The Project Gutenberg eBook ofAseistettu rakkausThis ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.Title: Aseistettu rakkausAuthor: Rafael SabatiniTranslator: Alpo KupiainenRelease date: January 5, 2025 [eBook #75046]Language: FinnishOriginal publication: Hämeenlinna: Arvi A. Karisto Oy, 1928Credits: Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ASEISTETTU RAKKAUS ***
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.
Title: Aseistettu rakkausAuthor: Rafael SabatiniTranslator: Alpo KupiainenRelease date: January 5, 2025 [eBook #75046]Language: FinnishOriginal publication: Hämeenlinna: Arvi A. Karisto Oy, 1928Credits: Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
Title: Aseistettu rakkaus
Author: Rafael SabatiniTranslator: Alpo Kupiainen
Author: Rafael Sabatini
Translator: Alpo Kupiainen
Release date: January 5, 2025 [eBook #75046]
Language: Finnish
Original publication: Hämeenlinna: Arvi A. Karisto Oy, 1928
Credits: Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ASEISTETTU RAKKAUS ***
language: Finnish
Kirj.
Rafael Sabatini
Englanninkielestä suomentanut
Alpo Kupiainen
Hämeenlinnassa, Arvi A. Karisto Oy, 1928.
I. Vox populiII. VuoristopolullaIII. Säkkinen kauhtana ja kirjava asuIV. Monna ValentinaV. Gian MariaVI. Lemmenkaihoinen herttuaVII. Juonitteleva GonzagaVIII. Kehnojen viinien keskelläIX. "Tratta di corde"X. Aasin kiljuntaaXI. Vaeltavat ritaritXII. Narrin uteliaisuusXIII. Gian Maria vannoo valanXIV. Fortemani juo vettäXV. Francescon armahtavaisuusXVI. Gonzaga riisuu naamarinsaXVII. VihollinenXVIII. KavallusXIX. Salahanke ja vastajuoniXX. RakastuneetXXI. Katuva syntinenXXII. PaljastusXXIII. AseistustornissaXXIV. Keskeytynyt jumalanpalvelusXXV. Roccaleonen antautuminen
Vox populi
Laaksosta kohosi iltatuulahduksen siipien kannattamana angelus-kellojen hiljainen ääni, ja laaksoa reunustavalla töyräällä seisoi vuohipaimenen majassa kuusi miestä pää paljastettuna ja kumarassa, noudattaen sen kehoitusta iltarukoukseen. Nokisesta laipiosta riippui pronssinen, kolmisakarainen lamppu, joka suitsutti enemmän savua kuin liekkiä, levittäen pimenevään hökkeliin kehnoa valoa ja vieläkin kehnompaa hajua. Mutta se riitti ainakin paljastamaan seurueen pukimien ja koristusten upeuden, joka ympäröivään likaisuuteen verrattuna oli sitäkin silmäänpistävämpi.
Kun Ave Marian viimeinen sointu häipyi tuuleen, joka valittavasti suhisi rinteen saksankuusissa, tekivät miehet hartaasti ristinmerkin, panivat hatun verkkaisesti jälleen päähänsä ja silmäilivät toisiaan kysyvästi. Mutta ennenkuin kukaan heistä ehti lausua ääneen kaikkien mielessä pyörivää kysymystä, kumahti kolkutus oven lahonneille lankuille.
"Vihdoinkin!" huudahti iäkäs Fabrizio da Lodi huojennuksen värittämällä äänellä, samalla kun komeannäköinen, hilpeänväriseen asuun puettu nuorempi mies, totellen Fabrizion katsahdusta, meni ovelle ja aukaisi sen.
Kynnyksen ylitse astui kookas hahmo, jonka päässä oli leveä, sulaton hattu ja joka sisälle tultuaan päästi auki yltänsä olevan vaipan, niin että sen alla oleva hyvin yksinkertainen puku tuli näkyviin. Nahkainen rintahaarniska oli vyötäisiltä kiinnitetty taotulla teräsvyöllä, josta vasemmalla kupeella riippui pitkä, kaarevilla, teräksisillä kädensuojustimilla varustettu miekka, kun taas hänen oikean lonkkansa takaa pilkisti näkyviin tukevan pistojalaisen tikarin kahva. Hänen punaisesta verasta valmistettujen housujensa lahkeet katosivat parkitsemattomasta nahasta tehtyihin, edestä pauloitettuihin ja polvien kohdalta alaspäin käännettyihin saappaisiin, joten hän yleiseltä ulkonäöltään täydellisesti oli rauhan ajan oloissa elävä palkkasoturi, mistä huolimatta kuusi ylimystämme tässä omituisten vastakohtien paikassa taaskin paljastivat päänsä ja jäivät seisomaan kunnioittavan ja tarkkaavaisen näköisinä.
Hän seisahtui hetkiseksi heittääkseen yltänsä vaipan, jonka hänet sisälle päästänyt nuori mies riensi ottamaan häneltä niin kerkeästi kuin olisi syntynyt palvelijaksi. Sitten hän otti hatun päästänsä, jättäen sen riippumaan hartioilleen; tällöin tulivat näkyviin vielä nuorekkaat, harvinaisen voimakkaat ja jalot kasvonpiirteet ja sysimusta tukka, joka oli koottu leveään, kultalangasta kudottuun verkkoon — hänen asunsa ainoaan kappaleeseen, joka olisi saattanut vihjata hänen asemansa olevan korkeamman kuin ensi silmäyksellä oli näyttänyt.
Hän astui ripeästi karkeatekoisen, rasvatahraisen pöydän ääreen, jonka ympärillä seurue seisoi, ja hänen mustien silmiensä katse lipui nopeasti pitkin hänen edessään olevia kasvoja.
"Hyvät herrat", virkkoi hän vihdoin, "olen täällä. Hevoseni rampaantui puolen penikulman päässä Sant’ Angelon tuolla puolen, ja minun oli pakko tulla loppumatka jalkaisin."
"Teidän ylhäisyytenne on varmaankin väsynyt", pahoitteli Fabrizio, osoittaen altista huolekkuutta, joka aina on mahtavien käskettävissä. "Malja Puglia-viiniä, teidän ylhäisyytenne. Fanfulla", lausui hän ovenavaajana toimineelle nuorelle ylimykselle. Mutta vastatullut keskeytti hänen lauseensa ja syrjäytti asian eleellä.
"Olkoon se toistaiseksi! Aika on täpärämmällä kuin aavistattekaan. Jollen olisi tullut tällä tavoin, jalot herrat, olisin varsin hyvin saattanut jäädä tyyten saapumatta."
"Mitä?" äännähti joku, tuoden julki kaikkien mielessä heränneen kummastuksen, samalla kun kaikkien kasvoista kuvastui jonkun verran tyrmistystä. "Onko meidät kavallettu?"
"Jos teillä on syytä pelätä kavallusta, saattaa asianlaita varsin hyvin niin olla, hyvät ystävät. Kun tulin Metauron sillan ylitse ja käännyin tänne tuovalle polulle, osui silmääni tulipunainen välähdys tien varrella kasvavasta tiheästä pensaikosta. Se punainen välähdys oli laskevan auringon säteiden heijastusta piilossa olevan tähyilijän teräskypärästä. Polku vei minut likemmäksi häntä, ja hattuni sijoitettuna niin, että se parhaiten salaisi kasvoni, olin pelkkänä silmänä. Ja sivuuttaessani sen kohdan, jossa urkkija oli väijymässä, erotin lehvien lomitse, jotka olisivat piilottaneet hänet, jollei päivän säde olisi osunut hänen kypäriinsä, Masuccio Torrin häijyt kasvot." Kuulijat liikahtivat, ja heidän tyrmistyksensä paheni, samalla kun yhden tai kahden kasvojen väri muuttui. "Ketä hän odotti? Sen kysymyksen lausuin itsekseni, ja vastaukseksi sain, että hän odotti minua. Jos olin oikeassa, täytyi hänen myöskin tietää, kuinka kaukaa olin tullut, joten hän ei olisi otaksunut näkevänsä minua jalkaisin eikä ehkä liioin tällaisessa asussa. Ja niinpä hän, kiitos siitä kaikelle tälle sekä hatulle ja vaipalle, johon tarkasti verhouduin, hän salli minun mennä ohitse häiritsemättä."
"Kautta pyhän neitsyen", kivahti Fabrizio tulisesti, "olen valmis vannomaan, että johtopäätelmänne olivat väärät. Meitä kuutta lukuunottamatta ei koko Italiassa yksikään ihminen ole tietänyt, että teidän piti kohdata meidät täällä, ja käsi evankeliumeilla voisin vannoa, ettei kukaan meistä ole hiiskunut siitä mitään."
Hän katsahti kumppaneihinsa, ikäänkuin kehoittaen heitä vakuuttamaan hänen sanansa tosiksi, eivätkä toiset vitkastelleet vahvistaessaan hänen valaansa, käyttäen yhtä kiivaita sanontatapoja kuin hän itsekin, kunnes tulokas käden liikkeellä saattoi heidät vaikenemaan.
