Chapter 56

Turcan ne saurait vivreS’il ne fait le coquet;A l’une il donne un livreEt à l’autre un bouquet.Il dit de belles choses,Ne parle que de roses,Que d’œillets et de lys:C’est un quand-pour-Philis.Scarronalso mentions the expression:—A cette heure de tous costés,Arrivent ici des beautés,Qu’y n’y viennent qu’à la nuit sombre;A cette heure quand-pour-PhilisPoudrez, frisez, luisans, polis,Les appelans soleils à l’ombre,Leur disent fleurettes sans nombre,Sur leurs roses et sur leurs lys.Petite,adj.(familiar),dame, an euphemism for “cocotte,” or “pretty horse-breaker.”Il arrivera que les “petites dames,” bien conseillées par les “petits messieurs,” comprendront qu’elles ont infiniment plus d’avantages à nous poursuivre devant les juges—qu’à se faire suivre sur les boulevards.—Echo de Paris, Oct., 1886.Petite main,girl apprenticed to afleuriste.Petit-hôtel,m.(thieves’),police station.Faire une pose au ——,to be locked up in jail, “to be in quod.”Petit-que,m.(printers’),semi-colon.Il est ainsi nommé parceque le signe (;) remplaçait autrefois le mot latinquedans les manuscrits et les premiers livres imprimés.—Boutmy.Petits,adj.(familiar),messieurs,despicable young men who live at the expense of prostitutes—in fact, “pensioners” with an obscene prefix. (Rag-pickers’)Charger des —— produits,to work at rag-picking.Petmuche,m.(thieves’ and cads’),a signal that people are approaching, “Philip! or shoe-leather!”Acrémuche, il y a une retentissante;y a du ——voilà le lonsgué.Look out, there’s a bell; someone is coming; here’s the master of the house.Pétoche,f.(popular),être en ——,to follow close in the rear,at one’s heels.Pétouze,f.(old cant),pistole,old coin.Pétra,m.(popular),clumsy man,awkward lout.Pétrole,m.(popular),brandy, or “French cream.”Des bouges où se rassemble la racaille de l’égout, où les faces blèmes sont souvent tatouées de pochons noirs, où il coule parfois du sang dans les saladiers gluants de vin bleu, où les pierreuses viennent se donner du cœur à l’ouvrage en avalant un verre de pétrole qui leur flanque un coup de fer rouge dans l’estomac.—Richepin,Le Pavé.Allumer son ——. SeeAllumer.Pétroleur,m.(familiar),opprobrious name given to the insurgents of 1870.Pétronille,f.(popular),dévisser la ——,to smash one’s head.Pétrouskin,m.(popular),idle fellow, or “bummer;”breech, or “Nancy,” seeVasistas;peasant, “clod.”Pétun,m.(obsolete),tobacco;snuff. From a Brazilian word.Pétunière,f.(popular),snuff-box, “sneezer.”Petzouille,m.(popular),the behind, or “Nancy.” SeeVasistas.Peuple,m.(popular),faire un ——,to be on the staff of supernumeraries at a theatre.Se foutre du ——,to act as if one cared for nobody’s opinion.Est-ce que vous vous foutez du ——?Do you mean to laugh at me?Peuplier,m.(popular),large twist of tobacco.Pévouine,f.(sailors’),little girl,a wee lassie.Pèze,m.(thieves’),money, or “pieces.” SeePèse.Je voudrais bien que tous les chouettes zigues qui m’ont fait affurer du pèze puissent en dire autant.—Vidocq. (I wish all the jolly fellows who made me earn some money could say as much.)Phalanges,f. pl.(familiar),serrer les ——,to shake hands, “to tip one’s daddle.”Pharamineux,adj.(familiar),astounding,marvellous, “stunning.”Vous savez, Nana vient d’arriver ... oh! une entrée, mes enfants! quelque chose de pharamineux!—Zola.Phare,m.(printers’),lamp. Properlylighthouse.Pharmacope,m.(popular),apothecary, “pill-driver.”Pharos, orpharaut,m.(old cant),governor of a town.Michelthinks the word comes from the Spanishfaraute,head man.Philantrope,m.(pedlars’),thief, “prig.” For synonyms seeGrinche.Philibert,m.(thieves’),thief, “prig;”swindler or sharper, “shark.” SeeGrinche.Philippe,m.(popular),silver or gold coin. An allusion to the effigy ofLouis Philippe.On dit que tu as poissé nos philippes (filouté nos pièces d’or).—Balzac.Philippine,f.(familiar and popular). When a person cracks an almond for another, should there be a double kernel, he who cries out first, “Bonjour, Philippine!” can exact a present from the other. The word seems to be a corruption of the Germanvielliebchen.Philistin,m.(artists’),a man who belongs to a different set,an outsider,abourgeois, a “Philistine.” TheSlang Dictionarysays: “Society is supposed to regard all outside its bounds as belonging to the Philistine world. Bohemians regard all cleanly, orderly people who conform to conventionality as Philistines;” (medical)medical man who, not being on the staff of an hospital, visits the establishment, generally prolonging his stay more than is pleasant or convenient for the members of the staff; (tailors’)journeyman tailor. In the English slang a Philistine is a policeman. The German students call all townspeople not of their body “Philister,” as English ones say “cads.” The departing student says, mournfully, in one of theBurschenlieder: “Muss selber nun Philister sein!”i.e.“I must now Philistine be!”Philosophe,m.(popular),poverty-stricken, or “quisby;”old or cheap shoe.Plus d’une ci-devant beauté, aujourd’hui réduite à l’humble caraco de drap, à la jupe de molleton et aux sabots, si elle ne préfère les “philosophes” (souliers à quinze, vingt et vingt-cinq sols).—Vidocq.Philosophe,rag-picker, or “bone-grubber.”Philosophes de neuf jours,shoes out at the sole. (Thieves’)Un ——,one of the light-fingered gentry, seeGrinche;card-sharper who dispenses with the assistance of an accomplice.Philosophie,f.(popular),poverty,neediness.Photographier(popular),allez vous faire ——,go to the deuce, “go to pot.”Pi,parler en ——,to add“pi”to each syllable of a word. Thuscouteaubecomescoupiteaupi.Piaf,m.(thieves’),pride;boasting, “bouncing.”Pianiste,m.(popular),executioner’s assistant. He is the accompanyist to the executioner, the principal performer.Piano,m.(horse-dealers’),jouer du ——,is said of a horse which has a disunited trot.Maîtresse de ——. SeeMaîtresse.Pianoter(familiar),to be a poor performer on the piano.On ne devait pas pianoter pendant la nuit—Balzac.Piau,m.(printers’),falsehood, “cram.” Fromla peau!nonsense!(thieves’)bed.Pincer le ——,to go to bed,to get into“kip.” SeePieu.Piaulle,piole, orpiolle,f.(thieves’),house, “crib, hangs-out, ken;”tavern. Same origin aspicter.La —— a l’air rupin,there’s plenty to steal in that house.Piausser(thieves’),to sleep, “to doss.”Se ——,to dress;to go to bed. SeePieu.Ils sont allés se piausser (se coucher) chez Bicêtre.—Vidocq.(Printers’)Piausser,to lie;to humbug.Piausseur,m.(printers’),liar;humbug.Picaillons,m. pl.(popular),money, “tin.” SeeQuibus.Avoir des ——,to be well off, or “well ballasted.”Picaillonsis probably a corruption ofpicarons,Spanish coin.Picanti,adj.(thieves’),gau ——,louse, “gold-backed ’un.” SeeBasourdir.Piccolet, orpicolo,m.(popular),thin wine. Frompicton, which itself comes from the Greekπιεῖν, throughpicter.Le suave fromage à la pie ... et qu’ils mangeaient avec un chanteau de pain bis, avant de boire un gobelet de picolo, de ce vert petit reginglard qui leur piquait un cent d’épingles dans la gorge.—Richepin,Le Pavé.Piche,m.(popular), forpique,spades of cards.Pichenet,m.(popular),thin wine. SeePicton.Le pichenet et le vitriol l’engraissaient positivement.—Zola.Pickpocketer(familiar),to pick pockets.Picorage,m.(thieves’),highway robbery.Picoure,f.(thieves’),hedge.Déflotter, ordéfleurir la ——,to steal linen laid out on a hedge to dry, “lully prigging.” A thief who steals linen is termed “snow-gatherer.”La —— est fleurie,there is linen on the hedge, “snowy on the ruffman.”Picter(popular and thieves’),to drink, “to liquor up,” or, as the Americans say, “to smile, or to see the man.” From the Greekπιεῖν.Laissez-le donc, nous le ferons picter à la refaite de sorgue.—Vidocq. (Leave him alone, we’ll make him drink at dinner.)Picter des canons,to drink glasses of wine.Comme moi gagne de la pièce,Tu pourras picter des canons.Et sans aller trimer sans cesse.Te lâcher le fin rigaudon.Ne crains pas le pré que je brave,Car de la bride je n’ai pas peur;Dans une tôle enquille en brave,Fais-toi voleur!Vidocq.Allons —— un kil,let us go and drink a litre of wine. Picter du pivois sans lance,to drink wine without water. Picter une rouillarde,to drink a bottle of wine.La —— à la douce,to sit over a bottle of wine.Picton,m.(popular and thieves’),wine. Termed also “picolo,nectar,ginglet,ginglard,pichenet,briolet,pivois,bleu,petit bleu,vinasse,blanc,huile,”&c.Pictonsans lance,wine without water.Un coup de ——,a glass of wine.Encore un coup d’picton,La mère Bernard, il n’est pas tard,Encore un coup d’pictonPour nous mettre à la raison.Old Song.Pictonner(popular),to drink heavily, “to swill.” SeeRincer.Pictonneur,m.(popular),drunkard, “lushington.” SeePoivrot.Pièce,f.