MMabillarde,f.(popular),girl leading a dissolute life, an habituée of theBal Mabille. Called also “grue mabillarde.”Mabillien,m.,Mabillienne,f.(popular),male and female habitués of theBal Mabille, a place much frequented by pleasure-seeking foreigners.Les mabilliennes de 1863 se subdivisent en plusieurs catégories: la dinde, la solitaire, la grue.—Les Mémoires du Bal Mabille.Maboul,adj.(general),one“cracked,”or one with“a screw loose.” From the Arab.C’est-y que t’es maboul? dit l’chef.—J’suis pas maboul, que je réponds.—G.Courteline.Mac,m.(popular), abbreviation of “maquereau,”girl’s bully, or “Sunday man.” For synonyms seePoisson. The term also applies to any man living at a woman’s expense.Maca,f.(popular),mistress of a bawdy-house. Termed also “Mère Maca” or “macquecée.”Maca suiffée,a rich proprietress of a house of ill-fame.Maca,the Paris Morgue or dead-house. Frommachabée.Macabée,m.(common). SeeMachabée.Macache(military),no;—— bono,no good.Allons, les deux rosses, debout!...—Pourquoi donc faire faut-y qu’on se lève?—Pour aller, reprit l’adjudant, casser la glace des abreuvoirs. Là dessus, assez causé: debout!...—Debout à trois heures du matin? Ah! macache.—G.Courteline.Macadam,m.(familiar and popular),faire le ——,to walk to and fro on the pavement as a prostitute.Fleur de ——,street-walker. SeeGadoue.Le général ——,the public. (Popular)Macadam,sweet white wine of inferior quality.Chez nous c’est sous le noir et bas plafond d’un bouge que les voyous blafards, couleur tête de veau, font la vendange. Ils ont pour vin doux et nouveau le liquide appelé macadam, une boue jaunâtre fade.—Richepin,Le Pavé.Macaire,m.(familiar and popular),un Robert ——,a swindler,one ofthe “swell mob.”Robert Macaireis a character in a play calledL’Auberge des Adrets.Macairisme,m.(familiar),any act referring to swindling operations.Macaron,m.(popular),huissier,kind of attorney; (thieves’)informer, one who“blows the gaff,” a “snitcher.”Cet homme qui criait si fort contre ceux que les gens de sa sorte nomment des macarons s’est un des premiers mis à table.—Vidocq. (That very man who complained so much of those whom such people term traitors has been one of the first to inform.)Macaronnage,m.(thieves’),informing against, “blowing the gaff.”Macaronner(thieves’),to inform against, “to blow the gaff,” or “to turn snitch.”Se ——,to run away, “to guy.” SeePatatrot.Macchoux,m.(popular),prostitute’s bully, or “Sunday man.” SeePoisson.Macédoine,f.(engine drivers’),fuel.Machabé,adj.(popular),drunk.J’ai trop picté,je suis à moitié ——,I have been drinking too much, I am half drunkMachabée,m.(popular),gay girls’ bully, or “ponce”; seePoisson;Jew, “mouchey, Ikey, or sheney;”body of a drowned person.Je ne vois d’autre origine à cette expression que la lecture du chap. xii. du deuxième livre des Machabées, qui a encore lieu aux messes des morts; ou plutôt c’est de là que sera venue la danse macabre, dont l’argot a conservé le souvenir.—Michel.Case des machabées,cemetery.Le clou des machabées, the “Morgue” or Paris dead-house.Mannequin à machabées,hearse. (Thieves’)Machabée,traitor, or “snitcher.” Literallya corpse, the informer in a prison, when detected, being generally murdered by those he has betrayed by means of the punishment termed “accolade,” which consists in crushing him against a wall.Machaber(popular),to die, “to kick the bucket.” SeePipe.Machaber quelqu’un,to drown one.Se ——,to drink.Je me suis machabé d’un litre,I have treated myself to a litre bottle of wine.Machicot,m.(popular),bad, mean player, or one who plays a“tinpot game.” In theContes d’Eutrapel, a French officer at the siege ofChatillonis ridiculously spoken of as Captain Tin-pot—Capitaine du Pot d’Etain. Tin-pot as generally used means worthless.Machin,m.(general),expression used when one cannot recollect the name of a person, “thingumbob, or what’s name.”Machine,f.(literary, artists’, theatrical),production.Cela m’est bien égal! Il n’est pas le seul à me dévisager. Je lui chanterai sa “machine” et il me laissera tranquille.—J.Sermet,Une Cabotine.Grande ——,drama.Molièreuses the word to describe an important affair or undertaking:—J’ai des ressors tout prêts pour diverses machines.—L’Etourdi.(Popular)Machine à moulures,breech, or “bum,” seeVasistas;—— à lisserpem,urinal;lisserpembeing the wordpisserdisguised.Mâchoire,f.(familiar and popular),blockhead. (Literary)Vieille ——,dull, old-fashioned writer;ignorant man.L’on arrivait par la filière d’épithètes qui suivent: ci-devant, faux toupet, aile de pigeon, perruque, étrusque, mâchoire, ganache, au dernier degré de décrépitude, à l’épithète la plus infamante, académicien et membre de l’Institut.—Th.Gautier.MacMahon,m.(dragoons’),head of a Medusa at top of helmet.MacMahonnat,m.,period ofMarshalMacMahon’s sway as President of the Republic. Everybody recollects the famous “J’y suis, j’y reste!” of theMarshal, andGambetta’s reply, “Il faut se soumettre ou se démettre.”Maçon,m.(popular),four-pound loaf; (freemasons’)—— de pratique,mason;—— de théorie,freemason; (familiar)disparaging epithet applied to any clumsy worker.Macque,macquet. SeeMac.Macquecée. SeeMaca.Macrotage, ormaquereautage,m.(familiar and popular),living at a woman’s expense; used also figuratively to denote agency in some fishy business.Macroter(familiar and popular),to live at a woman’s expense,—— une affaire,to be the agent in some fishy business.Macrotin,m.(familiar and popular),one living at a woman’s expense, “pensioner”with an unmentionable prefix,young bully,young“ponce.” SeePoisson.Maculature,f.(printers’),attraper une ——,to get drunk,to get“tight.” SeeSculpter.Madame(popular),Milord quépète,lazy woman, who likes to lie in bed;—— Tiremonde(expression used byRabelais), orTire-pousse,midwife; (shopmen’s)—— Canivet,a female customer who cannot make up her mind, and leaves without purchasing anything, after having made the unfortunate shopman display all his goods.Madeleine,f.(card-sharpers’),faire suer la ——,to cheat, or “bite,”with great difficulty.Madelen(Breton cant),salt.Mademoiselle Manette,f.(popular),portmanteau, or “peter.”Madrice,f.(thieves’),cunning.Il a de la ——,he is cunning, or “is fly to wot’s wot.”Madrin,madrine,adj.(thieves’),cunning, “leary, or fly to wot’s wot.”Madrouillage,m.(thieves’),bungle.Ma fiole(thieves’),me;myself, “my nibs.”Est-ce que tu te fiches de ——?are you laughing at me?Magasin,m.(military),military school, “shop” at theR. M.Academy; (popular)—— de blanc, orde fesses,brothel.Magistrat’muche,f.(thieves’),magistracy.Un pant’ de la ——,a magistrate, a “beak.” Termed “queer cuffin” in old cant.Magnanière,f.(thieves’),de ——,in order that.Il fagaut dévider la retentissante de —— à ne pas faire de l’harmonarès,we must break the bell so as not to make any noise.Magnée,f.(thieves’),prostitute, or “bunter.” SeeGadoue.Magnes,f. pl.(popular),affectation, “high-falutin”airs.Faire des ——,to make ceremonies.As-tu fini tes ——?none of your airs!“stop bouncing!”I don’t take that in!Frommanières.Magnette,f.(thieves’),name, or “monarch;”—— blague,false name.Il fagaut la —— blague de magnanière que tu ne sois paga,you must take a false name lest you should be caught.Magneuse,magnuce,manieuse,f.(popular).Michelsays: “Fille de joie, femme qui se déprave avec des individus de son sexe ... quelque allusion malveillante, et sans doute calomnieuse, à une communauté religieuse. Je veux parler des Magneuses, qui devaient ce nom à leur fondatrice.”Maguer(popular),se ——,to hurry.Maigre, m. (thieves’),du ——!silence!“mum your dubber.” Alsotake care what you say, or “plant the whids.”En vain se démanche-t-il à faire le signe qui doit le sauver, du maigre! du maigre! crie-t-il à tue-tête.