CHAPTER III.

"Dimply damsel, sweetly smiling,"

"Dimply damsel, sweetly smiling,"

which may sufficiently interpret the meaning of his nickname. Pope's irritable vanity was vexed at the liberal praises bestowed on such a rival, and he revenged himself by an artifice more ingenious than scrupulous. He sent an anonymous article to Steele for theGuardian. It is a professed continuation of the previous papers on pastorals, and is ostensibly intended to remove the appearance of partiality arising from the omission of Pope's name. In the first paragraphs the design is sufficiently concealed to mislead an unwary reader into the belief that Philips is preferred to Pope; but the irony soon becomes transparent, and Philips's antiquated affectation is contrasted with the polish of Pope, who is said even to "deviate into downright poetry." Steele, it is said, was so far mystified as to ask Pope's permission to publish the criticism. Pope generously permitted, and accordingly Steele printed what he must soon have discovered to be a shrewd attack upon his old friend and ally. Some writers have found a difficulty in understanding how Steele could have so blundered. One might, perhaps, whisper in confidence to the discreet, that even editors are mortal, and that Steele was conceivably capable of the enormity of reading papers carelessly. Philips was furious, and hung up a birch in Button's Coffee-house, declaring that he would apply it to his tormentor should he ever show his nose inthe room. As Philips was celebrated for skill with the sword, the mode of vengeance was certainly unmanly, and stung the soul of his adversary, always morbidly sensitive to all attacks, and especially to attacks upon his person. The hatred thus kindled was never quenched, and breathes in some of Pope's bitterest lines.

If not a "devilish trick," this little performance was enough to make Pope's relations to the Addison set decidedly unpleasant. Addison is said (but the story is very improbable) to have enjoyed the joke. If so, a vexatious incident must have changed his view of Pope's pleasantries, though Pope professedly appeared as his defender. Poor old Thersites-Dennis published, during the summer, a very bitter attack upon Addison'sCato. He said afterwards—though, considering the relations of the men, some misunderstanding is probable—that Pope had indirectly instigated this attack through the bookseller, Lintot. If so, Pope must have deliberately contrived the trap for the unlucky Dennis; and, at any rate, he fell upon Dennis as soon as the trap was sprung. Though Dennis was a hot-headed Whig, he had quarrelled with Addison and Steele, and was probably jealous, as the author of tragedies intended, likeCato, to propagate Whig principles, perhaps to turn Whig prejudices to account. He writes with the bitterness of a disappointed and unlucky man, but he makes some very fair points against his enemy. Pope's retaliation took the form of an anonymous "Narrative of the Frenzy of John Dennis."[5]It is written in that style of coarse personal satire of which Swift was a master, but for which Pope was very ill fitted. All hisneatness of style seems to desert him when he tries this tone, and nothing is left but a brutal explosion of contemptuous hatred. Dennis is described in his garret, pouring forth insane ravings prompted by his disgust at the success ofCato; but not a word is said in reply to Dennis' criticisms. It was plain enough that the author, whoever he might be, was more anxious to satisfy a grudge against Dennis than to defend Dennis's victim. It is not much of a compliment to Addison to say that he had enough good feeling to scorn such a mode of retaliation, and perspicuity enough to see that it would be little to his credit. Accordingly, in his majestic way, he caused Steele to write a note to Lintot (August 4, 1713), disavowing all complicity, and saying that if even he noticed Mr. Dennis's criticisms, it should be in such a way as to give Mr. Dennis no cause of complaint. He added that he had refused to see the pamphlet when it was offered for his inspection, and had expressed his disapproval of such a mode of attack. Nothing could be more becoming; and it does not appear that Addison knew, when writing this note, that Pope was the author of the anonymous assault. If, as the biographers say, Addison's action was not kindly to Pope, it was bare justice to poor Dennis. Pope undoubtedly must have been bitterly vexed at the implied rebuff, and not the less because it was perfectly just. He seems always to have regarded men of Dennis's type as outside the pale of humanity. Their abuse stung him as keenly as if they had been entitled to speak with authority, and yet he retorted it as though they were not entitled to common decency. He would, to all appearance, have regarded an appeal for mercy to a Grub-street author much as Dandie Dinmont regarded Brown's tenderness to a "brock"—as a proof of incredible imbecility, or, rather, of want ofproper antipathy to vermin. Dennis, like Philips, was inscribed on the long list of his hatreds; and was pursued almost to the end of his unfortunate life. Pope, it is true, took great credit to himself for helping his miserable enemy when dying indistress, and wrote a prologue to a play acted for his benefit. Yet even this prologue is a sneer, and one is glad to think that Dennis was past understanding it. We hardly know whether to pity or to condemn the unfortunate poet, whose unworthy hatreds made him suffer far worse torments than those which he could inflict upon their objects.