(military),de quatre,syringe;—— grasse,cook, or “dripping;”—— de sept,stout man, “forty guts;” (freemasons’)—— d’architecture,speech; (literary)—— de bœuf,gushing article on the topics of the day; (theatrical)—— de bœuf,a play in which one obtains the most success;—— à tiroirs,play with transformation scenes;—— d’été,bad play; (prostitutes’)—— d’estomac,lover, “Sunday man.” (Thieves’)Vol à la —— forcée. This kind of theft requires two confederates, one of whom tenders in payment of a purchase a marked coin. His friend then steps in, makes a purchase, and maintains he has paid for it with a coin of which he gives a description, and which of course is found in the till by the amazed tradesman. (Popular)Une —— du pape, orsuisse,an ugly woman.La —— de dix sous, or de dix ronds,the anus.N’avoir plus sa —— de dix ronds,to be a Sodomite.Cracher des pièces de dix sous,to be parched,dry.Coupeau voyant le petit horloger cracher là-bas des pièces de dix sous, lui montra de loin une bouteille; et, l’autre ayant accepté de la tête, il lui porta la bouteille et un verre.—Zola.The English have the expression, “to spit sixpences,”to be thirsty.He had thought it a rather dry discourse; and beginning to spit sixpences (as his saying was), he gave hints toM.Wildgoose to stop at the first public-house they should come to—Graves,Spiritual Quixote.Pied,m.(popular),à dormir debout,large flat foot;—— de cochon,pistol, or “barking iron;”—— de nez,one sou;—— plat,a Jew, or “mouchey, Ikey, or sheney.”Mettre à ——,to dismiss, “to give the sack.”En avoir son ——,to have had enough of it. (Thieves’)Pied de biche,short crowbar, or “jemmy.” Termed also “Jacques,l’enfant,sucre de pomme,biribi.”Le ——,the ground; termed also “la dure;”share, or “whack.”Mon ——, ou je casse!my share, or I peach, or “my whack, or I blow the gaff.” (Military)Pied, or—— bleu,recruit, or “Johnny raw.”Je t’en fiche; y prend un air digne, toise l’infirmier du haut en bas, et te l’engueule comme un pied.—G.Courteline.Pied de banc,sergeant. There are just as many sergeants in a company as there are feet to a bench.Les sous-officiers sont l’âme de l’armée si les officiers en sont la tête ... les soldats le savent et le disent bien, et se rendant compte de l’utilité de ces humbles subalternes, ils les appellent les pieds de banc. Enlevez un officier à la compagnie, nul ne s’apercevra du vide; ôtez un sergent elle deviendra boiteuse.—Hector France,L’Homme qui Tue.Pieds,m. pl.(popular),avoir mangé ses ——,to have an offensive breath.Se tirer des ——,to go away,to run away, “to hook it.” SeePatatrot.Où mets-tu tes pieds?what are you meddling about?(Military)Avoir les —— de châlit,to be particular,careful.Avoir les —— nattés,to feel a disinclination for going out, or not to be able to go out. (Printers’)Pieds de mouche,notes in a book, generally printed in small type. (Thieves’)Avoir les —— attachés dans le dos,to be dogged by the police, “to get a roasting.” (Popular and thieves’)Bénir des pieds,to be hanged, “to swing, to be scragged.” Termed formerly “to fetch a Tyburn stretch,” or “to preach at Tyburn Cross,” alluding to the penitential speeches made on such occasions. In olden times a hanged person was termed in France “évêque des champs,” alluding to the cap which was drawn over the face of the convict, and which represented the mitre, also to the convulsive movements of his legs. It was the custom to erect the gallows in the open country. Hence the expression, “évêque des champs qui donne la bénédiction avec les pieds.”Pier(thieves’), old word,to drink. In English slang, “to liquor up,” and, as the Americans term the act, “to smile,” or “to see the man.” SeeRincer.Pierre,f.(popular),à affûter,bread, or “soft tommy;” (freemasons’)—— brute,bread; (thieves’)—— de touche,confrontation of a malefactor with his victim or with witnesses.Pierreau,m.(military),recruit, or “Johnny raw.” Alsosoldier who has been for one year in the corps.Ils tranchaient les questions d’un mot, ... considéraient du haut de leur importance les brigadiers qu’ils qualifiaient de bleus et de pierreaux, comme s’ils fussent arrivés de la veille.—G.Courteline.Pierreuse,f.(popular),prostitute of the lowest class, who generally prowls near heaps of stones on the road, or in building yards, “draggle-tail.” SeeGadoue. Concerning this class of prostitutesLéo Taxilsays: “Il est une classe absolument ignoble, qui est la lie des filles en carte: les pierreuses. On donne ce nom à un genre particulier de femmes qui ont vieilli dans l’exercice de la prostitution du plus bas étage ... elles sortent la nuit ... elles stationnent auprès des chantiers ou à proximité des terrains vagues.”Pierrot,m.(popular),glass of white wine.Asphyxier un ——,to drink a glass of white wine.Pierrot, properly, is a pantomimic character with face painted white and dressed in white attire. (Hairdressers’) Pierrot,application of lather on the face; (military)recruit, or “Johnny raw.” Termed also “bleu.”Les anciens commencèrent par faire la sourde oreille, supportèrent avec patience les quolibets et les piqûres d’aiguille jusqu’au jour où un “pierrot,” tout nouvellement arrivé ... reçut une paire de calottes.—G.Courteline.Alsobad soldier who shirks his duty and incurs punishment.De temps en temps, l’adjudant Flick, en cherchant ses deux “pierrots,” constatait leur disparition. Les deux pierrots ... s’étaient donné un peu d’air. Ces bordées duraient six journées, au bout desquelles ils revenaient fiers comme des paons, frisant la désertion de cinq minutes.—G.Courteline.Piesto,m.(popular),money, “the needful, gilt, or loaver.” SeeQuibus.Piètre,m.(thieves’),rogue who plays the lame man so as to excite the commiseration of the public.Pieu,m.(thieves’),crossbar;—— de la vanterne,crossbar of a window; (popular and thieves’) bed. From old wordpiautre,straw,rags. Hence the oldpeaultraille,canaille,ragamuffins. An instance of the insertion of theiis shown bypieu,a stake, frompau.Les pant’s sont couchés dans leurs pieux,Par conséquent je n’gên’ personne.Laissez-moi donc! j’suis un pauv’ vieux.Où qu’ vous m’emm’nez, messieurs d’la sonne?Richepin.Spelt alsopieux.Dès que le réveil entendrasTes deux châssis épongeras;La botte aux Cocos donneras,Et leur crottin enlèveras,A la chambre remonterasFaire ton pieux.Les Litanies du Cavalier.Se coller dans le ——,to go to bed,to get into the“kip.”Etre en route pour le ——,to feel sleepy.Etre rivé au ——,to be passionately attached to a woman.Pieuté,adj.(popular),être ——,to be in bed.Il réfléchit, partage entre l’inquiétude de coucher le soir à la boîte et le plaisir de rester “pieuté.”—G.Courteline,Les Gaietés de l’Escadron.Pieuvre,f.(familiar),kept woman. Properlyoctopus. SeeGadoue.Pieuvrisme,m.(familiar),prostitution;the world of prostitutes.Pif, orpifre,m.(familiar and popular),nose, “handle, conk, or snorter.” SeeMorviau. The word “pifre” is used byRabelaiswith the signification offife. It is, therefore, not improbable that the nasal organ received the appellation on account of its being assimilated to that wind instrument, the more so as other parts of the body bear the names of musical instruments, astrompette, ormusette,face;sifflet,throat;guitare, orguimbarde,head;grosse caisse,body;flûtes,legs;mirliton,nose.Où que j’vas? ça vous r’garde pas.J’vas où que j’veux, loin d’où que j’suis.C’est à côté, tout près d’là-bas.Mon pif marche d’vant, et je l’suis.Richepin.C’est pas pour ton ——,that’s not for you. (Thieves’)Etre dans le —— comme grinche,to be noted as a swindler. (Prostitutes’)Faire un —— d’ocas,to find a client, or “flat.”J’ai fait que poiroter sous les lansquines en battant mon quart pour faire un pif d’ocas, qui me donne de quoi que mon marlou ne m’éreinte pas de coups.—Louise Michel.Piffard,m.(popular),the possessor of a nose remarkable on account of its large proportions or vermilion hue, like that of a drunkard, an “Admiral of the Red,” whose nasal organ bears “grog blossoms.”Piffe,m.(thieves’),breech, or “blind cheek.” SeeVasistas.Piffer(popular),to be discontented, or to look disappointed, “down in the mouth.” Synonymous of “faire son nez.”Pige,f.(thieves’),year, or “stretch;”hour;prison, or “stir.” SeeMotte. (Familiar)Faire la ——,to race. (Printers’)Pige,a certain number of lines to be composed in an hour.Prendre sa ——,to ascertain the length of a page or column.Pigeon,m.(card-sharpers’).Elever des pigeons,to entice dupes into playing in order to fleece them of their money. (General)Pigeon,a gullible or soft person, a “pigeon.” The vagabonds and brigands of Spain also used the word in their “germania,” or robber’s language, “palomo,”ignorant,simple. In the sporting world “sharps and flats” are often called “rooks and pigeons” respectively—sometimes “spiders and flies.” When the “pigeon” has been done, he then is entitled to the appellation of “muggins.”Pigeon voyageur,a girl of indifferent character who travels up and down a line seeking for clients. (Cocottes’)Avoir son ——,to have found a client,to have a“flat.” (Theatrical)Pigeon,part payment of a fee due to an author by the manager of a theatre. (Familiar)Aile de ——,old-fashioned. An allusion to the headdress preservedby émigrés on their return to France.Pigeonner(familiar and popular),to dupe, or “to do.”Dans celle-là, ce n’est plus moi qui pige, c’est moi qui suis pigeonné.—Mémoires de Monsieur Claude.Pigeonnier,m.(familiar),the boudoir of a cocotte.Piger(general),to detect;to take, “to collar;”to apprehend, “to nab.”Eh! la Gribouille, comment que t’as été pigée, dit une vagabonde à une autre.—Louise Michel.Piger,to understand, “to twig,” or, as the Americans say, “to catch on.”Moi aussi ... mais piges-tu, pas de braise; ceux qu’ont du poignon dans les finettes peuvent décaniller.