—Vidocq.Maillard,m.(popular),fermer ——,to sleep, “to have a dose of balmy.”Fermeture ——,sleep,“balmy.”Etre terrassé par ——,to be extremely sleepy. In the above expressions an allusion is made toMaillard, the inventor of a peculiar kind of shutters.Maillocher(bullies’),is said of a bully who watches a prostitute to see she does not secrete any part of her earnings, which are the aforesaid“pensioner’s”perquisites.Main,f.(thieves’),jouer à la —— chaude,to be guillotined. An allusion to the posture of one playing hot cockles. SeeFauché. (Popular)Acheter à la ——,to buy for cash. (Familiar)Une —— pleine pour un honnête homme,a strong, fresh, comely country lass. (Players’)Une ——,a set of tricks at baccarat or lansquenet.Mains courantes,f. pl.(popular),feet, or “everlasting shoes;”shoes, or “trotter-cases.”Se faire une paire de —— à la mode,to run swiftly. SeePatatrot.Maison,f.(familiar and popular),à parties,a gaming-house in appearance, but in reality a brothel.Un grand salon est ouvert à tous les amateurs; on risque galamment quelques louis ... et entre deux parties on passe à une autre variété d’exercice dans une chambre ad hoc. Quelques-unes de ces maisons, connues sous le nom de “maisons à parties,” sont le suprême du genre.—Léo Taxil.Maison de société, orà gros numéro,brothel, “flash-drum, academy, buttocking-shop, or nanny-shop.”Fille de ——,prostitute at a brothel.Maîtresse de ——,mistress of a brothel.Maison de passe,house of accommodation.Un grand nombre de maisons de passe sont sous la coupe de la police. Ce sont des maisons tolérées par l’administration, à qui elles rendent de fréquents services en dénonçant les prostituées inscrites qui viennent s’y cacher.—Docteur Jeannel.(Military)Maison de campagne,cells, “mill, or Irish theatre.”Aller à la —— de campagne,to be imprisoned, or “shopped.”Maître d’école,m.(horsebreakers’),well-trained horse harnessed with a young horse which is being broken in.Maîtresse,f.(popular),de maison,mistress of a brothel;—— de piano,old or ugly woman who acts as a kind of factotum to cocottes.Major,m.(familiar), de table d’hôte,elderly man with a military appearance, who acts as a protector to low gaming-house proprietors; (Ecole Polytechnique)first on the list;—— de queue,last on the list.Mal(popular),blanchi,negro, “darky, or snowball.”Un —— à gauche,a clumsy fellow.Une —— peignée,a dissolute girl. (Thieves’)Mal sucré,perjured witness. (Military)Avoir —— aux pieds,to wear canvas gaiters. (Familiar)Avoir —— aux cheveux,to have a headache caused by prolonged potations, especially when one is “stale drunk,” which generally occurs after the “jolly dog” has taken too many hairs of the other dog. (Theatrical) Avoir ——au genou,to be pregnant.Malade,m.andadj.(thieves’),in prison, “put away.” When the prisoner leaves the “hôpital,” orprison, he is pronounced “guéri,” orfree; (popular)—— du pouce,idle, or “Mondayish;”stingy, or “clunch fist.” With a bad thumb, of course, it is difficult to “fork out, to down with the dust, to sport the rhino, to tip the brads, or even to stump the pewter.”Maladie,f.(familiar and popular),de neuf mois,pregnancy, or “white swelling.” The allusion is obvious. (Popular)Maladie!an ejaculation of disgust which may be rendered by“rot!” (Thieves’)Maladie,imprisonment, the convict being an inmate of “l’hôpital,” orprison.Maladroits,m. pl.(cavalry),sonnerie des ——,trumpet call for infantry drill.Malaisée,f.(popular),faire danser la —— à quelqu’un,to thrash one, “to lead one a dance.” For synonyms seeVoie.Malandreux,adj.(popular),ill, “seedy, or hipped;”ill at ease.Malapatte,m.(popular),clumsy man, “cripple.” Literallymal à la patte.Malastiqué,m.(military),dirty;slovenly.Maldine,f.(popular), “pension bourgeoise,” or boarding house;boarding school. Literally a place where one does not get a good dinner.Malfrat,m.(popular),scamp, “bad egg.”Malheur!(popular),an ejaculation of disgust, “rot!” “hang it all!”Malheur!... Tiens, vous prenez du vent’eAh! bon, chaleur! J’comprends l’tableau!Gill.Malingrer(thieves’),to suffer. Frommalingre, which formerly had the signification ofill, and now meansweakly.Malingreux,adj.(popular),weak. In olden timesa variety of mendicants.Malingreux sont ceux qui ont des maux ou plaies, dont la plupart ne sont qu’en apparence; ils truchent sur l’entiffe.—Le Jargon de l’Argot.Malle,f.(popular),faire sa ——,to die, “to kick the bucket, to snuff it, to stick one’s spoon in the wall.” SeePipe. (Military)Malle,lock-up, or “mill.”En voilà assez, faut en finir: tout le peloton couchera à la malle ce soir.—G.Courteline.Malouse,f.(thieves’),box, or “peter.”Mal pensants(clericals’),les journaux ——,anti-clerical newspapers.Les journaux “mal pensants” ne manquent jamais de relater ces esclandres. Aussi, pour que la quantité ne puisse en être connue, l’archevêque a autorisé les prêtres du diocèse à ne pas porter la tonsure.—Léo Taxil.Mal-rasés,m. pl. (military),sappers; thus called on account of their long beards.Maltais,m.(popular),low eating-house, a “grub ken.”Maltaise, ormaltèse,f.(old cant),gold coin. According toV.Hugo, the coin was used on board the convict galleys of Malta. Hence the expression.Maltouse, ormaltouze,f.(thieves’),smuggling.Pastiquer la ——,to smuggle.Maltousier,m.(thieves’),smuggler.Malvas,m.(popular),scamp. From theProvençal.Malzingue,m.(thieves’),landlord of wine-shop;wine-shop.Allons, venez casser un grain de raisin.—Nous entrâmes chez le malzingue le plus voisin.—Vidocq. (Come and have a glass of wine.—We entered the first wine-shop we came to.)Man(Breton cant),to kiss.Manche,m.andf.(popular).Déposer ses bouts de ——,to die, “to kick the bucket.” For synonyms seePipe. (Mountebanks’)Faire la ——,to make a collection of money, or “break.”La fille du barde fait la manche. Elle promène sa sébille de fer-blanc devant les spectateurs.—Henri Monnier.Fromla buona manciaof the Italians, saysMichel, which has the signification ofa gratuityallowed a workman or guide, and “present” asked by a prostitute. (Familiar and popular)Le ——,the master.Jambes en manches de veste,bandy legs. (Thieves’)Faire la ——,to beg.M’est avis que vous avez manqué le bon, l’autre sorgue. Quoi, le birbe qui avait l’air de faire la manche dans les garnaffes et les pipés.—Vidocq. (My opinion is that you missed the right man the other night. Why, the old fellow who pretended to be begging in the farms and mansions.)Manchette,f.(military),coup de ——,a certain clever sword cut on the wrist.Une ... deux ... parez celui-là, c’est le coup de flanc. Ah! ah! pas assez malin. Voilà le coup de manchette! Pif! paf! ça y est.—H.France,L’Homme qui tue.Mancheur,m.(popular),street tumbler; thus called on account of his living on the proceeds of “la manche,” or collection.Manchon,m.(popular),large head of hair.Avoir des vers dans son ——,to have bald patches on one’s head.Mandarin,m.(literary),imaginary person who serves as a butt for attacks.Tuer le ——,to be guilty, by thought, of a bad action. An allusion to the joke about a question as to one’s willingness to kill a wealthy man at a distance by merely pressing a knob, and afterwards inheriting his money.Mandibules,f. pl.(popular),jouer des ——,to eat, “to grub.” SeeMastiquer.Mandole,f.(popular),smack in the face.Jeter une ——,to give a smack in the face, “to fetch a wipe in the mug,” or, as the Americans have it, “to give a biff in the jaw.”Mandolet,m.(thieves’),pistol, “barking-iron, or pop.”Manego(Breton cant),handcuffs, or “darbies.”Manette,f.(popular),Mademoiselle ——,a portmanteau, or “peter.”Mangeoire,f.