Chapter 46

C’est d’nature, on a ça dans l’sang:J’suis paillasson! c’est pas d’ma faute,Je m’fais pas plus marioll’ qu’un aut’e:Mon pèr’ l’était; l’Emp’reur autant!Gill,La Muse à Bibi.Marionnette,f.(popular),soldier, or “grabby.”Mari Robin(Breton cant),gendarmes.Marlou,m.andadj.(general),prostitute’s bully, “ponce, or pensioner.” SeePoisson.Les marlous qui soutiennent les filles en carte, les insoumises du trottoir et les femmes des maisons de bas étage, ne se contentent pas de rançonner ces malheureuses qu’ils appellent leur marmite, leur dabe; ils détroussent sans cesse les passants et assassinent pour s’entretenir la main.—Léo Taxil.Marlou,cunning, “downy.”La viscope en arrière et la trombine au ventL’œil marlou, il entra chez le zingue.Richepin.(Thieves’)Le — de Charlotte,the executioner, nicknamed Charlot.Marloupatte, ormarloupin,m.(popular),prostitute’s bully, or “petticoat’s pensioner.”Ce marloupatte pâle et minceSe nommait simplement Navet;Mais il vivait ainsi qu’un prince ...Il aimait les femmes qu’on rince.Richepin.Marloupin,m.(popular and thieves’),prostitute’s male associate, “pensioner, petticoat’s pensioner, Sunday man, prosser, or ponce.” SeePoisson.Quand on paie en monnai’ d’singeNous aut’ marloupins,Les sal’s michetons qu’a pas d’linge,On les pass’ chez paings.Richepin.Marlousier.SeeMarloupin.Marmier,m.(thieves’),shepherd.Marmite,f.(bullies’),mistress of a bully. Literallyflesh-pot. The allusion is obvious, as the bully lives on the earnings of his associate.Un souteneur sans sa marmite (sa maîtresse) est un ouvrier sans travail, ... pour lui tout est là: fortune, bonheur, amour, si ce n’est pas profaner ce dernier mot que de lui donner une acception quelconque à l’égard du souteneur.—Mémoires de Canler.Marmite de terre,prostitute who does not pay her bully;—— de cuivre,one who brings in a good income;—— de fer,one who only brings in a moderate one. (Military)La —— est en deuil,the fare is scanty at present, that is, the flesh-pot is empty.Marmiton de Domange,m.(popular),scavenger employed in emptying cesspools, or “gold-finder.” Domange was a great contractor in the employ of the city authorities.Marmot,m.(thieves’),nourrir un ——,to make preparations for a robbery, “to lay a plant.” Literallyto feed, to nurse a child.Marmottier,m.(popular),a native of Savoy. Literallyone who goes about exhibiting a marmot.Marmouse,f.(thieves’),beard.Marmouset,m.(thieves’),flesh-pot.Le —— riffode,the pot is boiling.Marmousin,m.(popular),child, or “kid.”Marmyon,m.(thieves’),flesh-pot, and figurativelypurse.Marne,f.(popular),faire la ——,is said of prostitutes who prowl about the river-side.Marner(popular),to steal, or “to nick.” SeeGrinchir. Marner,to work hard, “to sweat.”Marneur,m.(popular),strong, active labourer.Marneuse,f.(popular),prostitute of the lowest class who plies her trade by the river-side. SeeGadoue.Maron, ormarron,adj.(thieves’),caught in the act.Non, il n’est pas possible, disait l’un; pour prendre ainsi “marons” les voleurs, il faut qu’il s’entende avec eux.—Vidocq.Maron, ormuron,salt.Maronner(thieves’),to fail.Une affaire maronnée,fruitless attempt at robbery.Il y a du renaud à l’affaire de la chique, elle est maronnée, le dabe est revenu.—Vidocq. (There is some trouble about the job at the church, it has failed, father is returned.)Marot,adj.(popular),cunning; “up to snuff, one who knows wot’s wot, one who has been put up to the hour of day, one who knows what’s o’clock, leary.”Marottier,m.(thieves’),hawker, or “barrow-man;”pedlar travelling about the country selling stuffs, neckerchiefs,&c., to country people. Termed, in the English cant, a “dudder” or “dudsman.” “In selling a waistcoat-piece,” says theSlang Dictionary, “which cost him perhaps five shillings, for thirty shillings or two pounds, he would show great fear of the revenue officer, and beg the purchasing clodhopper to kneel down in a puddle of water, crook his arm, and swear that it might never become straight if he told an exciseman, or even his own wife. The term and practice are nearly obsolete. In Liverpool, however, and at the East-end of London, men dressed up as sailors, with pretended silk handkerchiefs and cigars, ‘only just smuggled from the Indies,’ are still to be plentifully found.”Marpaut, ormarpeau,m.(old cant),man;master of a house(obsolete).Pour n’offenser point le marpaut,Afin qu’il ne face deffautDe foncer à l’appointement.Le Pasquil de la rencontre des Cocus.The word was formerly used by the Parisians with the signification offool,greenhorn,loafer.Marpaud. Mot de Paris, pour sot, niais, nigaut, badaud.—Le Roux,Dict.Comique.Again, Cotgrave renders it asan ill-favoured scrub, a little ugly, or swarthy wretch;also a lickorous or saucy fellow;one that catches at whatever dainties come in his way.Michelmakes the remark thatmorpion(crab-louse, a popular injurious term) must be derived frommarpaut.Marquant,m.(thieves’),man;master;chief of a gang, or “dimber damber;”women’s bully, or “Sunday man,” seePoisson;drunkard, or one who gets“canon.”Marque,f.(familiar),horizontale de grande ——,very fashionable cocotte.Horizontale de petite ——,the ordinary sort of cocottes.Décidément je ne sais quelle ardeur guerrière a soufflé sur nos horizontales de grande marque et de petite marque, mais depuis un mois nous avons à enregistrer un nouveau combat singulier dont elles sont les héroïnes.—Le Figaro, Oct., 1886.(Thieves’)Marque,girl, or “titter;”woman, “laced mutton, hay-bag, cooler, shakester;”prostitute, or “bunter;”month, or “moon.”Il a été messiadien à six marques pour pégrasse,he has been sentenced to six months’ imprisonment for theft.Six marques,six months, or “half a stretch.”Une —— de cé,a thief’s wife. Termed, in old cant, “autem-mort;”autem,a church, andmort,woman.Marque franche, ormarquise,a thief’s female associate, or “mollisher.” Concerning this expression,Michelsays:—On trouve dans l’ancienne germania espagnole “marca,marquidaetmarquisa” avec le sens de “femme publique.”—Dict.d’Argot.Quart de ——,week.Tirer six marques,to be imprisoned for six months, “to do half a stretch, or a sixer.”Marqué,m.andadj.(thieves’),month, “moon.” From the Italianmarchese. Concerning this word,Michelsays:—Il ne saurait être douteux que ce nom ne soit venu à cette division de l’année, de l’infirmité périodique qu’ont les “marques” ou femmes, “lors que la Lune, pour tenir sa diette et vaquer à ses purifications menstruelles, fait marquer les logis féminins par son fourrier, lequel pour escusson n’a que son impression rouge.”—Dict.d’Argot.(Popular)Etre ——,to have a black eye, or “mouse.” (Printers’)Marqué à la fesse,tiresome, over-particular man.Marque-mal,m.(printers’),one who receives the folios from the printing machine; (popular)an ugly man,one with a“knocker face.”Marquer(popular),à la fourchetteis said of a restaurant or coffee-house keeper who adds imaginary items to a bill;—— le coup,to clink glasses when drinking.Bien ——,to show a good appearance,marquer malbeing the reverse.Ne plus ——,is said of a woman who is past her prime; that is, who no longer has her menses. (Thieves’)Marquer,to have the appearance of a man in good circumstances.Marquin,m.