—Louise Michel. (Oh, I also ... but do you understand, no money; those who have money in their pockets can go.)Piger,to race;to compete.Et je vous jure bien que dans cette foule de fillettes de magasin qui descendent en capeline, ... petites gueules fraîches toussotant à la brume, toujours talonnées de quelque galant, aucune n’aurait pu piger avec elle.—A.Daudet.Piger,to find.Tiens, v’là Casimir, c’est ta femme, cette colombe-là? où as-tu pigé ce canasson-là, c’est bon pour le muséum, mon cher.—Baumaine et Blondelet,Les Locutions Vicieuses.Piger la vignette,to look attentively and with pleasure on some funny person or amusing scene, “to take it in.”Se faire ——,to allow oneself to be detected or apprehended;to allow oneself to be done, or “bested.”Piger,to catch, “to nab.”On grimp’ pas su’ les parapets!Attends! attends! j’y vas ... cré garce,Pigé, j’te tiens! Dit’s donc, c’est farceTout d’même.Gill.Piget, orpipet,m.(thieves’),castle. The root of this word ispigeon, in the Low Latinpipio.Pignard,m.(thieves’),breech, or “blind cheek.” SeeVasistas.Pignocher(popular). Means properlyto pick one’s food.Se ——,to fight, “to slip into one another;” (artists’)to put too much finish in a work.Pignouf,m.(general),one who behaves like a cad;coarse fellow;mean, paltry fellow.J’ai vu que tu avais par moments ennuyé les critiques. Tu sais, il ne faut pas faire attention à eux, c’est des tas de pignoufs.—E.Monteil.(Shoemakers’)Pignouf,apprentice, the master being denominated “pontife,” and a workman “gniaf.”Pignoufle,m.(general),cad.La faille rose braquant sa jumelle—“A qui en ont-ils ces pignoufles?”—P.Mahalin.Pigoche,f.,a game. Some coins being placed inside a circumference traced out on the ground, are to be knocked out of it by aiming with another coin.Nous arrachions tout, les boutonsDes portes et des pantalonsPour la pigoche.De Chatillon.The word has passed into the language.Pile!(popular),exclamation uttered when one sees a person falling, or hears a smash of crockery or other article. Properlytails!at pitch and toss. Termed alsod’autant!a favourite ejaculation of waiters.Piler(popular),du poivre,to walk on the tips of one’s toes on account of blistered feet;to wait;to slander.Faire —— du poivre à quelqu’un,to throw one down repeatedly.Piler le bitumeis said of a prostitute who walks the streets; (military)—— du poivre,to mark time;to be on sentry duty;to ride a hard trotting horse;—— du poivre à quelqu’un,to forsake one;to leave off keeping company with one.Ah! pompon du diable! il y a longtemps que j’avais envie de lui piler du poivre.—C.Dubois de Gennes.Piler le poivre,to be on sentry duty.Pilier,m.(familiar),de cabaret,drunkard, or “mop.” SeePoivrot. (Thieves’)Le ——,the master.Un —— de boutanche,a shopman.Un ——,the master of a brothel.Un —— de pacquelin,a commercial traveller.Quel fichu temps! le pilier de pacquelin ne viendra pas.—Vidocq.Le —— du creux,the master of the house, the “omee of the carsey.” Fromuomo della casainlingua franca.Pille,f.(thieves’),one thousand francs.Pillois vain,m.(thieves’),village judge, a kind of “beak, or queer cuffin.”Piloches,f. pl.(thieves’),teeth, “bones, or ivories.” Termed also “chocottes.”Montrer ses ——, “to flash one’s ivories.”Piloirs,m. pl.(thieves’),fingers, “forks, stealers, or pickers.”Pilon,m.(thieves’),finger or thumb; (popular)maimed beggar.Pimpeloter(popular),se ——,to eat and drink of the best,to take care of number one in that respect.Pimpions,m. pl.(thieves’),coin, “pieces.” SeeQuibus.Pinçants,m. pl.(old cant),scissors. Termed also “fauchants,fauchettes.”Pinçard,m.(cavalry),horseman who possesses strong thighs, and has, in consequence, a firm grip in the saddle. Frompince,grip.Pince,f.(thieves’),hand, or “duke.” (Horsemen’s)Pince,grip of the thighs. (Popular)Chaud de la ——,fond of women.La pinceisthe fork.Puis, comme c’était un chaud de la pince qui faisait des enfants à toutes les figurantes de l’Odéon.—E.Monteil.(Card-sharpers’)Pince,a box constructed on cheating principles, and used by sharpers at the game called consolation, a game played with dice.Pinceau,m.(military),broom.Allons ... nous sommes de corvée de quartier, il va falloir aller jouer du pinceau avant un quart d’heure.—Dubois de Gennes.(Freemasons’)Pinceau,pen; (popular)hand, or foot, “daddle, or hoof.”Détacher un coup de —— dans la giberne,to kick one’s behind, “to toe one’s bum.”Détacher un coup de —— sur la frimousse,to give a box on the ear, “to give a bang in the mug, to fetch a wipe in the gills, or mug,” or, as the Americans term it, “to give a biff in the jaw.”Pince-cul,m.(popular),low dancing-hall patronized by prostitutes and roughs. An allusion to the liberties which male dancers take with their partners.Pince-dur,m.(military),adjutant. Frompincer,to nab.Pince-loque,m.(thieves’),needle.Pincer(familiar and popular),le cancan,to dance the“cancan.” A kind of choregraphy which requires great agility, the toes of the female performers being more often on a level with the faces of their partners than on the floor. The cancan is in great favour at Bullier and kindred dancing-halls,its devotees being generally medical students and their female friends, the “étudiantes;” also “horizontales” and their protectors, or “poissons;”—— au demi-cercle,to catch unawares, “to nab;”—— quelqu’un,to catch one,to take one red-handed.Se faire ——,to be detected;to be caught,to get“nabbed.”Pincer un coup de sirop,to be slightly the worse for liquor, or slightly“elevated.” SeePompette.En —— pour une femme,to be smitten with a fair one’s charms, “to be mashed on, sweet on, keen on, or to be spooney.” (Thieves’)Pincer,to steal, “to nick.” For synonyms seeGrinchir.Cartouche.—Qu’avez-vous pincé? Harpin.—Six pièces de toile et quatre de mousseline.—Le Grand,Les Fourberies de Cartouche.Pincer de la guitare, orde la harpe,to be locked up in jail,to be“in quod.” An allusion to the bars of the prison cell assimilated to the strings of a guitar.Pince-sans-rire,m.(thieves’),police officer, “copper,” or “reeler.” SeePot-à-tabac.Pincettes,f. pl.(popular),affûter, orse tirer les ——,to decamp in a hurry, “to guy.” SeePatatrot.Pinchard,adj.(literary),vulgar,in bad taste, “jimmy.”Pindarès(thieves’),thegendarmes;city police, or rural police.Pindarès!we wash our hands of it!an exclamation uttered by malefactors after committing some crime.Pinet, orpino,m.(thieves’),farthing. Termed in English cant, “fadge.”Pingouin,m.(popular),fool, or “flat;”good-for-nothing man. (Mountebanks’)Le ——,the public.Vois-tu le pingouin comme il s’allume? ... ça n’est rien, à la reprise je vas l’incendier.—E.Sue.Pingouin maigre,small audience;—— gras,large audience.Pingre,adj.(thieves’),poor, “quisby.”Pioche,f.(freemasons’),fork; (popular)work, or “graft.”Se mettre à la ——,to set oneself to work.Tête de ——,blockhead, “cabbage-head.” (Thieves’)Une ——,a pickpocket, or “finger-smith.”Piocher(barristers’),les larmes,to prepare a pathetic oration with a view to exciting the commiseration of the jury, and enlisting their sympathy in favour of the accused. There is an old joke about a barrister who, having undertaken to defend a scoundrel accused of murdering his own father and mother, wound up his speech by beseeching the jury to be merciful unto his client, on the plea of his being a “poor orphan left alone and unprotected in this wicked world.” The celebrated and truthful author of a recent diatribe on the manners and customs of the French, reproduces the story, presenting it to his readers as a striking but “genuine” specimen of the forensic eloquence in favour with John Bull’s neighbours! (Thieves’)Piocher,to carry on the business of a pickpocket, “to be on the cross.” SeeGrinchir.Piole, orpiolle,f.(thieves’),house. The synonyms are, “cambuse,cassine,boîte,niche,kasbah,barraque,creux,bahut,baite,case,taule,taudion,” and, in the English slang, “diggings, ken, hangs-out, chat, crib,”&c.Piole,lodging-house, or “dossing-ken.”Veux-tu venir prendre de la morfe et piausser avec mézière en une des pioles que tu m’as rouscaillées?—Le Jargon de l’Argot.(Will you come eat and sleepwith me in one of the cribs which you were talking about?)Piole,tavern, or “lush-crib;”—— blindée,fortress;—— à machabées,cemetery;—— de lartonnier,baker’s shop, or “mungarly casa.” The English cant term is a corruption of the Lingua Franca phrase for an eating-house.Mangiare,to eat, in Italian.Pioller(popular and thieves’),to pay frequent visits to the wine-shop;to get the worse for liquor,to get“cut, or canon.”Piollier,m.(popular and thieves’),landlord of a drinking-shop, “the boss of a lush-crib.”Pion,m.andadj.(familiar),un ——,an usher at a school, or “bum-brusher.” Properlya pawn; (thieves’)louse, “grey-back, or German duck.” TheSlang Dictionarysays: “These pretty little things are called by many names, among others by those of ‘grey-backs’ and ‘gold-backed ’uns,’ which are popular among those who have most interest in the matter.”Etre ——,to be drunk. From an old wordpier,to drink.Villonin hisGrand Testament, fifteenth century, has the word with the signification oftoper,drunkard:—