"Enkä minä ole siitä mitään hiiskunut", vakuutti hän, "sillä pidin arvossa ohjeitanne, herra Fabrizio. Mutta sittenkin — mitä tekemistä Masucciolla oli siellä, piileskelemässä varkaan tavoin tiepuolessa? Hyvät herrat", jatkoi hän hieman muuttuneeseen sävyyn, "en tiedä, mitä varten olette kutsuneet minua tänne, mutta jos mielessänne on valtiopetoksellisia suunnitelmia, kehoitan hartaasti teitä olemaan varuillanne! Herttualla on niistä tietoja tai ainakin epäluuloja. Jollei se urkkija ollut sijoitettu väijymään minua, niin sitten hänet tietysti oli pantu väijymään kaikkia, jotta hän voisi heti paikalla ilmoittaa isännälleen keitä tässä kokouksessa oli."
Fabrizio kohautti olkapäitään halveksivan välinpitämättömästi, ja sen tunteen puki sanoiksi hänen vieruskumppaninsa Ferrabraccio.
"Saakoon hän vain siitä tiedon!" ärähti viimemainittu tuiman hymyn väikkyessä hänen ankarilla kasvoillaan. "Sen tiedon hän saa liian myöhään."
Vastatullut oikaisi päätänsä taaksepäin, ja hänen tummissa, syvissä, käskevissä silmissään välkkyi puolittain ihmetystä, puolittain oivallusta kuvaava ilme. Hän henkäisi syvään.
"Näyttää siltä, hyvät herrat, että olin oikeassa", virkkoi hän tuikeahkosti, "ja että tosiaankin haudotte valtiopetosta".
"Kreivi Aquila", vastasi Fabrizio, "suunnittelemme petosta miestä kohtaan voidaksemme olla uskollisia ja rehellisiä valtiota kohtaan".
"Mitä valtiota?" ärähti kreivi Aquila ylenkatseellisesti.
"Babbianon herttuakuntaa", kuului vastaus.
"Mielitte olla petollisia herttuata kohtaan voidaksenne olla uskollisia herttuakuntaa kohtaan?" kertasi kreivi halveksumisen soinnahtaessa yhä voimakkaampana hänen äänestään. "Hyvät herrat, sitä ongelmaa en luulottelekaan pystyväni selvittämään."
Syntyi hiljaisuus, jonka aikana miehet silmäilivät toisiaan, ja heidän katseensa olivat melkein nolattujen näköisiä. He eivät olleet odottaneet häneltä sellaista sävyä ja aprikoivat nyt mielessään, oliko heidän viisasta mennä pitemmälle, kysellen sitä toisiltaan silmäyksillä. Vihdoin Fabrizio da Lodi päästi puolinaisen huokauksen ja kääntyi uudelleen kreivi Aquilan puoleen.
"Herra kreivi", alkoi hän tyynellä, vaikuttavalla äänellä, "olen vanha mies; nimeni ja se suku, jonka vesa olen, ovat molemmat kunnialliset. Te ette voi pitää minua kyllin halpana luullaksenne minun vanhoilla päivilläni tekevän mitään sellaista, mikä tahraisi niiden kummankaan puhdasta mainetta. Maankavaltaja, hyvä herra, on kaamea nimitys, eikä se luullakseni sopisi kenellekään huonommin kuin minulle ja kaikille näille kumppaneilleni. Suotteko siis minulle sen kunnian, että kuuntelette esitykseni loppuun, teidän ylhäisyytenne; ja kuultuanne sanottavamme, olkaa tuomarimme! Niin, enemmän kuin tuomiota me teiltä pyydämme, herra kreivi. Pyydämme teiltä ohjausta, jotta voisimme pelastaa maamme sitä uhkaavasta tuhosta, ja lupaamme, ettemme ryhdy mihinkään, mitä te ette hyväksy — se on, mihin te ette meitä kehoita."
Iäkkään ylimyksen puhuessa oli häntä silmäilevän Francesco del Falcon, Aquilan kreivin, katse, joka siihen saakka oli ollut ylenkatseellinen, muuttunut, ja nyt siitä kuvastui lievää kummastusta ja tiedustusta. Hän taivutti hieman päätänsä myöntymyksen merkiksi.
"Pyydän teitä puhumaan." Muuta hän ei virkkanut, ja Fabrizio olisi heti jatkanut, jollei Ferrabraccio olisi sekaantunut keskusteluun, vaatien kreiviä kunniasanallaan lupaamaan, ettei hän antaisi heitä ilmi, jos hän ei hyväksyisi niitä ehdotuksia, jotka he aikoivat tehdä. Hänen luvattuaan ja seurueen istuuduttua majassa tarjona oleville karkeatekoisille tuoleille kävi Fabrizio jälleen suorittamaan puhemiehentehtäväänsä ja esitti sen asian, jonka tähden hän oli kutsunut kreivin heidän joukkoonsa.
Lyhyessä alkulauseessa hän kosketteli Gian Maria Sforzan luonnetta, Babbianon hallitsevan herttuan, jonka oli valtaistuimelle nostanut hänen mahtava setänsä Lodovico Sforza, Milanon valtias. Hän toi esille tämän miehen hillittömän tuhlaavaisuuden, jatkuvan nautiskelun, välinpitämättömyyden valtiollisista asioista ja näkyvän vastahakoisuuden täyttää ne velvollisuudet, jotka hänen korkea asemansa laski hänen hartioilleen. Kaikkea tätä Fabrizio kosketteli mitä kiitettävimmän hienotunteisesti ja varovasti, kuten piti siihen nähden, että Francesco del Falco, jolle hän puhui, oli herttuan oma serkku.
"Sikäli, teidän ylhäisyytenne", jatkoi hän, "te ette voi olla tietämätön siitä yleisestä tyytymättömyydestä, joka vallitsee korkean serkkunne alamaisten keskuudessa. Jos vuosi sitten selvitetty Bacolinon salaliitto olisi onnistunut, olisi se syössyt meidät Firenzen käsiin. Se meni myttyyn, mutta toinen sellainen ei kenties enää raukeakaan tyhjiin. Lisääntyvä nurjamielisyys hänen korkeuttansa kohtaan saattaa kerätä enemmän kannattajia uudelle salaliitolle, ja valtiollinen riippumattomuutemme olisi mennyttä. Ja meitä uhkaamassa on juuri sellaisen tuhon vaara. Eikä se johdu ainoastaan meikäläisten kapinahengestä, vaan myöskin vieraista aseellisista voimista. Nämä vieraat voimat ovat Caesar Borgian. Hänen valta-alueensa levenee kuin ruttotauti yli Italian, jonka hän on uhannut ahmia kuin artisokan-lehden toisensa jälkeen. Hänen ahnaat silmänsä ovat jo suunnatut meihin, ja millä voimalla me — ihan valmistumattomina — pystyisimme menestyksellisesti vastustamaan Valentinoisin herttuan rusentavaa mahtia? Kaiken tämän hänen korkeutensa käsittää, sillä olemme selvittäneet sitä hänelle enemmän kuin kylliksi, samoin kuin myöskin olemme osoittaneet hänelle parannuskeinot. Hän näyttää kuitenkin olevan yhtä välinpitämätön vaarastaan kuin pelastuksestaanko. Hän tuhlaa aikansa hurjissa juomingeissa ja mässäyksissä, tanssiaisissa, haukkametsästyksillä ja häpeällisessä kisailussa, ja jos rohkenemme lausua varoittavan sanan, saamme vastaukseksi ainoastaan uhkauksia ja kirouksia."
Da Lodi keskeytti puheensa ikäänkuin olisi havainnut esiintymisensä käyvän liian kiihkeäksi. Mutta sitä eivät ainakaan hänen kumppaninsa ensinkään huomanneet, sillä puhemiehensä ollessa vaiti he jupisivat äkäisesti hänen sanojensa vahvistukseksi. Francesco rypisti otsaansa ja huoahti.
"Olen — ikävä kyllä — perin hyvin selvillä tästä vaarasta, josta puhutte. Mutta — mitä te odotatteminulta?Miksi esittää minulle valituksia? Minä en ole valtiomies."
"Tässä ei tarvita valtiomiestä, teidän ylhäisyytenne. Soturi Babbiano kaipaa, sotaista henkeä järjestämään armeijaa sitä maahantehtävää hyökkäystä vastaan, jonka täytyy tulla — joka on jo tulossa. Lyhyesti sanoen, herra kreivi, tarvitsemme sellaista soturia kuin te olette. Onko koko Italiassa ainoatakaan miestä — niin, ainoatakaan naista tai yhtäkään lasta — joka ei ole kuullut Aquilan kreivin urotöistä? Ritarilliset tekonne Pisan ja Firenzen välisessä sodassa, taistelunne ja päällikkötaitonne venetsialaisten palveluksessa kelpaavat eepillisten runoelmien aiheiksi."
"Herra Fabrizio!" sopersi Paolo, koettaen hillitä kaunopuheista puhekumppaniaan, samalla kun lievä puna hiipi hänen paahtuneille poskilleen. Mutta mistään piittaamatta Lodi pitkitti:
"Ja tekö, herra kreivi, joka olette käyttäytynyt niin uljaasticondottieronamuukalaisten palveluksessa, empisitte käyttää taitoanne ja kuntoanne oman kotimaanne vihollisia vastaan? Ei niin, teidän ylhäisyytenne. Me tunnemme Francesco del Falcon isänmaallisen sielun ja luotamme siihen."