(thieves’),hat or cap, “tile.” SeeTubard.Marquis d’Argentcourt,m.(popular), orde la Bourse Plate,needy and vain-glorious man.Marquise,f.(familiar),kind of mulled white claret; (thieves’)wife, or “raclan.”Nouzailles pairons notre proie,A ta marquise d’un baiser,A toi d’un coup d’arpion au proye.Richepin.Marraine,f.(thieves’),female witness.Marre,f.(popular),amusement.Etre à la ——,to be joyously inclined;to amuse oneself.J’en ai pris une ——,I have enjoyed myself.Marrer(popular),se ——,to amuse oneself;to be amused.Pensez si je me marre? Mince!Don’t I get amused, just!Marron, ormaron,adj.(popular),sculpté,grotesque, ugly face, or “knocker-head.”Cocher ——, “cabby”without a licence.Etre ——,to be taken in, “bamboozled.” (Military)Marron,report of an officer who goes the rounds; (printers’)clandestine print; alsocompositor working on his own account at a printer’s, who furnishes him with the necessary plant for a consideration. (Thieves’)Paumer or pommer ——,to catch in the act,red-handed.On la crible à la grive,Je m’la donne et m’esquive,Elle est pommée marron.Vidocq.(Thieves’)Etre servi ——,to be caught in the act.Que je sois servie marron au premier messière que je grinchirai si je lui en ouvre simplement la bouche.—Vidocq.Marronner, ormaronner(thieves’),un grinchissage,to make an unsuccessful attempt at a robbery through lack of skill or due precautions.Maronner,to suspect.Je maronne que la roulotte de Pantin trime dans le sabri.—V.Hugo,Les Misérables. (I suspect that the Paris mail-coach is going through the wood.)Marseillaise,f.(popular),short pipe, or “cutty,” called “dudeen” by the Irish.Avoir une —— dans le kiosque,to be“cracked.” For synonyms seeAvoir.Enfin, pour sûr la politique lui aura tourné la tête! Il a une Marseillaise dans le kiosque.—Baumaine et Blondelet.Marsouin,m.(popular),smuggler; (military)marine, or “jolly.” Literallyporpoise.Martin,m.(popular),fournir ——,to wear furs. “Martin” is the equivalent of “Bruin.”Le mal Saint-Martinhad formerly the signification ofintoxication. An allusion to the sale of wine at fairs held on Saint Martin’s day.Martinet,m.(thieves’),punishment irons used at the penal servitude settlements. Properlya cat-o’-nine tails.Martingalier,m.(gamblers’),gamester who imagines he is master of an infallible process for winning.C’est un martingalier. C’est un des abstracteurs de quintessence moderne, qui s’imaginent avoir trouvé la marche infaillible pour faire sauter les banques.—Richepin.Martyr,m.(military),corporal. Termed also “chien de l’escouade.”Mascotte,f.,gambler’s fetish.Masquer en alezan(horsedealers’),to paint a horse so as to deceive purchasers. Termed also “maquiller un gayet.” Among other dishonest practices, horsedealers play improper tricks with an animal to make him look lively: they “fig” him, the “fig” being a piece of wet ginger placed under a horse’s tail for the purpose of making him appear lively, and enhance his price.Massage,m.(popular),work, “graft,” or “elbow grease.”Masse,f.(military),avoir la —— complète,to possess a well-filled purse.La —— noire,mysterious cash-box, supposed, by suspicious soldiers, to enclose the proceeds of unlawful profits made at the expense of the aforesaid by non-commissioned officers entrusted with the victualling or clothing department. (Thieves’ and cads’) Masse,work, “graft,” or “elbow grease.”Masser(popular and thieves’),to work, “to graft.”Tu sais, j’dis ça à ton copain,Pa’c’que j’vois qu’ c’est un gonc’ qui boude,Mais entre nous, mon vieux lapin,J’ai jamais massé qu’à l’ver l’coude.Richepin.Masseur,m.(popular),active workman.Mastar au gras-double,f.(thieves’),faire la ——, orla faire au mastar,to steal lead off roofs, “to fly the blue pigeon.”Mastaré,adj.(thieves’),leaden.Mastaroufleur,m.(thieves’),one who steals lead, a “bluey cracker.”Mastic,m.(freemasons’),bread or meat; (popular)deceit.Péter sur le ——,to forsake work. (Thieves’)Mastic,man, or “cove;” (printers’)long, entangled speech; (theatrical)painting and otherwise making-up one’s face.Faire son ——,to paint one’s face, “to stick slap on.”C’est l’ensemble de ces travaux de badigeon qui constitue le mastic. Un mastic consciencieux exige près d’une heure de peine.—P.Mahalin.Mastiquer(popular),to cobble; (familiar and popular)to eat, “to grub,” “to yam.” It seems this latter term is connected with the wordyam, the English name of the large edible tuberDioscorea, a corruption of the name used in the West Indies at the time of the discovery,iniamaorinhame. With regard to the expression theSlang Dictionarysays:—“This word is used by the lowest class all over the world; by the Wapping sailor, West Indian negro, or Chinese coolie. When the fort called the ‘Dutch Folly,’ near Canton, was in course of erection by the Hollanders, under the pretence of being intended for an hospital, the Chinese observed a box containing muskets among the alleged hospital stores. ‘Hy-aw!’ exclaimed John Chinaman, ‘how can sick man yam gun?’ The Dutch were surprised and massacred the same night.” The synonyms for the termto eat, inthe various kinds of French slang, are the following: “Tortiller du bec,becqueter,béquiller,chiquer,bouffer,boulotter,taper sur les vivres,pitancher,passer à la tortore,tortorer,se l’envoyer,casser la croustille,briffer,brouter,se caler,se calfater le bec,mettre de l’huile dans la lampe,se coller quelque chose dans le fanal,dans le fusil, ordans le tube,chamailler des dents,jouer des badigoinces,jouer des dominos,déchirer la cartouche,gobichonner,engouler,engueuler,friturer,gonfler,morfiaillier,cacher,se mettre quelque chose dans le cadavre,se lester la cale,se graisser les balots,se caresser l’Angoulême,friper,effacer,travailler pourM.Domange,clapoter,débrider la margoulette,croustiller,charger pour la Guadeloupe,travailler pour Jules,se faire le jabot,jouer des osanores.”Mastiqueur,m.(popular),cobbler.Mastroc,mastro, ormastroquet,m.(popular),landlord of wine-shop. Termed also “bistrot,troquet,mannezingue,empoisonneur.”Tout récemment, j’étais à la Bourbe, allé voirUne fille, de qui chez un mastroc, un soir,J’avais fait connaissance.Gill.Mata,m.(printers’), abbreviation ofmatador,swaggerer, one who “bulldozes,” as the Americans say.Matador,m.(popular),faire son ——,to give oneself airs;to swagger,to look“botty.” From the Spanishmatador,bull-killer.Matagot,m.(obsolete),funny eccentric individual who amuses people by his antics.Rabelaisused it with the signification ofmonkey,monk:—Ci n’entrez pas, hypocrites, bigots,Vieux matagots, mariteux, boursoflé.Gargantua.Matatane,f.(military),guard-room;cells, “mill, jigger, or Irish theatre.”Matelas,m.(popular),ambulant,street-walker, or “bed-fagot.” SeeGadoue.Matelasser(popular),se ——,is said of a woman who makes up for nature’s niggardliness by padding her bodice.Matelot,m.(sailors’),chum,mate.Matelote,f.(sailors’),trimer à la ——,to be a sailor.Et de Nantes jusqu’à Bordeaux,Trime à la matelote,N’ayant qu’un tricot sur le dos,Et pour fond de culotteLe drap d’sa peau.Richepin,La Mer.Mateluche,m.