By this time we may suppose that Pope must have been regarded with anything but favour in the Addison circle; and, in fact, he was passing into the opposite camp, and forming a friendship with Swift and Swift's patrons. No open rupture followed with Addison for the present; but a quarrel was approaching which is, perhaps, the most celebrated in our literary history. Unfortunately, the more closely we look, the more difficult it becomes to give any definite account of it. The statements upon which accounts have been based have been chiefly those of Pope himself; and these involve inconsistencies and demonstrably inaccurate statements. Pope was anxious in later life to show that he had enjoyed the friendship of a man so generally beloved, and was equally anxious to show that he had behaved generously and been treated with injustice and, indeed, with downright treachery. And yet, after reading the various statements made by the original authorities, one begins to doubt whether there was any real quarrel at all; or rather, if one may say so, whether it was not a quarrel upon one side.

It is, indeed, plain that a coolness had sprung up between Pope and Addison. Considering Pope's offencesagainst the senate, his ridicule of Philips, his imposition of that ridicule upon Steele, and his indefensible use of Addison's fame as a stalking-horse in the attack upon Dennis, it is not surprising that he should have been kept at arm's length. If the rod suspended by Philips at Button's be authentic (as seems probable), the talk about Pope, in the shadow of such an ornament, is easily imaginable. Some attempts seem to have been made at a reconciliation. Jervas, Pope's teacher in painting—a bad artist, but a kindly man—tells Pope on August 20, 1714, of a conversation with Addison. It would have been worth while, he says, for Pope to have been hidden behind a wainscot or a half-length picture to have heard it. Addison expressed a wish for friendly relations, was glad that Pope had not been "carried too far among the enemy" by Swift, and hoped to be of use to him at Court—for Queen Anne died on August 1st; the wheel had turned; and the Whigs were once more the distributors of patronage. Pope's answer to Jervas is in the dignified tone; he attributes Addison's coolness to the ill offices of Philips, and is ready to be on friendly terms whenever Addisonrecognizeshis true character and independence of party. Another letter follows, as addressed by Pope to Addison himself; but here alas! if not in the preceding letters, we are upon doubtful ground. In fact, it is impossible to doubt that the letter has been manipulated after Pope's fashion, if not actually fabricated. It is so dignified as to be insulting. It is like a box on the ear administered by a pedagogue to a repentant but not quite pardoned pupil. Pope has heard (from Jervas, it is implied) of Addison's profession; he is glad to hope that the effect of some "late malevolences" is disappearing; he will not believe (that is, he is strongly inclined to believe)that the author ofCatocould mean one thing and say another; he will show Addison his first two books of Homer as a proof of this confidence, and hopes that it will not be abused; he challenges Addison to point out the ill nature in theEssay upon Criticism; and winds up by making an utterly irrelevant charge (as a proof, he says, of his own sincerity) of plagiarism against one of Addison'sSpectators. Had such a letter been actually sent as it now stands, Addison's good nature could scarcely have held out. As it is, we can only assume that during 1714 Pope was on such terms with the clique at Button's, that a quarrel would be a natural result. According to the ordinary account the occasion presented itself in the next year.

A translation of the first Iliad by Tickell appeared (in June, 1715) simultaneously with Pope's first volume. Pope had no right to complain. No man could be supposed to have a monopoly in the translation of Homer. Tickell had the same right to try his hand as Pope; and Pope fully understood this himself. He described to Spence a conversation in which Addison told him of Tickell's intended work. Pope replied that Tickell was perfectly justified. Addison having looked over Tickell's translation of the first book, said that he would prefer not to see Pope's, as it might suggest double dealing; but consented to read Pope's second book, and praised it warmly. In all this, by Pope's own showing, Addison seems to have been scrupulously fair; and if he and the little senate preferred Tickell's work on its first appearance, they had a full right to their opinion, and Pope triumphed easily enough to pardon them. "He was meditating a criticism upon Tickell," says Johnson, "when his adversary sank before him without a blow." Pope'sperformance was universally preferred, and even Tickell himself yielded by anticipation. He said, in a short preface, that he had abandoned a plan of translating the whole Iliad on finding that a much abler hand had undertaken the work, and that he only published this specimen to bespeak favour for a translation of the Odyssey. It was, say Pope's apologists, an awkward circumstance that Tickell should publish at the same time as Pope, and that is about all that they can say. It was, we may reply in Stephenson's phrase, very awkward—for Tickell. In all this, in fact, it seems impossible for any reasonable man to discover anything of which Pope had the slightest ground of complaint; but his amazingly irritable nature was not to be calmed by reason. The bare fact that a translation of Homer appeared contemporaneously with his own, and that it came from one of Addison's court, made him furious. He brooded over it, suspected some dark conspiracy against his fame, and gradually mistook his morbid fancies for solid inference. He thought that Tickell had been put up by Addison as his rival, and gradually worked himself into the further belief that Addison himself had actually written the translation which passed under Tickell's name. It does not appear, so far as I know, when or how this suspicion became current. Some time after Addison's death, in 1719, a quarrel took place between Tickell, his literary executor, and Steele. Tickell seemed to insinuate that Steele had not sufficiently acknowledged his obligations to Addison, and Steele, in an angry retort, called Tickell the "reputed translator" of the first Iliad, and challenged him to translate another book successfully. The innuendo shows that Steele, who certainly had some means of knowing, was willing to suppose that Tickell had beenhelped by Addison. The manuscript of Tickell's work, which has been preserved, is said to prove this to be an error, and in any case there is no real ground for supposing that Addison did anything more than he admittedly told Pope, that is, read Tickell's manuscript and suggest corrections.