(popular),eating-house, “grubbing-crib.”Manger(theatrical),du sucre,to be applauded; (military)—— le mot d’ordre, orla consigne,to forget the watchword; (popular)—— de la misère, ordu bœuf,to be in poverty,to be a“quisby;”—— de la prison,to be in prison,in“quod;”—— du fromage, ordu bœuf,to go to a comrade’s funeral. An allusion to the repast, or “wake,” as the Irish term it, after the funeral;—— de la merde,to be in a state of abject poverty, entailing all kinds of humiliations;—— du drap, ordu mérinos,to play billiards, or “spoof;”—— le bon Dieu,to partake of communion.Et c’est du propre d’aller manger le bon Dieu en guignant les hommes.—Zola.Manger le pain hardi(obsolete),to act as servant;—— le poulet,to share unlawful profits;—— le pissenlit par la racine,to be dead and buried;—— du pain rouge,to make one’s living by murder and robbery;—— la soupe avec un grand sabre,to be the possessor of a very large mouth, like a slit made by a sword-cut;—— le nez à quelqu’un,to thrash one terribly, “to knock one into a cocked hat.”Je vais te —— le nez,a cannibal-like offer often made by a Paris rough to his adversary as a preliminary to a set-to.Manger une soupe aux herbes,to sleep in thefields.Se —— le nez,to fight. (Thieves’)Manger,to inform against, “to blow the gaff,” or “to turn snitch.”Je vois bien qu’il y a parmi nous une canaille qui a mangé; fais-moi conduire devant le quart d’œil, je mangerai aussi.—Vidocq.Manger le morceau,to inform against, “to turn snitch.”Mais t’es avertie, ne mange pas le morceau, sinon gare à toi!—Vidocq.Manger sur l’orgue,to inform against, “to blow the gaff.”Orguehas here the signification of person, as in “mon orgue,”I,myself, “son orgue,”he,himself;—— sur quelqu’un,to inform against.Le coqueur libre est obligé de passer son existence dans les orgies les plus ignobles; en relations constantes avec les voleurs de profession, dont il est l’ami, il s’associe à leurs projets. Pour lui tout est bon: vol, escroquerie, incendie, assassinat même! Qu’est-ce que cela lui fait? Pourvu qu’il puisse “manger” (dénoncer) sur quelqu’un et qu’il en tire un bénéfice.—Mémoires de Canler.Manger sur son nière,to inform against an accomplice, “to turn snitch against a pal;”—— du collège,to be in prison, to be“put away;” (familiar and popular)—— la grenouille,to appropriate the contents of a cash-box or funds entrusted to one’s care.Mangeur,m.(general),de blanc,women’s bully, “ponce, pensioner, petticoat’s pensioner, Sunday-man.” SeePoissonfor synonyms.Le paillasson était il y a trente ans le “mangeur de blanc;” on le désignait en 1788 sous le nom “d’homme à qualité” et quelques années auparavant c’était un “greluchon.”—Michel.Mangeur de bon Dieu,bigot, “prayer-monger;”—— de choucroute,German;—— de nez,quarrelsome, savage man. Paris roughs, before a set-to, generally inform their adversary of the necessity of disfiguring him by the savage words, “Il faut que je te mange le nez.”Mangeur de frimes,humbug,impostor;—— de pommes,a native of Normandy, the great orchard of France;—— de prunes,tailor, or “snip.” Termed also “pique-prunes,pique-poux.” (Thieves’)Mangeur,informer;—— de galette,informer in the pay of the police, “nark;” (convicts’)—— de fer,convict; (military)—— d’avoine,thief;thievish fellow.Mangeuse de viande crue,f.(popular),prostitute. For synonyms seeGadoue.Manicle,f.(thieves’),frère de la ——,thief, or “prig.” SeeGrinche.Manières,f. pl.(popular),as-tu fini tes ——?don’t be so stuck-up; none of your airs! don’t put it on so!“come off the tall grass” (Americanism), or “stop bouncing.”Manival,m.(thieves’),charcoal dealer.Manneau(thieves’),I,me(obsolete), now termed “mézigue,mézigo,mézière,mon gniasse.”Mannequin,m.(popular),insignificant, contemptible man, or “snot.” The term may also be applied to a woman;—— à refroidis, orde machabées,hearse.Mannezingue,m.(popular),landlord of wine-shop. Termed also “mastroc,mastroquet.”Pas seulement une goutte de cric à mettre dans ma demi-tasse. La Martinet en a acheté, elle, pour quinze sous chez le mannezingue.—P.Mahalin.Mannezingueur,m.(popular),habitué of wine-shops.Manon,f.(popular),mistress;sweetheart, or “young woman.”Manquant-sorti,m.(popular),one who cannot understand a joke.Manque,f.(popular and thieves’),treachery.Gaffré était comme la plupart des agents de police, sauf la manque (perfidie), bon enfant, mais un peu licheur, c’est à dire gourmand comme une chouette.—Vidocq.A la ——,to the left, from the Italianalla manca;damaged;ill;bad.Etre à la ——,to betray;to leave one in the lurch;to be short of cash;to be absent.Affaire à la ——,bad piece of business.Gonse à la ——,man not to be relied upon, who will leave one in the lurch;traitor, or “snitcher.”Fafiots, orfafelard à la ——,forged bank-notes, or “queer soft.” (Popular)Un canotier à la ——,awkward rowing man. Termed also “cafouilleux.”Ecumeurs de calicot!—Ohé! les canotiers à la manque!—Viens que je te fasse avaler ta gaffe!—E.Monteil.Une balle à la ——,face of a one-eyed man.Manquer le train,to lose one’s opportunities in life, and consequently to be the reverse of prosperous.A débute par un beau livre; B à vingt-cinq ans, expose un beau tableau.... Les mille obstacles de la bohème leur barrent le chemin... Ils resteront intelligents, mais ... ils ont manqué le train.—Tony Révillon.Manquesse,f.(thieves’),bad character given to a prisoner on trial.Raffiler la ——,to give a bad character.Manuscrit belge,m.(printers’),printed copy to be composed. According toEugène Boutmythe origin of the expression is to be found in the practice which existed formerly of entrusting Belgian compositors in Paris with printed copy only, and not manuscript, on account of their ignorance of the language.Mappemonde,f.(popular),bosoms, “Charlies, or dairies.” Termed also “avant-scènes,œufs sur le plat,avant-postes,”&c.Maqua,f.(familiar and popular), obsolete,mistress of a brothel.Maquart,m.(popular),bidoche, orbifteck de ——,horseflesh. From the name of a knacker.Maque. SeeMac.Maquecée,f.(popular),mistress of a brothel. Called also “abbesse.”Maquereautage. SeeMacrotage.Maquereautin. SeeMacrotin.Maqui,m.(popular and thieves’),paint for the face, or complexion powder, “slap, or splash.”Mettre du ——,to paint one’s face. (Card-sharpers’)Mettre du ——,to prepare cards for cheating, “to stock broads.”Maquignon,m.(popular),kind of Jack of all trades, not honest ones. Properlyhorse-dealer;—— à bidoche,woman’s bully, or “pensioner.” SeePoisson.Maquignonnage,m.(familiar and popular),cheating on the quality of goods;making a living on the earnings of prostitutes.Maquignonnage, pour maquerellage, métier des maquereaux et des maquerelles, qui font négoce de filles de débauche.—Cholières.Maquignonnage,swindling operation. Properlyhorse-dealing.Maquillage,m.(popular and thieves’),work, or “elbow-grease;”the act of doing anything, “faking;” (card-sharpers’)card playing,tampering with cards, or “stocking of broads;” (familiar)the act of painting one’s face.Elles font une prodigieuse dépense de comestiques et de parfumeries. Presquetoutes se fardent les joues et les lèvres avec une naïveté grossière. Quelques-unes se noircissent les sourcils et le bord des paupières avec le charbon d’une allumette à demi-brûlée. C’est ce qu’on appelle le “maquillage.”—Léo Taxil.Maquillée,f.(familiar),harlot, or “mot.”Literally one with painted face.Maquiller(thieves’),to do, “to fake;”—— des caroubles,to manufacture false keys;—— les brèmes,to tamper with cards, “to stock broads;”to play cards;to cheat at cards;—— le papelard,to write, “to screeve;”—— son truc,to prepare a dodge;—— un suage,to make preparations for a murder. Fromfaire suer,to murder;—— une cambriole,to strip a room, “to do a crib.” The word “maquiller” has as many different meanings as the corresponding term “to fake.” (Popular)Maquiller,to do;to manage;to work;—— le vitriol,to adulterate brandy.Vieille drogue, tu as changé de litre!... Tu sais, ce n’est pas avec moi qu’il faut maquiller ton vitriol.