(sailors’),bad sailor.Matériaux,m. pl.(freemasons’),food.Matérielle,f.(gamesters’),one’s bread and cheese.Et alors, quelques malheureux pontes ... se sont livres au terrible travail qui consiste à gagner avec des cartes le pain quotidien, ce que les joueurs appellent la matérielle.—Belot,La Bouche de Madame X.Maternelle,f.(students’),mother, “mater.”Mathurin,m.(sailors’),sailor, “salt, or Jack tar.” Termed also “otter;”wooden man-o’-war.Parler ——,to speak the slang of sailors.Je ne suis pas de ces vieux frères premier brinQui devant qu’être nés parlaient jà mathurin,Au ventre de leur mère apprenant ce langage,Roulant à son roulis, tanguant à son tangage.Richepin.(Thieves’)Les mathurins,dice, or “ivories.” (Popular)Mathurins plats,dominoes.Ces objets doivent leur nom d’argot à leur ressemblance avec le costume des Trinitaires, vulgairement appelés Mathurins, qui chez nous portaient une soutane de serge blanche, sur laquelle, quand ils sortaient, ils jetaient un manteau noir.—Michel.Matignon,m.(thieves’),messenger.Matois, ormatouas,m.(thieves’),morning.Le condé de Nanterre et un quart d’œil, suivis d’un trèpe de cuisiniers sont aboulés ce matois à la taule.—Vidocq. (The mayor ofNanterreand acommissaire de police, followed by a body of police, came this morning to the house.)Matou,m.(popular),man who is fond of the petticoat.Bon ——,libertine, “rattle-cap,” or “molrower.” Literallya good tomcat.Matraque,m.(soldiers’ in Africa),bludgeon.Nous avions brûlé le pays. Vous dire pourquoi, j’en serais bien en peine: une poule volée à un colon influent, un coup de matraque appliqué par un Bédouin ruiné sur la tête d’un Juif voleur ... et pif, paf, boum, coups de fusils, obus.—Hector France,Sous le Burnous.Matriculer(military),to steal; said ironically, as “le numéro matricule,” borne by a soldier’s effects, is the only proof of ownership.Se faire ——,to get punished, “to be shopped.”Mâts,m. pl.(thieves’),les deux ——,the guillotine. SeeVoyante.Matte,f.(thieves’),enfant de la ——,thief, a “family-man.” For synonyms seeGrinche.Michelsaysmatteis derived from the Italianmattia,folly; so that “enfants de la matte” signifies literallychildren of folly.Maturbes,m. pl.(thieves’),dice, or “ivories.”Jouer des ——,to eat, “to grub.”Maube,f.(popular),Place ——, forPlace Maubert, a low quarter of Paris.Maugrée,m.(thieves’),governor of a prison. Frommaugréer,to grumble.Mauricaud,m.(thieves’),cash-box, “peter.”Il faut tomber sur ce mauricaud, et selon moi ce n’est pas la chose du monde la plus facile.—Vidocq. (We must find the cash-box, and in my opinion it is not the easiest thing in the world.)Mauvaise(general),elle est ——!bad joke!bad trick!“sawdust and treacle!”none of that!“draw it mild!”Mauve,f.(popular),umbrella of a reddish colour,a kind of“gingham.”Mauviette,f.(popular),ribbon of a decoration in the button-hole.Mayeux,m.(popular),humpback, or “lord.” Name given to a caricatured individual, a humpback, who appears in many of the coloured caricatures of 1830.Mayeuxis a form of the old nameMahieu(Mathieu).Mazagran,m.(general),coffee served up in a glass at cafés, or mixture of coffee and water.Mazaro, orlazaro,m.(military),cells, “jigger,” Irish theatre, or mill.Maze,f.(thieves’), abbreviation ofMazas, a central prison in Paris.Tirer un congé à la ——,to serve a term of imprisonment inMazas.Mazette,f.(military),recruit, or “Johnny raw;”man, or “cove.”Mec, ormeg,m.(thieves’),master;chief, “dimber damber.”Bravo, mec! faisons lui son affaire et renquillons à la taule, je cane la pégrenne.—Vidocq. (Bravo, chief, let us do for him, and let us return home, I am dying of hunger.)(Popular and thieves’)Mec,women’s bully, or “ponce.” SeePoisson.Un —— à la redresse,good, straightforward man.Le —— des mecs,the Almighty.Voyons, daronne ... il ne faut pas jeter à ses paturons le bien que le mec des mecs nous envoie.—Vidocq. (Come, mother, we must not throw at our feet the good things which the Almighty sends us.)Mec à la colle forte,desperate malefactor;—— à sonnettes,rich man, “rag-splawger;”—— de la guiche,women’s bully, or “ponce,” seePoisson;—— des gerbiers,executioner;—— de la rousse,prefect of police; (popular)—— à la roue,one who is conversant with the routine of a trade.Mécanicien,m.(popular),executioner’s assistant.Mécanique,f.(popular),guillotine.Charrier à la ——, seeCharrier.Mécaniser(thieves’),to guillotine; (popular)to annoy.Coupeau voulut le rattraper. Plus souvent qu’il se laissât mécaniser par un paletot.—Zola.Méchant,adj.(familiar and popular),n’être pas ——,to be inferior,of little value, “tame, no great scratch.”Un livre pas ——,a“tame”book.Une plaisanterie pas méchante,a dull joke.Un caloquet pas ——,a plain bonnet.Mèche(popular),il y a ——,it is possible.Il n’y a pas——,it is impossible. This expression has passed into the language.Et ——!and the rest!Combien avez-vous payé, dix francs?—Et mèche!How much did you pay, twenty francs?—Yes, and something over.(Thieves’)Etre de ——,to go halves.On vous obéira. J’ai trop envie d’être de mèche.—Vidocq. (You shall be obeyed. I have too great a desire to go halves.)Alsoto be in confederacy.M’est avis que tu es de mèche avec les rupins pour nous emblêmer.—Vidocq. (My opinion is that you are in confederacy with the swells to deceive us.)Six plombes et ——,half-past six. (Printers’)Mèche,work.Chercher ——,to seek for employment.Méchi,m.(thieves’),misfortune. From the old French “meschief,”mischief.Méchillon,m.(thieves’),quarter of an hour.Mecq,m.(popular),prostitute’s bully. SeePoisson.Mecque,f.(thieves’),man, or “cove;”victim.Médaillard,m.(artists’),artist who has obtained a medal at the Exhibition.Médaille,f.(popular),silver five-franc coin; also called—— de Saint-Hubert;—— d’or,twenty-franc piece;—— en chocolat,the Saint-Helena medal. Called also “médaille de commissionnaire,” or “contre-marque du Père-Lachaise.”Médaillon,m.(popular),breech, seeVasistas;—— de flac,cul-de-sac, or blind alley.Médecin,m.(thieves’),counsel, or “mouth-piece.” It is natural that thieves should follow the advice of a doctor when on the point of entering the “hôpital,” orprison, where they will stay as “malades,” orprisoners, and whence they will come out “guéris,” orfree.Médecine,f.(thieves’),defence by a counsel;advice.Une —— flambante,a piece of good advice.Collez-moi cinquante balles et je vous coque une médecine flambante.—Vidocq. (Tip me fifty francs, and I’ll give you a piece of good advice.)(Popular)Médecine,dull, tiresome person.Méfiant,m.(military),foot soldier, “beetle-crusher, or grabby.”Meg,m.(thieves’),chief.Le —— des megs,God.Il y a un mot qui reparaît dans toutes les langues du continent avec une sorte de puissance et d’autorité mystérieuse. C’est le motmagnus; l’Ecosse en fait sonmacqui désigne le chef du clan ... l’argot en ait lemecket plus tard lemeg, c’est à dire Dieu.—V.Hugo,Les Misérables.Mégard,m.(thieves’),head of a gang of thieves, or “dimber damber.”Mégo,m.(popular),balance in favour of credit.Mégot,m.(popular),end of cigarette.