"Ja siinä teette oikein", vastasi kreivi lujasti. "Kun aika tulee, tapaatte minut valmiina. Mutta siihen saakka, ja kun puheena ovat ne valmistelut, joihin tulee ryhtyä — minkä tähden ette puhu hänen korkeudelleen, kuten puhutte minulle?"
Lodin jaloille kasvoille levisi murheellinen hymy, kun taas Ferrabraccio purskahti suoraan nauramaan kylmän halveksivasti ja tokaisi luonteenomaiseen, sievistelemättömään tapaansa:
"Pitääkö meidän puhua hänelle ritarillisista teoista, kunnosta ja urheudesta? Yhtä hyvinhän voisi uskoa Roderigo Borgian suorittamaan hänen pyhyytensä hengellisiä tehtäviä; yhtä edullista olisi pirskoittaa suitsutusta tunkiokasalle. Kaiken sen, mitä olemme voineet Gian Marialle puhua, olemme puhuneet, ja koska olisi ollut turhaa vedota häneen samalla tavoin kuin olemme vedonneet teihin, olemme osoittaneet hänelle vielä toisen keinon, jolla Babbiano voitaisiin pelastaa ja Valentinon hyökkäys torjua."
"Ahaa! Entä mikä on se toinen keino?" tiedusti kreivi katseensa kääntyessä takaisin Fabrizioon.
"Liitto Urbinon suvun kanssa", vastasi Lodi. "Guidobaldolla on kaksi veljentytärtä. Olemme ottaneet selkoa hänen ajatuskannastaan ja saaneet tietää hänen olevan suopean ehdottamamme tapaista avioliittoa kohtaan. Jouduttuamme sillä tavoin Montefeltron suvun liittolaiseksi me emme saisi apua ainoastaan Guidobaldolta, vaan myöskin Bolognan. Perugian, Camerinon ja joidenkuiden pienempien valtioiden hallitsijoilta, joiden kohtalo on jo ennestään liitetty Urbinon kohtaloon. Siten esittäisimme Caesar Borgialle niin voimakkaan yhtymän, ettei hän uskaltaisi tuoda ainoatakaan peitsimiestä alueellemme."
"Olen kuullut jonkun verran siitä puhuttavan", virkkoi Paolo. "Se olisi tosiaankin ollut viisas toimenpide. Vahinko, että neuvottelut raukesivat tyhjään!"
"Mutta minkätähden ne raukesivat? Saatanan ruumis! minkä tähden?" karjui kuumaverinen Ferrabraccio, samalla täräyttäen valtavalla nyrkillään pöytään iskun, joka oli vähällä rikkoa sen säpäleiksi. "Sen tähden, että Gian Maria ei ollut avioliittotuulella. Hänelle ehdottamamme tyttö oli kaunis kuin enkeli: mutta hän ei suostunut edes katsomaan sinne päinkään. Babbianossa oli nainen, joka —"
"Teidän ylhäisyytenne", ehätti Fabrizio keskeyttämään, peläten toisen ehkä menevän liian pitkälle, "asia on, kuten Ferrabraccio sanoi. Hänen korkeutensa ei halunnut mennä avioliittoon. Ja juuri senvuoksi olemme pyytäneet teitä tulemaan tänne kohtaamaan meitä tänä iltana. Hänen korkeutensa ei välitä tehdä mitään pelastaakseen herttuakunnan, ja niinpä me käännymme teidän puoleenne. Kansa on puolellamme; Babbianon kaikilla kaduilla puhutaan peittelemättä, että te olisitte se herttua, jonka kansa tahtoisi hallitsevan itseään ja puolustavan kotejaan. Kansan pyhässä nimessä siis", lopetti vanhus, nousten pystyyn äänensä väristessä mielenliikutuksesta, "ja kansan äänellä, jonka puhetorvia me vain olemme, me nyt tarjoamme teille Babbianon kruunua. Lähtekää meidän kanssamme tänä iltana, herra kreivi, ja huomenna ratsastamme Babbianoon vain kaksikymmentä keihäsmiestä saattajinamme julistamaan teidät herttuaksi. Eikä teidän tarvitse pelätä vähäisintäkään vastarintaa. Yksi ainoa mies Babbianossa — sama Masuccio, jonka kerroitte nähneenne tänä iltana — on pysynyt uskollisena Gian Marialle; hän on uskollinen, koska hänelle ja hänen kintereillään oleville viidellekymmenelle sveitsiläiselle palkkasoturille maksetaan siitä palkka. Ylös, herra kreivi! Sallikaa oman järkenne ratkaista, tarvitseeko rehellisen miehen epäröidä ottaessaan pois kruunun sellaiselta ruhtinaalta, jonka valtaistuimella ei ole muita puolustajia kuin viidenkymmenen palkatun, muukalaisen keihäsmiehen suoma suoja."
Tätä kiihkeätä puhetta seurasi hiljaisuus. Lodi jäi seisomaan; muut istuivat katseet innokkaasti tähdättyinä kreiviin ja korvat valppaina, hartaasti odottaen hänen vastaustaan. Niin he olivat lyhyen tuokion, Aquila itse niin hiljaa, että hän tuskin näytti hengittävän.
Istuessaan hän puristi tuolinsa käsinojia, hänen päänsä oli painunut kumaraan, niin että leuka kosketti rintaa, ja rypistys synkisti hänen korkeata otsaansa. Ja toisten varrotessa hänen vastaustaan, riehui ankara taistelu hänen sielussaan. Valta, joka niin äkkiä, niin odottamatta oli sysätty hänen ulottuviinsa, jota tarjottiin hänelle, jos hän vain avaisi kätensä siihen tarttuakseen, huikaisi häntä pienen hetkisen aikana. Ikäänkuin salaman valaistuksessa hän näki itsensä Babbianon hallitsijana. Hän näki ylvään sarjan sankaritekoja, jotka panisivat hänen ja Babbianon nimen kajahtelemaan kautta koko Italian. Nykyisestä huomaamattomasta asemasta kohottaisivat hänen isänmaan rakkautensa ja sotapäällikkötaitonsa sen Italian suurvaltojen joukkoon — Firenzen, Venetsian ja Milanon kilpailijaksi. Hänen silmissään väikkyivät aluelaajennukset ja naapurivaltiaat, joista tulisi hänen valtansa vasalleja. Hän näki itsensä tempaamassa Romagnaa penikulman toisensa jälkeen pois katalan Borgian yliherruudesta, vainoten Borgiaa kuolemaan saakka, kuten hänen oli tapana metsästää karjuja Commachion rämeikössä, tai ahdistaen hänet itse Vatikaaniin etsimään suojaa isänsä porttien sisäpuolelta — viimeiselle maakaistaleelle, jonka hän jättäisi Borgian vallittavaksi. Hän näki mahtavat tasavallat liehittelemässä Babbianoa ja kunnioittavasti pyytämässä sitä liittolaisekseen kyetäkseen vastustamaan ranskalaisten ja espanjalaisten hyökkäyksiä.
Kaiken tämän hän näki nopeasti häipyvissä haaveissaan, ja kiusaus kouraisi hänen sotaista henkeään teräksisellä otteella. Mutta sitten kohosi hänen silmiensä eteen toinen kuva. Mitä hän tekisi rauhan aikoina? Hänen sielunsa riutui palatseissa. Hän oli syntynyt oleskelemaan leirissä eikä hovien tympeässä ilmassa. Mitä pitäisi hänen antaa hänelle tarjotun vallan vastapainoksi? Ihana vapautensa. Tulla alamaistensa herraksi monissa suhteissa ollakseen vielä useammissa heidän orjansa. Nimellisesti hallita, mutta asiallisesti olla hallittavana, kunnes jonakin yönä, jollei hän menettelisi hallitsijainsa tahdon mukaan, pidettäisiin uusi tällainen kokous, jonka osanottajat punoisivat salajuonia syöstäkseen hänet vallasta ja kohottaakseen jonkun toisen hänen paikalleen, kuten hänelle tarjottiin Gian Marian istuinta. Lopuksi hän ajatteli sitä miestä, jonka valtaa häntä kehoitettiin anastamaan. Hänen oma serkkunsa, hänen isänsä sisarenpoika, jonka suonissa virtasi samaa verta kuin hänen omissaankin.
Vihdoin hän nosti päänsä pystyyn ja katsoi noita huolestuneita kasvoja, joille lepattava valo loi jyrkkiä varjoja. Hänen tuikean suunsa pielissä väikkyi sekunnin ajan kalpea hymyn häive.
"Kiitän teitä, hyvät herrat, minulle osoittamastanne kunniasta", vastasi hän verkkaisesti, "jonka arvoinen, pelkään, en suinkaan ole".
Ponnekkaana kuorona virisivät heidän äänensä väittämään häntä vastaan.
"No, jota ainakaan en voi ottaa vastaan."
Syntyi hetkisen hiljaisuus, ja salaliittolaisten kasvot, joiden ilme oli ollut innokas, muuttuivat alakuloisiksi, melkein nyrpeiksi.
"Mutta minkä tähden, herra kreivi?" huudahti iäkäs Fabrizio vihdoin kädet ojennettuina kreiviä kohti ja äänen väristessä kiihkosta. "Santissima Vergine!Minkä tähden?"
