Chapter 16

Animadversions on the Orthography of AfricanNames.

(TO THE EDITOR OF THE MONTHLY MAGAZINE,INSERTED MAY, 1818.)

Bennet's-hill, Feb. 1818.

Sir,

I should be much surprised to find that Jackson's account of what he has heard is doubted, if I did not remember that Bruce's account ofwhat he had seen was disbelieved. Nothing human can appear to me more deserving of implicit credit than the intelligence the former of these writers gives respecting Timbuctoo. He has not seen it, it is true. I have not seen Lisbon; but, if I had, and were to sit down to write an account of it, some things would be necessary to be described, with regard to which I should feel a degree of uncertainty; and, having given an account of Lisbon, if I were to visit it again, I should find others on which I had been mistaken. But let me arrange in my own mind the information I want respecting Lisbon; let me make enquiries of twenty intelligent persons who have resided there; let me carefully compare their different accounts, and who shall doubt the accuracy of the result?

Mr. Jackson has had an opportunity of acquiring information respecting Timbuctoo that no other European ever had, by having the direction of commerce in a city frequented by Timbuctan merchants; a city, the port of which is called, in Arabic,Bab Sudan, the Gate of Sudan. Mr. Jackson was qualified to make use of this advantage to an extent that no other European ever was, by a practical, and even critical knowledge of the general language of the country,--the African Arabic. To these Mr. Jackson added an ardent spirit of research, an industry which neglected no opportunity, a caution to compare, a judgment to discriminate, and a firmness to decide. Who, that weighsthese things, can doubt the accuracy of his intelligence respecting Sudan? I even regard his orthography as the standard of correctness, and am surprised that any person should continue to write Timbuctoo instead of Timbuctoo, or Fez instead of Fas.

I am inclined to believe that Adams has been at Timbuctoo, though I do not consider it as proved; but, supposing that he has, and that I wished to become acquainted with that city, would I apply for information to an illiterate slave, who was confined within narrow precincts? Or would I rely upon the united testimony of twenty persons of education, who had each a wider field of observation?

I have read "Jackson's Account of Marocco" twice through, at different periods, with great attention; and I do most heartily join in the confidence expressed by the enlightened and judicious author, that, in proportion as the interior of Africa shall be more known, the truth of his account of it will be made evident.

Catherine Hutton.

Hints for the Civilisation of Barbary, and Diffusion ofCommerce.

March 16, 1818.

Algiers, and the territory belonging to it, is governed by despotic Turks, the refuse of the Ottoman troops; who maintain their power over the Moors and Arabs of the plains (who are thecultivators of the country), and over the Berebbers (who are the aborigines of the country), or inhabitants of the mountains of Atlas, which terminate this sovereignty on the south, and divide Algiers from Bled-al-Jereed. The first principle of this barbarous and sanguinary government, according io an African adage, is to "Maintain the arm of power, by making streams of blood flow, without intermission, around the throne!" This country,--the government of which reflects disgrace on Christendom, which has been, during many ages the scourge of Christian mariners, and of all who navigate the Mediterranean Sea,--has often been conquered. The Romans reduced Numidia and Mauritania into Roman provinces. This beautiful garden of the world was afterwards conquered by the Vandals; then by the Greeks, during the reign of Justinian, under Belisarius; and, finally, three times by the Arabs, viz. in the 647th year of Christ, by Abdallah and Zobeer; in the year 667, by Ak'bah for the Kalif Moawiah; and in the year 692, by Hassan, the governor of Egypt, for the Kalif Abd Elmelik. Not one of the armies of these warriors ever exceeded 50,000 men.

After these general conquests, the partial conquests of the Portuguese and Spaniards, about the end of the fifteenth and beginning of the sixteenth century, were effected by a mere handful of men; and, in 1509, the latter rendered the kingdom of Algiers tributary to them: but, afterwards, they lost it by the ferocity of theirchiefs, and by the fanaticism of their soldiers and priests; and, finally, by their perfidy and intolerance, they made themselves enemies to the various (Kabyles) tribes of Mauritania, and thereby lost their conquest.

The repeated insults, offered by these ruffians to civilised Europe, cannot be efficiently punished by a bombardment; a measure which punishes many innocent subjects for the insults offered by their government. No one acquainted with the character of the natives of Barbary will maintain, that the destruction of a few thousands of the peaceable inhabitants, or the burning of many houses, is a national calamity in the eyes of a Muselman chief; who would himself commit the same ravage and destruction that was so gallantly effected by the British fleet, under Lord Exmouth, for half the money it cost to accomplish it.

When Lord St. Vincent was off Cadiz with the British fleet, and could not obtain the object which he sought of the Emperor of Marocco; his Lordship, after refusing to comply with the Emperor's request, communicated to his Lordship by the Emperor's envoy, or agent, Rais Ben Embark, told the Rais to inform his Emperor, that, if he did not change his conduct very soon, he would begin a war with him, and such a war as he had neither seen nor read of before. When the Rais reported this to the Emperor Soliman, he enquired what kind of war an admiral could wage against him; some one of the divan observed, that he would destroy the ports on thecoast; adding, that it would cost a certain large sum of money to effect that destruction. Upon which the Emperor exclaimed, that, for half that amount, he would himself destroy all these ports.--This affair happened in September, 1798.