To argue seriously about other so-called proofs, would be waste of time. They prove nothing except Pope's extreme anxiety to justify his wild hypothesis of a dark conspiracy. Pope was jealous, spiteful, and credulous. He was driven to fury by Tickell's publication, which had the appearance of a competition. But angry as he was, he could find no real cause of complaint, except by imagining a fictitious conspiracy; and this complaint was never publicly uttered till long after Addison's death. Addison knew, no doubt, of Pope's wrath, but probably cared little for it, except to keep himself clear of so dangerous a companion. He seems to have remained on terms of civility with his antagonist, and no one would have been more surprised than he to hear of the quarrel, upon which so much controversy has been expended.

The whole affair, so far as Addison's character is concerned, thus appears to be a gigantic mare's nest. There is no proof, or even the slightest presumption, that Addison or Addison's friends ever injured Pope, though it is clear that they did not love him. It would have been marvellous if they had. Pope's suspicions are a proof that in this case he was almost subject to the illusion characteristic of actual insanity. The belief that a man is persecuted by hidden conspirators is one of the common symptoms in such cases; and Pope would seem to have been almost in the initial stage of mental disease. His madness, indeed, was not such as would lead us to call him morallyirresponsible, nor was it the kind of madness which is to be found in a good many people who well deserve criminal prosecution; but it was a state of mind so morbid as to justify some compassion for the unhappy offender.

One result besides the illustration of Pope's character remains to be noticed. According to Pope's assertion it was a communication from Lord Warwick which led him to write his celebrated copy of verses upon Addison. Warwick (afterwards Addison's stepson) accused Addison of paying Gildon for a gross libel upon Pope. Pope wrote to Addison, he says, the next day. He said in this letter that he knew of Addison's behaviour—and that, unwilling to take a revenge of the same kind, he would rather tell Addison fairly of his faults in plain words. If he had to take such a step, it would be in some such way as followed, and he subjoined the first sketch of the famous lines. Addison, says Pope, used him very civilly ever afterwards. Indeed, if the account be true, Addison showed his Christian spirit by paying a compliment in one of hisFreeholders(May 17th, 1716) to Pope's Homer.

Macaulay, taking the story for granted, praises Addison's magnanimity, which, I must confess, I should be hardly Christian enough to admire. It was however asserted at the time that Pope had not written the verses which have made the quarrel memorable till after Addison's death. They were not published till 1723, and are not mentioned by any independent authority till 1722, though Pope afterwards appealed to Burlington as a witness to their earlier composition. The fact seems to be confirmed by the evidence of Lady M. W. Montagu, but it does not follow that Addison ever saw the verses. He knew that Pope disliked him; but he probably did not suspect the extent of the hostility. Pope himself appears not to have devised the worst partof the story—that of Addison having used Tickell's name—till some years later. Addison was sufficiently magnanimous in praising his spiteful little antagonist as it was; he little knew how deeply that antagonist would seek to injure his reputation.

And here, before passing to the work which afforded the main pretext of the quarrel, it may be well to quote once more the celebrated satire. It may be remarked that its excellence is due in part to the fact that, for once, Pope does not lose his temper. His attack is qualified and really sharpened by an admission of Addison's excellence. It is therefore a real masterpiece of satire, not a simple lampoon. That it is an exaggeration is undeniable, and yet its very keenness gives a presumption that it is not altogether without foundation.

Peace to all such! but were there one whose firesTrue genius kindles and fair fame inspires;Blest with each talent and each art to please,And born to write, converse, and live with ease;Should such a man, too fond to rule alone,Bear, like the Turk, no brother near the throne:View him with scornful, yet with jealous eyes,And hate for arts that caused himself to rise;Damn with faint praise, assent with civil leer,And without sneering, teach the rest to sneer;Willing to wound and yet afraid to strike,Just hint a fault and hesitate dislike;Alike reserved to praise or to commend,A timorous foe and a suspicious friend;Dreading ev'n fools, by flatterers besieged,And so obliging that he ne'er obliged;Like Cato, give his little senate laws,And sit attentive to his own applause:While wits and templars every sentence raise,And wonder with a foolish face of praise;Who would not laugh if such a man there be?Who would not weep, if Atticus were he?