"Sentähden, että — mainitakseni ainoastaan yhden syyn monista… se mies, jonka kukistajaksi ja seuraajaksi minua pyydätte, on veriheimolaiseni." Ja jollei hänen sävynsä olisi ollut tyyni, olisivat he saattaneet luulla hänen moittivan heitä.
"Olin arvellut", rohkeni hilpeäasuinen Fanfulla totisena huomauttaa, "että teidän ylhäisyytenne kaltaisessa miehessä isänmaan etu ja rakkaus Babbianoa kohtaan painaisivat vieläkin enemmän kuin verisiteet".
"Ja arvelunne oli oikea, Fanfulla. Enkö sanonut, että mainitsemani syy oli vain yksi monista. Selittäkäähän, hyvät herrat, millä perusteilla luulette minun hallitsevan teitä viisaasti ja hyvin? Babbianoa nyt uhkaavassa vaikeassa tilanteessa se sattunee tarvitsemaan sotapäällikköä hallitsijakseen. Mutta älkää salliko sen johtaa itseänne harhaan, sillä valtiomme vaiheissa saattaa tulla sellainen aika, jona sellainen mies saattaisi olla yhtä sopimaton käyttelemään hallitusvaltaa kuin nykyinen herttua on tänä aikana. Entä sitten? Mainio harhaileva ritari on kelvoton hovimies ja huono poliitikko. Ja lopuksi, hyvät ystävät – koska teidän täytyy tietää kaikki, mitä sydämessäni on – on vielä se seikka, että rakastan itseäni vähän. Rakastan vapauttani liian paljon, eikä minua lainkaan huvita tukahtua hovien tuoksutetussa ilmakehässä. Kuten näette, olen teille avomielinen. Nautin siitä, että saan harhailla maailmassa haarniska hartioillani vapaana kuin taivaan autuas tuuli. Pitäisikö herttuankruunun ja purppuravaipan —" Hän katkaisi jyrkästi lauseensa ja naurahti: "Kas siinä, hyvät ystävät! Nyt saitte perusteita ja liiaksikin. Vielä kerran kiitän teitä ja valitan sitä, ettei minusta, kun olen tällainen, kenties tulisi sellaista kuin te haluaisitte minun olevan."
Hän vaipui takaisin tuoliinsa, silmäillen heitä katse hyvin kaihoisena, ja sekunnin kestäneen äänettömyyden jälkeen da Lodin ääni, vavahdellen liikuttavasta innosta, rukoili häntä vielä kerran miettimään päätöstään. Vanhus olisi alkanut esittää uusia näkökohtia, mutta Aquila katkaisi hänen puheensa lyhyeen.
"Olen punninnut sitä jo niin hyvin, herra Fabrizio", vastasi hän päättävästi, "ettei minua voi enää mikään horjuttaa. Mutta seuraavan lupauksen teille annan, hyvät herrat. Ratsastan kanssanne Babbianoon ja yritän puhua järkeä serkulleni. Teen vielä enemmänkin: pyydän häntä ottamaan minut ylipäällikökseen, ja jos hän suo minulle sen toimen, järjestän uudelleen sotavoimamme ja solmin naapureittemme kanssa sellaisia liittoja, jotka ainakin jossakin määrin takaavat valtiomme turvallisuuden."
Vielä he koettivat suostutella häntä, mutta hän pysyi lujana heidän ponnistuksiaan vastaan, kunnes da Lodi vihdoin surullisen näköisenä kiitti häntä siitä, että hän oli luvannut koettaa vaikuttaa Gian Mariaan.
"Siitä ainakin kiitämme teidän ylhäisyyttänne ja käytämme kaikkea sitä valtaa, joka meillä vielä on Babbianossa, siihen suuntaan, että ylipäällikön korkea toimi annettaisiin teille. Mieluummin olisimme nähneet teidän kunniakkaasti täyttävän vieläkin korkeamman paikan, ja jos tuonnempana arvelisitte —"
"Hylätkää sellaiset toiveenne!" keskeytti kreivi, pudistaen päätänsä juhlallisesti. Ja ennenkuin sitten ehdittiin hiiskua mitään, ponnahti nuori Fanfulla degli Arcipreti äkkiä seisoalleen otsa rypyssä ja huolestuksen ilmeen levitessä hänen kauniille kasvoilleen. Sekunnin ajan hän seisoi sillä tavoin; sitten hän meni ripeästi ovelle, avasi sen ja jäi seisomaan kuunnellen, kokoontuneen seurueen siunaillessa häntä kummastuneesti. Mutta hänen kääntyessään päästämäänsä varoitushuudahdusta ei tarvittu selittämään hänen omituista käyttäytymistään. Hetkisen kestäneen pingoittuneen hiljaisuuden aikana, joka oli seurannut hänen äkkiä avattuaan oven, he olivat erottaneet ulkoa marssiaskelten etäistä töminää.
Vuoristopolulla
"Sotaväkeä, hyvät herrat!" oli Fanfulla huudahtanut. "Meidät on kavallettu!"
He silmäilivät toisiaan tuikeasti, ja heidän kasvoistaan kuvastui tuimuus pelon sijalla, joka olisi vallannut kehnommat sielut.
Sitten Aquila nousi hitaasti pystyyn, ja samalla nousivat muutkin, katsellen aseitaan. Hiljaa hän äänsi nimen: "Masuccio Torri."
"Niin", säesti Lodi katkerasti. "Kunpa olisimme ottaneet varteen varoituksenne! Masuccio se varmastikin on, ja hänen kintereillään hänen viisikymmentä palkkasotilastaan. Sen verran niitä ainakin on, sen olen valmis vannomaan töminästä päätellen", vakuutti Ferrabraccio. "Ja meitä ainoastaan kuusi, ilman haarniskoja."
"Seitsemän", oikaisi kreivi lyhyesti, ottaen hatun päähänsä, ja hellitti tupessa olevaa miekkaansa.
"Ei suinkaan, teidän ylhäisyytenne!" esteli Lodi, laskien kätensä kreivin käsivarrelle. "Te ette saa jäädä joukkoomme. Olette ainoa toivomme Babbianon ainoa toivo. Jos meidät on tosiaankin kavallettu vaikka en jaksa käsittää millä hornamaisella tavalla se olisi käynyt ja tiedetään, että tänne kokoontui tänä iltana kuusi valtiopetturia juonittelemaan Gian Marian valtaistuinta vastaan, niin sen ainakin vannon, ettei tiedetä teidän aikoneen tulla meitä kohtaamaan. Hänen korkeutensa saattaa arvailla, mutta varmasti hän ei voi tietää, ja jos te vain pääsette pakoon, on kaikki kenties vielä hyvin — paitsi meitä, joista ei ole väliä. Lähtekää, herra kreivi! Muistakaa, että lupasitte pyrkiä serkkunne ylipäälliköksi, ja suokoon Jumala ja hänen autuaat pyhänsä teidän ylhäisyydellenne menestystä."
Vanhus tarttui nuoren miehen käteen, taivutti päätänsä, kunnes hänen kasvonsa piilottuivat hänen pitkään, valkeaan tukkaansa, ja painoi toisen kädelle vasallin suudelman. Multa Aquilasta ei niin helposti selviydytty.
"Missä ovat ratsunne?" tiedusti hän.
"Lieassa majan takana. Mutta kukapa uskaltaisi ratsastaa yöllä tätä jyrkännettä alas?"
"Minä esimerkiksi uskallan", vastasi nuori mies varmasti, "ja samoin uskallatte te kaikki. Pahin, mitä meille voi sattua, on niskan taittuminen, ja yhtä mielelläni taittaisin niskani Sant' Angelon kallioilla kuin sallisin Babbianon pyövelin katkaista sen."
"Uljaasti sanottu, kautta pyhän neitsyen!" kajautti Ferrabraccio."Ratsaille, hyvät herrat!"
"Mutta ainoa tie on se, jota myöten he tulevat", esteli Fanfulla."Kaikkialla muualla on kallio äkkijyrkkä."
"No sitten, sinä simainen viettelijä, menemme heitä vastaan", tokaisi Ferrabraccio hilpeästi. "He ovat jalkaisin, ja me syöksymme heidän ylitsensä kuin vuoritulva. Tulkaa, hyvät herrat, joutuin! He alkavat olla likellä."
"Meillä on ainoastaan kuusi hevosta, ja meitä on seitsemän", huomautti joku.
"Minulla ei ole ratsua", virkkoi Francesco. "Minä seuraan teitä jalkaisin."
"Mitä!" huudahti Ferrabraccio, joka nyt näkyi ottaneen yrityksen komentovallan käsiinsä. "Pyhä Mikaelimmeko jälkijoukkoon! Ei, ei. Te, da Lodi, olette liian vanha tähän, työhön."
"Liian vanhako?" kivahti vanhus, oikaisten täyteen mittaan vartalonsa, joka vielä oli sangen kunnioitustaherättävä, samalla kun hänen silmänsä näyttivät syttyvän palamaan, kun hänen soturiarvostaan lausuttiin tällainen halventava vihjaus. "Jos aika olisi toisenlainen, Ferrabraccio, saattaisin vielä vaatia lupaa näyttää teille, kuinka paljon nuorekkuutta minussa on vielä jäljellä. Mutta —" Hän vaikeni. Hänen äkäinen katseensa oli osunut kreiviin, joka seisoi vartomassa ovella, ja hänen kasvonilmeensä muuttuivat tyyten. "Olette oikeassa, Ferrabraccio, olen tosiaankin jo vanha — lapsellinen hupakko. Ottakaa te ratsuni ja lähtekää!"