Turcan ne saurait vivreS’il ne fait le coquet;A l’une il donne un livreEt à l’autre un bouquet.Il dit de belles choses,Ne parle que de roses,Que d’œillets et de lys:C’est un quand-pour-Philis.

Turcan ne saurait vivreS’il ne fait le coquet;A l’une il donne un livreEt à l’autre un bouquet.Il dit de belles choses,Ne parle que de roses,Que d’œillets et de lys:C’est un quand-pour-Philis.

Turcan ne saurait vivreS’il ne fait le coquet;A l’une il donne un livreEt à l’autre un bouquet.Il dit de belles choses,Ne parle que de roses,Que d’œillets et de lys:C’est un quand-pour-Philis.

Turcan ne saurait vivre

S’il ne fait le coquet;

A l’une il donne un livre

Et à l’autre un bouquet.

Il dit de belles choses,

Ne parle que de roses,

Que d’œillets et de lys:

C’est un quand-pour-Philis.

Scarronalso mentions the expression:—

A cette heure de tous costés,Arrivent ici des beautés,Qu’y n’y viennent qu’à la nuit sombre;A cette heure quand-pour-PhilisPoudrez, frisez, luisans, polis,Les appelans soleils à l’ombre,Leur disent fleurettes sans nombre,Sur leurs roses et sur leurs lys.

A cette heure de tous costés,Arrivent ici des beautés,Qu’y n’y viennent qu’à la nuit sombre;A cette heure quand-pour-PhilisPoudrez, frisez, luisans, polis,Les appelans soleils à l’ombre,Leur disent fleurettes sans nombre,Sur leurs roses et sur leurs lys.

A cette heure de tous costés,Arrivent ici des beautés,Qu’y n’y viennent qu’à la nuit sombre;A cette heure quand-pour-PhilisPoudrez, frisez, luisans, polis,Les appelans soleils à l’ombre,Leur disent fleurettes sans nombre,Sur leurs roses et sur leurs lys.

A cette heure de tous costés,

Arrivent ici des beautés,

Qu’y n’y viennent qu’à la nuit sombre;

A cette heure quand-pour-Philis

Poudrez, frisez, luisans, polis,

Les appelans soleils à l’ombre,

Leur disent fleurettes sans nombre,

Sur leurs roses et sur leurs lys.

Petite,adj.(familiar),dame, an euphemism for “cocotte,” or “pretty horse-breaker.”

Il arrivera que les “petites dames,” bien conseillées par les “petits messieurs,” comprendront qu’elles ont infiniment plus d’avantages à nous poursuivre devant les juges—qu’à se faire suivre sur les boulevards.—Echo de Paris, Oct., 1886.

Petite main,girl apprenticed to afleuriste.

Petit-hôtel,m.(thieves’),police station.Faire une pose au ——,to be locked up in jail, “to be in quod.”

Petit-que,m.(printers’),semi-colon.

Il est ainsi nommé parceque le signe (;) remplaçait autrefois le mot latinquedans les manuscrits et les premiers livres imprimés.—Boutmy.

Petits,adj.(familiar),messieurs,despicable young men who live at the expense of prostitutes—in fact, “pensioners” with an obscene prefix. (Rag-pickers’)Charger des —— produits,to work at rag-picking.