Peace to all such! but were there one whose firesTrue genius kindles and fair fame inspires;Blest with each talent and each art to please,And born to write, converse, and live with ease;Should such a man, too fond to rule alone,Bear, like the Turk, no brother near the throne:View him with scornful, yet with jealous eyes,And hate for arts that caused himself to rise;Damn with faint praise, assent with civil leer,And without sneering, teach the rest to sneer;Willing to wound and yet afraid to strike,Just hint a fault and hesitate dislike;Alike reserved to praise or to commend,A timorous foe and a suspicious friend;Dreading ev'n fools, by flatterers besieged,And so obliging that he ne'er obliged;Like Cato, give his little senate laws,And sit attentive to his own applause:While wits and templars every sentence raise,And wonder with a foolish face of praise;Who would not laugh if such a man there be?Who would not weep, if Atticus were he?

FOOTNOTES:[3]Any poet who followed Bossu's rules, said Voltaire, might be certain that no one would read him; happily it was impossible to follow them.[4]There is the usual contradiction as to the date of composition ofWindsor Forest. Part seems to have been written early (Pope says 1704), and part certainly not before 1712.[5]Mr. Dilke, it is perhaps right to say, has given some reasons for doubting Pope's authorship of this squib; but the authenticity seems to be established, and Mr. Dilke himself hesitates.

FOOTNOTES:

[3]Any poet who followed Bossu's rules, said Voltaire, might be certain that no one would read him; happily it was impossible to follow them.

[3]Any poet who followed Bossu's rules, said Voltaire, might be certain that no one would read him; happily it was impossible to follow them.

[4]There is the usual contradiction as to the date of composition ofWindsor Forest. Part seems to have been written early (Pope says 1704), and part certainly not before 1712.

[4]There is the usual contradiction as to the date of composition ofWindsor Forest. Part seems to have been written early (Pope says 1704), and part certainly not before 1712.

[5]Mr. Dilke, it is perhaps right to say, has given some reasons for doubting Pope's authorship of this squib; but the authenticity seems to be established, and Mr. Dilke himself hesitates.

[5]Mr. Dilke, it is perhaps right to say, has given some reasons for doubting Pope's authorship of this squib; but the authenticity seems to be established, and Mr. Dilke himself hesitates.

Pope's uneasy relations with the wits at Button's were no obstacle to his success elsewhere. Swift, now at the height of his power, was pleased by hisWindsor Forest, recommended it to Stella, and soon made the author's acquaintance. The first letter in their long correspondence is a laboured but fairly successful piece of pleasantry from Pope, upon Swift's having offered twenty guineas to the young Papist to change his religion. It is dated December 8, 1713. In the preceding month Bishop Kennet saw Swift in all his glory, and wrote an often quoted description of the scene. Swift was bustling about in the royal antechamber, swelling with conscious importance, distributing advice, promising patronage, whispering to ministers, and filling the whole room with his presence. He finally "instructed a young nobleman that the best poet in England was Mr. Pope, a Papist, who had begun a translation of Homer into English verse, for which he must have them all subscribe; 'for,' says he, 'the author shall not begin to print till I have a thousand guineas for him!'" Swift introduced Pope to some of the leaders of the ministry, and he was soon acquainted with Oxford, Bolingbroke, Atterbury, and many other men of high position. Pope was not disinclined to pride himself upon his familiarity with the great, though boasting atthe same time of his independence. In truth, the morbid vanity which was his cardinal weakness seems to have partaken sufficiently of the nature of genuine self-respect to preserve him from any unworthy concessions. If he flattered, it was as one who expected to be repaid in kind; and though his position was calculated to turn the head of a youth of five-and-twenty, he took his place as a right without humiliating his own dignity. Whether from principle or prudence, he judiciously kept himself free from identification with either party, and both sides took a pride in supporting the great literary undertaking which he had now announced.

When Pope first circulated his proposals for translating Homer, Oxford and Bolingbroke were fellow-ministers, and Swift was their most effective organ in the press. At the time at which his first volume appeared, Bolingbroke was in exile, Oxford under impeachment, and Swift had retired, savagely and sullenly, to his deanery. Yet, through all the intervening political tempest, the subscription list grew and flourished. The pecuniary result was splendid. No author had ever made anything approaching the sum which Pope received, and very few authors, even in the present age of gold, would despise such payment. The details of the magnificent bargain have been handed down, and give the pecuniary measure of Pope's reputation.