"Entä te?" kysyi kreivi huolestuneena.
"Minä jään tänne. Jos te suoritatte tehtävänne hyvin joutuessanne noiden palkkalaisten kimppuun, eivät he häiritse minua. Heidän päähänsäkään ei pälkähdä, että yksi meistä on jäänyt jälelle. He ehättävät vain teidän jälkeenne, sittenkun te olette raivanneet tienne heidän lävitseen. Menkää, menkää, hyvät herrat, tai kaikki on hukassa!"
He tottelivat häntä nyt niin kiireisesti, että siihen miltei näytti sekaantuvan pakokauhua. Vimmaisen hätäisesti Fanfulla ja eräs toinen kiskoivat hevosten lieat irti, ja hetkistä myöhemmin he kaikki olivat satulassa ja valmiina hirvittävälle ratsastusretkelleen. Ilta oli pimeä, mutta ei liian pimeä. Taivas oli pilvetön, ja tähtiä tuikki tiheässä, samalla kun kuusirppi puolestaan loi valoa tielle, jota myöten heidän piti edetä. Mutta rosoisella ja epävarmalla vuoristopolulla olivat varjot kyllin synkät tehdäkseen yrityksen epätoivoiseksi.
Väittäen tuntevansa tien paremmin kuin kumppaninsa, Ferrabraccio sijoittui etunenään kreivi vierellänsä. Heidän jäljessään tulivat muut neljä kaksi aina rinnakkain. He seisahtuivat pienelle kielekkeelle heidän vasemmalla puolellaan kohoavan mahtavan kallion varjoon. Sieltä saattoi tarkastaa vuorenrinnettä niin hyvin kuin sitä sellaisessa valossa erotti. Jalkojen töminä kuului kovemmin ja lähempää, ja siihen sekaantui aseiden kalinaa. Heidän edessään oli polku, joka vietti noin sadan metrin päässä olevalle ensimmäiselle taipeelle. Heidän allaan, oikealla puolella, ilmestyi mutkitteleva polku jälleen näkyviin, työntyen puolikymmentä metriä ulospäin ja sieltä osui Fanfullan silmään himmeätä kuunvaloa heijastava, välkkyvä teräs. Hän kiinnitti siihen Ferrabraccion huomiota, ja tämä uskalias soturi antoi heti määräyksen lähteä liikkeelle. Mutta Francesco ehkäisi sen.
"Jos niin teemme", huomautti hän, "joudumme heidän kimppuunsa tuon polvekkeen takana, ja sen kohdalla meidän on pakko hiljentää vauhtiamme välttyäksemme suistumasta kallion reunalta syvyyteen. Sitäpaitsi saattavat hevosemme niin tiukassa paikassa pettää ja kompastua. Missään tapauksessa emme syöksy heidän niskaansa yhtä rajusti kuin siinä tapauksessa, että odotamme siihen saakka, kunnes he ehtivät suoraan eteemme. Siihen mennessä salaa tämä pimento meidät heiltä."
"Olette oikeassa, herra kreivi. Me odotamme", tuli vastaus empimättä.Ja heidän odottaessaan Ferrabraccio jupisi hilpeästi:
"Joutua kiinni tällaisessa satimessa! Saatanan ruumis! Oli hulluutta järjestää kohtaus majaan, johon pääsee vain yhtä tietä myöten."
"Olisimme ehkä voineet peräytyä takapuolen kallioita myöten", sanoiFrancesco.
"Olisimme tosiaankin, jos olisimme olleet varpusia tai vuoristokissoja. Mutta kun olemme ihmisiä, on tämä tie ainoa ja perin kurja tie se onkin. Toivoisin, että minut haudattaisiin Sant' Angelossa, herra kreivi", jatkoi hän kujeillen. "Se on mukavan likellä; sillä kerran suistuttuani vuoren partaalta ei mikään, sen voin vannoa. Seisahduta minua, ennenkuin saavun laaksoon — kasana särkyneitä luita."
"Vankkoina nyt, hyvät ystävät!" murahti Aquilan ääni. "He tulevat."
Ja tuon turmiollisen käänteen takaa he nyt marssivat näkyviin — osasto teräskypärisiä, teräksellä panssaroituja miehiä, pertuska olalla. Nyt he pysähtyivät hetkiseksi, niin että odottava seurue melkein luuli, että se oli havaittu. Mutta pian he oivalsivat tulijoiden seisahtuneen sitä varten, jotta vitkastelleet ennättäisivät muiden joukkoon. Masuccio ei jättänyt mitään sattuman varaan; hän tahtoi kaikki viisikymmentä miestänsä mukaan ennenkuin uskaltautui hyökkäykseen.
"Nyt", mutisi kreivi, vetäen hattunsa tiukemmin otsalleen, jotta se salaisi hänen kasvonpiirteensä paremmin. Sitten hän nousi seisomaan jalustimissaan, heilautti miekkansa korkealle ja päästi äänensä uudelleen kuuluville. Mutta enää se ei ollut kuiskaus. Se kajahti kuin torventörähdys, ja sen kaiku kiiri pitkin vuoren kuvetta.
"Eteenpäin! Pyhä Mikael ja Pyhä Neitsyt!"
Tämä valtava luikkaus, jota seurasi kavioiden jyminä, pani lähestyvät palkkasotilaat pysähtymään; kuului Masuccion ääni, joka kehoitti heitä pysymään lujina, laskeutumaan polvilleen ja torjumaan hyökkäyksen keihäillään ja kiroillen vakuutti heille, että heidän vastassaan oli vain puolikymmentä miestä. Mutta vuoriston kaiku oli pettävä, eikä alaspäin kiitävä kaviontöminä kuulostanut johtuvan puolestakymmenestä ratsastajasta, vaan kokonaisesta rykmentistä. Masuccion sadatuksista huolimatta etumaiset kääntyivät, ja samalla hetkellä olivat ratsastajat heidän niskassaan, heidän seassaan ja päällänsä, kuten valtava tulva, josta Ferrabraccio oli puhunut.
Kymmenkunta sveitsiläistä sortui maahan heti hyökkäyksen alussa, ja toiset kymmenen, jotka oli paiskattu syrjään ja suistuneet jyrkänteen reunalta, olivat puolitiessä laakson pohjalle, ennenkuin ratsujoukko kohtasi vastarintaa. Masuccion jäljelläolevat miehet koettivat reippaasti hillitä tätä ihmiskoskea nyt, kun huomasivat kuinka vähäinen heidän vastustajainsa lukumäärä oli. He saivat peitsensä toimimaan, ja muutamia minuutteja riehui taistelu kuurnana kapealla tiellä. Ilman täyttivät teräksen kirskuna ja kalahtelu ihmisjalkojen ja hevosenkavioiden töminä sekä haavoittuneiden kirkaisut ja kiroukset.
Aina etumaisena Aquilan kreivi otteli vimmaisesti. Eikä hän taistellut ainoastaan miekallaan, mutta samalla myöskin ratsullaan. Karautettuaan hevosensa pystyyn takajaloilleen hän aina käänsi sitä ja antoi sen laskeutua sellaiselle kohdalle, jossa sitä vähimmin odotettiin, sivallellen samalla ympärilleen miekallaan. Turhaan yrittivät sveitsiläiset kaataa hänen ratsuaan piikeillään: hänen liikkeensä olivat niin vikkelät ja raivokkaat, että ennenkuin he ehtivät toteuttaa aiettaan, hän oli sitä miettivien kimpussa, pakottaen heidät nahkaansa pelastaakseen hajaantumaan pois ulottuvilta.