C’est d’nature, on a ça dans l’sang:J’suis paillasson! c’est pas d’ma faute,Je m’fais pas plus marioll’ qu’un aut’e:Mon pèr’ l’était; l’Emp’reur autant!Gill,La Muse à Bibi.

C’est d’nature, on a ça dans l’sang:J’suis paillasson! c’est pas d’ma faute,Je m’fais pas plus marioll’ qu’un aut’e:Mon pèr’ l’était; l’Emp’reur autant!Gill,La Muse à Bibi.

C’est d’nature, on a ça dans l’sang:J’suis paillasson! c’est pas d’ma faute,Je m’fais pas plus marioll’ qu’un aut’e:Mon pèr’ l’était; l’Emp’reur autant!Gill,La Muse à Bibi.

C’est d’nature, on a ça dans l’sang:

J’suis paillasson! c’est pas d’ma faute,

Je m’fais pas plus marioll’ qu’un aut’e:

Mon pèr’ l’était; l’Emp’reur autant!

Gill,La Muse à Bibi.

Marionnette,f.(popular),soldier, or “grabby.”

Mari Robin(Breton cant),gendarmes.

Marlou,m.andadj.(general),prostitute’s bully, “ponce, or pensioner.” SeePoisson.

Les marlous qui soutiennent les filles en carte, les insoumises du trottoir et les femmes des maisons de bas étage, ne se contentent pas de rançonner ces malheureuses qu’ils appellent leur marmite, leur dabe; ils détroussent sans cesse les passants et assassinent pour s’entretenir la main.—Léo Taxil.

Marlou,cunning, “downy.”

La viscope en arrière et la trombine au ventL’œil marlou, il entra chez le zingue.Richepin.

La viscope en arrière et la trombine au ventL’œil marlou, il entra chez le zingue.Richepin.

La viscope en arrière et la trombine au ventL’œil marlou, il entra chez le zingue.Richepin.

La viscope en arrière et la trombine au vent

L’œil marlou, il entra chez le zingue.

Richepin.

(Thieves’)Le — de Charlotte,the executioner, nicknamed Charlot.

Marloupatte, ormarloupin,m.(popular),prostitute’s bully, or “petticoat’s pensioner.”

Ce marloupatte pâle et minceSe nommait simplement Navet;Mais il vivait ainsi qu’un prince ...Il aimait les femmes qu’on rince.Richepin.

Ce marloupatte pâle et minceSe nommait simplement Navet;Mais il vivait ainsi qu’un prince ...Il aimait les femmes qu’on rince.Richepin.

Ce marloupatte pâle et minceSe nommait simplement Navet;Mais il vivait ainsi qu’un prince ...Il aimait les femmes qu’on rince.Richepin.

Ce marloupatte pâle et mince

Se nommait simplement Navet;

Mais il vivait ainsi qu’un prince ...

Il aimait les femmes qu’on rince.

Richepin.

Marloupin,m.(popular and thieves’),prostitute’s male associate, “pensioner, petticoat’s pensioner, Sunday man, prosser, or ponce.” SeePoisson.

Quand on paie en monnai’ d’singeNous aut’ marloupins,Les sal’s michetons qu’a pas d’linge,On les pass’ chez paings.Richepin.