The Iliad was to be published in six volumes. For each volume Lintot was to pay 200l.; and, besides this, he was to supply Pope gratuitously with the copies for his subscribers. The subscribers paid a guinea a volume, and as 575 subscribers took 654 copies, Pope received altogether 5320l.4s.at the regular price, whilst some royal and distinguished subscribers paid larger sums. By the publication of the Odyssey Pope seems to havemade about 3500l.more,[6]after paying his assistants. The result was, therefore, a total profit at least approaching 9000l.The last volume of the Odyssey did not appear till 1726, and the payments were thus spread over eleven years. Pope, however, saved enough to be more than comfortable. In the South Sea excitement he ventured to speculate, but though for a time he fancied himself to have made a large sum, he seems to have retired rather a loser than a gainer. But he could say with perfect truth that, "thanks to Homer," he "could live and thrive, indebted to no prince or peer alive." The money success is, however, of less interest to us than the literary. Pope put his best work into the translation of the Iliad. His responsibility, he said, weighed upon him terribly on starting. He used to dream of being on a long journey, uncertain which way to go, and doubting whether he would ever get to the end. Gradually he fell into the habit of translating thirty or forty verses before getting up, and then "piddling with it" for the rest of the morning; and the regular performance of his task made it tolerable. He used, he said at another time, to take advantage of the "first heat," then correct by the original and other translations; and finally to "give it a reading for the versification only." The statement must be partly modified by the suggestion that the translations were probably consulted before the original. Pope's ignorance of Greek—an awkward qualification for a translator of Homer—is undeniable. Gilbert Wakefield, who was, I believe, a fair scholar and certainly a great admirer of Pope, declares his conviction to be, after a more careful examination of the Homer than any one is now likely to give, that Pope "collected the general purport of everypassage from some of his predecessors—Dryden" (who only translated the first Iliad), "Dacier, Chapman, or Ogilby." He thinks that Pope would have been puzzled to catch at once the meaning even of the Latin translation, and points out proofs of his ignorance of both languages and of "ignominious and puerile mistakes."

It is hard to understand at the present day the audacity which could lead a man so ill qualified in point of classical acquirements to undertake such a task. And yet Pope undoubtedly achieved, in some true sense, an astonishing success. He succeeded commercially; for Lintot, after supplying the subscription copies gratuitously, and so losing the cream of the probable purchasers, made a fortune by the remaining sale. He succeeded in the judgment both of the critics and of the public of the next generation. Johnson calls the Homer "the noblest version of poetry the world has ever seen." Gray declared that no other translation would ever equal it, and Gibbon that it had every merit except that of faithfulness to the original. This merit of fidelity, indeed, was scarcely claimed by any one. Bentley's phrase—"a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer"—expresses the uniform view taken from the first by all who could read both. Its fame, however, survived into the present century. Byron speaks—and speaks, I think, with genuine feeling—of the rapture with which he first read Pope as a boy, and says that no one will ever lay him down except for the original. Indeed, the testimonies of opponents are as significant as those of admirers. Johnson remarks that the Homer "may be said to have tuned the English tongue," and that no writer since its appearance has wanted melody. Coleridge virtually admits the fact, though drawing a different conclusion, when he says that thetranslation of Homer has been one of the main sources of that "pseudo-poetic diction" which he and Wordsworth were struggling to put out of credit. Cowper, the earliest representative of the same movement, tried to supplant Pope's Homer by his own, and his attempt proved at least the position held in general estimation by his rival. If, in fact, Pope's Homer was a recognized model for near a century, we may dislike the style, but we must admit the power implied in a performance which thus became the accepted standard of style for the best part of a century. How, then, should we estimate the merits of this remarkable work? I give my own opinion upon the subject with diffidence, for it has been discussed by eminently qualified critics. The conditions of a satisfactory translation of Homer have been amply canvassed, and many experiments have been made by accomplished poets who have what Pope certainly had not—a close acquaintance with the original, and a fine appreciation of its superlative beauties. From the point of view now generally adopted, the task even of criticism requires this double qualification. Not only can no man translate Homer, but no man can even criticize a translation of Homer without being at once a poet and a fine classical scholar. So far as this is true, I can only apologize for speaking at all, and should be content to refer my readers to such able guides as Mr. Matthew Arnold and the late Professor Conington. And yet I think that something remains to be said which has a bearing upon Pope, however little it may concern Homer.