—Zola,L’Assommoir.Maquilleur,m.,maquilleuse,f.(thieves’),card-player;card-sharper, or “broadsman.”Maraille,f.(thieves’),people;world.Marant,adj.(popular),laughable.Etre ——,to be ridiculous.Marauder(coachmen’s),to take up fares when not allowed to do so by the regulations;refers also to a“cabby”who has no licence.Maraudeur,m.(familiar), “cabby”who plies his trade without a licence.Marbre,m.(journalists’),MS.about to be composed.Marcandier,m.,marcandière,f.(thieves’),tradespeople; alsoa variety of the mendicant tribe, “cadger.”Marcandiers sont ceux qui bient avec une grande hane à leur costé, avec un assez chenastre frusquin, et un rabas sur les courbes, feignant d’avoir trouvé des sabrieux sur le trimard qui leur ont osté leur michon toutime.—Le Jargon de l’Argot.(Marcandiersare those who journey with a great purse by their side, with a pretty good coat, and a cloak on their shoulders, pretending they have met with robbers on the road who have stolen all their money.)Marcassin,m.(popular),signboard painter’s assistant. Properlya young wild boar.Marchand,m.(familiar),de soupe,head of a boarding-school; (popular)—— de larton,baker, “crumb and crust man, master of the rolls, or crummy.” Termed also “marchand de bricheton, orlartonnier;”—— d’eau chaude, “limonadier,”or proprietor of a café;—— d’eau de javelle,wine-shop landlord;—— de cerises,clumsy horseman, one who rides as if he had a basket on his arm;—— de morts subites,surgeon or quack, “crocus;”—— de sommeil,lodging-house keeper, “boss of a dossing crib;”—— de patience,man who, having secured a place in the long train of people waiting at the door of a theatre before the doors are opened, and known as“la queue,”allows another to take it for a consideration.Si l’attente est longue ... les places seront plus chères; et comme je l’ai entendu dire un jour à l’un de ces curieux gagne-petit: V’la le monde qui s’agace, chouette! Y aura gras pour les marchands de patience!—Richepin,Le Pavé.(Thieves’)Marchand de tirelaine,night thief;—— de lacets, formerlyagendarme.Le gendarme a différents noms en argot: quand il poursuit le voleur, c’est un marchandde lacets; quand il l’escorte, c’est une hirondelle de la Grève; quand il le mène à l’échafaud, c’est le hussard de la guillotine.—Balzac.Un —— de babillards,a bookseller, or an“et cetera.” (Military)Marchand de morts subites,professional duellist, a “fire-eater;”—— de puces,official who has charge of the garrison bedding. The allusion is obvious; (convicts’)—— de cirage,captain of a ship.Est-ce que le marchand de cirage (elles appelaient ainsi le commandant), nous faisait peur?—Humbert,Mon Bagne.(Journalists’)Marchands de lignes,authors who write for the sake of gain more than to acquire literary reputation.Je crois fermement que le jour où n’auraient plus accès à l’Académie certains hommes éminents qui ne font point de livres, elle tomberait, de bonne heure, au niveau de cette corporation de “marchands de lignes” qu’on nomme la Société des Gens de lettres.—A. Dubrujeaud.(Military)Un —— de marrons,officer who looks ill at ease in mufti.Marchande,f.(popular),aux gosses,seller of toys;—— de chair humaine,mistress of a brothel.Marche,m.(military),à terre,foot-soldier, “wobbler, beetle-crusher, mud-crusher, or grabby;”—— de flanc,repose;sleep;—— des zouaves,soldiers who go to medical inspection are said to execute the aforesaid march;—— oblique individuelle,the rallying of soldiers confined to barracks going up to roll call.Marché des pieds humides,m.(familiar),la petite Bourse, or meeting of speculators after the Exchange has been closed. Takes place on theBoulevards.Marchef,m.(military), abbreviation ofmaréchal-des-logis chef,quartermaster sergeant.Marcher(popular),dans les souliers d’un mort,to inherit a man’s property;—— plan plan,to walk slowly;—— sur une affaire,to make a mull of some business. (Printers’)Marcher,to be of another’s opinion.Qu’en pensez-vous? Je marche.What do you think of it? I am of your opinion.(Thieves’)Marcher dessus,to prepare a robbery, or “lay a plant.”Marches du palais,f. pl.(popular),wrinkles on forehead.Marcheuse,f.(theatrical),walking female supernumerary in a ballet.La marcheuse est ou un rat d’une grande beauté que sa mère, fausse ou vraie, a vendue le jour où elle n’a pu devenir ni premier, ni second, ni troisième sujet de la danse.—Balzac.L’emploi des “marcheuses” n’existe pas dans le ballet, en Russie. Le personnel féminin est entièrement composé de sujets qui dansent ou miment, selon les exigences de la situation.—A. Biguet,Le Radical, 18 Nov., 1886.(Popular)Marcheuse,variety of prostitute. SeeGadoue.Leurs fonctions les plus ordinaires sont de rester à la porte, d’indiquer la maison, d’accompagner, de surveiller et de donner la main aux jeunes. On les désigne dans le public sous le nom de marcheuses.—Léo Taxil.Marchis. SeeMarchef.Mardi s’il fait chaud(popular),never(obsolete),at Doomsday, “when the devil is blind.”Mare, ormariolle,adj.(popular and thieves’),clever,sharp,cunning, “leary,”or one who is“fly to wot’s wot.”Marécageux,adj.(popular),œil ——,eye with languid expression,with a killing glance.Margauder(familiar),to run down a person or thing.Margoulette,f.(popular),rincer la —— à quelqu’un,to treat one todrink.Débrider la ——,to eat, “to put one’s nose in the manger.” SeeMastiquer.Déboîter la —— à quelqu’un,to damage one’s countenance.Mettre la —— en compote,superlative of above.Margoulin,m.(commercial travellers’),retailer.Margoulinage(commercial travellers’),retailing.Margouliner(commercial travellers’),to retail.Margoulis,m.(popular),scandal.Marguerites,f. pl.(popular), or—— de cimetière,white hairs in the beard.Marguillier de bourrache,m.(thieves’),juryman. This expression is connected with “fièvre chaude,” oraccusation, borage tea being given to patients in cases of fever.Marguinchon,f.(popular),dissolute girl, a “regular bitch.”Mariage,m.(popular),à l’Anglaise,marriage of a couple who, directly after the ceremony, separate and live apart;—— d’Afrique, or—— à la détrempe,cohabitation of a couple living as man and wife,of a pair who live“tally.” From “peindre à la détrempe,”to paint in distemper. Compare the English expression, “wife in water-colours,” or mistress.Marianne,f.(popular),la ——,the Republic. (Thieves’)Marianne,guillotine. SeeVoyante.Mariasse,m.(popular),scamp, “bad egg.”Marida,f.(cads’ and thieves’),married woman.Marie-je-m’embête(popular),faire sa ——,to make many ceremonies;to allow oneself to be begged repeatedly.Marie-mange-mon-prêt,f.(military),mistress. LiterallyMary spends my pay.Marin,m.(popular),d’eau douce,one who sports a river-boat;—— de la Vierge Marie,river or canal bargee.Maringotte,f.(popular),mountebank’s show-waggon, or “slang.”Mariol,mariolle,adj.andm.(popular and thieves’),cunning, “downy, or fly to wot’s wot.”Mariolisme,m.(popular and thieves’),cunning.Mariolle,m.andadj.(popular and thieves’),cunning, knowing man,a deep or artful one, “one who has been put up to the hour of day, who is fly to wot’s wot.” Termed also a “file,” originally a term for a pickpocket, whento filewas to cheat and to rob.
Mabillarde,f.(popular),girl leading a dissolute life, an habituée of theBal Mabille. Called also “grue mabillarde.”
Mabillien,m.,Mabillienne,f.(popular),male and female habitués of theBal Mabille, a place much frequented by pleasure-seeking foreigners.
Les mabilliennes de 1863 se subdivisent en plusieurs catégories: la dinde, la solitaire, la grue.—Les Mémoires du Bal Mabille.