Petmuche,m.(thieves’ and cads’),a signal that people are approaching, “Philip! or shoe-leather!”Acrémuche, il y a une retentissante;y a du ——voilà le lonsgué.Look out, there’s a bell; someone is coming; here’s the master of the house.

Pétoche,f.(popular),être en ——,to follow close in the rear,at one’s heels.

Pétouze,f.(old cant),pistole,old coin.

Pétra,m.(popular),clumsy man,awkward lout.

Pétrole,m.(popular),brandy, or “French cream.”

Des bouges où se rassemble la racaille de l’égout, où les faces blèmes sont souvent tatouées de pochons noirs, où il coule parfois du sang dans les saladiers gluants de vin bleu, où les pierreuses viennent se donner du cœur à l’ouvrage en avalant un verre de pétrole qui leur flanque un coup de fer rouge dans l’estomac.—Richepin,Le Pavé.

Allumer son ——. SeeAllumer.

Pétroleur,m.(familiar),opprobrious name given to the insurgents of 1870.

Pétronille,f.(popular),dévisser la ——,to smash one’s head.

Pétrouskin,m.(popular),idle fellow, or “bummer;”breech, or “Nancy,” seeVasistas;peasant, “clod.”

Pétun,m.(obsolete),tobacco;snuff. From a Brazilian word.

Pétunière,f.(popular),snuff-box, “sneezer.”

Petzouille,m.(popular),the behind, or “Nancy.” SeeVasistas.

Peuple,m.(popular),faire un ——,to be on the staff of supernumeraries at a theatre.Se foutre du ——,to act as if one cared for nobody’s opinion.Est-ce que vous vous foutez du ——?Do you mean to laugh at me?

Peuplier,m.(popular),large twist of tobacco.

Pévouine,f.(sailors’),little girl,a wee lassie.

Pèze,m.(thieves’),money, or “pieces.” SeePèse.

Je voudrais bien que tous les chouettes zigues qui m’ont fait affurer du pèze puissent en dire autant.—Vidocq. (I wish all the jolly fellows who made me earn some money could say as much.)

Phalanges,f. pl.(familiar),serrer les ——,to shake hands, “to tip one’s daddle.”

Pharamineux,adj.(familiar),astounding,marvellous, “stunning.”

Vous savez, Nana vient d’arriver ... oh! une entrée, mes enfants! quelque chose de pharamineux!—Zola.

Phare,m.(printers’),lamp. Properlylighthouse.

Pharmacope,m.(popular),apothecary, “pill-driver.”

Pharos, orpharaut,m.(old cant),governor of a town.Michelthinks the word comes from the Spanishfaraute,head man.

Philantrope,m.(pedlars’),thief, “prig.” For synonyms seeGrinche.

Philibert,m.(thieves’),thief, “prig;”swindler or sharper, “shark.” SeeGrinche.

Philippe,m.(popular),silver or gold coin. An allusion to the effigy ofLouis Philippe.

On dit que tu as poissé nos philippes (filouté nos pièces d’or).—Balzac.

Philippine,f.(familiar and popular). When a person cracks an almond for another, should there be a double kernel, he who cries out first, “Bonjour, Philippine!” can exact a present from the other. The word seems to be a corruption of the Germanvielliebchen.

Philistin,m.(artists’),a man who belongs to a different set,an outsider,abourgeois, a “Philistine.” TheSlang Dictionarysays: “Society is supposed to regard all outside its bounds as belonging to the Philistine world. Bohemians regard all cleanly, orderly people who conform to conventionality as Philistines;” (medical)medical man who, not being on the staff of an hospital, visits the establishment, generally prolonging his stay more than is pleasant or convenient for the members of the staff; (tailors’)journeyman tailor. In the English slang a Philistine is a policeman. The German students call all townspeople not of their body “Philister,” as English ones say “cads.” The departing student says, mournfully, in one of theBurschenlieder: “Muss selber nun Philister sein!”i.e.“I must now Philistine be!”

Philosophe,m.(popular),poverty-stricken, or “quisby;”old or cheap shoe.

Plus d’une ci-devant beauté, aujourd’hui réduite à l’humble caraco de drap, à la jupe de molleton et aux sabots, si elle ne préfère les “philosophes” (souliers à quinze, vingt et vingt-cinq sols).—Vidocq.

Philosophe,rag-picker, or “bone-grubber.”Philosophes de neuf jours,shoes out at the sole. (Thieves’)Un ——,one of the light-fingered gentry, seeGrinche;card-sharper who dispenses with the assistance of an accomplice.

Philosophie,f.(popular),poverty,neediness.

Photographier(popular),allez vous faire ——,go to the deuce, “go to pot.”

Pi,parler en ——,to add“pi”to each syllable of a word. Thuscouteaubecomescoupiteaupi.

Piaf,m.(thieves’),pride;boasting, “bouncing.”

Pianiste,m.(popular),executioner’s assistant. He is the accompanyist to the executioner, the principal performer.

Piano,m.(horse-dealers’),jouer du ——,is said of a horse which has a disunited trot.Maîtresse de ——. SeeMaîtresse.

Pianoter(familiar),to be a poor performer on the piano.

On ne devait pas pianoter pendant la nuit—Balzac.

Piau,m.(printers’),falsehood, “cram.” Fromla peau!nonsense!(thieves’)bed.Pincer le ——,to go to bed,to get into“kip.” SeePieu.

Piaulle,piole, orpiolle,f.(thieves’),house, “crib, hangs-out, ken;”tavern. Same origin aspicter.La —— a l’air rupin,there’s plenty to steal in that house.

Piausser(thieves’),to sleep, “to doss.”Se ——,to dress;to go to bed. SeePieu.

Ils sont allés se piausser (se coucher) chez Bicêtre.—Vidocq.

(Printers’)Piausser,to lie;to humbug.

Piausseur,m.(printers’),liar;humbug.

Picaillons,m. pl.(popular),money, “tin.” SeeQuibus.Avoir des ——,to be well off, or “well ballasted.”Picaillonsis probably a corruption ofpicarons,Spanish coin.

Picanti,adj.(thieves’),gau ——,louse, “gold-backed ’un.” SeeBasourdir.

Piccolet, orpicolo,m.(popular),thin wine. Frompicton, which itself comes from the Greekπιεῖν, throughpicter.

Le suave fromage à la pie ... et qu’ils mangeaient avec un chanteau de pain bis, avant de boire un gobelet de picolo, de ce vert petit reginglard qui leur piquait un cent d’épingles dans la gorge.—Richepin,Le Pavé.

Piche,m.(popular), forpique,spades of cards.

Pichenet,m.(popular),thin wine. SeePicton.

Le pichenet et le vitriol l’engraissaient positivement.—Zola.

Pickpocketer(familiar),to pick pockets.

Picorage,m.(thieves’),highway robbery.

Picoure,f.(thieves’),hedge.Déflotter, ordéfleurir la ——,to steal linen laid out on a hedge to dry, “lully prigging.” A thief who steals linen is termed “snow-gatherer.”La —— est fleurie,there is linen on the hedge, “snowy on the ruffman.”

Picter(popular and thieves’),to drink, “to liquor up,” or, as the Americans say, “to smile, or to see the man.” From the Greekπιεῖν.

Laissez-le donc, nous le ferons picter à la refaite de sorgue.—Vidocq. (Leave him alone, we’ll make him drink at dinner.)

Picter des canons,to drink glasses of wine.

Comme moi gagne de la pièce,Tu pourras picter des canons.Et sans aller trimer sans cesse.Te lâcher le fin rigaudon.Ne crains pas le pré que je brave,Car de la bride je n’ai pas peur;Dans une tôle enquille en brave,Fais-toi voleur!Vidocq.

Comme moi gagne de la pièce,Tu pourras picter des canons.Et sans aller trimer sans cesse.Te lâcher le fin rigaudon.Ne crains pas le pré que je brave,Car de la bride je n’ai pas peur;Dans une tôle enquille en brave,Fais-toi voleur!Vidocq.

Comme moi gagne de la pièce,Tu pourras picter des canons.Et sans aller trimer sans cesse.Te lâcher le fin rigaudon.Ne crains pas le pré que je brave,Car de la bride je n’ai pas peur;Dans une tôle enquille en brave,Fais-toi voleur!Vidocq.