We—if "we" means modern writers of some classical culture—can claim to appreciate Homer far better than the contemporaries of Pope. But our appreciation involves a clear recognition of the vast difference betweenourselves and the ancient Greeks. We see the Homeric poems in their true perspective through the dim vista of shadowy centuries. We regard them as the growth of a long past stage in the historical evolution; implying a different social order—a different ideal of life—an archaic conception of the world and its forces, only to be reconstructed for the imagination by help of long training and serious study. The multiplicity of the laws imposed upon the translator is the consequence of this perception. They amount to saying that a man must manage to project himself into a distant period, and saturate his mind with the corresponding modes of life. If the feat is possible at all, it requires a great and conscious effort, and the attainment of a state of mind which can only be preserved by constant attention. The translator has to wear a mask which is always in danger of being rudely shattered. Such an intellectual feat is likely to produce what, in the most obvious sense, one would call highly artificial work. Modern classicism must be fine-spun, and smell rather of the hothouse than the open air. Undoubtedly some exquisite literary achievements have been accomplished in this spirit; but they are, after all, calculated for the small circle of cultivated minds, and many of their merits can be appreciated only by professors qualified by special training. Most frequently we can hope for pretty playthings, or, at best, for skilful restorations which show learning and taste far more distinctly than a glowing imagination. But even if an original poet can breathe some spirit into classical poems, the poor translator, with the dread of philologists and antiquarians in thebackground, is so fettered that free movement becomes almost impossible. No one, I should venture to prophesy, will really succeed in such work unless he frankly accepts theimpossibility of reproducing the original, and aims only at an equivalent for some of its aspects. The perception of this change will enable us to realize Pope's mode of approaching the problem. The condemnatory epithet most frequently applied to him is "artificial;" and yet, as I have just said, a modern translator is surely more artificial, so far as he is attempting a more radical transformation of his own thoughts into the forms of a past epoch. But we can easily see in what sense Pope's work fairly deserves the name. The poets of an older period frankly adopted the classical mythology without any apparent sense of incongruity. They mix heathen deities with Christian saints, and the ancient heroes adopt the manners of chivalrous romance without the slightest difficulty. The freedom was still granted to the writers of the renaissance. Milton makes Phœbus and St. Peter discourse in successive stanzas, as if they belonged to the same pantheon. For poetical purposes the old gods are simply canonized as Christian saints, as, in a more theological frame of mind, they are regarded as devils. In the reign of common sense this was no longer possible. The incongruity was recognized and condemned. The gods were vanishing under the clearer light, as modern thought began more consciously to assert its independence. Yet the unreality of the old mythology is not felt to be any objection to their use as conventional symbols. Homer's gods, says Pope in his preface, are still the gods of poetry. Their vitality was nearly extinct; but they were regarded as convenient personifications of abstract qualities, machines for epic poetry, or figures to be used in allegory. In the absence of a true historical perception, the same view was attributed to Homer. Homer, as Pope admits, did not invent the gods; but he was the "firstwho brought them into a system of machinery for poetry," and showed his fertile imagination by clothing the properties of the elements, and the virtues and vices in forms and persons. And thus Pope does not feel that he is diverging from the spirit of the old mythology when he regards the gods, not as the spontaneous growth of the primitive imagination, but as deliberate contrivances intended to convey moral truth in allegorical fables, and probably devised by sages for the good of the vulgar.

The old gods, then, were made into stiff mechanical figures, as dreary as Justice with her scales, or Fame blowing a trumpet on a monument. They belonged to that family of dismal personifications which it was customary to mark with the help of capital letters. Certainly they are a dismal and frigid set of beings, though they still lead a shivering existence on the tops of public monuments, and hold an occasional wreath over the head of a British grenadier. To identify the Homeric gods with these wearisome constructions was to have a more serious disqualification for fully entering into Homer's spirit than even an imperfect acquaintance with Greek, and Pope is greatly exercised in his mind by their eating and drinking and fighting, and uncompromising anthropomorphism. He apologizes for his author, and tries to excuse him for unwilling compliance with popular prejudices. The Homeric theology he urges was still substantially sound, and Homer had always a distinct moral and political purpose. The Iliad, for example, was meant to show the wickedness of quarrelling, and the evil results of an insatiable thirst for glory, though shallow persons have thought that Homer only thought to please.

The artificial diction about which so much has been said is the natural vehicle of this treatment. The set ofphrases and the peculiar mould into which his sentences were cast, was already the accepted type for poetry which aimed at dignity. He was following Dryden as his own performance became the law for the next generation. The style in which a woman is called a nymph—and women generally are "the fair"—in which shepherds are conscious swains, and a poet invokes the muses and strikes a lyre, and breathes on a reed, and a nightingale singing becomes Philomel "pouring her throat," represents a fashion as worn out as hoops and wigs. By the time of Wordsworth it was a mere survival—a dead form remaining after its true function had entirely vanished. The proposal to return to the language of common life was the natural revolt of one who desired poetry to be above all things the genuine expression of real emotion. Yet it is, I think, impossible to maintain that the diction of poetry should be simply that of common life.

The true principle would rather seem to be that any style becomes bad when it dies; when it is used merely as a tradition, and not as the best mode of producing the desired impression; and when, therefore, it represents a rule imposed from without, and is not an expression of the spontaneous working of minds in which the corresponding impulse is thoroughly incarnated. In such a case, no doubt, the diction becomes a burden, and a man is apt to fancy himself a poet because he is the slave of the external form instead of using it as the most familiar instrument. By Wordsworth's time the Pope style was thus effete; what ought to be the dress of thought had become the rigid armour into which thought was forcibly compressed, and a revolt was inevitable. We may agree, too, that his peculiar style was in a sense artificial, even in the days of Pope. It had comeinto existence during the reign of the Restoration wits, under the influence of foreign models, not as the spontaneous outgrowth of a gradual development, and had therefore something mechanical and conscious, even when it flourished most vigorously. It came in with the periwigs, to which it is so often compared, and, like the artificial headgear, was an attempt to give a dignified or full-dress appearance to the average prosaic human being. Having this innate weakness of pomposity and exaggeration, it naturally expired, and became altogether ridiculous, with the generation to which it belonged. As the wit or man of the world had at bottom a very inadequate conception of epic poetry, he became inevitably strained and contorted when he tried to give himself the airs of a poet.