Maboul,adj.(general),one“cracked,”or one with“a screw loose.” From the Arab.
C’est-y que t’es maboul? dit l’chef.—J’suis pas maboul, que je réponds.—G.Courteline.
Mac,m.(popular), abbreviation of “maquereau,”girl’s bully, or “Sunday man.” For synonyms seePoisson. The term also applies to any man living at a woman’s expense.
Maca,f.(popular),mistress of a bawdy-house. Termed also “Mère Maca” or “macquecée.”Maca suiffée,a rich proprietress of a house of ill-fame.Maca,the Paris Morgue or dead-house. Frommachabée.
Macabée,m.(common). SeeMachabée.
Macache(military),no;—— bono,no good.
Allons, les deux rosses, debout!...—Pourquoi donc faire faut-y qu’on se lève?—Pour aller, reprit l’adjudant, casser la glace des abreuvoirs. Là dessus, assez causé: debout!...—Debout à trois heures du matin? Ah! macache.—G.Courteline.
Macadam,m.(familiar and popular),faire le ——,to walk to and fro on the pavement as a prostitute.Fleur de ——,street-walker. SeeGadoue.Le général ——,the public. (Popular)Macadam,sweet white wine of inferior quality.
Chez nous c’est sous le noir et bas plafond d’un bouge que les voyous blafards, couleur tête de veau, font la vendange. Ils ont pour vin doux et nouveau le liquide appelé macadam, une boue jaunâtre fade.—Richepin,Le Pavé.
Macaire,m.(familiar and popular),un Robert ——,a swindler,one ofthe “swell mob.”Robert Macaireis a character in a play calledL’Auberge des Adrets.
Macairisme,m.(familiar),any act referring to swindling operations.
Macaron,m.(popular),huissier,kind of attorney; (thieves’)informer, one who“blows the gaff,” a “snitcher.”
Cet homme qui criait si fort contre ceux que les gens de sa sorte nomment des macarons s’est un des premiers mis à table.—Vidocq. (That very man who complained so much of those whom such people term traitors has been one of the first to inform.)
Macaronnage,m.(thieves’),informing against, “blowing the gaff.”
Macaronner(thieves’),to inform against, “to blow the gaff,” or “to turn snitch.”Se ——,to run away, “to guy.” SeePatatrot.
Macchoux,m.(popular),prostitute’s bully, or “Sunday man.” SeePoisson.
Macédoine,f.(engine drivers’),fuel.
Machabé,adj.(popular),drunk.J’ai trop picté,je suis à moitié ——,I have been drinking too much, I am half drunk
Machabée,m.(popular),gay girls’ bully, or “ponce”; seePoisson;Jew, “mouchey, Ikey, or sheney;”body of a drowned person.
Je ne vois d’autre origine à cette expression que la lecture du chap. xii. du deuxième livre des Machabées, qui a encore lieu aux messes des morts; ou plutôt c’est de là que sera venue la danse macabre, dont l’argot a conservé le souvenir.—Michel.
Case des machabées,cemetery.Le clou des machabées, the “Morgue” or Paris dead-house.Mannequin à machabées,hearse. (Thieves’)Machabée,traitor, or “snitcher.” Literallya corpse, the informer in a prison, when detected, being generally murdered by those he has betrayed by means of the punishment termed “accolade,” which consists in crushing him against a wall.
Machaber(popular),to die, “to kick the bucket.” SeePipe.Machaber quelqu’un,to drown one.Se ——,to drink.Je me suis machabé d’un litre,I have treated myself to a litre bottle of wine.
Machicot,m.(popular),bad, mean player, or one who plays a“tinpot game.” In theContes d’Eutrapel, a French officer at the siege ofChatillonis ridiculously spoken of as Captain Tin-pot—Capitaine du Pot d’Etain. Tin-pot as generally used means worthless.
Machin,m.(general),expression used when one cannot recollect the name of a person, “thingumbob, or what’s name.”
Machine,f.(literary, artists’, theatrical),production.
Cela m’est bien égal! Il n’est pas le seul à me dévisager. Je lui chanterai sa “machine” et il me laissera tranquille.—J.Sermet,Une Cabotine.
Grande ——,drama.Molièreuses the word to describe an important affair or undertaking:—
J’ai des ressors tout prêts pour diverses machines.—L’Etourdi.
(Popular)Machine à moulures,breech, or “bum,” seeVasistas;—— à lisserpem,urinal;lisserpembeing the wordpisserdisguised.
Mâchoire,f.(familiar and popular),blockhead. (Literary)Vieille ——,dull, old-fashioned writer;ignorant man.
L’on arrivait par la filière d’épithètes qui suivent: ci-devant, faux toupet, aile de pigeon, perruque, étrusque, mâchoire, ganache, au dernier degré de décrépitude, à l’épithète la plus infamante, académicien et membre de l’Institut.—Th.Gautier.
MacMahon,m.(dragoons’),head of a Medusa at top of helmet.
MacMahonnat,m.,period ofMarshalMacMahon’s sway as President of the Republic. Everybody recollects the famous “J’y suis, j’y reste!” of theMarshal, andGambetta’s reply, “Il faut se soumettre ou se démettre.”
Maçon,m.(popular),four-pound loaf; (freemasons’)—— de pratique,mason;—— de théorie,freemason; (familiar)disparaging epithet applied to any clumsy worker.
Macque,macquet. SeeMac.
Macquecée. SeeMaca.
Macrotage, ormaquereautage,m.(familiar and popular),living at a woman’s expense; used also figuratively to denote agency in some fishy business.
Macroter(familiar and popular),to live at a woman’s expense,—— une affaire,to be the agent in some fishy business.
Macrotin,m.(familiar and popular),one living at a woman’s expense, “pensioner”with an unmentionable prefix,young bully,young“ponce.” SeePoisson.
Maculature,f.(printers’),attraper une ——,to get drunk,to get“tight.” SeeSculpter.
Madame(popular),Milord quépète,lazy woman, who likes to lie in bed;—— Tiremonde(expression used byRabelais), orTire-pousse,midwife; (shopmen’s)—— Canivet,a female customer who cannot make up her mind, and leaves without purchasing anything, after having made the unfortunate shopman display all his goods.
Madeleine,f.(card-sharpers’),faire suer la ——,to cheat, or “bite,”with great difficulty.
Madelen(Breton cant),salt.
Mademoiselle Manette,f.(popular),portmanteau, or “peter.”
Madrice,f.(thieves’),cunning.Il a de la ——,he is cunning, or “is fly to wot’s wot.”
Madrin,madrine,adj.(thieves’),cunning, “leary, or fly to wot’s wot.”
Madrouillage,m.(thieves’),bungle.
Ma fiole(thieves’),me;myself, “my nibs.”Est-ce que tu te fiches de ——?are you laughing at me?
Magasin,m.(military),military school, “shop” at theR. M.Academy; (popular)—— de blanc, orde fesses,brothel.
Magistrat’muche,f.(thieves’),magistracy.Un pant’ de la ——,a magistrate, a “beak.” Termed “queer cuffin” in old cant.
Magnanière,f.(thieves’),de ——,in order that.Il fagaut dévider la retentissante de —— à ne pas faire de l’harmonarès,we must break the bell so as not to make any noise.
Magnée,f.(thieves’),prostitute, or “bunter.” SeeGadoue.
Magnes,f. pl.(popular),affectation, “high-falutin”airs.Faire des ——,to make ceremonies.As-tu fini tes ——?none of your airs!“stop bouncing!”I don’t take that in!Frommanières.
Magnette,f.(thieves’),name, or “monarch;”—— blague,false name.Il fagaut la —— blague de magnanière que tu ne sois paga,you must take a false name lest you should be caught.
Magneuse,magnuce,manieuse,f.(popular).Michelsays: “Fille de joie, femme qui se déprave avec des individus de son sexe ... quelque allusion malveillante, et sans doute calomnieuse, à une communauté religieuse. Je veux parler des Magneuses, qui devaient ce nom à leur fondatrice.”
Maguer(popular),se ——,to hurry.
Maigre, m. (thieves’),du ——!silence!“mum your dubber.” Alsotake care what you say, or “plant the whids.”
En vain se démanche-t-il à faire le signe qui doit le sauver, du maigre! du maigre! crie-t-il à tue-tête.—Vidocq.
Maillard,m.(popular),fermer ——,to sleep, “to have a dose of balmy.”Fermeture ——,sleep,“balmy.”Etre terrassé par ——,to be extremely sleepy. In the above expressions an allusion is made toMaillard, the inventor of a peculiar kind of shutters.