Tällä hurjalla tavalla hän raivasi itselleen tietä, ja onni suosi häntä niin hyvin, että ne iskut, joita hänen ohitse kiitäessään huimasti tähdättiin häneen, menivät kaukaa hänen sivuitseen. Vihdoin hän oli melkein tyyten selviytynyt ahdingosta, ja hänen edessään oli enää ainoastaan kolme miestä. Taaskin hänen ratsunsa kohosi, takajaloilleen, korskuen ja huitoen ilmaa kavioillaan kissan tavoin, ja kaksi hänen edessään olevista kolmesta palkkasotilaasta pakeni silmittömästi syrjään. Mutta kolmas oli rohkeampaa ainesta, laskeutui toisen polvensa varaan ja suuntasi piikkinsä hevosen vatsaa kohti. Francesco yritti vimmaisesti pelastaa kimon, joka oli niin uljaasti häntä palvellut, mutta se oli liian myöhäistä. Se laskeutui maahan ja syöksyi sitä odottavaan peitseen. Kamalasti parahtaen hevonen vaipui surmaajansa päälle, rusentaen hänet valtavan painonsa alle ja singoten ratsastajansa eteenpäin maahan. Silmänräpäyksessä hän oli pystyssä ja pyörähti ympäri siitä huolimatta, että hän oli puolittain huumaantunut putouksesta ja heikkona verenvuodosta, sillä hän oli saanut peitsenpiston hartioihinsa — mitä hän taistelun kuumuudessa ei siihen saakka ollut huomannut. Hänen kimppuunsa riensi kaksi palkkasoturia, samat kaksi, jotka viimeiseksi olivat väistyneet hänen tieltänsä. Hän terästäytyi heitä torjumaan, arvellen viimeisen hetkensä tosiaankin koittaneen, mutta samassa Fanfulla degli Arcipreti, joka oli seurannut hänen kintereillään tungoksen lävitse, nyt karkasi takaapäin hänen ahdistajainsa kimppuun ja ratsasti heidät kumoon. Kreivin vierellä hän seisautti hevosensa ja ojensi kättänsä. "Nouskaa taakseni, teidän ylhäisyytenne!" kehoitti hän. "Ei ole aikaa", vastasi Francesco, joka havaitsi viiden tai kuuden hahmon kiiruhtavan heitä kohti. "Pysyttelen kiinni jalustinhihnassanne, tällä tavoin. Nyt kannustakaa!" Ja odottamatta, että Fanfulla tottelisi, hän sivalsi miekkansa lappeella iskun ratsun lautasille, ja hevonen ponnahti eteenpäin. Siten he nyt jatkoivat vaarallista laskeutumista. Fanfulla ratsastaen ja kreivi puolittain juosten, puolittain riippuen hänen jalustimessaan. Kun he vihdoin olivat taivaltaneet lähes kilometrin sillä tavoin ja matkanteko oli käynyt helpommaksi, pysähtyivät he, jotta kreivi voisi nousta kumppaninsa taakse ratsun selkään, ja heidän nyt ratsastaessaan eteenpäin maltillisempaa vauhtia Francesco oivalsi, että hän ja Fanfulla olivat ainoat, jotka olivat tulleet lävitse äskeisestä ilkeästä paikasta. Uljas Ferrabraccio, satojen tiukkojen ottelujen sankari, oli sortunut siihen maineettomaan kohtaloon, jota hän puolittain leikillään oli ennustanut itselleen. Hänen ratsunsa oli pettänyt hänet heti hyökkäyksen alussa, pillastunut, ja vaikka hän koettikin hillitä sitä, pyörtänyt sivulle, kunnes se oli menettänyt jalansijansa ja sekä mies että eläin olivat suistuneet kallion reunalta. Amerinin oli Fanfulla nähnyt kaatuvan, kun taas muut kaksi, joilta molemmilta oli ratsut surmattu, epäilemättä olivat Masuccion vankeina.
Noin viiden kilometrin päässä Sant' Angelosta Fanfullan väsynyt hevonen kahlasi Metauron poikki, ja niin he yön toisella tunnilla saapuivat Urbinon alueelle, jossa he sillä kertaa saattoivat katsoa olevansa turvassa kaikelta takaa-ajolta.
Säkkinen kaulanauha ja kirjava asu
Narri ja munkki olivat joutuneet riitaan, ja — mainittakoon se munkin häpeäksi ja narrin kunniaksi — heidän kiistansa aihe oli nainen. Ja kun munkki oli huomannut, ettei hän mitenkään kyennyt pitämään narrille puoliaan sanoilla, ja kun hänen vartalonsa ja raajansa olivat yhtä pulleat ja vankat kuin toinen oli näivettynyt ja rujomuotoinen, oli hän temmannut jalastaan anturakenkänsä voidakseen sillä ajaa perustelunsa kyllin tehokkaasti ilveilijän kalloon. Silloin oli narri perin arkana olentona livistänyt suinpäin pakoon puiden lomitse.
Juostessaan, narri kun oli, pää käännettynä taaksepäin nähdäkseen, seurasiko tuo kelpo isä häntä, hän ei lainkaan havainnut puolittain sanajalkojen piilottamana loikovaa olentoa eikä ehkä olisi aavistanutkaan siellä olevan ketään, jollei hän makaajan yli harpatessaan olisi kompastunut ja kellojen kilistessä kellahtanut käyrälle nenälleen.
Hän nousi istumaan ähkyen, mihin kirouksella vastasi mies, jonka kupeeseen hän oli kuopaissut liitävillä jaloillaan. Molemmat silmäilivät toisiaan ällistyneinä, toinen lisäksi kiukustuneena, toinen säikähtyneenä.
"Olkoon heräämisenne hyvä, jalo herra!" lausui narri kohteliaasti; sillä herättämänsä miehen ilmeestä ja koosta hän päätteli kohteliaisuuden häntä ehkä parhaiten auttavan.
Toinen tähysti häntä uteliaasti, mikä olikin luonnollista, sillä oudommannäköistä olentoa olisi ollut vaikea löytää Italiasta.
Hän oli kyssäselkäinen, vajamittainen, hentoraajainen: hänen yllänsä oli ihokas ja housut, päässänsä hiippa, jonka toinen puoli oli musta, toinen tulipunainen, kun taas hänen olkapäillensä riippui samasta hiipasta — joka tiukasti kehysti hänen rumia, pieniä kasvojaan — liuskainen kaulus, ja sen jokaiseen kärkeen oli kiinnitetty pieni, hopeinen kello, joka välkkyi auringonpaisteessa ja kilisi hänen liikkuessaan. Tuuheiden kulmakarvojen alta säestivät kirkkaat, pöllömäisen etäällä toisistaan olevat silmät hänen suunnattoman suunsa pahankurisen leikillistä sävyä.
"Kirous sinulle ja sille, joka sinut lähetti!" oli hänen saamansa vastatervehdys. Sitten mies hillitsi kiukkunsa ja purskahti nauramaan nähtyään ilveilijän silmiin välähtäneen pelokkaan ilmeen.
"Pyydän anteeksi — pyydän sitä mitä nöyrimmästi, teidän ylhäisyytenne", rukoili narri yhäti peloissaan. "Minua ajettiin takaa."
"Ajettiin takaa?" kertasi toinen, jonka äänessä soinnahti äkkiä heränneen levottomuuden häive. "Entä suvaitsetko ilmaista, kuka ajoi?"
"Itse piru, naamioituneena dominikaaniveljen järeään ruhoon ja hahmoon."
"Lasketko pilaa?" tuli äkäinen kysymys.
"Pilaako? Jos olisitte saanut hänen ilkeän anturansa olkapäittenne väliin, kuten minä sain, niin ymmärtäisitte, kuinka vähän mieleni tekee laskea leikkiä."
"No, vastaa minulle suoraan, jos sinulla on kylliksi älyä siihen", tiukkasi toinen äänensä käydessä yhä äkäisemmäksi, "onko täällä munkki läheisyydessä!"
"Niin, kyllä täällä on – tuhotkoon hänet kauhea rutto! väijymässä tuolla pensaikossa. Hän on liian lihava juoksemaan: muutoin olisitte nähnyt hänet kintereilläni puettuna noihin kostavan vihan tamineihin, jotka ovat taistelevan kirkon tunnusmerkki."
"Mene noutamaan hänet tänne!" kuului lyhyt vastaus.
"Gesú!" ähkäisi narri ihan tosissaan säikähtyneenä. "Enpä menekään hänen likelleen, ennenkuin hänen kiukkunsa jäähtyy en, vaikka suomisitte minua ja lahjoisitte minua Pyhän Pietarin perinnöllä."
Mies kääntyi toisaalle kärsimättömästi ja huusi kovemmin olkansa ylitse:
"Fanfulla!" Ja hetkisen kuluttua hän luikkasi uudelleen: "Hohoi,Fanfulla!"
"Olen täällä, teidän ylhäisyytenne", vastasi ääni heidän oikealla puolellaan kasvavasta pensaikosta, ja melkein heti nousi pystyyn sen katveeseen nukkumaan laskeutunut perin komea-asuinen nuori mies, kiertäen heidän luoksensa. Narrin nähdessään hän seisahtui tätä tarkastamaan, samalla kun narri samalla tavoin vastasi kohteliaisuuteen hämmästyneenä ja uteliaana. Sillä siitä huolimatta, että Fanfullan asu oli kärsinyt edellisen illan temmellyksessä, oli se sittenkin hyvin upea, ja hänen päässänsä olevaan samettilakkiin oli kiedottu jalokivinauha. Mutta narriin ei niin voimakkaasti tehonnut hänen pukunsa komeus kuin se seikka, että niin silminnähtävästi ylhäinen henkilö käytti sellaista nimitystä ja esiintyi niin nöyrän kunnioittavasti puhutellessaan tätä vaatimattomassa asussa olevaa miestä, johon hän oli kompastunut. Sitten hänen katseensa siirtyi jälleen kyynärpäänsä varassa loikovaan mieheen, ja nyt hän huomasi kultaverkon, johon muukalaisen tukka oli laitettu ja jollaisia alhainen rahvas ei suinkaan yleisesti käyttänyt. Hänen pienten, kiiluvien silmiensä huomio kääntyi kokonaan hänen edessään oleviin kasvoihin, ja äkkiä leimahti niihin tuntemuksen välke. Hänen kasvoissaan tapahtui muutos, ja joskin ne olivat olleet eriskummaiset, muuttuivat ne vieläkin eriskummaisemmiksi pikaisesti saadessaan kunnioituksen ilmeen.
"Aquilan kreivi!" mutisi hän, kapsahtaen pystyyn.
