—troublesome?—these words cannot describe it. I heard a Californian student in Heidelberg say, in one of his calmest moods, that he would rather decline two drinks than one German adjective.

The inventor of the language seems to have taken pleasure in complicating it in every way he could think of. For instance, if one is casually referring to a house,haus, or a horse,pferd, or a dog,hund, he spells these words as I have indicated; but if he is referring to them in the Dative case, he sticks on a foolish and unnecessary E and spells themhause, pferde, hunde. So, as an added E often signifies the plural, as the S does with us, the new student is likely to go on for a month making twins out of a Dative dog before he discovers his mistake; and on the other hand, many a new student who could ill afford loss, has bought and paid for two dogs and only got one of them, because he ignorantly bought that dog in the Dative singular when he really supposed he was talking plural—which left the law on the seller’s side, of course, by the strict rules of grammar, and therefore a suit for recovery could not lie.

In German, all the Nouns begin with a capital letter. Now that is a good idea; and a good idea, in this language, is necessarily conspicuous from its lonesomeness. I consider this capitalizing of nouns a good idea, because by reason of it you are almost always able to tell a noun the minute you see it. You fall into error occasionally, because you mistake the name of a person for the name of a thing, and waste a good deal of time trying to dig a meaning out of it. German names almost always do mean something, and this helps to deceive the student. I translated a passage one day, which said that “the infuriated tigress broke loose and utterly ate up the unfortunate fir forest” (Tannenwald). When I was girding up my loins to doubt this, I found out that Tannenwald in this instance was a man’s name.

Every noun has a gender, and there is no sense or system in the distribution; so the gender of each must be learned separately and by heart. There is no other way. To do this one has to have a memory like a memorandum-book. In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl. See how it looks in print—I translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books:

“Gretchen. Wilhelm, where is the turnip?

“Wilhelm. She has gone to the kitchen.

“Gretchen. Where is the accomplished and beautiful English maiden?

“Wilhelm. It has gone to the opera.”

To continue with the German genders: a tree is male, its buds are female, its leaves are neuter; horses are sexless, dogs are male, cats are female—tomcats included, of course; a person’s mouth, neck, bosom, elbows, fingers, nails, feet, and body are of the male sex, and his head is male or neuter according to the word selected to signify it, andnotaccording to the sex of the individual who wears it—for in Germany all the women wear either male heads or sexless ones; a person’s nose, lips, shoulders, breast, hands, and toes are of the female sex; and his hair, ears, eyes, chin, legs, knees, heart, and conscience haven’t any sex at all. The inventor of the language probably got what he knew about a conscience from hearsay.

Now, by the above dissection, the reader will see that in Germany a man maythinkhe is a man, but when he comes to look into the matter closely, he is bound to have his doubts; he finds that in sober truth he is a most ridiculous mixture; and if he ends by trying to comfort himself with the thought that he can at least depend on a third of this mess as being manly and masculine, the humiliating second thought will quickly remind him that in this respect he is no better off than any woman or cow in the land.

In the German it is true that by some oversight of the inventor of the language, a Woman is a female; but a Wife (Weib) is not—which is unfortunate. A Wife, here, has no sex; she is neuter; so, according to the grammar, a fish ishe, his scales areshe, but a fishwife is neither. To describe a wife as sexless may be called under-description; that is bad enough, but over-description is surely worse. A German speaks of an Englishman as theEnglünnder; to change the sex, he adds INN, and that stands for Englishwoman—Englünderinn. That seems descriptive enough, but still it is not exact enough for a German; so he precedes the word with that article which indicates that the creature to follow is feminine, and writes it down thus: “die Englünderinn,”—which means “the she-Englishwoman.” I consider that that person is over-described.

Well, after the student has learned the sex of a great number of nouns, he is still in a difficulty, because he finds it impossible to persuade his tongue to refer to things as “he” and “she,” and “him” and “her,” which it has been always accustomed to refer to as “it.” When he even frames a German sentence in his mind, with the hims and hers in the right places, and then works up his courage to the utterance-point, it is no use—the moment he begins to speak his tongue flies the track and all those labored males and females come out as “its.” And even when he is reading German to himself, he always calls those things “it,” whereas he ought to read in this way:

TALE OF THE FISHWIFE AND ITS SAD FATE [2]

2. I capitalize the nouns, in the German (and ancient English) fashion.

It is a bleak Day. Hear the Rain, how he pours, and the Hail, how he rattles; and see the Snow, how he drifts along, and of the Mud, how deep he is! Ah the poor Fishwife, it is stuck fast in the Mire; it has dropped its Basket of Fishes; and its Hands have been cut by the Scales as it seized some of the falling Creatures; and one Scale has even got into its Eye, and it cannot get her out. It opens its Mouth to cry for Help; but if any Sound comes out of him, alas he is drowned by the raging of the Storm. And now a Tomcat has got one of the Fishes and she will surely escape with him. No, she bites off a Fin, she holds her in her Mouth—will she swallow her? No, the Fishwife’s brave Mother-dog deserts his Puppies and rescues the Fin—which he eats, himself, as his Reward. O, horror, the Lightning has struck the Fish-basket; he sets him on Fire; see the Flame, how she licks the doomed Utensil with her red and angry Tongue; now she attacks the helpless Fishwife’s Foot—she burns him up, all but the big Toe, and evenSheis partly consumed; and still she spreads, still she waves her fiery Tongues; she attacks the Fishwife’s Leg and destroysit; she attacks its Hand and destroysHeralso; she attacks the Fishwife’s Leg and destroysHeralso; she attacks its Body and consumesHim; she wreathes herself about its Heart anditis consumed; next about its Breast, and in a MomentSheis a Cinder; now she reaches its Neck—He goes; now its Chin—itgoes; now its Nose—Shegoes. In another Moment, except Help come, the Fishwife will be no more. Time presses—is there none to succor and save? Yes! Joy, joy, with flying Feet the she-Englishwoman comes! But alas, the generous she-Female is too late: where now is the fated Fishwife? It has ceased from its Sufferings, it has gone to a better Land; all that is left of it for its loved Ones to lament over, is this poor smoldering Ash-heap. Ah, woeful, woeful Ash-heap! Let us take him up tenderly, reverently, upon the lowly Shovel, and bear him to his long Rest, with the Prayer that when he rises again it will be a Realm where he will have one good square responsible Sex, and have it all to himself, instead of having a mangy lot of assorted Sexes scattered all over him in Spots.