Maillocher(bullies’),is said of a bully who watches a prostitute to see she does not secrete any part of her earnings, which are the aforesaid“pensioner’s”perquisites.
Main,f.(thieves’),jouer à la —— chaude,to be guillotined. An allusion to the posture of one playing hot cockles. SeeFauché. (Popular)Acheter à la ——,to buy for cash. (Familiar)Une —— pleine pour un honnête homme,a strong, fresh, comely country lass. (Players’)Une ——,a set of tricks at baccarat or lansquenet.
Mains courantes,f. pl.(popular),feet, or “everlasting shoes;”shoes, or “trotter-cases.”Se faire une paire de —— à la mode,to run swiftly. SeePatatrot.
Maison,f.(familiar and popular),à parties,a gaming-house in appearance, but in reality a brothel.
Un grand salon est ouvert à tous les amateurs; on risque galamment quelques louis ... et entre deux parties on passe à une autre variété d’exercice dans une chambre ad hoc. Quelques-unes de ces maisons, connues sous le nom de “maisons à parties,” sont le suprême du genre.—Léo Taxil.
Maison de société, orà gros numéro,brothel, “flash-drum, academy, buttocking-shop, or nanny-shop.”Fille de ——,prostitute at a brothel.Maîtresse de ——,mistress of a brothel.Maison de passe,house of accommodation.
Un grand nombre de maisons de passe sont sous la coupe de la police. Ce sont des maisons tolérées par l’administration, à qui elles rendent de fréquents services en dénonçant les prostituées inscrites qui viennent s’y cacher.—Docteur Jeannel.
(Military)Maison de campagne,cells, “mill, or Irish theatre.”Aller à la —— de campagne,to be imprisoned, or “shopped.”
Maître d’école,m.(horsebreakers’),well-trained horse harnessed with a young horse which is being broken in.
Maîtresse,f.(popular),de maison,mistress of a brothel;—— de piano,old or ugly woman who acts as a kind of factotum to cocottes.
Major,m.(familiar), de table d’hôte,elderly man with a military appearance, who acts as a protector to low gaming-house proprietors; (Ecole Polytechnique)first on the list;—— de queue,last on the list.
Mal(popular),blanchi,negro, “darky, or snowball.”Un —— à gauche,a clumsy fellow.Une —— peignée,a dissolute girl. (Thieves’)Mal sucré,perjured witness. (Military)Avoir —— aux pieds,to wear canvas gaiters. (Familiar)Avoir —— aux cheveux,to have a headache caused by prolonged potations, especially when one is “stale drunk,” which generally occurs after the “jolly dog” has taken too many hairs of the other dog. (Theatrical) Avoir ——au genou,to be pregnant.
Malade,m.andadj.(thieves’),in prison, “put away.” When the prisoner leaves the “hôpital,” orprison, he is pronounced “guéri,” orfree; (popular)—— du pouce,idle, or “Mondayish;”stingy, or “clunch fist.” With a bad thumb, of course, it is difficult to “fork out, to down with the dust, to sport the rhino, to tip the brads, or even to stump the pewter.”
Maladie,f.(familiar and popular),de neuf mois,pregnancy, or “white swelling.” The allusion is obvious. (Popular)Maladie!an ejaculation of disgust which may be rendered by“rot!” (Thieves’)Maladie,imprisonment, the convict being an inmate of “l’hôpital,” orprison.
Maladroits,m. pl.(cavalry),sonnerie des ——,trumpet call for infantry drill.
Malaisée,f.(popular),faire danser la —— à quelqu’un,to thrash one, “to lead one a dance.” For synonyms seeVoie.
Malandreux,adj.(popular),ill, “seedy, or hipped;”ill at ease.
Malapatte,m.(popular),clumsy man, “cripple.” Literallymal à la patte.
Malastiqué,m.(military),dirty;slovenly.
Maldine,f.(popular), “pension bourgeoise,” or boarding house;boarding school. Literally a place where one does not get a good dinner.
Malfrat,m.(popular),scamp, “bad egg.”
Malheur!(popular),an ejaculation of disgust, “rot!” “hang it all!”
Malheur!... Tiens, vous prenez du vent’eAh! bon, chaleur! J’comprends l’tableau!Gill.
Malheur!... Tiens, vous prenez du vent’eAh! bon, chaleur! J’comprends l’tableau!Gill.
Malheur!... Tiens, vous prenez du vent’eAh! bon, chaleur! J’comprends l’tableau!Gill.
Malheur!... Tiens, vous prenez du vent’e
Ah! bon, chaleur! J’comprends l’tableau!
Gill.
Malingrer(thieves’),to suffer. Frommalingre, which formerly had the signification ofill, and now meansweakly.
Malingreux,adj.(popular),weak. In olden timesa variety of mendicants.
Malingreux sont ceux qui ont des maux ou plaies, dont la plupart ne sont qu’en apparence; ils truchent sur l’entiffe.—Le Jargon de l’Argot.
Malle,f.(popular),faire sa ——,to die, “to kick the bucket, to snuff it, to stick one’s spoon in the wall.” SeePipe. (Military)Malle,lock-up, or “mill.”
En voilà assez, faut en finir: tout le peloton couchera à la malle ce soir.—G.Courteline.
Malouse,f.(thieves’),box, or “peter.”
Mal pensants(clericals’),les journaux ——,anti-clerical newspapers.
Les journaux “mal pensants” ne manquent jamais de relater ces esclandres. Aussi, pour que la quantité ne puisse en être connue, l’archevêque a autorisé les prêtres du diocèse à ne pas porter la tonsure.—Léo Taxil.
Mal-rasés,m. pl. (military),sappers; thus called on account of their long beards.
Maltais,m.(popular),low eating-house, a “grub ken.”
Maltaise, ormaltèse,f.(old cant),gold coin. According toV.Hugo, the coin was used on board the convict galleys of Malta. Hence the expression.
Maltouse, ormaltouze,f.(thieves’),smuggling.Pastiquer la ——,to smuggle.
Maltousier,m.(thieves’),smuggler.
Malvas,m.(popular),scamp. From theProvençal.
Malzingue,m.(thieves’),landlord of wine-shop;wine-shop.
Allons, venez casser un grain de raisin.—Nous entrâmes chez le malzingue le plus voisin.—Vidocq. (Come and have a glass of wine.—We entered the first wine-shop we came to.)
Man(Breton cant),to kiss.
Manche,m.andf.(popular).Déposer ses bouts de ——,to die, “to kick the bucket.” For synonyms seePipe. (Mountebanks’)Faire la ——,to make a collection of money, or “break.”
La fille du barde fait la manche. Elle promène sa sébille de fer-blanc devant les spectateurs.—Henri Monnier.
Fromla buona manciaof the Italians, saysMichel, which has the signification ofa gratuityallowed a workman or guide, and “present” asked by a prostitute. (Familiar and popular)Le ——,the master.Jambes en manches de veste,bandy legs. (Thieves’)Faire la ——,to beg.
M’est avis que vous avez manqué le bon, l’autre sorgue. Quoi, le birbe qui avait l’air de faire la manche dans les garnaffes et les pipés.—Vidocq. (My opinion is that you missed the right man the other night. Why, the old fellow who pretended to be begging in the farms and mansions.)
Manchette,f.(military),coup de ——,a certain clever sword cut on the wrist.
Une ... deux ... parez celui-là, c’est le coup de flanc. Ah! ah! pas assez malin. Voilà le coup de manchette! Pif! paf! ça y est.—H.France,L’Homme qui tue.
Mancheur,m.(popular),street tumbler; thus called on account of his living on the proceeds of “la manche,” or collection.
Manchon,m.(popular),large head of hair.Avoir des vers dans son ——,to have bald patches on one’s head.
Mandarin,m.(literary),imaginary person who serves as a butt for attacks.Tuer le ——,to be guilty, by thought, of a bad action. An allusion to the joke about a question as to one’s willingness to kill a wealthy man at a distance by merely pressing a knob, and afterwards inheriting his money.
Mandibules,f. pl.(popular),jouer des ——,to eat, “to grub.” SeeMastiquer.
Mandole,f.(popular),smack in the face.Jeter une ——,to give a smack in the face, “to fetch a wipe in the mug,” or, as the Americans have it, “to give a biff in the jaw.”