There is a prophecy in Barbary, that, from time immemorial, has been generally credited by the inhabitants. It has been transmitted to them by some fakeer, that the land of the Muselmen will be wrested from them by the Christians; and there is an impression, that the period when this event will take place is not far distant. They also believe that this event will happen on a Friday (the Muselman Sabbath), whilst they are occupied at their devotions at theDohor, service of prayer. Accordingly, at this period,--viz. from twelve till half-past one o'clock,--the gates of all the town's on the coast are shut and bolted every Friday. This attack, forsooth, is to happen whilst they are occupied at prayer, because they are so infatuated with an opinion of their own valour, that they will not believe that Christians would presume to attack them openly, when armed and prepared for the combat. It should seem that these people begin now seriously to anticipate the near approach of this predestined conquest, and have accordingly entered into a kind of holy alliance, offensive and defensive: to which, it is said, the Emperor of Marocco, and the Deys of Tunis and Tripoli, have acceded; and that this holy alliance is crowned by the Ottoman Emperor.

It is more than probable, that the Dey of Algiers, goaded by the blow inflicted by Lord Exmouth,--which has increased his hatred to Christians, and has inflamed his desire of revenge,--will not fail to seek every opportunity (according to the known principles of Muhamedanism), of retaliating and insulting the Europeans, whenever a favourable opportunity may offer, even at the risk of another bombardment. This opinion has been confirmed by his late conduct; and by the activity that has been manifested in the fortifications, in increasing their military force, in building and equipping new vessels, to infest the Mediterranean with their abominable piracies; all which proceedings demonstrate the hostile intentions of the Dey beyond all doubt.

Plan for the Conquest of Algiers.

The inhabitants of the plains are bigoted to the Muhamedan tenets; but they would readily exchange the iron rod that rules them for a more mild and beneficial form of government. A well-disciplined European army of 50,000 men, would assuredly effect their complete conquest without much difficulty: such an army, directed by a Wellington, would perform wonders, and astound the Africans. After the conquest, an energetic, decisive, but beneficent form of government, would be necessary, to retain the country, and to conquer and annihilatethe repugnancy which these people entertain to our religious tenets. A system of rule formed on the principles of the English constitution,--directed by good policy, benevolence, and religious toleration,--would not fail to reconcile these hostile tribes, and attach them to rational government. The Berebbers would readily assimilate to such a government; and, although by nature a treacherous race, they would rejoice to see the country in possession of a government which, they would perceive, strove to promote the welfare and prosperity of the mountaineers, as well as the inhabitants of the plains; and their own interest would thus gradually subdue the antipathy resulting from religious prejudices.

A general knowledge of the African Arabic would be essentially necessary; and I think a school might be established in England, on the Madras system, for initiating youths (going out to Africa) in the rudiments of that language. This would be attended with most important advantages; and might be accomplished in a very short time. The conquest of Algiers being thus effected, that of the neighbouring states would follow, without difficulty, by a disciplined army of European troops; keeping the principle ever in view, of conciliating the natives, without swerving from an energetic and decisive mode of government.

The advantages that would necessarily result from a successful attack upon Africa, would be--

1. An incalculable demand for spices, and East India manufactures of silk and cotton.

2. A similar demand for coffees, and for sugars, manufactured and unmanufactured; as well as for other articles of West India produce.

3. An incalculable demand for all our various articles of manufacture.

On the other hand, we should obtain from this fine country,--

1. An immense supply of the finest wheat, and other grain, that the world produces.

2. We should be able to open a direct communication with the interior regions of Africa,--which have baffled the enterprise of ancient and modern Europe: the fertile and populous districts which lie contiguous to the Nile of Sudan, throughout the whole of the interior of Africa, would become, in a few years, as closely connected to us, by a mutual exchange of benefits, as our own colonies; and such a stimulus would be imparted to British enterprise and industry, as would secure to us such stores of gold as would equal the riches of Solomon, and immortalize the prince who should cherish this great commerce to its maturity.

Vasco De Gama.

(TO THE EDITOR OF THE EUROPEAN MAGAZINE.)

Liverpool, Dec. 17. 1818.

Sir,

In "The Portfolio," a Monthly Miscellany for May, 1817, published at Philadelphia, there is rather an interesting review of Ali Bey's travels. The writer says, "Ali Bey has rectified various errors in the common maps of Marocco. The river Luccos, for instance, flows to the South, and not to the North of Alcasser; and the city of Fas, according to Ali Bey, is situated in 34° 6' north latitude, and not as laid down in the Maps of Arrowsmith, Rennell, Delille, Golberri, &c."--If, however, he had given himself the trouble to consult the map of West Barbary, in Jackson's Account of Marocco, &c. &c. (which is by far the most accurate extant, and whose geographical orthography has been adopted in all the best modern English maps,) he would have seen that Fas is in 34° north latitude; that the river Elkos, or Luccos, is described in that map, (which was published several years before Ali Bey's travels,) as running south of Alcasser.

In describing the funeral cry at Marocco, the editor, or reviewer, impresses his reader with an idea that this funeral cry is that of the Moors, whereas it is no such thing: it is the practice of the Jews only in West Barbary to cry "Ah! Ah!" and lacerate their faces with their fingernails; after which they wash, drink brandy, and enjoy themselves.

The large sea in the interior of Africa, described by Ali Bey to be without any communication with the Ocean, had been described (years before Ali Bey's travels were published) by Jackson, in his Account of Marocco, &c. &c. third edition, p. 309, and called first by himBahar Sudan, and represented as a sea having decked vessels on it. Mr. Park, in his Second Journey, calls this sea the Bahar Seafina, without, however, informing the public, or knowing, that the Bahar Sefeena is an Arabic expression implying a sea of ships, or a sea where ships are found; and the situation he places it in coincides exactly with Jackson's prior description. There are thus three concurrent testimonies of the situation of the Bahar Sudan, or Sea of Sudan,first noticed by Jackson, and since confirmed by Ali Bey and Park.274

Footnote 274:(return)There is an able discussion of this subject in the New Supplement to the Encyclopedia Britannica, article "Africa," p. 104, and 105.