Tuskin hän oli ehtinyt oikaista vartensa suoraksi, kuu hänen olkapäähänsä tarttui käsi, ja Fanfullan tikari välkkyi hänen ällistyneiden silmiensä edessä.
"Vanno käsi tämän ristillä, ettet milloinkaan hiisku hänen ylhäisyytensä täälläolosta! Muutoin saat sen kärjen typerään sydämeesi."
"Vannon, vannon!" huusi narri pelokkaan hätäisesti käsi tikarin kahvalla, jonka Fanfulla nyt ojensi häntä kohti.
"Nouda nyt pappi, kelpo narri!" kehoitti kreivi, hymyillen kyssäselän äkilliselle pelolle. "Sinun ei tarvitse pelätä meitä ollenkaan."
Ilveilijän poistuttua suorittamaan asiaansa Francesco kääntyi kumppaninsa puoleen.
"Fanfulla, olette kovin varovainen", virkkoi hän huolettomasti hymyillen. "Mitä väliä sillä olisi, jos minut tunnettaisiin?"
"En soisi sen tapahtuvan kuningaskunnan hinnastakaan teidän ollessanne niin likellä Sant' Angeloa. Me kuusi viimeöisen kohtauksen osanottajaa olemme tuomitut — ne meistä, jotka eivät ole vielä kuolleet. Minä ja Lodi, jollei hän joutunut kiinni, saatamme pelastautua pakenemalla. Babbianon alueelle en enää koskaan laske jalkaani, niin kauan kuin Gian Maria on herttua, jollen ole kyllästynyt tähän maailmaan. Mutta seitsemännestä — teistä itsestänne ei salaisuus ole voinut tulla ilmi, kuten kuulitte Lodin vannovan. Mutta jos hänen korkeutensa kuulisi teidän olleen näillä tienoin ja minun seurassani, saattaisi epäluulo johtaa hänet hankkimaan asiasta selvyyden."
"Niin! Entä sitten?"
"Sitten?" kertasi toinen, silmäillen Francescoa hämmästyneenä. "Niin, sitten raukeaisivat ne toiveet, jotka olemme teihin perustaneet — jokaisen miehennimen arvoisen babbianolaisen toiveet. Mutta tuossahan tulee narri-ystävämme, ja hänen kintereillään on munkki."
Fra Domenico — se oli hänen perin sopiva nimensä, tämän pyhän Dominikuksen seuraajan — uhkui lähestyessään juhlallisuutta, jota pikemmin huokui hänen pyylevästä vartalostaan kuin kutsumuksensa arvon ylpeästä tunnosta. Hän kumarsi Fanfullalle, niin että hänen leveät, tulipunaiset kasvonsa painuivat näkymättömiin ja näkyviin tuli niiden sijasta keltainen, sileäksi ajeltu päälaki. Se teki samanlaisen vaikutuksen kuin aurinko olisi painunut mailleen ja kuu noussut sen sijalle.
"Oletteko lääketaitoinen?" tiedusti Fanfulla lyhyesti.
"Kyllä jonkun verran, jalo herra."
"Sitokaa sitten tämän herrasmiehen haavat!"
"Mitä?Dio mio!Oletteko siis haavoittunut?" alkoi munkki, kääntyen kreivin puoleen, ja olisi lisännyt muita yhtä tärkeitä kysymyksiä, mutta Aquila veti rintasuojuksensa syrjään olkapäältä ja vastasi hänelle nopeasti:
"Kas tässä, herra pappi."
Huulet huolestuneesti supussa olisi munkki laskeutunut polvilleen, jollei Francesco olisi oivaltanut, kuinka vaivaloinen sen liikkeen täytyi olla, ja noussut heti pystyyn.
"Ei se ole niin paha, etten jaksaisi seistä", sanoi hän, antautuen munkin tarkastettavaksi.
Viimemainittu lausui sen mielipiteen, ettei haava ollut lainkaan vaarallinen, kuinka tuskallinen se saattoikin olla, minkä jälkeen kreivi käski hänen sitoa sen. Siihen Fra Domenico vastasi, ettei hänellä ollut voiteita eikä siteitä, mutia Fanfulla huomautti, että hän saattaisi hankkia niitä Acquaspartan luostarista, joka oli ihan lähellä, ja tarjoutui saattamaan häntä sinne.
Niin päätettiin, ja he lähtivät, jättäen kreivin ilveilijän seuraan. Francesco levitti vaippansa maahan ja laskeutui uudelleen pitkäkseen, kun taas narri pyydettyään lupaa jäädä paikalleen kyyristyi istumaan turkkilaisen tavoin jalkojensa varaan.
"Kuka on isäntäsi, narri?" kysyi kreivi ikävystyneenä.
"On olemassa mies, joka minua vaatettaa ja ruokkii, mutta ainoa isäntäni on hulluttelu."
"Mitä varten hän sen tekee?"
"Koska olen olevinani suurempi hupsu kuin hän, joten hän verratessaan itseään minuun luulee olevansa viisas, mikä hivelee hänen itserakkauttaan. Lisäksi kenties siitäkin syystä, että olen niin paljoa rumempi kuin hän, joten hän taaskin meitä verratessaan saattaa pitää itseään suunnattoman kauniina."
"Omituista, eikö olekin?" rohkaisi kreivi häntä.
"Ei puolittainkaan niin kummallista kuin se, että Aquilan kreivi loikoo täällä karkeassa asussa, haava olkapäässään ja puhelee narrin kanssa."
Francesco katsahti häneen hymyillen.
"Kiitä Jumalaa, ettei Fanfulla ole täällä sinua kuulemassa, sillä muutoin ne olisivat olleet viimeiset sanasi; sillä niin komea kuin herra Fanfulla onkin, hän on ihan hirviömäisen verenhimoinen. Minun laitani on toisin. Minä olen hyvin lempeätapainen mies, kuten lienet kuullut, herra hulluttelija. Mutta pidä varasi, että heti unohdat asemani ja nimeni, sillä muutoin saatot havaita, kuinka vähän narreja kaivataan taivaan hovissa!"
"Herra kreivi, suokaa anteeksi! Tottelen teitä", vakuutti kyssäselkä säikähtyneesti. Ja sitten kajahti metsäaukiolta ääni — naisenääni, ihmeellisen sulosointuinen ja täyteläinen – huutaen: "Peppino! Peppino!"
"Emäntäni huutaa minua", selitti narri, ponnahtaen seisomaan.
"Sinulla on siis emäntä, vaikka hulluttelu on ainoa isäntäsi", tokaisi kreivi nauraen. "Mielelläni näkisin sen naisen, jonka omaisuutta sinulla on kunnia olla, herra Peppino."
"Saatte nähdä hänet, jos vain käännätte päätänne", supatti Peppino.
Välinpitämättömästi, huulillaan melkein pilkallinen hymy Aquilan herra käänsi silmänsä siihen suuntaan, johon narri oli jo menossa. Ja heti muuttui hänen ilmeensä tyyten. Hänen kasvoiltaan kaikkosi huvitetun ivallinen leima, ja sen sijalla oli nyt ihmettelyn ilme, josta kuvastui miltei kunnioitusta.
Sen aukeaman reunassa, jossa hän virui, seisoi nainen. Hämärästi kreivi erotti hoikan, kaunismuotoisen vartalon, näki vilaukselta valkean, damastikankaisen puvun, vihreäsamettisencamorranja hienosti valmistetun kultavyön. Mutta miehen katsetta pitivät hurmaannuksen ja kunnioituksen lumoissa naisen verrattomien kasvojen ihanuus ja hänen ihmeelliset silmänsä, jotka vastasivat toisen katseeseen lievän kummastuneesti. Hän näytti melkein lapselta pituudestaan ja naisellisista mittasuhteistaan huolimatta; niin raikkaat ja nuorekkaat olivat hänen piirteensä.
Kyynärpäänsä varassa kreivi loikoi tuokion, katsoen katsomistaan, ja hänen mielessään risteili näkyjä, joita jumalanmiehillä on ollut paratiisin pyhimyksistä.
Vihdoin lumouksen rikkoi Peppinon ääni, kun narri puhutteli tulijaa selkä orjamaisesti köyryssä. Francesco muisti, että hänen tuli esiintyä kunnioittavasti noin selvästi ylhäiselle henkilölle, hypähti pystyyn, unohtaen haavansa, ja kumarsi syvään. Sekuntia myöhemmin hän vetäisi ähkäisten henkeään, horjui, pyörtyi ja kellahti selälleen saniaisten sekaan.
Monna Valentino
Vielä vuosikausien kuluttua oli Aquilan herran tapana ihan juhlallisesti vakuuttaa juuri neidon ihmeellisen kauneuden panneen hänen sielunsa sellaiseen sekasortoon, että se sekoitti hänen aistinsa ja kaatoi hänet pyörtyneenä tytön jalkojen juurelle. Että hän itse uskoi niin, sitä emme halua epäillä siitä huolimatta, että taidamme pikemmin taipua hyväksymään Fanfullan ja munkin myöhemmin lausuman — ja kreivin syvästi paheksuman — mielipiteen, jonka mukaan hänen kovin rajusti ja hätäisesti ponnahtaessaan seisomaan hänen haavansa uudelleen avautui, ja sen aiheuttama kipu ynnä verenvuodosta johtuva heikkous olivat olleet hänen äkillisen pyörtymisensä syynä.