Mandolet,m.(thieves’),pistol, “barking-iron, or pop.”
Manego(Breton cant),handcuffs, or “darbies.”
Manette,f.(popular),Mademoiselle ——,a portmanteau, or “peter.”
Mangeoire,f.(popular),eating-house, “grubbing-crib.”
Manger(theatrical),du sucre,to be applauded; (military)—— le mot d’ordre, orla consigne,to forget the watchword; (popular)—— de la misère, ordu bœuf,to be in poverty,to be a“quisby;”—— de la prison,to be in prison,in“quod;”—— du fromage, ordu bœuf,to go to a comrade’s funeral. An allusion to the repast, or “wake,” as the Irish term it, after the funeral;—— de la merde,to be in a state of abject poverty, entailing all kinds of humiliations;—— du drap, ordu mérinos,to play billiards, or “spoof;”—— le bon Dieu,to partake of communion.
Et c’est du propre d’aller manger le bon Dieu en guignant les hommes.—Zola.
Manger le pain hardi(obsolete),to act as servant;—— le poulet,to share unlawful profits;—— le pissenlit par la racine,to be dead and buried;—— du pain rouge,to make one’s living by murder and robbery;—— la soupe avec un grand sabre,to be the possessor of a very large mouth, like a slit made by a sword-cut;—— le nez à quelqu’un,to thrash one terribly, “to knock one into a cocked hat.”Je vais te —— le nez,a cannibal-like offer often made by a Paris rough to his adversary as a preliminary to a set-to.Manger une soupe aux herbes,to sleep in thefields.Se —— le nez,to fight. (Thieves’)Manger,to inform against, “to blow the gaff,” or “to turn snitch.”
Je vois bien qu’il y a parmi nous une canaille qui a mangé; fais-moi conduire devant le quart d’œil, je mangerai aussi.—Vidocq.
Manger le morceau,to inform against, “to turn snitch.”
Mais t’es avertie, ne mange pas le morceau, sinon gare à toi!—Vidocq.
Manger sur l’orgue,to inform against, “to blow the gaff.”Orguehas here the signification of person, as in “mon orgue,”I,myself, “son orgue,”he,himself;—— sur quelqu’un,to inform against.
Le coqueur libre est obligé de passer son existence dans les orgies les plus ignobles; en relations constantes avec les voleurs de profession, dont il est l’ami, il s’associe à leurs projets. Pour lui tout est bon: vol, escroquerie, incendie, assassinat même! Qu’est-ce que cela lui fait? Pourvu qu’il puisse “manger” (dénoncer) sur quelqu’un et qu’il en tire un bénéfice.—Mémoires de Canler.
Manger sur son nière,to inform against an accomplice, “to turn snitch against a pal;”—— du collège,to be in prison, to be“put away;” (familiar and popular)—— la grenouille,to appropriate the contents of a cash-box or funds entrusted to one’s care.
Mangeur,m.(general),de blanc,women’s bully, “ponce, pensioner, petticoat’s pensioner, Sunday-man.” SeePoissonfor synonyms.
Le paillasson était il y a trente ans le “mangeur de blanc;” on le désignait en 1788 sous le nom “d’homme à qualité” et quelques années auparavant c’était un “greluchon.”—Michel.
Mangeur de bon Dieu,bigot, “prayer-monger;”—— de choucroute,German;—— de nez,quarrelsome, savage man. Paris roughs, before a set-to, generally inform their adversary of the necessity of disfiguring him by the savage words, “Il faut que je te mange le nez.”Mangeur de frimes,humbug,impostor;—— de pommes,a native of Normandy, the great orchard of France;—— de prunes,tailor, or “snip.” Termed also “pique-prunes,pique-poux.” (Thieves’)Mangeur,informer;—— de galette,informer in the pay of the police, “nark;” (convicts’)—— de fer,convict; (military)—— d’avoine,thief;thievish fellow.
Mangeuse de viande crue,f.(popular),prostitute. For synonyms seeGadoue.
Manicle,f.(thieves’),frère de la ——,thief, or “prig.” SeeGrinche.
Manières,f. pl.(popular),as-tu fini tes ——?don’t be so stuck-up; none of your airs! don’t put it on so!“come off the tall grass” (Americanism), or “stop bouncing.”
Manival,m.(thieves’),charcoal dealer.
Manneau(thieves’),I,me(obsolete), now termed “mézigue,mézigo,mézière,mon gniasse.”
Mannequin,m.(popular),insignificant, contemptible man, or “snot.” The term may also be applied to a woman;—— à refroidis, orde machabées,hearse.
Mannezingue,m.(popular),landlord of wine-shop. Termed also “mastroc,mastroquet.”
Pas seulement une goutte de cric à mettre dans ma demi-tasse. La Martinet en a acheté, elle, pour quinze sous chez le mannezingue.—P.Mahalin.
Mannezingueur,m.(popular),habitué of wine-shops.
Manon,f.(popular),mistress;sweetheart, or “young woman.”
Manquant-sorti,m.(popular),one who cannot understand a joke.
Manque,f.(popular and thieves’),treachery.
Gaffré était comme la plupart des agents de police, sauf la manque (perfidie), bon enfant, mais un peu licheur, c’est à dire gourmand comme une chouette.—Vidocq.
A la ——,to the left, from the Italianalla manca;damaged;ill;bad.Etre à la ——,to betray;to leave one in the lurch;to be short of cash;to be absent.Affaire à la ——,bad piece of business.Gonse à la ——,man not to be relied upon, who will leave one in the lurch;traitor, or “snitcher.”Fafiots, orfafelard à la ——,forged bank-notes, or “queer soft.” (Popular)Un canotier à la ——,awkward rowing man. Termed also “cafouilleux.”
Ecumeurs de calicot!—Ohé! les canotiers à la manque!—Viens que je te fasse avaler ta gaffe!—E.Monteil.
Une balle à la ——,face of a one-eyed man.
Manquer le train,to lose one’s opportunities in life, and consequently to be the reverse of prosperous.
A débute par un beau livre; B à vingt-cinq ans, expose un beau tableau.... Les mille obstacles de la bohème leur barrent le chemin... Ils resteront intelligents, mais ... ils ont manqué le train.—Tony Révillon.
Manquesse,f.(thieves’),bad character given to a prisoner on trial.Raffiler la ——,to give a bad character.
Manuscrit belge,m.(printers’),printed copy to be composed. According toEugène Boutmythe origin of the expression is to be found in the practice which existed formerly of entrusting Belgian compositors in Paris with printed copy only, and not manuscript, on account of their ignorance of the language.
Mappemonde,f.(popular),bosoms, “Charlies, or dairies.” Termed also “avant-scènes,œufs sur le plat,avant-postes,”&c.
Maqua,f.(familiar and popular), obsolete,mistress of a brothel.
Maquart,m.(popular),bidoche, orbifteck de ——,horseflesh. From the name of a knacker.
Maque. SeeMac.
Maquecée,f.(popular),mistress of a brothel. Called also “abbesse.”
Maquereautage. SeeMacrotage.
Maquereautin. SeeMacrotin.
Maqui,m.(popular and thieves’),paint for the face, or complexion powder, “slap, or splash.”Mettre du ——,to paint one’s face. (Card-sharpers’)Mettre du ——,to prepare cards for cheating, “to stock broads.”
Maquignon,m.(popular),kind of Jack of all trades, not honest ones. Properlyhorse-dealer;—— à bidoche,woman’s bully, or “pensioner.” SeePoisson.
Maquignonnage,m.(familiar and popular),cheating on the quality of goods;making a living on the earnings of prostitutes.
Maquignonnage, pour maquerellage, métier des maquereaux et des maquerelles, qui font négoce de filles de débauche.—Cholières.
Maquignonnage,swindling operation. Properlyhorse-dealing.
Maquillage,m.(popular and thieves’),work, or “elbow-grease;”the act of doing anything, “faking;” (card-sharpers’)card playing,tampering with cards, or “stocking of broads;” (familiar)the act of painting one’s face.
Elles font une prodigieuse dépense de comestiques et de parfumeries. Presquetoutes se fardent les joues et les lèvres avec une naïveté grossière. Quelques-unes se noircissent les sourcils et le bord des paupières avec le charbon d’une allumette à demi-brûlée. C’est ce qu’on appelle le “maquillage.”—Léo Taxil.
Maquillée,f.(familiar),harlot, or “mot.”Literally one with painted face.