Comme moi gagne de la pièce,

Tu pourras picter des canons.

Et sans aller trimer sans cesse.

Te lâcher le fin rigaudon.

Ne crains pas le pré que je brave,

Car de la bride je n’ai pas peur;

Dans une tôle enquille en brave,

Fais-toi voleur!

Vidocq.

Allons —— un kil,let us go and drink a litre of wine. Picter du pivois sans lance,to drink wine without water. Picter une rouillarde,to drink a bottle of wine.La —— à la douce,to sit over a bottle of wine.

Picton,m.(popular and thieves’),wine. Termed also “picolo,nectar,ginglet,ginglard,pichenet,briolet,pivois,bleu,petit bleu,vinasse,blanc,huile,”&c.Pictonsans lance,wine without water.Un coup de ——,a glass of wine.

Encore un coup d’picton,La mère Bernard, il n’est pas tard,Encore un coup d’pictonPour nous mettre à la raison.Old Song.

Encore un coup d’picton,La mère Bernard, il n’est pas tard,Encore un coup d’pictonPour nous mettre à la raison.Old Song.

Encore un coup d’picton,La mère Bernard, il n’est pas tard,Encore un coup d’pictonPour nous mettre à la raison.Old Song.

Encore un coup d’picton,

La mère Bernard, il n’est pas tard,

Encore un coup d’picton

Pour nous mettre à la raison.

Old Song.

Pictonner(popular),to drink heavily, “to swill.” SeeRincer.

Pictonneur,m.(popular),drunkard, “lushington.” SeePoivrot.

Pièce,f.(military),de quatre,syringe;—— grasse,cook, or “dripping;”—— de sept,stout man, “forty guts;” (freemasons’)—— d’architecture,speech; (literary)—— de bœuf,gushing article on the topics of the day; (theatrical)—— de bœuf,a play in which one obtains the most success;—— à tiroirs,play with transformation scenes;—— d’été,bad play; (prostitutes’)—— d’estomac,lover, “Sunday man.” (Thieves’)Vol à la —— forcée. This kind of theft requires two confederates, one of whom tenders in payment of a purchase a marked coin. His friend then steps in, makes a purchase, and maintains he has paid for it with a coin of which he gives a description, and which of course is found in the till by the amazed tradesman. (Popular)Une —— du pape, orsuisse,an ugly woman.La —— de dix sous, or de dix ronds,the anus.N’avoir plus sa —— de dix ronds,to be a Sodomite.Cracher des pièces de dix sous,to be parched,dry.

Coupeau voyant le petit horloger cracher là-bas des pièces de dix sous, lui montra de loin une bouteille; et, l’autre ayant accepté de la tête, il lui porta la bouteille et un verre.—Zola.

The English have the expression, “to spit sixpences,”to be thirsty.

He had thought it a rather dry discourse; and beginning to spit sixpences (as his saying was), he gave hints toM.Wildgoose to stop at the first public-house they should come to—Graves,Spiritual Quixote.

Pied,m.(popular),à dormir debout,large flat foot;—— de cochon,pistol, or “barking iron;”—— de nez,one sou;—— plat,a Jew, or “mouchey, Ikey, or sheney.”Mettre à ——,to dismiss, “to give the sack.”En avoir son ——,to have had enough of it. (Thieves’)Pied de biche,short crowbar, or “jemmy.” Termed also “Jacques,l’enfant,sucre de pomme,biribi.”Le ——,the ground; termed also “la dure;”share, or “whack.”Mon ——, ou je casse!my share, or I peach, or “my whack, or I blow the gaff.” (Military)Pied, or—— bleu,recruit, or “Johnny raw.”

Je t’en fiche; y prend un air digne, toise l’infirmier du haut en bas, et te l’engueule comme un pied.—G.Courteline.

Pied de banc,sergeant. There are just as many sergeants in a company as there are feet to a bench.

Les sous-officiers sont l’âme de l’armée si les officiers en sont la tête ... les soldats le savent et le disent bien, et se rendant compte de l’utilité de ces humbles subalternes, ils les appellent les pieds de banc. Enlevez un officier à la compagnie, nul ne s’apercevra du vide; ôtez un sergent elle deviendra boiteuse.—Hector France,L’Homme qui Tue.

Pieds,m. pl.(popular),avoir mangé ses ——,to have an offensive breath.Se tirer des ——,to go away,to run away, “to hook it.” SeePatatrot.Où mets-tu tes pieds?what are you meddling about?(Military)Avoir les —— de châlit,to be particular,careful.Avoir les —— nattés,to feel a disinclination for going out, or not to be able to go out. (Printers’)Pieds de mouche,notes in a book, generally printed in small type. (Thieves’)Avoir les —— attachés dans le dos,to be dogged by the police, “to get a roasting.” (Popular and thieves’)Bénir des pieds,to be hanged, “to swing, to be scragged.” Termed formerly “to fetch a Tyburn stretch,” or “to preach at Tyburn Cross,” alluding to the penitential speeches made on such occasions. In olden times a hanged person was termed in France “évêque des champs,” alluding to the cap which was drawn over the face of the convict, and which represented the mitre, also to the convulsive movements of his legs. It was the custom to erect the gallows in the open country. Hence the expression, “évêque des champs qui donne la bénédiction avec les pieds.”

Pier(thieves’), old word,to drink. In English slang, “to liquor up,” and, as the Americans term the act, “to smile,” or “to see the man.” SeeRincer.

Pierre,f.(popular),à affûter,bread, or “soft tommy;” (freemasons’)—— brute,bread; (thieves’)—— de touche,confrontation of a malefactor with his victim or with witnesses.

Pierreau,m.(military),recruit, or “Johnny raw.” Alsosoldier who has been for one year in the corps.

Ils tranchaient les questions d’un mot, ... considéraient du haut de leur importance les brigadiers qu’ils qualifiaient de bleus et de pierreaux, comme s’ils fussent arrivés de la veille.—G.Courteline.

Pierreuse,f.(popular),prostitute of the lowest class, who generally prowls near heaps of stones on the road, or in building yards, “draggle-tail.” SeeGadoue. Concerning this class of prostitutesLéo Taxilsays: “Il est une classe absolument ignoble, qui est la lie des filles en carte: les pierreuses. On donne ce nom à un genre particulier de femmes qui ont vieilli dans l’exercice de la prostitution du plus bas étage ... elles sortent la nuit ... elles stationnent auprès des chantiers ou à proximité des terrains vagues.”

Pierrot,m.(popular),glass of white wine.Asphyxier un ——,to drink a glass of white wine.Pierrot, properly, is a pantomimic character with face painted white and dressed in white attire. (Hairdressers’) Pierrot,application of lather on the face; (military)recruit, or “Johnny raw.” Termed also “bleu.”

Les anciens commencèrent par faire la sourde oreille, supportèrent avec patience les quolibets et les piqûres d’aiguille jusqu’au jour où un “pierrot,” tout nouvellement arrivé ... reçut une paire de calottes.—G.Courteline.

Alsobad soldier who shirks his duty and incurs punishment.

De temps en temps, l’adjudant Flick, en cherchant ses deux “pierrots,” constatait leur disparition. Les deux pierrots ... s’étaient donné un peu d’air. Ces bordées duraient six journées, au bout desquelles ils revenaient fiers comme des paons, frisant la désertion de cinq minutes.—G.Courteline.

Piesto,m.(popular),money, “the needful, gilt, or loaver.” SeeQuibus.

Piètre,m.(thieves’),rogue who plays the lame man so as to excite the commiseration of the public.

Pieu,m.(thieves’),crossbar;—— de la vanterne,crossbar of a window; (popular and thieves’) bed. From old wordpiautre,straw,rags. Hence the oldpeaultraille,canaille,ragamuffins. An instance of the insertion of theiis shown bypieu,a stake, frompau.

Les pant’s sont couchés dans leurs pieux,Par conséquent je n’gên’ personne.Laissez-moi donc! j’suis un pauv’ vieux.Où qu’ vous m’emm’nez, messieurs d’la sonne?Richepin.

Les pant’s sont couchés dans leurs pieux,Par conséquent je n’gên’ personne.Laissez-moi donc! j’suis un pauv’ vieux.Où qu’ vous m’emm’nez, messieurs d’la sonne?Richepin.