El Hage Hamed El Wangary.

On the Negroes.

(TO THE EDITOR OF THE EUROPEAN MAGAZINE.)

Eton, 5th Dec. 1818.

Sir,

Many maintain that the Negroes are a docile and tractable race, and more easily to be governed than Europeans; others maintain, thatthey are liars, thieves, vindictive, and a demoralised race. That they are vindictive, no one who is acquainted with their character will deny; but are not most barbarous and uncivilised nations the same? What are the Muhamedans and Pagans? The latter, who form nearly two-thirds of the population of the earth, are generally of the same character, and the vindictive character of the former is notorious.

Propagate among the Negroes the benign principles of the Christian doctrine, and they will gradually (as those principles are inculcated) become good subjects, and useful members of society. It is that religion which will bring forth their latent and social virtues--a religion, the moral principles of which are the admiration even of its enemies, the Muhamedans themselves: a religion which exalts the human character above the brutes, and brings forth its beauties as the brilliancy of the diamond is brought forth by the hand of the polisher.

Destroy their witchcraft and idolatry, and on their ruins inculcate the divine doctrines of Christ, and we shall soon see that they will possess sentiments that exalt the human character, and that nothing has contributed more to their mental degradation than the cruel treatment of their masters in the European colonies of the West.

Vasco De Gama.

Cursory Observations on Lieutenant-Colonel Fitzclarence's Journal of a Route across India, through Egypt, to England.

Eton, 7th May, 1819.

It is remarkable, that in proportion as our mass of information respecting the interior of Africa increases, the truth of Mr. James Grey Jackson's account of that country, in the appendix to his account of Marocco, &c. receives additional confirmation. Some literary sceptics have been so far prejudiced against this author's report as to doubt its veracity altogether; but let us see how far the interesting report of Lieut.-Colonel Fitzclarence, in his journal of a route across India, through Egypt, to England, lately published, corroborates Mr. Jackson's description of Timbuctoo, published so long since as 1809.

It is to be lamented, that Jackson's African orthography is not altogether adopted: with the superior and practical knowledge which he evidently possesses of the African Arabic language, it cannot, I presume, be doubted by the learned and impartial, that his orthography is correct; and, judging from what has already transpired, I do not hesitate to predict, that his African orthography, from an evidence of its accuracy, will, in a few years, be adopted throughout; although the learned world have been ten years in correctingTombuctoointoTimbuctoo; the latter being Mr. Jackson's orthographyin his account of Marocco, Timbuctoo, &c. published in 1809.

The late account of Mr. Bowdich's mission to Ashantee has been the first to corroborate this author in this respect; and Lieut.-Colonel Fitzclarence has confirmed it with this additional observation, in his Journal of a Route, &c. page 493: "Upon enquiring aboutTimbuctoothe Hage laughed at our pronunciation, the name of the city beingTimbuctoo." The next improvement in African geographical orthography, will probably be the conversion of Fez intoFas(for there is absolutely no more reason for calling it Fez than there has been for calling Timbuctoo, Timbuctoo), this word being spelled in Arabic with the lettersFa, Alif, andSin, which cannot be converted into any other orthography butFas; the same argument would hold with various other words spelled correctly by this author, an accurate elucidation of which might encroach too much upon your valuable pages. I shall therefore briefly state, that in page 480 of Colonel Fitzclarence's Journal, the name of the Moorish gentleman to whose care the sons of the Emperor of Marocco, Muley Soliman, were confided, is stated to be El Hadge Talib ben Jelow: this is incorrect orthography, there is no such name in the Arabic language asJelow, it is a barbarism; ben Jelow signifies ben Jelule, and the proper name isEl Hage Taleb ben Jelule.

Page 494. Behur Soldan is evidently anotherbarbarism or corruption of the Arabic wordsBahar Sudan: videJackson's Account of Marocco, Timbuctoo, &c. page 309, published by Cadell and Davies.

It has been observed by an intelligent French writer, that "Le pluspart des hommes mesurant leur foi par leur connoissance acquise croyent fort peu de choses." In confirmation of this opinion, many intelligent men, at the time of the publication of Jackson's Account of Marocco, Timbuctoo, &c. doubted the existence of theHeirie, as described by him; but in proportion as our knowledge of Africa improves, we see that the truth of these wonders is confirmed: and Colonel Fitzclarence mentions one that travelled four days in one; but we should not be surprised to hear, before this century shall terminate, that an Englishman had travelled from Fas to Timbuctoo on a Heirie, accompanied by an accredited agent of the Emperor of Marocco, in ten or fifteen days!

It appears by this ingenious traveller's Journal of a Route, &c. page 493, that all religions are tolerated at Timbuctoo. This is a confirmation of what is reported by Jackson, in the Appendix annexed to his Account of Marocco, &c. page 300.

The fish in the river of Timbuctoo, the Neel El Abeed or Neel of Sudan, is described by Colonel Fitzclarence as resembling salmon: this is a corroboration of Jackson, who says, theshebbelabound in the Neel of Sudan, and the shebbel is the African salmon. See appendix to Jackson's Account of Marocco, &c. page 306.

In page 494, Colonel Fitzclarence says, the Nile at Kabra is a quarter of a mile wide; Jackson says it is as wide as the Thames at London. See Appendix to Jackson's Marocco, &c. page 305.

In page 496 of the Colonel's narrative, an account is given of the rate of travelling through the Desert; which, allowing for an arbitrary difference, in the resting days, corroborates Jackson's Account, page 286.