After making all such deductions, it would still seem that the bare fact that he was working in a generally accepted style gave Pope a very definite advantage. He spoke more or less in a falsetto, but he could at once strike a key intelligible to his audience. An earlier poet would simply annex Homer's gods and fix them with a mediæval framework. A more modern poet tries to find some style which will correspond to the Homeric as closely as possible, and feels that he is making an experiment beset with all manner of difficulties. Pope needed no more to bother himself about such matters than about grammatical or philological refinements. He found a ready-made style which was assumed to be correct; he had to write in regular rhymed couplets, as neatly rhymed and tersely expressed as might be; and the diction was equally settled. He was to keep to Homer for the substance, but he could throw in any little ornaments to suit the taste of his readers; and if they found out a want of scrupulous fidelity, he might freely say that he did not aim at suchdetails. Working, therefore, upon the given data, he could enjoy a considerable amount of freedom, and throw his whole energy into the task of forcible expression without feeling himself trammelled at every step. The result would certainly not be Homer, but it might be a fine epic poem as epic poetry was understood in the days of Anne and George I.—a hybrid genus, at the best, something without enough constitutional vigour to be valuable when really original, but not without a merit of its own when modelled upon the lines laid down in the great archetype. When we look at Pope's Iliad upon this understanding, we cannot fail, I think, to admit that it has merits which makes its great success intelligible. If we read it as a purely English poem, the sustained vivacity and emphasis of the style give it a decisive superiority over its rivals. It has become the fashion to quote Chapman since the noble sonnet in which Keats, in testifying to the power of the Elizabethan translator, testifies rather to his own exquisite perception. Chapman was a poet worthy of our great poetic period, and Pope himself testifies to the "daring fiery spirit" which animates his translation, and says that it is not unlike what Homer himself might have written in his youth—surely not a grudging praise. But though this is true, I will venture to assert that Chapman also sins, not merely by his love of quaintness, but by constantly indulging in sheer doggerel. If his lines do not stagnate, they foam and fret like a mountain brook, instead of flowing continuously and majestically like a great river. He surpasses Pope chiefly, as it seems to me, where Pope's conventional verbiage smothers and conceals some vivid image from nature. Pope, of course, was a thorough man of forms, and when he has to speak of sea or sky or mountain generally draws upon the current coinof poetic phraseology, which has lost all sharpness of impression in its long circulation. Here, for example, is Pope's version of a simile in the fourth book:—

As when the winds, ascending by degreesFirst move the whitening surface of the seas,The billows float in order to the shore,The waves behind roll on the waves before,Till with the growing storm the deeps arise,Foam o'er the rocks, and thunder to the skies.

As when the winds, ascending by degreesFirst move the whitening surface of the seas,The billows float in order to the shore,The waves behind roll on the waves before,Till with the growing storm the deeps arise,Foam o'er the rocks, and thunder to the skies.

Each phrase is either wrong or escapes from error by vagueness, and one would swear that Pope had never seen the sea. Chapman says,—

And as when with the west wind flaws, the sea thrusts up her wavesOne after other, thick and high, upon the groaning shores,First in herself loud, but opposed with banks and rocks she roars,And all her back in bristles set, spits every way her foam.

And as when with the west wind flaws, the sea thrusts up her wavesOne after other, thick and high, upon the groaning shores,First in herself loud, but opposed with banks and rocks she roars,And all her back in bristles set, spits every way her foam.

This is both clumsy and introduces the quaint and unauthorized image of a pig, but it is unmistakably vivid. Pope is equally troubled when he has to deal with Homer's downright vernacular. He sometimes ventures apologetically to give the original word. He allows Achilles to speak pretty vigorously to Agamemnon in the first book:—

O monster! mix'd of insolence and fear,Thou dog in forehead, but in heart a deer!

O monster! mix'd of insolence and fear,Thou dog in forehead, but in heart a deer!

Chapman translates the phrase more fully, but adds a characteristic quibble:—

Thou ever steep'd in wine,Dog's face, with heart but of a hart.

Thou ever steep'd in wine,Dog's face, with heart but of a hart.

Tickell manages the imputation of drink, but has to slur over the dog and the deer:—

Valiant with wine and furious from the bowl,Thou fierce-look'd talker, with a coward soul.

Valiant with wine and furious from the bowl,Thou fierce-look'd talker, with a coward soul.

Elsewhere Pope hesitates in the use of such plain speaking.He allows Teucer to call Hector a dog, butapologizesin a note. "This is literal from the Greek," he says, "and I have ventured it;" though he quotes Milton's "dogs of hell" to back himself with a precedent. But he cannot quite stand Homer's downright comparison of Ajax to an ass, and speaks of him in gingerly fashion as—

The slow beast with heavy strength endued.

The slow beast with heavy strength endued.