Quand on paie en monnai’ d’singeNous aut’ marloupins,Les sal’s michetons qu’a pas d’linge,On les pass’ chez paings.Richepin.

Quand on paie en monnai’ d’singeNous aut’ marloupins,Les sal’s michetons qu’a pas d’linge,On les pass’ chez paings.Richepin.

Quand on paie en monnai’ d’singe

Nous aut’ marloupins,

Les sal’s michetons qu’a pas d’linge,

On les pass’ chez paings.

Richepin.

Marlousier.SeeMarloupin.

Marmier,m.(thieves’),shepherd.

Marmite,f.(bullies’),mistress of a bully. Literallyflesh-pot. The allusion is obvious, as the bully lives on the earnings of his associate.

Un souteneur sans sa marmite (sa maîtresse) est un ouvrier sans travail, ... pour lui tout est là: fortune, bonheur, amour, si ce n’est pas profaner ce dernier mot que de lui donner une acception quelconque à l’égard du souteneur.—Mémoires de Canler.

Marmite de terre,prostitute who does not pay her bully;—— de cuivre,one who brings in a good income;—— de fer,one who only brings in a moderate one. (Military)La —— est en deuil,the fare is scanty at present, that is, the flesh-pot is empty.

Marmiton de Domange,m.(popular),scavenger employed in emptying cesspools, or “gold-finder.” Domange was a great contractor in the employ of the city authorities.

Marmot,m.(thieves’),nourrir un ——,to make preparations for a robbery, “to lay a plant.” Literallyto feed, to nurse a child.

Marmottier,m.(popular),a native of Savoy. Literallyone who goes about exhibiting a marmot.

Marmouse,f.(thieves’),beard.

Marmouset,m.(thieves’),flesh-pot.Le —— riffode,the pot is boiling.

Marmousin,m.(popular),child, or “kid.”

Marmyon,m.(thieves’),flesh-pot, and figurativelypurse.

Marne,f.(popular),faire la ——,is said of prostitutes who prowl about the river-side.

Marner(popular),to steal, or “to nick.” SeeGrinchir. Marner,to work hard, “to sweat.”

Marneur,m.(popular),strong, active labourer.

Marneuse,f.(popular),prostitute of the lowest class who plies her trade by the river-side. SeeGadoue.

Maron, ormarron,adj.(thieves’),caught in the act.

Non, il n’est pas possible, disait l’un; pour prendre ainsi “marons” les voleurs, il faut qu’il s’entende avec eux.—Vidocq.

Maron, ormuron,salt.

Maronner(thieves’),to fail.Une affaire maronnée,fruitless attempt at robbery.

Il y a du renaud à l’affaire de la chique, elle est maronnée, le dabe est revenu.—Vidocq. (There is some trouble about the job at the church, it has failed, father is returned.)

Marot,adj.(popular),cunning; “up to snuff, one who knows wot’s wot, one who has been put up to the hour of day, one who knows what’s o’clock, leary.”

Marottier,m.(thieves’),hawker, or “barrow-man;”pedlar travelling about the country selling stuffs, neckerchiefs,&c., to country people. Termed, in the English cant, a “dudder” or “dudsman.” “In selling a waistcoat-piece,” says theSlang Dictionary, “which cost him perhaps five shillings, for thirty shillings or two pounds, he would show great fear of the revenue officer, and beg the purchasing clodhopper to kneel down in a puddle of water, crook his arm, and swear that it might never become straight if he told an exciseman, or even his own wife. The term and practice are nearly obsolete. In Liverpool, however, and at the East-end of London, men dressed up as sailors, with pretended silk handkerchiefs and cigars, ‘only just smuggled from the Indies,’ are still to be plentifully found.”

Marpaut, ormarpeau,m.(old cant),man;master of a house(obsolete).

Pour n’offenser point le marpaut,Afin qu’il ne face deffautDe foncer à l’appointement.Le Pasquil de la rencontre des Cocus.

Pour n’offenser point le marpaut,Afin qu’il ne face deffautDe foncer à l’appointement.Le Pasquil de la rencontre des Cocus.

Pour n’offenser point le marpaut,Afin qu’il ne face deffautDe foncer à l’appointement.Le Pasquil de la rencontre des Cocus.

Pour n’offenser point le marpaut,

Afin qu’il ne face deffaut

De foncer à l’appointement.

Le Pasquil de la rencontre des Cocus.

The word was formerly used by the Parisians with the signification offool,greenhorn,loafer.

Marpaud. Mot de Paris, pour sot, niais, nigaut, badaud.—Le Roux,Dict.Comique.

Again, Cotgrave renders it asan ill-favoured scrub, a little ugly, or swarthy wretch;also a lickorous or saucy fellow;one that catches at whatever dainties come in his way.Michelmakes the remark thatmorpion(crab-louse, a popular injurious term) must be derived frommarpaut.

Marquant,m.(thieves’),man;master;chief of a gang, or “dimber damber;”women’s bully, or “Sunday man,” seePoisson;drunkard, or one who gets“canon.”

Marque,f.(familiar),horizontale de grande ——,very fashionable cocotte.Horizontale de petite ——,the ordinary sort of cocottes.

Décidément je ne sais quelle ardeur guerrière a soufflé sur nos horizontales de grande marque et de petite marque, mais depuis un mois nous avons à enregistrer un nouveau combat singulier dont elles sont les héroïnes.—Le Figaro, Oct., 1886.

(Thieves’)Marque,girl, or “titter;”woman, “laced mutton, hay-bag, cooler, shakester;”prostitute, or “bunter;”month, or “moon.”Il a été messiadien à six marques pour pégrasse,he has been sentenced to six months’ imprisonment for theft.Six marques,six months, or “half a stretch.”Une —— de cé,a thief’s wife. Termed, in old cant, “autem-mort;”autem,a church, andmort,woman.Marque franche, ormarquise,a thief’s female associate, or “mollisher.” Concerning this expression,Michelsays:—

On trouve dans l’ancienne germania espagnole “marca,marquidaetmarquisa” avec le sens de “femme publique.”—Dict.d’Argot.

Quart de ——,week.Tirer six marques,to be imprisoned for six months, “to do half a stretch, or a sixer.”

Marqué,m.andadj.(thieves’),month, “moon.” From the Italianmarchese. Concerning this word,Michelsays:—

Il ne saurait être douteux que ce nom ne soit venu à cette division de l’année, de l’infirmité périodique qu’ont les “marques” ou femmes, “lors que la Lune, pour tenir sa diette et vaquer à ses purifications menstruelles, fait marquer les logis féminins par son fourrier, lequel pour escusson n’a que son impression rouge.”—Dict.d’Argot.