Maquiller(thieves’),to do, “to fake;”—— des caroubles,to manufacture false keys;—— les brèmes,to tamper with cards, “to stock broads;”to play cards;to cheat at cards;—— le papelard,to write, “to screeve;”—— son truc,to prepare a dodge;—— un suage,to make preparations for a murder. Fromfaire suer,to murder;—— une cambriole,to strip a room, “to do a crib.” The word “maquiller” has as many different meanings as the corresponding term “to fake.” (Popular)Maquiller,to do;to manage;to work;—— le vitriol,to adulterate brandy.
Vieille drogue, tu as changé de litre!... Tu sais, ce n’est pas avec moi qu’il faut maquiller ton vitriol.—Zola,L’Assommoir.
Maquilleur,m.,maquilleuse,f.(thieves’),card-player;card-sharper, or “broadsman.”
Maraille,f.(thieves’),people;world.
Marant,adj.(popular),laughable.Etre ——,to be ridiculous.
Marauder(coachmen’s),to take up fares when not allowed to do so by the regulations;refers also to a“cabby”who has no licence.
Maraudeur,m.(familiar), “cabby”who plies his trade without a licence.
Marbre,m.(journalists’),MS.about to be composed.
Marcandier,m.,marcandière,f.(thieves’),tradespeople; alsoa variety of the mendicant tribe, “cadger.”
Marcandiers sont ceux qui bient avec une grande hane à leur costé, avec un assez chenastre frusquin, et un rabas sur les courbes, feignant d’avoir trouvé des sabrieux sur le trimard qui leur ont osté leur michon toutime.—Le Jargon de l’Argot.(Marcandiersare those who journey with a great purse by their side, with a pretty good coat, and a cloak on their shoulders, pretending they have met with robbers on the road who have stolen all their money.)
Marcassin,m.(popular),signboard painter’s assistant. Properlya young wild boar.
Marchand,m.(familiar),de soupe,head of a boarding-school; (popular)—— de larton,baker, “crumb and crust man, master of the rolls, or crummy.” Termed also “marchand de bricheton, orlartonnier;”—— d’eau chaude, “limonadier,”or proprietor of a café;—— d’eau de javelle,wine-shop landlord;—— de cerises,clumsy horseman, one who rides as if he had a basket on his arm;—— de morts subites,surgeon or quack, “crocus;”—— de sommeil,lodging-house keeper, “boss of a dossing crib;”—— de patience,man who, having secured a place in the long train of people waiting at the door of a theatre before the doors are opened, and known as“la queue,”allows another to take it for a consideration.
Si l’attente est longue ... les places seront plus chères; et comme je l’ai entendu dire un jour à l’un de ces curieux gagne-petit: V’la le monde qui s’agace, chouette! Y aura gras pour les marchands de patience!—Richepin,Le Pavé.
(Thieves’)Marchand de tirelaine,night thief;—— de lacets, formerlyagendarme.
Le gendarme a différents noms en argot: quand il poursuit le voleur, c’est un marchandde lacets; quand il l’escorte, c’est une hirondelle de la Grève; quand il le mène à l’échafaud, c’est le hussard de la guillotine.—Balzac.
Un —— de babillards,a bookseller, or an“et cetera.” (Military)Marchand de morts subites,professional duellist, a “fire-eater;”—— de puces,official who has charge of the garrison bedding. The allusion is obvious; (convicts’)—— de cirage,captain of a ship.
Est-ce que le marchand de cirage (elles appelaient ainsi le commandant), nous faisait peur?—Humbert,Mon Bagne.
(Journalists’)Marchands de lignes,authors who write for the sake of gain more than to acquire literary reputation.
Je crois fermement que le jour où n’auraient plus accès à l’Académie certains hommes éminents qui ne font point de livres, elle tomberait, de bonne heure, au niveau de cette corporation de “marchands de lignes” qu’on nomme la Société des Gens de lettres.—A. Dubrujeaud.
(Military)Un —— de marrons,officer who looks ill at ease in mufti.
Marchande,f.(popular),aux gosses,seller of toys;—— de chair humaine,mistress of a brothel.
Marche,m.(military),à terre,foot-soldier, “wobbler, beetle-crusher, mud-crusher, or grabby;”—— de flanc,repose;sleep;—— des zouaves,soldiers who go to medical inspection are said to execute the aforesaid march;—— oblique individuelle,the rallying of soldiers confined to barracks going up to roll call.
Marché des pieds humides,m.(familiar),la petite Bourse, or meeting of speculators after the Exchange has been closed. Takes place on theBoulevards.
Marchef,m.(military), abbreviation ofmaréchal-des-logis chef,quartermaster sergeant.
Marcher(popular),dans les souliers d’un mort,to inherit a man’s property;—— plan plan,to walk slowly;—— sur une affaire,to make a mull of some business. (Printers’)Marcher,to be of another’s opinion.Qu’en pensez-vous? Je marche.What do you think of it? I am of your opinion.(Thieves’)Marcher dessus,to prepare a robbery, or “lay a plant.”
Marches du palais,f. pl.(popular),wrinkles on forehead.
Marcheuse,f.(theatrical),walking female supernumerary in a ballet.
La marcheuse est ou un rat d’une grande beauté que sa mère, fausse ou vraie, a vendue le jour où elle n’a pu devenir ni premier, ni second, ni troisième sujet de la danse.—Balzac.
L’emploi des “marcheuses” n’existe pas dans le ballet, en Russie. Le personnel féminin est entièrement composé de sujets qui dansent ou miment, selon les exigences de la situation.—A. Biguet,Le Radical, 18 Nov., 1886.
(Popular)Marcheuse,variety of prostitute. SeeGadoue.
Leurs fonctions les plus ordinaires sont de rester à la porte, d’indiquer la maison, d’accompagner, de surveiller et de donner la main aux jeunes. On les désigne dans le public sous le nom de marcheuses.—Léo Taxil.
Marchis. SeeMarchef.
Mardi s’il fait chaud(popular),never(obsolete),at Doomsday, “when the devil is blind.”
Mare, ormariolle,adj.(popular and thieves’),clever,sharp,cunning, “leary,”or one who is“fly to wot’s wot.”
Marécageux,adj.(popular),œil ——,eye with languid expression,with a killing glance.
Margauder(familiar),to run down a person or thing.
Margoulette,f.(popular),rincer la —— à quelqu’un,to treat one todrink.Débrider la ——,to eat, “to put one’s nose in the manger.” SeeMastiquer.Déboîter la —— à quelqu’un,to damage one’s countenance.Mettre la —— en compote,superlative of above.
Margoulin,m.(commercial travellers’),retailer.
Margoulinage(commercial travellers’),retailing.
Margouliner(commercial travellers’),to retail.
Margoulis,m.(popular),scandal.
Marguerites,f. pl.(popular), or—— de cimetière,white hairs in the beard.
Marguillier de bourrache,m.(thieves’),juryman. This expression is connected with “fièvre chaude,” oraccusation, borage tea being given to patients in cases of fever.
Marguinchon,f.(popular),dissolute girl, a “regular bitch.”
Mariage,m.(popular),à l’Anglaise,marriage of a couple who, directly after the ceremony, separate and live apart;—— d’Afrique, or—— à la détrempe,cohabitation of a couple living as man and wife,of a pair who live“tally.” From “peindre à la détrempe,”to paint in distemper. Compare the English expression, “wife in water-colours,” or mistress.
Marianne,f.(popular),la ——,the Republic. (Thieves’)Marianne,guillotine. SeeVoyante.
Mariasse,m.(popular),scamp, “bad egg.”
Marida,f.(cads’ and thieves’),married woman.
Marie-je-m’embête(popular),faire sa ——,to make many ceremonies;to allow oneself to be begged repeatedly.
Marie-mange-mon-prêt,f.(military),mistress. LiterallyMary spends my pay.
Marin,m.(popular),d’eau douce,one who sports a river-boat;—— de la Vierge Marie,river or canal bargee.
Maringotte,f.(popular),mountebank’s show-waggon, or “slang.”
Mariol,mariolle,adj.andm.(popular and thieves’),cunning, “downy, or fly to wot’s wot.”
Mariolisme,m.(popular and thieves’),cunning.
Mariolle,m.andadj.(popular and thieves’),cunning, knowing man,a deep or artful one, “one who has been put up to the hour of day, who is fly to wot’s wot.” Termed also a “file,” originally a term for a pickpocket, whento filewas to cheat and to rob.