Pope himself thinks the passage "inimitably just and beautiful;" but on the whole, he says, "a translator owes so much to the taste of the age in which he lives as not to make too great a compliment to the former [age]; and this induced me to omit the mention of the wordassin the translation." Boileau and Longinus, he tells us, would approve the omission of mean and vulgar words. "Ass" is the vilest word imaginable in English or Latin, but of dignity enough in Greek and Hebrew to be employed "on the most magnificent occasions."

The Homeric phrase is thus often muffled and deadened by Pope's verbiage. Dignity of a kind is gained at the cost of energy. If such changes admit of some apology as an attempt to preserve what is undoubtedly a Homeric characteristic, we must admit that the "dignity" is often false; it rests upon mere mouthing instead of simplicity and directness, and suggests that Pope might have approved the famous emendation "he died in indigent circumstances," for "he died poor." The same weakness is perhaps more annoying when it leads to sins of commission. Pope never scruples to amend Homer by little epigrammatic amplifications, which are characteristic of the contemporary rhetoric. A single illustration of a fault sufficiently notorious will be sufficient. When Nestor, in the eleventh book, rouses Diomed at night, Pope naturally smoothesdown the testy remark of the sleepy warrior; but he tries to improve Nestor's directions. Nestor tells Diomed, in most direct terms, that the need is great, and that he must go at once and rouse Ajax. In Pope's translation we have—

Each single Greek in this conclusive strifeStands on the sharpest edge of death or life;Yet if my years thy kind regard engage,Employ thy youth as I employ my age;Succeed to these my cares, and rouse the rest;He serves me most, who serves his country best.

Each single Greek in this conclusive strifeStands on the sharpest edge of death or life;Yet if my years thy kind regard engage,Employ thy youth as I employ my age;Succeed to these my cares, and rouse the rest;He serves me most, who serves his country best.

The false air of epigram which Pope gives to the fourth line is characteristic; and the concluding tag, which is quite unauthorized, reminds us irresistibly of one of the rhymes which an actor always spouted to the audience by way of winding up an act in the contemporary drama. Such embroidery is profusely applied by Pope wherever he thinks that Homer, like Diomed, is slumbering too deeply. And, of course, that is not the way in which Nestor roused Diomed or Homer keeps his readers awake.

Such faults have been so fully exposed that we need not dwell upon them further. They come to this, that Pope was really a wit of the days of Queen Anne, and saw only that aspect of Homer which was visible to his kind. The poetic mood was not for him a fine frenzy—for good sense must condemn all frenzy—but a deliberate elevation of the bard by high-heeled shoes and a full-bottomed wig. Seas and mountains, being invisible from Button's, could only be described by worn phrases from the Latin grammar. Even his narrative must be full of epigrams to avoid the one deadly sin of dulness, and his language must be decorous even at the price of being sometimes emasculated. But accept these conditions, andmuch still remains. After all, a wit was still a human being, and much more nearly related to us than an ancient Greek. Pope's style, when he is at his best, has the merit of being thoroughly alive; there are no dead masses of useless verbiage; every excrescence has been carefully pruned away; slovenly paraphrases and indistinct slurrings over of the meaning have disappeared. He corrected carefully and scrupulously, as his own statement implies, not with a view of transferring as large a portion as possible of his author's meaning to his own verses, but in order to make the versification as smooth and the sense as transparent as possible. We have the pleasure which we receive from really polished oratory; every point is made to tell; if the emphasis is too often pointed by some showy antithesis, we are at least never uncertain as to the meaning; and if the versification is often monotonous, it is articulate and easily caught at first sight. These are the essential merits of good declamation, and it is in the true declamatory passages that Pope is at his best. The speeches of his heroes are often admirable, full of spirit, well balanced and skilfully arranged pieces of rhetoric—not a mere inorganic series of observations. Undoubtedly the warriors are a little too epigrammatic and too consciously didactic; and we feel almost scandalized when they take to downright blows, as though Walpole and St. John were interrupting a debate in the House of Commons by fisticuffs. They would be better in the senate than the field. But the brilliant rhetoric implies also a sense of dignity which is not mere artificial mouthing. Pope, as it seems to me, rises to a level of sustained eloquence when he has to act as interpreter for the direct expression of broad magnanimous sentiment. Classical critics may explain by what shades of feeling the aristocratic grandeurof soul of an English noble differed from the analogous quality in heroic Greece, and find the difference reflected in the "grand style" of Pope as compared with that of Homer. But Pope could at least assume with admirable readiness the lofty air of superiority to personal fears and patriotic devotion to a great cause, which is common to the type in every age. His tendency to didactic platitudes is at least out of place in such cases, and his dread of vulgarity and quaintness, with his genuine feeling for breadth of effect, frequently enables him to be really dignified and impressive. It will perhaps be sufficient illustration of these qualities if I conclude these remarks by giving his translation of Hector's speech to Polydamas in the twelfth book, with its famousεἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης.


Back to IndexNext