(Popular)Etre ——,to have a black eye, or “mouse.” (Printers’)Marqué à la fesse,tiresome, over-particular man.

Marque-mal,m.(printers’),one who receives the folios from the printing machine; (popular)an ugly man,one with a“knocker face.”

Marquer(popular),à la fourchetteis said of a restaurant or coffee-house keeper who adds imaginary items to a bill;—— le coup,to clink glasses when drinking.Bien ——,to show a good appearance,marquer malbeing the reverse.Ne plus ——,is said of a woman who is past her prime; that is, who no longer has her menses. (Thieves’)Marquer,to have the appearance of a man in good circumstances.

Marquin,m.(thieves’),hat or cap, “tile.” SeeTubard.

Marquis d’Argentcourt,m.(popular), orde la Bourse Plate,needy and vain-glorious man.

Marquise,f.(familiar),kind of mulled white claret; (thieves’)wife, or “raclan.”

Nouzailles pairons notre proie,A ta marquise d’un baiser,A toi d’un coup d’arpion au proye.Richepin.

Nouzailles pairons notre proie,A ta marquise d’un baiser,A toi d’un coup d’arpion au proye.Richepin.

Nouzailles pairons notre proie,A ta marquise d’un baiser,A toi d’un coup d’arpion au proye.Richepin.

Nouzailles pairons notre proie,

A ta marquise d’un baiser,

A toi d’un coup d’arpion au proye.

Richepin.

Marraine,f.(thieves’),female witness.

Marre,f.(popular),amusement.Etre à la ——,to be joyously inclined;to amuse oneself.J’en ai pris une ——,I have enjoyed myself.

Marrer(popular),se ——,to amuse oneself;to be amused.Pensez si je me marre? Mince!Don’t I get amused, just!

Marron, ormaron,adj.(popular),sculpté,grotesque, ugly face, or “knocker-head.”Cocher ——, “cabby”without a licence.Etre ——,to be taken in, “bamboozled.” (Military)Marron,report of an officer who goes the rounds; (printers’)clandestine print; alsocompositor working on his own account at a printer’s, who furnishes him with the necessary plant for a consideration. (Thieves’)Paumer or pommer ——,to catch in the act,red-handed.

On la crible à la grive,Je m’la donne et m’esquive,Elle est pommée marron.Vidocq.

On la crible à la grive,Je m’la donne et m’esquive,Elle est pommée marron.Vidocq.

On la crible à la grive,Je m’la donne et m’esquive,Elle est pommée marron.Vidocq.

On la crible à la grive,

Je m’la donne et m’esquive,

Elle est pommée marron.

Vidocq.

(Thieves’)Etre servi ——,to be caught in the act.

Que je sois servie marron au premier messière que je grinchirai si je lui en ouvre simplement la bouche.—Vidocq.

Marronner, ormaronner(thieves’),un grinchissage,to make an unsuccessful attempt at a robbery through lack of skill or due precautions.Maronner,to suspect.

Je maronne que la roulotte de Pantin trime dans le sabri.—V.Hugo,Les Misérables. (I suspect that the Paris mail-coach is going through the wood.)

Marseillaise,f.(popular),short pipe, or “cutty,” called “dudeen” by the Irish.Avoir une —— dans le kiosque,to be“cracked.” For synonyms seeAvoir.

Enfin, pour sûr la politique lui aura tourné la tête! Il a une Marseillaise dans le kiosque.—Baumaine et Blondelet.

Marsouin,m.(popular),smuggler; (military)marine, or “jolly.” Literallyporpoise.

Martin,m.(popular),fournir ——,to wear furs. “Martin” is the equivalent of “Bruin.”Le mal Saint-Martinhad formerly the signification ofintoxication. An allusion to the sale of wine at fairs held on Saint Martin’s day.

Martinet,m.(thieves’),punishment irons used at the penal servitude settlements. Properlya cat-o’-nine tails.

Martingalier,m.(gamblers’),gamester who imagines he is master of an infallible process for winning.

C’est un martingalier. C’est un des abstracteurs de quintessence moderne, qui s’imaginent avoir trouvé la marche infaillible pour faire sauter les banques.—Richepin.

Martyr,m.(military),corporal. Termed also “chien de l’escouade.”

Mascotte,f.,gambler’s fetish.

Masquer en alezan(horsedealers’),to paint a horse so as to deceive purchasers. Termed also “maquiller un gayet.” Among other dishonest practices, horsedealers play improper tricks with an animal to make him look lively: they “fig” him, the “fig” being a piece of wet ginger placed under a horse’s tail for the purpose of making him appear lively, and enhance his price.

Massage,m.(popular),work, “graft,” or “elbow grease.”

Masse,f.(military),avoir la —— complète,to possess a well-filled purse.La —— noire,mysterious cash-box, supposed, by suspicious soldiers, to enclose the proceeds of unlawful profits made at the expense of the aforesaid by non-commissioned officers entrusted with the victualling or clothing department. (Thieves’ and cads’) Masse,work, “graft,” or “elbow grease.”

Masser(popular and thieves’),to work, “to graft.”

Tu sais, j’dis ça à ton copain,Pa’c’que j’vois qu’ c’est un gonc’ qui boude,Mais entre nous, mon vieux lapin,J’ai jamais massé qu’à l’ver l’coude.Richepin.

Tu sais, j’dis ça à ton copain,Pa’c’que j’vois qu’ c’est un gonc’ qui boude,Mais entre nous, mon vieux lapin,J’ai jamais massé qu’à l’ver l’coude.Richepin.

Tu sais, j’dis ça à ton copain,Pa’c’que j’vois qu’ c’est un gonc’ qui boude,Mais entre nous, mon vieux lapin,J’ai jamais massé qu’à l’ver l’coude.Richepin.

Tu sais, j’dis ça à ton copain,

Pa’c’que j’vois qu’ c’est un gonc’ qui boude,

Mais entre nous, mon vieux lapin,

J’ai jamais massé qu’à l’ver l’coude.

Richepin.

Masseur,m.(popular),active workman.

Mastar au gras-double,f.(thieves’),faire la ——, orla faire au mastar,to steal lead off roofs, “to fly the blue pigeon.”

Mastaré,adj.(thieves’),leaden.

Mastaroufleur,m.(thieves’),one who steals lead, a “bluey cracker.”

Mastic,m.(freemasons’),bread or meat; (popular)deceit.Péter sur le ——,to forsake work. (Thieves’)Mastic,man, or “cove;” (printers’)long, entangled speech; (theatrical)painting and otherwise making-up one’s face.Faire son ——,to paint one’s face, “to stick slap on.”

C’est l’ensemble de ces travaux de badigeon qui constitue le mastic. Un mastic consciencieux exige près d’une heure de peine.—P.Mahalin.