Les pant’s sont couchés dans leurs pieux,Par conséquent je n’gên’ personne.Laissez-moi donc! j’suis un pauv’ vieux.Où qu’ vous m’emm’nez, messieurs d’la sonne?Richepin.

Les pant’s sont couchés dans leurs pieux,

Par conséquent je n’gên’ personne.

Laissez-moi donc! j’suis un pauv’ vieux.

Où qu’ vous m’emm’nez, messieurs d’la sonne?

Richepin.

Spelt alsopieux.

Dès que le réveil entendrasTes deux châssis épongeras;La botte aux Cocos donneras,Et leur crottin enlèveras,A la chambre remonterasFaire ton pieux.Les Litanies du Cavalier.

Dès que le réveil entendrasTes deux châssis épongeras;La botte aux Cocos donneras,Et leur crottin enlèveras,A la chambre remonterasFaire ton pieux.Les Litanies du Cavalier.

Dès que le réveil entendrasTes deux châssis épongeras;La botte aux Cocos donneras,Et leur crottin enlèveras,A la chambre remonterasFaire ton pieux.Les Litanies du Cavalier.

Dès que le réveil entendras

Tes deux châssis épongeras;

La botte aux Cocos donneras,

Et leur crottin enlèveras,

A la chambre remonteras

Faire ton pieux.

Les Litanies du Cavalier.

Se coller dans le ——,to go to bed,to get into the“kip.”Etre en route pour le ——,to feel sleepy.Etre rivé au ——,to be passionately attached to a woman.

Pieuté,adj.(popular),être ——,to be in bed.

Il réfléchit, partage entre l’inquiétude de coucher le soir à la boîte et le plaisir de rester “pieuté.”—G.Courteline,Les Gaietés de l’Escadron.

Pieuvre,f.(familiar),kept woman. Properlyoctopus. SeeGadoue.

Pieuvrisme,m.(familiar),prostitution;the world of prostitutes.

Pif, orpifre,m.(familiar and popular),nose, “handle, conk, or snorter.” SeeMorviau. The word “pifre” is used byRabelaiswith the signification offife. It is, therefore, not improbable that the nasal organ received the appellation on account of its being assimilated to that wind instrument, the more so as other parts of the body bear the names of musical instruments, astrompette, ormusette,face;sifflet,throat;guitare, orguimbarde,head;grosse caisse,body;flûtes,legs;mirliton,nose.

Où que j’vas? ça vous r’garde pas.J’vas où que j’veux, loin d’où que j’suis.C’est à côté, tout près d’là-bas.Mon pif marche d’vant, et je l’suis.Richepin.

Où que j’vas? ça vous r’garde pas.J’vas où que j’veux, loin d’où que j’suis.C’est à côté, tout près d’là-bas.Mon pif marche d’vant, et je l’suis.Richepin.

Où que j’vas? ça vous r’garde pas.J’vas où que j’veux, loin d’où que j’suis.C’est à côté, tout près d’là-bas.Mon pif marche d’vant, et je l’suis.Richepin.

Où que j’vas? ça vous r’garde pas.

J’vas où que j’veux, loin d’où que j’suis.

C’est à côté, tout près d’là-bas.

Mon pif marche d’vant, et je l’suis.

Richepin.

C’est pas pour ton ——,that’s not for you. (Thieves’)Etre dans le —— comme grinche,to be noted as a swindler. (Prostitutes’)Faire un —— d’ocas,to find a client, or “flat.”

J’ai fait que poiroter sous les lansquines en battant mon quart pour faire un pif d’ocas, qui me donne de quoi que mon marlou ne m’éreinte pas de coups.—Louise Michel.

Piffard,m.(popular),the possessor of a nose remarkable on account of its large proportions or vermilion hue, like that of a drunkard, an “Admiral of the Red,” whose nasal organ bears “grog blossoms.”

Piffe,m.(thieves’),breech, or “blind cheek.” SeeVasistas.

Piffer(popular),to be discontented, or to look disappointed, “down in the mouth.” Synonymous of “faire son nez.”

Pige,f.(thieves’),year, or “stretch;”hour;prison, or “stir.” SeeMotte. (Familiar)Faire la ——,to race. (Printers’)Pige,a certain number of lines to be composed in an hour.Prendre sa ——,to ascertain the length of a page or column.

Pigeon,m.(card-sharpers’).Elever des pigeons,to entice dupes into playing in order to fleece them of their money. (General)Pigeon,a gullible or soft person, a “pigeon.” The vagabonds and brigands of Spain also used the word in their “germania,” or robber’s language, “palomo,”ignorant,simple. In the sporting world “sharps and flats” are often called “rooks and pigeons” respectively—sometimes “spiders and flies.” When the “pigeon” has been done, he then is entitled to the appellation of “muggins.”Pigeon voyageur,a girl of indifferent character who travels up and down a line seeking for clients. (Cocottes’)Avoir son ——,to have found a client,to have a“flat.” (Theatrical)Pigeon,part payment of a fee due to an author by the manager of a theatre. (Familiar)Aile de ——,old-fashioned. An allusion to the headdress preservedby émigrés on their return to France.

Pigeonner(familiar and popular),to dupe, or “to do.”

Dans celle-là, ce n’est plus moi qui pige, c’est moi qui suis pigeonné.—Mémoires de Monsieur Claude.

Pigeonnier,m.(familiar),the boudoir of a cocotte.

Piger(general),to detect;to take, “to collar;”to apprehend, “to nab.”

Eh! la Gribouille, comment que t’as été pigée, dit une vagabonde à une autre.—Louise Michel.

Piger,to understand, “to twig,” or, as the Americans say, “to catch on.”

Moi aussi ... mais piges-tu, pas de braise; ceux qu’ont du poignon dans les finettes peuvent décaniller.—Louise Michel. (Oh, I also ... but do you understand, no money; those who have money in their pockets can go.)

Piger,to race;to compete.

Et je vous jure bien que dans cette foule de fillettes de magasin qui descendent en capeline, ... petites gueules fraîches toussotant à la brume, toujours talonnées de quelque galant, aucune n’aurait pu piger avec elle.—A.Daudet.

Piger,to find.

Tiens, v’là Casimir, c’est ta femme, cette colombe-là? où as-tu pigé ce canasson-là, c’est bon pour le muséum, mon cher.—Baumaine et Blondelet,Les Locutions Vicieuses.

Piger la vignette,to look attentively and with pleasure on some funny person or amusing scene, “to take it in.”Se faire ——,to allow oneself to be detected or apprehended;to allow oneself to be done, or “bested.”Piger,to catch, “to nab.”

On grimp’ pas su’ les parapets!Attends! attends! j’y vas ... cré garce,Pigé, j’te tiens! Dit’s donc, c’est farceTout d’même.Gill.

On grimp’ pas su’ les parapets!Attends! attends! j’y vas ... cré garce,Pigé, j’te tiens! Dit’s donc, c’est farceTout d’même.Gill.

On grimp’ pas su’ les parapets!Attends! attends! j’y vas ... cré garce,Pigé, j’te tiens! Dit’s donc, c’est farceTout d’même.Gill.

On grimp’ pas su’ les parapets!

Attends! attends! j’y vas ... cré garce,

Pigé, j’te tiens! Dit’s donc, c’est farce

Tout d’même.

Gill.

Piget, orpipet,m.(thieves’),castle. The root of this word ispigeon, in the Low Latinpipio.

Pignard,m.(thieves’),breech, or “blind cheek.” SeeVasistas.

Pignocher(popular). Means properlyto pick one’s food.Se ——,to fight, “to slip into one another;” (artists’)to put too much finish in a work.

Pignouf,m.(general),one who behaves like a cad;coarse fellow;mean, paltry fellow.

J’ai vu que tu avais par moments ennuyé les critiques. Tu sais, il ne faut pas faire attention à eux, c’est des tas de pignoufs.—E.Monteil.

(Shoemakers’)Pignouf,apprentice, the master being denominated “pontife,” and a workman “gniaf.”

Pignoufle,m.(general),cad.

La faille rose braquant sa jumelle—“A qui en ont-ils ces pignoufles?”—P.Mahalin.

Pigoche,f.,a game. Some coins being placed inside a circumference traced out on the ground, are to be knocked out of it by aiming with another coin.