In page 497, El hage Taleb ben Jelule's report to the Colonel, of an account of two white men, (undoubtedly Mungo Park and another,) who were at Timbuctoo in 1806, is a remarkable confirmation of the account brought by Mr. Jackson from Mogodor in January, 1807, and reported by him to the Marquis of Hastings, to Sir Joseph Banks, and to Sir Charles Morgan, which is inserted in the Morning Post and other papers, about the middle of August, 1814.

I am, Sir,Your most obedient servant,VASCO DE GAMA.

On the Arabic Language, as now spoken in Turkey in Europe, in Asia, and in Africa.

London, May 10, 1819.

In this enlightened age, when our intercourse is increasing with nations remote from our own, and possessing different religions, languages, laws, and customs; when the ambassadors of the Muhamedan potentates of Europe, Asia, and Africa, are resident in our metropolis, all understandingthe Arabic language; when, with a knowledge of this language, a person may travel and hold colloquial intercourse with the inhabitants of Turkey, with the greater part of Asia, and with Africa; and, lastly, when we consider the valuable and immense stores of Arabian literature, of the best periods which still remain unexplored, is it not remarkable under all the exciting circumstances above enumerated, that in this powerful and opulent country, there should not be found, with all our boasted learning and eagerness of research, three or four Englishmen capable of writing and conversing intelligibly in that beautiful and useful language? The extent of this disgraceful ignorance would be scarcely credible, were there not proofs beyond doubt, that our principal seats of learning are as deficient in this knowledge as the public in general275, and thatletters or public documents written in that language, have been in vain sent to them for translation. What I have long considered as chiefly tending to diminish the desire of acquiring this language, is an opinion dogmatically asserted, and diligently propagated, that the Arabic of the East and West are so different from each other, as almost to form distinct languages, and to be unintelligible to the inhabitants of either of those regions respectively; but, having always doubted the truth of this assertion, I have endeavoured, from time to time,during the last ten years, to ascertain whether the Arabic language spoken in Asia be the same with that which is spoken in Africa, (westward to the shores of the Atlantic ocean,) but without success, and even without the smallest satisfactory elucidation, until the arrival in Londonlast winter, of the mostReverend Doctor Giarve, Bishop of Jerusalem, who has given such incontestible proofs of his proficiency in the Arabic language, that his opinion on this important point cannot but be decisive; accordingly, on presenting to the reverend Doctor some letters from the Emperor of Marocco to me, desiring that he would oblige me with his opinion, whether the Arabic in those letters was the same with that spoken in Syria, the Rev. Doctor replied in the following perspicuous manner, which, I think, decides the question:"I can assure you, that the language and the idiom of the Arabic in these letters from the Emperor of Marocco to you, is precisely the same with that which is spoken in the East."

Footnote 275:(return)See page 408. respecting a letter sent to our late revered Sovereign, by the Emperor of Marocco. In consequence of the inattention to that letter, the Emperor determined never to write again to a Christian king in the Arabic language; and, with regard to Great Britain, I believe he has faithfully ever since kept his word! Some time before this letter was written, I being then in Marocco, the Emperor's minister asked me if the Emperor his master were to write an Arabic letter to theSultan George Sultan El Ingleez, (these were his expressions,) whether there were persons capable of translating it into English: I replied, that there were men at the Universities capable of translating every learned language in the known world; and accordingly the letter above alluded to was written in Arabic, and addressed to His Majesty. This letter was written by the Emperor himself, which I am competent to declare, having letters from him in my possession, and being acquainted with his hand-writing and style.

It is, therefore, thus ascertained, that the Arabic language spoken in the kingdom of Tafilelt, of Fas, of Marocco, and in Suse or South Barbary, is precisely the same language with that which is now spoken in Syria, and Palestine in Asia; countries distant from each other nearly 3000 miles, and from information since obtained, there appears to be no doubt that the Arabic language spoken by the Arabs in Arabia, by the Moors and Arabs in India and Madagascar, by the Moorish nations on the African shores of the Mediterranean, are one and the same language with that spoken in Marocco, subject only to certain provincial peculiarities, which by no means form impediments to the general understanding of the language,no more, or not so much so, as the provincial peculiarities of one county of England differ from another!!

Unwilling to encroach too much on your valuable pages, I will leave, for the subject of my next letter, the inconceivable misconstructions and errors into which the ignorance of this language has led European travellers in Africa, of which I shall state some examples in a recent publication respecting Africa.

I am, Sir,Your most obedient Servant,James G. Jackson.

Cursory Observations on the Geography of Africa, inserted in an Account of a Mission to Ashantee, by T. Edward Bowdich, Esq. showing the Errors that have been committed by European Travellers on that Continent, from their Ignorance of the Arabic Language, the learned and the general travelling Language of that interesting part of the World.

June 17, 1819.

The Niger, after leaving the lake Dibber, was invariably described as dividing in two large streams.--Vide"Bowdich's Account of a Mission to Ashantee," p. 187.

The Lake Dibber is called in the proceedings of the African Association Dibbie, but the proper appellation isEl Bahar Tibber,orEl Bahar Dehebbie. The Bahar Tibber signifies the sea of gold dust; theBahar Dehebbiesignifies the seaor water abounding in gold. Jinnee, which is on or near the shore of this lake, (I call it a lake because it is fresh water,) abounds in gold, and is renowned throughout Africa for the ingenuity of its artificers in that metal, insomuch that they acknowledge the superiority of Europeans in all arts except that of gold work. There are some specimens of Jinnee gold trinkets, very correctly delineated in the recent interesting work of "Lieutenant-Colonel Fitzclarence's Journal of a Route across India, through Egypt to England," p. 496.

Page 187, "Yahoodie, a place of great trade."