Mastiquer(popular),to cobble; (familiar and popular)to eat, “to grub,” “to yam.” It seems this latter term is connected with the wordyam, the English name of the large edible tuberDioscorea, a corruption of the name used in the West Indies at the time of the discovery,iniamaorinhame. With regard to the expression theSlang Dictionarysays:—“This word is used by the lowest class all over the world; by the Wapping sailor, West Indian negro, or Chinese coolie. When the fort called the ‘Dutch Folly,’ near Canton, was in course of erection by the Hollanders, under the pretence of being intended for an hospital, the Chinese observed a box containing muskets among the alleged hospital stores. ‘Hy-aw!’ exclaimed John Chinaman, ‘how can sick man yam gun?’ The Dutch were surprised and massacred the same night.” The synonyms for the termto eat, inthe various kinds of French slang, are the following: “Tortiller du bec,becqueter,béquiller,chiquer,bouffer,boulotter,taper sur les vivres,pitancher,passer à la tortore,tortorer,se l’envoyer,casser la croustille,briffer,brouter,se caler,se calfater le bec,mettre de l’huile dans la lampe,se coller quelque chose dans le fanal,dans le fusil, ordans le tube,chamailler des dents,jouer des badigoinces,jouer des dominos,déchirer la cartouche,gobichonner,engouler,engueuler,friturer,gonfler,morfiaillier,cacher,se mettre quelque chose dans le cadavre,se lester la cale,se graisser les balots,se caresser l’Angoulême,friper,effacer,travailler pourM.Domange,clapoter,débrider la margoulette,croustiller,charger pour la Guadeloupe,travailler pour Jules,se faire le jabot,jouer des osanores.”

Mastiqueur,m.(popular),cobbler.

Mastroc,mastro, ormastroquet,m.(popular),landlord of wine-shop. Termed also “bistrot,troquet,mannezingue,empoisonneur.”

Tout récemment, j’étais à la Bourbe, allé voirUne fille, de qui chez un mastroc, un soir,J’avais fait connaissance.Gill.

Tout récemment, j’étais à la Bourbe, allé voirUne fille, de qui chez un mastroc, un soir,J’avais fait connaissance.Gill.

Tout récemment, j’étais à la Bourbe, allé voirUne fille, de qui chez un mastroc, un soir,J’avais fait connaissance.Gill.

Tout récemment, j’étais à la Bourbe, allé voir

Une fille, de qui chez un mastroc, un soir,

J’avais fait connaissance.

Gill.

Mata,m.(printers’), abbreviation ofmatador,swaggerer, one who “bulldozes,” as the Americans say.

Matador,m.(popular),faire son ——,to give oneself airs;to swagger,to look“botty.” From the Spanishmatador,bull-killer.

Matagot,m.(obsolete),funny eccentric individual who amuses people by his antics.Rabelaisused it with the signification ofmonkey,monk:—

Ci n’entrez pas, hypocrites, bigots,Vieux matagots, mariteux, boursoflé.Gargantua.

Ci n’entrez pas, hypocrites, bigots,Vieux matagots, mariteux, boursoflé.Gargantua.

Ci n’entrez pas, hypocrites, bigots,Vieux matagots, mariteux, boursoflé.Gargantua.

Ci n’entrez pas, hypocrites, bigots,

Vieux matagots, mariteux, boursoflé.

Gargantua.

Matatane,f.(military),guard-room;cells, “mill, jigger, or Irish theatre.”

Matelas,m.(popular),ambulant,street-walker, or “bed-fagot.” SeeGadoue.

Matelasser(popular),se ——,is said of a woman who makes up for nature’s niggardliness by padding her bodice.

Matelot,m.(sailors’),chum,mate.

Matelote,f.(sailors’),trimer à la ——,to be a sailor.

Et de Nantes jusqu’à Bordeaux,Trime à la matelote,N’ayant qu’un tricot sur le dos,Et pour fond de culotteLe drap d’sa peau.Richepin,La Mer.

Et de Nantes jusqu’à Bordeaux,Trime à la matelote,N’ayant qu’un tricot sur le dos,Et pour fond de culotteLe drap d’sa peau.Richepin,La Mer.

Et de Nantes jusqu’à Bordeaux,Trime à la matelote,N’ayant qu’un tricot sur le dos,Et pour fond de culotteLe drap d’sa peau.Richepin,La Mer.

Et de Nantes jusqu’à Bordeaux,

Trime à la matelote,

N’ayant qu’un tricot sur le dos,

Et pour fond de culotte

Le drap d’sa peau.

Richepin,La Mer.

Mateluche,m.(sailors’),bad sailor.

Matériaux,m. pl.(freemasons’),food.

Matérielle,f.(gamesters’),one’s bread and cheese.

Et alors, quelques malheureux pontes ... se sont livres au terrible travail qui consiste à gagner avec des cartes le pain quotidien, ce que les joueurs appellent la matérielle.—Belot,La Bouche de Madame X.

Maternelle,f.(students’),mother, “mater.”

Mathurin,m.(sailors’),sailor, “salt, or Jack tar.” Termed also “otter;”wooden man-o’-war.Parler ——,to speak the slang of sailors.

Je ne suis pas de ces vieux frères premier brinQui devant qu’être nés parlaient jà mathurin,Au ventre de leur mère apprenant ce langage,Roulant à son roulis, tanguant à son tangage.Richepin.

Je ne suis pas de ces vieux frères premier brinQui devant qu’être nés parlaient jà mathurin,Au ventre de leur mère apprenant ce langage,Roulant à son roulis, tanguant à son tangage.Richepin.

Je ne suis pas de ces vieux frères premier brinQui devant qu’être nés parlaient jà mathurin,Au ventre de leur mère apprenant ce langage,Roulant à son roulis, tanguant à son tangage.Richepin.

Je ne suis pas de ces vieux frères premier brin

Qui devant qu’être nés parlaient jà mathurin,

Au ventre de leur mère apprenant ce langage,

Roulant à son roulis, tanguant à son tangage.

Richepin.

(Thieves’)Les mathurins,dice, or “ivories.” (Popular)Mathurins plats,dominoes.

Ces objets doivent leur nom d’argot à leur ressemblance avec le costume des Trinitaires, vulgairement appelés Mathurins, qui chez nous portaient une soutane de serge blanche, sur laquelle, quand ils sortaient, ils jetaient un manteau noir.—Michel.

Matignon,m.(thieves’),messenger.

Matois, ormatouas,m.(thieves’),morning.

Le condé de Nanterre et un quart d’œil, suivis d’un trèpe de cuisiniers sont aboulés ce matois à la taule.—Vidocq. (The mayor ofNanterreand acommissaire de police, followed by a body of police, came this morning to the house.)