Nous arrachions tout, les boutonsDes portes et des pantalonsPour la pigoche.De Chatillon.

Nous arrachions tout, les boutonsDes portes et des pantalonsPour la pigoche.De Chatillon.

Nous arrachions tout, les boutonsDes portes et des pantalonsPour la pigoche.De Chatillon.

Nous arrachions tout, les boutons

Des portes et des pantalons

Pour la pigoche.

De Chatillon.

The word has passed into the language.

Pile!(popular),exclamation uttered when one sees a person falling, or hears a smash of crockery or other article. Properlytails!at pitch and toss. Termed alsod’autant!a favourite ejaculation of waiters.

Piler(popular),du poivre,to walk on the tips of one’s toes on account of blistered feet;to wait;to slander.Faire —— du poivre à quelqu’un,to throw one down repeatedly.Piler le bitumeis said of a prostitute who walks the streets; (military)—— du poivre,to mark time;to be on sentry duty;to ride a hard trotting horse;—— du poivre à quelqu’un,to forsake one;to leave off keeping company with one.

Ah! pompon du diable! il y a longtemps que j’avais envie de lui piler du poivre.—C.Dubois de Gennes.

Piler le poivre,to be on sentry duty.

Pilier,m.(familiar),de cabaret,drunkard, or “mop.” SeePoivrot. (Thieves’)Le ——,the master.Un —— de boutanche,a shopman.Un ——,the master of a brothel.Un —— de pacquelin,a commercial traveller.

Quel fichu temps! le pilier de pacquelin ne viendra pas.—Vidocq.

Le —— du creux,the master of the house, the “omee of the carsey.” Fromuomo della casainlingua franca.

Pille,f.(thieves’),one thousand francs.

Pillois vain,m.(thieves’),village judge, a kind of “beak, or queer cuffin.”

Piloches,f. pl.(thieves’),teeth, “bones, or ivories.” Termed also “chocottes.”Montrer ses ——, “to flash one’s ivories.”

Piloirs,m. pl.(thieves’),fingers, “forks, stealers, or pickers.”

Pilon,m.(thieves’),finger or thumb; (popular)maimed beggar.

Pimpeloter(popular),se ——,to eat and drink of the best,to take care of number one in that respect.

Pimpions,m. pl.(thieves’),coin, “pieces.” SeeQuibus.

Pinçants,m. pl.(old cant),scissors. Termed also “fauchants,fauchettes.”

Pinçard,m.(cavalry),horseman who possesses strong thighs, and has, in consequence, a firm grip in the saddle. Frompince,grip.

Pince,f.(thieves’),hand, or “duke.” (Horsemen’s)Pince,grip of the thighs. (Popular)Chaud de la ——,fond of women.La pinceisthe fork.

Puis, comme c’était un chaud de la pince qui faisait des enfants à toutes les figurantes de l’Odéon.—E.Monteil.

(Card-sharpers’)Pince,a box constructed on cheating principles, and used by sharpers at the game called consolation, a game played with dice.

Pinceau,m.(military),broom.

Allons ... nous sommes de corvée de quartier, il va falloir aller jouer du pinceau avant un quart d’heure.—Dubois de Gennes.

(Freemasons’)Pinceau,pen; (popular)hand, or foot, “daddle, or hoof.”Détacher un coup de —— dans la giberne,to kick one’s behind, “to toe one’s bum.”Détacher un coup de —— sur la frimousse,to give a box on the ear, “to give a bang in the mug, to fetch a wipe in the gills, or mug,” or, as the Americans term it, “to give a biff in the jaw.”

Pince-cul,m.(popular),low dancing-hall patronized by prostitutes and roughs. An allusion to the liberties which male dancers take with their partners.

Pince-dur,m.(military),adjutant. Frompincer,to nab.

Pince-loque,m.(thieves’),needle.

Pincer(familiar and popular),le cancan,to dance the“cancan.” A kind of choregraphy which requires great agility, the toes of the female performers being more often on a level with the faces of their partners than on the floor. The cancan is in great favour at Bullier and kindred dancing-halls,its devotees being generally medical students and their female friends, the “étudiantes;” also “horizontales” and their protectors, or “poissons;”—— au demi-cercle,to catch unawares, “to nab;”—— quelqu’un,to catch one,to take one red-handed.Se faire ——,to be detected;to be caught,to get“nabbed.”Pincer un coup de sirop,to be slightly the worse for liquor, or slightly“elevated.” SeePompette.En —— pour une femme,to be smitten with a fair one’s charms, “to be mashed on, sweet on, keen on, or to be spooney.” (Thieves’)Pincer,to steal, “to nick.” For synonyms seeGrinchir.

Cartouche.—Qu’avez-vous pincé? Harpin.—Six pièces de toile et quatre de mousseline.—Le Grand,Les Fourberies de Cartouche.

Pincer de la guitare, orde la harpe,to be locked up in jail,to be“in quod.” An allusion to the bars of the prison cell assimilated to the strings of a guitar.

Pince-sans-rire,m.(thieves’),police officer, “copper,” or “reeler.” SeePot-à-tabac.

Pincettes,f. pl.(popular),affûter, orse tirer les ——,to decamp in a hurry, “to guy.” SeePatatrot.

Pinchard,adj.(literary),vulgar,in bad taste, “jimmy.”

Pindarès(thieves’),thegendarmes;city police, or rural police.Pindarès!we wash our hands of it!an exclamation uttered by malefactors after committing some crime.

Pinet, orpino,m.(thieves’),farthing. Termed in English cant, “fadge.”

Pingouin,m.(popular),fool, or “flat;”good-for-nothing man. (Mountebanks’)Le ——,the public.

Vois-tu le pingouin comme il s’allume? ... ça n’est rien, à la reprise je vas l’incendier.—E.Sue.

Pingouin maigre,small audience;—— gras,large audience.

Pingre,adj.(thieves’),poor, “quisby.”

Pioche,f.(freemasons’),fork; (popular)work, or “graft.”Se mettre à la ——,to set oneself to work.Tête de ——,blockhead, “cabbage-head.” (Thieves’)Une ——,a pickpocket, or “finger-smith.”

Piocher(barristers’),les larmes,to prepare a pathetic oration with a view to exciting the commiseration of the jury, and enlisting their sympathy in favour of the accused. There is an old joke about a barrister who, having undertaken to defend a scoundrel accused of murdering his own father and mother, wound up his speech by beseeching the jury to be merciful unto his client, on the plea of his being a “poor orphan left alone and unprotected in this wicked world.” The celebrated and truthful author of a recent diatribe on the manners and customs of the French, reproduces the story, presenting it to his readers as a striking but “genuine” specimen of the forensic eloquence in favour with John Bull’s neighbours! (Thieves’)Piocher,to carry on the business of a pickpocket, “to be on the cross.” SeeGrinchir.

Piole, orpiolle,f.(thieves’),house. The synonyms are, “cambuse,cassine,boîte,niche,kasbah,barraque,creux,bahut,baite,case,taule,taudion,” and, in the English slang, “diggings, ken, hangs-out, chat, crib,”&c.Piole,lodging-house, or “dossing-ken.”

Veux-tu venir prendre de la morfe et piausser avec mézière en une des pioles que tu m’as rouscaillées?—Le Jargon de l’Argot.(Will you come eat and sleepwith me in one of the cribs which you were talking about?)

Piole,tavern, or “lush-crib;”—— blindée,fortress;—— à machabées,cemetery;—— de lartonnier,baker’s shop, or “mungarly casa.” The English cant term is a corruption of the Lingua Franca phrase for an eating-house.Mangiare,to eat, in Italian.

Pioller(popular and thieves’),to pay frequent visits to the wine-shop;to get the worse for liquor,to get“cut, or canon.”

Piollier,m.(popular and thieves’),landlord of a drinking-shop, “the boss of a lush-crib.”

Pion,m.andadj.(familiar),un ——,an usher at a school, or “bum-brusher.” Properlya pawn; (thieves’)louse, “grey-back, or German duck.” TheSlang Dictionarysays: “These pretty little things are called by many names, among others by those of ‘grey-backs’ and ‘gold-backed ’uns,’ which are popular among those who have most interest in the matter.”Etre ——,to be drunk. From an old wordpier,to drink.Villonin hisGrand Testament, fifteenth century, has the word with the signification oftoper,drunkard:—


Back to IndexNext