This place is reported to be inhabited by one of the lost tribes of Israel, possibly an emigration from the tribe of Judah. Yahooda, in African Arabic, signifies Judah. Yahoodee signifies Jew. It is not impossible, that many of the lost tribes of Israel may be found dispersed in the interior regions of Africa, when we shall become better acquainted with that Continent; it is certain, that some of the nations that possessed the country eastward of Palestine when the Israelites were a favoured nation, have emigrated to Africa.

An emigration of the Amorites276are now in possession of the declivity of the Atlas Mountains, westward of the sanctuary277of Muley Driss, and in the neighbourhood of the ruins of Pharaoh; they live in encampments, consisting oftwo, three, or four tents each: they resemble the Arabs of the Desert in their predatory excursions. I speak from practical knowledge, having twice travelled through their country, and visited their encampments.

Footnote 276:(return)They are calledIte-amor, Amorite.

Footnote 277:(return)VideJackson's Account of Marocco, chap. viii. enlarged edition.

Page 189. "Mr. Beaufoy's Moor says, that below Ghinea is the sea into which the river of Timbuctoo discharges itself."

This might have been understood to signify the Sea of Sudan, if the Moor had not said below Ghinea, (by which is meant Genowa, or as we call it Guinea,) which implies, that theNeel El Abeed(Niger) discharges itself in the sea that washes the coast of Guinea; this, therefore, corroborates Seedi Hamed's, or rather Richard's hypothesis.

Page 190. "This branch of the Niger passing Timbuctoo, is not crossed until the third day going from Timbuctoo to Houssa."

This quotation from "Dapper's Description of Africa," is corroborated by L'Hage Abdsalam, Shabeeni, whose narrative says, "Shabeeni, after staying three years at Timbuctoo, departed for Houssa, and crossing the small river close to the walls, reached the Neel in three days, travelling through a fine, populous, and cultivated country."

The confusion of rivers, made mere equivocal by every new hypothesis, receives here additional ambiguity. If there were (as Mr. Bowdich affirms) three distinct rivers near Timbuctoo; viz. the Joliba, the Gambarro, and the Niger, (i.e.theNeel El Abeed) how comes it that they have not been noticed by Leo Africanus, who resided at Timbuctoo; by Edrissi, who is the most correct of the Arabian geographers; or whence is it, that these rivers have not been noticed by the many Moorish travelling merchants who have resided at Timbuctoo, and whom I have repeatedly questioned respecting this matter278, or whence is it that Alkaid L'Hassen Ramy, a renowned chief of the Emperor of Marocco's army, with whom I was well acquainted, and who was a native of Houssa, knew of no such variously inclined streams. This being premised, I am certainly not disposed to relinquish the opinion I brought with me from Africa in the year 1807, viz. that theNeel El Abeedis the only mighty river that runs through Africa from west to east; but I admit that its adjuncts, as well as itself, have different names; thus, in the manuscript of Mr. Park's death, a copy of which is inserted in "Mr. Bowdich's Account of Ashantee," it is called Kude; many hundred miles eastward it is called Kulla, from the country through which it passes; but Kude and Kulla are differentnames, and ought not to be confounded one with the other; neither ought Quolla (i. e., the Negro pronunciation of Kulla) to be confounded with Kude, the former being the Negro term for the same river, in the same manner as Niger is the Roman name for theNeel Elabeed, which is the Arabic name for the same river. There is a stream which proceeds from the Sahara, the water of which isbrackish; this stream hardly can be called a river, except in the rainy season. It passes in a south-westerly direction near Timbuctoo, but does not join theNeel Elabeed. I could mention several intelligent and credible authorities, the report of respectable merchants, who have resided, and, who have had establishments at Timbuctoo, in confirmation of this fact; but as the authorities which I should adduce would be unknown, even by name, to men of science in Europe, I would refer the reader to the interesting narrative of an intelligent Moorish merchant, who resided three years at Timbuctoo, and who was known to the committee of the African Association; this travelling merchant's name is L'Hage Abdsalam Shabeeny, and his narrative, a manuscript of which (with critical and explanatory notes by myself) I have in my possession, has the following observation:279--"Close to the town of Timbuctoo, on the south, is a small rivulet in which the inhabitants wash their clothes, andwhich is about two feet deep; it runs into the great forest on the east, and does not communicate with the Nile, but is lost in the sands west of the town: its water is brackish; that of the Nile is good and pleasant."

Footnote 278:(return)The Arabs who conduct thecafelahsor caravans across the Sahara, are often seen at Agadeer or Santa Cruz, and sometimes even at Mogodor; and if there was a river penetrating to the north through the Sahara, would it not have been noticed by them? Is it possible that such a prominent feature of African geography, as a river of sweet water passing through a desert, could fail of being noticed by these people, who are, in their passage through the Desert, continually in search of water?

Footnote 279:(return)See page 8.

Page 199. Mr. Murray recently observes, "Joliba seems readily convertible into Joli-ba, the latter syllable being merely an adjunct, signifying river; this I was also given to understand."

This is an etymological error. The Joliba is not a compound word, if it were it would be Bahar Joli, not Bajoli, or Joliba; thus do learned men, through a rage for criticism, and for want of a due knowledge of African languages, render confused, by fancied etymologies, that which is sufficiently clear and perspicuous.

Page 191. "The river of Darkulla mentioned by Mr. Brown."