Matou,m.(popular),man who is fond of the petticoat.Bon ——,libertine, “rattle-cap,” or “molrower.” Literallya good tomcat.

Matraque,m.(soldiers’ in Africa),bludgeon.

Nous avions brûlé le pays. Vous dire pourquoi, j’en serais bien en peine: une poule volée à un colon influent, un coup de matraque appliqué par un Bédouin ruiné sur la tête d’un Juif voleur ... et pif, paf, boum, coups de fusils, obus.—Hector France,Sous le Burnous.

Matriculer(military),to steal; said ironically, as “le numéro matricule,” borne by a soldier’s effects, is the only proof of ownership.Se faire ——,to get punished, “to be shopped.”

Mâts,m. pl.(thieves’),les deux ——,the guillotine. SeeVoyante.

Matte,f.(thieves’),enfant de la ——,thief, a “family-man.” For synonyms seeGrinche.Michelsaysmatteis derived from the Italianmattia,folly; so that “enfants de la matte” signifies literallychildren of folly.

Maturbes,m. pl.(thieves’),dice, or “ivories.”Jouer des ——,to eat, “to grub.”

Maube,f.(popular),Place ——, forPlace Maubert, a low quarter of Paris.

Maugrée,m.(thieves’),governor of a prison. Frommaugréer,to grumble.

Mauricaud,m.(thieves’),cash-box, “peter.”

Il faut tomber sur ce mauricaud, et selon moi ce n’est pas la chose du monde la plus facile.—Vidocq. (We must find the cash-box, and in my opinion it is not the easiest thing in the world.)

Mauvaise(general),elle est ——!bad joke!bad trick!“sawdust and treacle!”none of that!“draw it mild!”

Mauve,f.(popular),umbrella of a reddish colour,a kind of“gingham.”

Mauviette,f.(popular),ribbon of a decoration in the button-hole.

Mayeux,m.(popular),humpback, or “lord.” Name given to a caricatured individual, a humpback, who appears in many of the coloured caricatures of 1830.Mayeuxis a form of the old nameMahieu(Mathieu).

Mazagran,m.(general),coffee served up in a glass at cafés, or mixture of coffee and water.

Mazaro, orlazaro,m.(military),cells, “jigger,” Irish theatre, or mill.

Maze,f.(thieves’), abbreviation ofMazas, a central prison in Paris.Tirer un congé à la ——,to serve a term of imprisonment inMazas.

Mazette,f.(military),recruit, or “Johnny raw;”man, or “cove.”

Mec, ormeg,m.(thieves’),master;chief, “dimber damber.”

Bravo, mec! faisons lui son affaire et renquillons à la taule, je cane la pégrenne.—Vidocq. (Bravo, chief, let us do for him, and let us return home, I am dying of hunger.)

(Popular and thieves’)Mec,women’s bully, or “ponce.” SeePoisson.Un —— à la redresse,good, straightforward man.Le —— des mecs,the Almighty.

Voyons, daronne ... il ne faut pas jeter à ses paturons le bien que le mec des mecs nous envoie.—Vidocq. (Come, mother, we must not throw at our feet the good things which the Almighty sends us.)

Mec à la colle forte,desperate malefactor;—— à sonnettes,rich man, “rag-splawger;”—— de la guiche,women’s bully, or “ponce,” seePoisson;—— des gerbiers,executioner;—— de la rousse,prefect of police; (popular)—— à la roue,one who is conversant with the routine of a trade.

Mécanicien,m.(popular),executioner’s assistant.

Mécanique,f.(popular),guillotine.Charrier à la ——, seeCharrier.

Mécaniser(thieves’),to guillotine; (popular)to annoy.

Coupeau voulut le rattraper. Plus souvent qu’il se laissât mécaniser par un paletot.—Zola.

Méchant,adj.(familiar and popular),n’être pas ——,to be inferior,of little value, “tame, no great scratch.”Un livre pas ——,a“tame”book.Une plaisanterie pas méchante,a dull joke.Un caloquet pas ——,a plain bonnet.

Mèche(popular),il y a ——,it is possible.Il n’y a pas——,it is impossible. This expression has passed into the language.Et ——!and the rest!Combien avez-vous payé, dix francs?—Et mèche!How much did you pay, twenty francs?—Yes, and something over.(Thieves’)Etre de ——,to go halves.

On vous obéira. J’ai trop envie d’être de mèche.—Vidocq. (You shall be obeyed. I have too great a desire to go halves.)

Alsoto be in confederacy.

M’est avis que tu es de mèche avec les rupins pour nous emblêmer.—Vidocq. (My opinion is that you are in confederacy with the swells to deceive us.)

Six plombes et ——,half-past six. (Printers’)Mèche,work.Chercher ——,to seek for employment.

Méchi,m.(thieves’),misfortune. From the old French “meschief,”mischief.

Méchillon,m.(thieves’),quarter of an hour.

Mecq,m.(popular),prostitute’s bully. SeePoisson.

Mecque,f.(thieves’),man, or “cove;”victim.

Médaillard,m.(artists’),artist who has obtained a medal at the Exhibition.

Médaille,f.(popular),silver five-franc coin; also called—— de Saint-Hubert;—— d’or,twenty-franc piece;—— en chocolat,the Saint-Helena medal. Called also “médaille de commissionnaire,” or “contre-marque du Père-Lachaise.”

Médaillon,m.(popular),breech, seeVasistas;—— de flac,cul-de-sac, or blind alley.

Médecin,m.(thieves’),counsel, or “mouth-piece.” It is natural that thieves should follow the advice of a doctor when on the point of entering the “hôpital,” orprison, where they will stay as “malades,” orprisoners, and whence they will come out “guéris,” orfree.

Médecine,f.(thieves’),defence by a counsel;advice.Une —— flambante,a piece of good advice.

Collez-moi cinquante balles et je vous coque une médecine flambante.—Vidocq. (Tip me fifty francs, and I’ll give you a piece of good advice.)

(Popular)Médecine,dull, tiresome person.

Méfiant,m.(military),foot soldier, “beetle-crusher, or grabby.”

Meg,m.(thieves’),chief.Le —— des megs,God.

Il y a un mot qui reparaît dans toutes les langues du continent avec une sorte de puissance et d’autorité mystérieuse. C’est le motmagnus; l’Ecosse en fait sonmacqui désigne le chef du clan ... l’argot en ait lemecket plus tard lemeg, c’est à dire Dieu.—V.Hugo,Les Misérables.

Mégard,m.(thieves’),head of a gang of thieves, or “dimber damber.”

Mégo,m.(popular),balance in favour of credit.

Mégot,m.(popular),end of cigarette.


Back to IndexNext