There, now, the reader can see for himself that this pronoun business is a very awkward thing for the unaccustomed tongue. I suppose that in all languages the similarities of look and sound between words which have no similarity in meaning are a fruitful source of perplexity to the foreigner. It is so in our tongue, and it is notably the case in the German. Now there is that troublesome wordvermühlt: to me it has so close a resemblance—either real or fancied—to three or four other words, that I never know whether it means despised, painted, suspected, or married; until I look in the dictionary, and then I find it means the latter. There are lots of such words and they are a great torment. To increase the difficulty there are words whichseemto resemble each other, and yet do not; but they make just as much trouble as if they did. For instance, there is the wordvermiethen(to let, to lease, to hire); and the wordverheirathen(another way of saying to marry). I heard of an Englishman who knocked at a man’s door in Heidelberg and proposed, in the best German he could command, to “verheirathen” that house. Then there are some words which mean one thing when you emphasize the first syllable, but mean something very different if you throw the emphasis on the last syllable. For instance, there is a word which means a runaway, or the act of glancing through a book, according to the placing of the emphasis; and another word which signifies toassociatewith a man, or toavoidhim, according to where you put the emphasis—and you can generally depend on putting it in the wrong place and getting into trouble.

There are some exceedingly useful words in this language.Schlag, for example; andzug. There are three-quarters of a column ofschlagsin the dictonary, and a column and a half ofzugs. The wordschlagmeans Blow, Stroke, Dash, Hit, Shock, Clap, Slap, Time, Bar, Coin, Stamp, Kind, Sort, Manner, Way, Apoplexy, Wood-cutting, Enclosure, Field, Forest-clearing. This is its simple andexactmeaning—that is to say, its restricted, its fettered meaning; but there are ways by which you can set it free, so that it can soar away, as on the wings of the morning, and never be at rest. You can hang any word you please to its tail, and make it mean anything you want to. You can begin withschlag-ader, which means artery, and you can hang on the whole dictionary, word by word, clear through the alphabet toschlag-wasser, which means bilge-water—and includingschlag-mutteR, which means mother-in-law.

Just the same withzug. Strictly speaking,zugmeans Pull, Tug, Draught, Procession, March, Progress, Flight, Direction, Expedition, Train, Caravan, Passage, Stroke, Touch, Line, Flourish, Trait of Character, Feature, Lineament, Chess-move, Organ-stop, Team, Whiff, Bias, Drawer, Propensity, Inhalation, Disposition: but that thing which it doesnotmean—when all its legitimate pennants have been hung on, has not been discovered yet.

One cannot overestimate the usefulness ofschlagandzug. Armed just with these two, and the wordalso, what cannot the foreigner on German soil accomplish? The German wordalsois the equivalent of the English phrase “You know,” and does not mean anything at all—intalk, though it sometimes does in print. Every time a German opens his mouth analsofalls out; and every time he shuts it he bites one in two that was trying togetout.

Now, the foreigner, equipped with these three noble words, is master of the situation. Let him talk right along, fearlessly; let him pour his indifferent German forth, and when he lacks for a word, let him heave aschlaginto the vacuum; all the chances are that it fits it like a plug, but if it doesn’t let him promptly heave azugafter it; the two together can hardly fail to bung the hole; but if, by a miracle, theyshouldfail, let him simply sayalso! and this will give him a moment’s chance to think of the needful word. In Germany, when you load your conversational gun it is always best to throw in aschlagor two and azugor two, because it doesn’t make any difference how much the rest of the charge may scatter, you are bound to bag something withthem. Then you blandly sayalso, and load up again. Nothing gives such an air of grace and elegance and unconstraint to a German or an English conversation as to scatter it full of “Also’s” or “You knows.”

In my note-book I find this entry:

July 1.—In the hospital yesterday, a word of thirteen syllables was successfully removed from a patient—a North German from near Hamburg; but as most unfortunately the surgeons had opened him in the wrong place, under the impression that he contained a panorama, he died. The sad event has cast a gloom over the whole community.

That paragraph furnishes a text for a few remarks about one of the most curious and notable features of my subject—the length of German words. Some German words are so long that they have a perspective. Observe these examples:

Freundschaftsbezeigungen.

Dilettantenaufdringlichkeiten.

Stadtverordnetenversammlungen.

These things are not words, they are alphabetical processions. And they are not rare; one can open a German newspaper at any time and see them marching majestically across the page—and if he has any imagination he can see the banners and hear the music, too. They impart a martial thrill to the meekest subject. I take a great interest in these curiosities. Whenever I come across a good one, I stuff it and put it in my museum. In this way I have made quite a valuable collection. When I get duplicates, I exchange with other collectors, and thus increase the variety of my stock. Here are some specimens which I lately bought at an auction sale of the effects of a bankrupt bric-a-brac hunter:

Generalstaatsverordnetenversammlungen.

Alterthumswissenschaften.

Kinderbewahrungsanstalten.

Unabhängigkeitserklärungen.

Wiedererstellungbestrebungen.

Waffenstillstandsunterhandlungen.


Back to IndexNext