This is evidently an error: there is probably no such place or country as Darkulla. There is, however, an alluvial country denominatedBahar Kulla, (for which see the map of Africa in the Supplement of the Encyclopaedia Britannica, p. 88. lat. N. 8°, long. E. 20°). I apprehend this Darkulla, when the nations of Europe shall be better acquainted with Africa and its languages, will be discovered to be a corruption ofBahar Kulla, or an unintelligible and ungrammatical term:Dëaar Kullais grammatical, and implies a country covered with houses!Dar Kullais an ungrammatical and an incorrect term, which beingliterally translated into English, signifiesmany house. This being premised, we may reasonably suppose, thatBahar Kullais the proper term which, as I have always understood, forms the junction of the Nile of the west with the Nile of the east, and hence forming a continuity280of waters from Timbuctoo to Cairo.

Footnote 280:(return)See my letter in the Monthly Magazine for March, 1817, page 128.

191. In this geographical dissertation the word Niger is still used, which is a name altogether unknown in Africa, and calculated to contuse the geographical enquirer. As this word is unintelligible to the natives of Africa, whether they be Arabs, Moors, Berebbers, Shelluhs, or Negroes, ought it not to be expunged from the maps?

P. 192. In the note in this page, "Jackson's Report of the source of theNeel el Abeed, and the Source of the Senegal," is confirmed by the Jinnee Moor.--See Jackson's Appendix to his Account of Marocco, enlarged edition, p. 311.

"It is said, that thirty days from Timbuctoo they eat their prisoners!" Does not this allude to Banbugr281, and has not this word been corrupted by Europeans into Bambarra. See Mr.Bowdich's MS. No. 3, p. 486; Banbugr, who eat the flesh of men. Jackson's translation.

Footnote 281:(return)The Gr in Banbugr, is the Arabic letter, grain. Richardson, in his Arabic Grammar, renders this letter gh; which demonstrates, that his knowledge of the Arabic was only scholastic, not practical. It has no resemblance or affinity to gh, and would be unintelligible if so pronounced to an Arab.

Page 193. The government of Jinnee appears to be Moorish; becauseMalai Smaera, which should be writtenMulai Smaera, signifies in the Arabic language, thePrince Smaera: the term does not belong to Negroes, but exclusively to Muhamedans.Malai Bacharoois a Negro corruption of the word; it should beMulai, orMuley Bukaree; i.e. theAbeed Mulai Bukaree, orAbeed Seedi Bukaree. They are well known among the Negroes of Sudan; the Negroes of this race form the present body-guard of the Emperor of Maroceo's troops, consisting of 5000 horse. They are dexterous in the management of the horse, are well-disciplined troops, and are the only military in the Emperor's army that can cope with the Berebbers of the Atlas.

Note, p. 194. Dapper's description of Africa is here quoted in confirmation of the decay of Timbuctoo; and Jackson is accused of extravagance. The latter I shall pass over, it being an assertion unsupported by any substantial testimony; but immediately afterwards is the following passage.

"The three last kings before Billa (i.e. Billabahada) were Osamana, (i.e.Osaman; Osamana being the feminine gender,) Dawoloo, and Abass. Mr. Jackson says there was a King Woolo reigning in 1800; and a Moor who had come from Timbuctoo to Comassee ten years ago (viz. about 1807, or ten years before Mr. Bowdichvisited Ashantee), did not know King Woolo was dead, as he was reigning at the time he left Timbuctoo."

With regard to Dapper's assertion, it should be remembered, that if Timbuctoo was decaying in his time, that is about the period that Muley Ismael ascended the throne of Marocco, viz. in 1672; it revived very soon after, that is before the close of the 17th century. This powerful and warlike prince had the address to establish and to maintain a very strong garrison at Timbuctoo; and accordingly, during his long reign of fifty-five years, viz. from 1672 to 1727, Timbuctoo carried on a constant, extensive, and lucrative trade with Marocco, Tafilelt, and Fas, in gold dust, gum-sudan, ostrich-feathers, ivory, and slaves, &c.Akkabahs282, andcafilahs, or caravans, were going continually from Timbuctoo to Tafilelt, Marocco, Fas, and Terodant. Travelling across the Desert was then as safe as it is now in the plains of Marocco, or on the roads in England; the only months during which the caravans did not travel were July and August, because theShûme, or hot wind of the Desert, prevails during these two months. It is reported, that Muley Ismael was so rich in gold, that the bolts of the gates of his palaces, and his kitchen utensils, were of pure gold. Timbuctoo continued to carry on a most lucrative trade withMarocco, &c.; during the Feign of the Emperor Muley Abd Allah, son and successor of Ismael, and also during the reign of Seedy283Muhamed ben Abd Allah, who died about the year 1795, a sovereign universally regretted, and hence aptly denominated the father of his people: since the decease of Seedy284Muhamed ben Abd Allah, the father of the reigning emperor, Muley Soliman, the trade of Sudan has rapidly decreased, because the policy of the present emperor is, to discourage commerce, but to encourage the agriculture and the manufactures of his own country, so as to make them sufficient for itself, and independent of foreign supplies!

Footnote 282:(return)An Akkabah is an accumulation of manycafilahsor caravans.

Footnote 283:(return)It should be observed, that an emperor having the name of the Arabian prophet, is called Seedy; but having any other name, he is called Muley; the former signifies master, the latter, prince.

Footnote 284:(return)If therefore the trade with Timbuctoo declined in Leo's time,i.e.A.D. 1570, it unquestionably revived in Ismael's reign, and also continued with but little diminution during the reign of his son Abd Allah, and his grandson Muhamed.

Da Woolo is a reverential term, and is synonymous with Woolo, signifying King Woolo.

Park says, Mansong was king of Timbuctooin 1796, and in 1805, implying that he reigned from 1796 to 1805. The Moor before mentioned, who came from Timbuctoo to Comassie in 1807, told Mr. Bowdich, that Woolo was then reigning at Timbuctoo. Isaaco says, Woolo was predecessor to Mansong; consequently, according to this Jew, Woolo was king before the year 1796; therefore, if Mr. Park's testimony be correct, Woolo must have been predecessor and successor to Mansong; otherwise, Mr. Park was incorrect in saying that Mansong was king of Timbuctoo in 1796, and in 1805. Adams says, Woolo was king of Timbuctoo in 1810, and was old and grey-headed. Riley's narrative also confirms his age and grey hairs. With regard to my testimony, viz. that Woolo was king285of Timbuctoo in 1800, I had it from two merchants of veracity, who returned from Timbuctoo in 1800, after residing there 14 years: they are both alive now, and reside at Fas; their names I would mention, were I not apprehensive that it might lead to a reprimand from the emperor, and create jealousy for having communicated intelligence respecting the interior of the country. I should not have entered into this detailin confirmation of my assertion that Woolo was king of Timbuctoo in1800, if the editor of the Supplement to the Encyclopedia Britannica (article Africa), had not asserted, that I have committed an anachronism in asserting, that he was king in that year; thereby insinuating that Park was right, and that I was wrong.

Footnote 285:(return)See my Letter on the Interior of Africa, in the Anti-Jacobin Review for January, 1818, p. 453.

Page 195. The Editor of Adams's Narrative is, I apprehend, incorrect in asserting, that the name Fatima affords no proof that the queen, or the wife of Woolo, was a Muhamedan. Fatima

is incontestably an Arabian proper name; and it would be considered presumption in a Negress unconverted to Muselmism, to assume the name of Fatima. She must, therefore, have been necessarily a Mooress, or a converted Negress; the name has nothing to do with a numeral, as Mr. Bowdich suggests, and above all not with thenumeral five, for that is a number ominous of evil in Africa, and as such, would never have been bestowed as a name on a beloved wife.

Page 196. Note of W. Hutchison, "The four greatest monarchs known on the banks of the Quolla, are Baharnoo, Santambool, Malisimiel, and Malla, or Mallowa."

Baharnoo should be writtenBer Noh; i.e. the country of Noah the patriarch; it is called in the maps Bernoo, and the whole passage is calculated greatly to confuse African geography. The information is unquestionably derived from Negro authority, and that not of the most authentic kind. Santambool is the Negro corruption ofStrambool, which is the Arabic name for Constantinople:Malisimielis the Negro corruption of Muley Ismael.286The first signifies the empire of Constantinople; the second signifies the empire of Muley Ismael, who was emperor of Marocco in the early part of the 18th century, and whose authority was acknowledged at Timbuctoo, where he maintained astrong garrison, and held the adjacent country in subjection, where his name is held in reverence to this day. This being premised, it follows of course, that one of these four great monarchies here alluded to, viz. that of Santambool is certainly not on the Quolla, unless the Quolla be considered the same river with the Egyptian Nile, and that Egypt be considered a part of the empire of Santambool; then, and then only, can it be said, that the empire of Santambool is situated on the Quolla.

Footnote 286:(return)See Jackson's Marocco, chap. xiii. p. 295, and note, p. 296.

Page 198. Two large lakes were described close to the northward of Houssa; one called Balahar Sudan, and the other Girrigi Maragasee; the first of these names is a Negro corruption, or an European corruption of the termBahar Sudan287; the other is a Negro name of another, if not of the same lake or sea. The situation of theBahar Sudanis described by me in the 13th chapter, in my account of Marocco, to be fifteen journeys east of Timbuctoo, and theNeel El Abeedpasses through it. I had this information from no less than seven Moorish merchants of intelligence and veracity; the same is confirmed by Ali Bey288, the Shereef Imhammed, Park, and Dr. Seitzen; all these authorities must therefore fall to the ground if Mr. Bowdich's report is to overturn these testimonies,which has placed it three degrees of latitude north of theNeel El Abeed, or289Neel Assudan, and in the Sahara290,unconnected with any river! I doubt if any, but a very ignorant Pagan Negro (for the Muhamedan Negroes are more intelligent), would have given the Sea of Sudan this novel situation.

Footnote 287:(return)See Jackson's Marocco, chap. xiii.

Footnote 288:(return)For an elucidation of these opinions, see my Letter on the Interior of Africa, in the European Magazine, Feb. 1818, page 113.

Footnote 289:(return)Neel Sudan and Neel Assudan are synonymous, theasbeing the article.

Footnote 290:(return)See Mr. Bowdich's Map, in his Account of a Mission to Ashantee.

Page 200. The Quolla appears to be the Negro pronunciation of the Arabic nameKulla; i.e. theBahar Kulla, to which theNeel Assudanis said to flow.Bahar Kullais an Arabic word signifying the sea altogether, or an alluvial country. TheNeel Assudanhere joins the waters of a river that proceed westward from the Abysinian Nile, and hence is formed the water communication between Cairo291and Timbuctoo.

Footnote 291:(return)See Jackson's Account of Marocco, enlarged edition, p. 313. See also his Letter to the Editor of the Monthly Magazine for March, 1817. p. 125.

Page 201. Quolla Raba, or Kulla Raba, signifies the Kulla forest, as the Negroes express it; the Arabs call itRaba Kulla, i.e. the forest ofKulla, If any further proof of the accuracy of this interpretation be necessary, it maybe added, that the position agrees exactly with Major Rennell's kingdom ofKulla, for which see the Major's map in proceedings of the African Association, vol. i. page 209, lat. N. 9°, long. W. 10°.

Page 203. The lake Fittri is a lake, the waters of which are said to be filtered through the earth, as the name implies. The Nile is here said to run under ground. The Arabs and Moors have a tradition, that the waters of Noah's flood rested here, and were absorbed and filtered through the earth, leaving only this large lake. I never understood this sea to be identified with theBahar Heimed292; i.e. the Hot or Warm Sea. The Hot Sea and the Filtered Sea are distinct waters; the former lies about mid-way, in a right line between Lake Fittri and Lake Dwi. (See Laurie and Whittle's Map of Africa, published in 1813.) This is another inaccuracy of Mr. Hutchison; who appears, indeed, to have collected information from natives, without considering what title they had to credibility. Another error is added to the note in page 203 and 204, viz. what he calls sweet beans are unquestionably dates, which have not the least affinity in taste, shape, growth, or quality, to beans. The Arabic name correctly converted into European letters, istimmer, nottummer. The Arabic words designating sweet beans, isElfool El Hellue. The passage signed William Hutchison here alluded to, is this: "The Arabs eat black rice, corn, andsweet beans called tummer."

Footnote 292:(return)Heimedis an Arabic term, signifying that degree of heat which milk has when coming from the cow or goat.

Note, page 204. I do not know whence the Quarterly Review has derived its informationrespecting the derivation of the word Misr (a corruption of Massar); the word Massar is compounded of the two Arabic words Ma and Sar; i.e. Mother of Walls. Possibly some Arabic professor versed in bibliographic lore, to favor a darling hypothesis, has transmuted Massar into Misr, to strengthen the plausibility of the etymology of Misr from Misraem!!

Note, page205.Bahar bela mais an Arabic expression, importing it to be a country once covered with water, but now no longer so. In the note in this page, I recognise the word Sooess to designate the Isthmus of Suez. The Bahar Malee, and the Sebaha Bahoori, are Negro corruptions of the Arabic wordsBahar El Maleh, andSeba Baharet: the former does not apply particularly to the Mediterranean, butis a term applicable to any sea or ocean that is salt(as all seas and oceans assuredly are); the latter term signifies literally, the Seven Seas or Waters: neither is this a term applicable to the Mediterranean, but to any sea supplied by seven rivers, as the Red Sea: these, therefore, are evidently other inaccuracies of Mr. Hutchison. I apprehend Mr. Hutchison's Arabic tutor at Ashantee was not an erudite scholar. The term, and the only term in Africa, applicable to the Mediterranean Sea, is theBahar Segrer(literally the Small Sea); andEl Bahar El Kabeer(is the Atlantic Ocean, or literally the Great Sea); the latter is sometimes figuratively called theBahar Addolum, i.e. the Unknown Sea, or the Sea of Darkness.

Note, p. 206. Is it possible that the author doubts that Wangara is east of Timbuctoo? It should seem that he did, as he quotes Mr. Hutchison as authority for making it to contain Kong, a mountainous district many journeys south of theNeel Assudan. Mr. Park's testimony is also called in support of this opinion, but they are both erroneous. Wangara is as well known in Africa to be east of Timbuqtoo, as in England York is known to be North of of London.

Oongooroo is a barbarous Negro corruption of Wangara; therefore, this note, if suffered to pass through the press unnoticed, would be calculated to confuse, not to elucidate, African geography; neither can it be called, according to Mr. Horneman's orthography, Ungura: the name isWangarawhich cannot be converted accurately into any wordbutWangara. Ungura Oongooroo, &c. are corruptions of the proper name, originating in an imperfect, and but an oral knowledge of the African Arabic.

Page 210. I apprehend the reason why Wassenah was not known at Ashantee by the traders, is because it was out of their trading track. I have no doubt of the existence of Wassenah or Massenah (for when the names of African towns and countries are recorded, we should not be particular about a letter or two, when we find so many orthographical variations are made by different authors); neither is there any reason (that I know of) to doubt the description ofWassenah given in Riley's Narrative; but it is not extraordinary, that this place should be unknown at Ashantee, if there were no commerce or communication between these countries respectively; it is certain, that the Africans neither know, seek, or care, for places or countries with which they have no trade or communication.

It appears well deserving of observation (for the purpose of rendering Arabic names intelligible to future African travellers), that Mr. Bowdich has demonstrated that, what is called in our maps, 1. Bambarra, 2. Gimbala, 3. Sego, 4. Berghoo, 5. Begarmee, being written in the Arabic language, with the guttural lettergrain, would be quite unintelligible, if pronounced to an Africanas they are writtenby our letters, the nearest approximation to the Arabic words would be as follows, takingGrfor the nearest similitude that our alphabet affords to the guttural letter [Arabic غ ]grain.

Correct Pronunciation. African Orthography. Called in the Maps.

The African traveller should be precise in his attention to the sound of these words, otherwise he will be quite unintelligible to the Africans, and to the Muhamedans.

Richardson, in his Arabic Grammar, is certainly incorrect, when he says, the letter غgrainshould be pronouncedgh. No one acquaintedpracticallywith the Arabic language, could possibly be of this opinion;ghhaving no more resemblance to the sound of the letter غgrain, thanghas toh: and every traveller going to Africa with this erroneous opinion, will, undoubtedly, be unintelligible to the Africans.

Finally, the Arabic document, if it may be permitted to call it Arabic, facing page 128 of this interesting work of Mr. Bowdich, is a most miserable composition ofLingua franca, or corrupt Spanish, of unintelligible jargon, consisting of many words quite unintelligible to the Africans, whether Negroes or Moors, or others. The language of this document, although it has some Arabic words in it, is worse, if possible, than the scrawl in which it is written; neither is it a correct translation of the English which precedes it. But purporting to be a letter issued from theaccredited servants of the King of the English, it is certainly a disgrace to the country from whence it issues, and a rare specimen of our knowledge of the Arabic language.

James Grey Jackson.


Back to IndexNext