"Kuka tämä on, Peppe?" tiedusti vastatullut narrilta, joka muisti vannomansa valan ja julkeasti valehteli, ettei hän sitä tiennyt, sekä lisäsi, että vieras oli — kuten neito saattoi nähdä — joku haavoittunut mies-poloinen.
"Haavoittunut?" kertasi tyttö, ja hänen loistavat silmänsä saivat voimakkaan säälin ilmeen. "Ja yksinkö?"
"Täällä oli muuan herrasmies häntä hoivaamassa. Madonna; mutta hän meni Fra Domenicon kanssa Aequaspartan luostariin noutamaan hänen olkapäänsä hoidossa välttämättömiä tarvikkeita."
"Mies-parka", jupisi neito, lähestyen kaatunutta. "Miten hän sai vammansa?"
"Sitä, Madonna, en osaa teille kertoa."
"Emmekö voi tehdä mitään hänen hyväkseen, ennenkuin hänen ystävänsä palaa?" kuului seuraava kysymys, samalla kun tyttö puhuessaan kumartui kreivin puoleen. "Tule, Peppino", huusi hän, "auttamaan minua! Nouda vettä tuolta purosta!"
Narri katsahti ympärilleen, etsien astiaa, ja kun hänen katseensa osui kreivin avaraan hattuun, sieppasi hän sen ja lähti asialleen. Hänen palatessaan oli neito polvillaan, tajuttoman miehen pää sylissään. Peppen tuomaan vesihatulliseen hän kastoi nenäliinaa ja pyyhki sillä kreivin otsaa, johon pitkä, musta tukka oli tarttunut takkuisena ja sekavana.
"Katso, kuinka paljon hänestä on vuotanut verta, Peppe!" pahoitteli hän. "Hänen ihokkaansa on ihan verinen, ja haavasta vuotaa yhä!Vergine Santa!" tuskaili hän, nyt tarkastaen pyörtyneen olkapäässä ammottavaa, rumaa haavaa, ja käyden kalpeaksi sen nähdessään. "Varmasti hän siihen kuolee ja hän on nuori, Peppino, ja noin komean näköinen!"
Francesco liikahti, ja hänen kalpeiden huuliensa välitse väreili huokaus. Sitten hän raotti raskaita silmäluomiaan, ja heidän katseensa osuivat vastakkain ja kiintyivät toisiinsa. Ja niinpä ruskeat, hellät silmät katsoivat kuumeisen raukeisiin, mustiin silmiin, samalla kun neidon käsi lempeästi piti kosteata vaatetta haavoittuneen kipeällä otsalla.
"Kauneuden enkeli!" mutisi hän haaveksivasti vasta vain puolittain tietoisena asemastaan. Sitten hän pääsi selville neidon suomasta hoivasta ja lisäsi vielä lämpimämmin ja hartaammin: "Hyvyyden enkeli!"
Toinen ei vastannut mitään lukuunottamatta sitä ja sellaisenaan se olikin kaunopuheinen vastaus — että hän punehtui, sillä hän oli juuri päässyt luostarista eikä viattomuudessaan lainkaan tuntenut maailman tapoja eikä kohteliaita puhekäänteitä.
"Onko teillä tuskia?" kysyi hän vihdoin.
"Tuskia?" kertasi kreivi, joka heräsi yhä virkeämmäksi ja jonka äänessä soinnahti halveksumisen häive. "Tuskiako? Pääni tällaisen pieluksen varassa ja taivaan pyhimys hoitamassa vammojani? Ei, minulla ei ole ollenkaan kipuja. Madonna, vaan tunnen riemua, suloisempaa kuin olen koskaan ennen tuntenut."
"Gesú! Kuinka liukas kieli!" ilvehti narri takalistolta.
"Oletko sinäkin siellä, nuori herra hulluttelija?" lausui Francesco."Entä Fanfulla? Eikö hän ole täällä? Niin, muistan; hänhän meniAcquaspartaan munkin seurassa." Hän työnsi kyynärpäänsä alleensaadakseen enemmän tukea.
"Ette saa liikkua", kielsi neito, arvellen hänen yrittävän nousta pystyyn.
"En haluaisi sitä tehdä, armollinen neito, vaikka minun pitäisi", vastasi potilas juhlallisesti. Ja silmäillen sitten tytön kasvoja hän rohkeasti tiedusti hänen nimeään.
"Nimeni", vastasi toinen empimättä, "on Valentina della Rovere, ja minä olen Urbinon Guidobaldon veljentytär".
Kreivin kulmakarvat kohosivat.
"Onko tämä tosielämää", kummasteli hän, "vai näenkö ainoastaan unta jonkun vanhan romaaninkirjoittajan tarinasta, jossa prinsessa täten hoitaa harhailevaa ritaria?"
"Oletteko ritari?" tiedusti tyttö katseensa nyt käydessä ihmetteleväksi, sillä jopa hänenkin eristettyyn luostarielämäänsä oli tihkunut kummallisia tarinoita näistä valtavista sotureista.
"Ainakin teidän ritarinne, suloinen neito", vastasi kreivi, "ja myöskin teidän puolustaja-parkanne, jos suotte minulle sellaisen kunnian".
Nyt saivat miehen rohkeat sanat ja vieläkin rohkeammat silmäykset helakan punan leviämään tytön poskille, ja hänen katseensa kääntyi alaspäin. Mutta hänen hämmennykseensä ei sekaantunut lainkaan harmia. Hänestä ei toisen puheessa ollut lainkaan julkeutta eikä mitään sellaista, mitä uljaan ritarin ei olisi sopinut lausua sellaiselle naiselle, joka oli tullut hänen avukseen ahdingossa. Peppe, joka seisoi kuuntelemassa pannen merkille, miten kreivi esiintyi, ja tiesi, millainen asema hänellä oli, tunsi milloin ihmettelyä, milloin naljailuhalua: mutta ei kertaakaan sekaantunut keskusteluun.
"Mikä on nimenne, herra ritari?" tiedusti tyttö oltuaan hetkisen ääneti.
Haavoittuneen silmät saivat vaivautuneen ilmeen, ja kun ne suuntautuivat kysyjän ohitse narriin, huomasi hän Peppen kasvoilla ovelan ja huvitetun virnistyksen.
"Nimeni", virkkoi hän vihdoin, "on Francesco". Ja estääkseen sitten toisen kyselemästä enempää hän jatkoi: "Mutta kertokaahan, mistä johtuu, että teidän asemassanne oleva nainen on täällä yksin tuon vajamittaisen miesrukan seurassa?" Ja hän osoitti virnistelevää Peppeä.
"Seuralaiseni ovat tuolla metsässä, jonne pysähdyimme vähäksi aikaa. Olen matkalla setäni hoviin Santa Sofian luostarista, ja saattajinani ovat herra Romeo Gonzaga ja kaksikymmentä peitsimiestä. Käsitätte siis, että olen hyvästi turvattu, vaikka ei oletakaan lukuun tätä herra Peppeä eikä pyhää miestä Fra Domenicoa, rippi-isääni."
Syntyi äänettömyys, jonka Francesco vihdoin lopetti.
"Te kai olette hänen korkeutensa Urbinon hallitsijan nuorempi veljentytär?" virkkoi hän.
"En, herra Francesco", vastasi tyttö kerkeästi. "Olen vanhempi."
Kun haavoittunut kuuli sen, synkistyi hänen otsansa äkkiä.
"Saatatteko olla sama neito, joka aiotaan naittaa Gian Marialle?" huudahti hän, minkä jälkeen narri herkisti korviaan, kun taas tyttö loi kreiviin katseen, joka selvästi osoitti, kuinka vaikea hänen oli ymmärtää toisen sanoja.
"Mitä sanoitte?" kummasteli hän.
"Niin, no, en mitään", torjui kreivi huoaten, ja samassa kajahti metsästä miehenääni.
"Madonna! Madonna Valentina!"
Francesco ja neito käänsivät silmänsä siihen suuntaan, josta ääni kantautui, ja näkivät aukeamalle astuvan huikaisevan loistavan hahmon. Henkilökohtaisessa kauneudessa ja asun upeudessa hän oli hyvin Valentinan seuran arvoinen. Hänen nuttunsa oli harmaata samettia, koristettu taotusta kullasta valmistetuilla suomuksilla, ja sen alta näkyivät kultakirjailuilla somistetut liivit: hänen hattunsa oli nutun mukainen, ja sitä peitti töyhtö, jossa säihkyi kalliita helmiä: hänen kultakahvainen miekkansa oli tupessa, joka myöskin oli tehty harmaasta sametista ja jossa oli jalokiviupotuksia. Hänen kasvonsa olivat sievät kuin neitosen, silmät olivat siniset ja tukka kullankeltainen.
"Katsokaahan", lausui Peppino vakavasti, "Italian viimeistä muunnostaApuleiuksen kultaisesta aasista!"
Nähtyään Guidobaldon ylhäisen veljentyttären polvillaan, Francescon pää yhäti sylissään, heilautti tulokas kätensä pystyyn, tehden kauhistuksen eleen.
"Taivaan pyhimykset!" huudahti hän, kiiruhtaen ryhmän luokse."Millaista puuhaa olettekaan löytänyt? Kuka on tämä ruma miekkonen?"
"Ruma?" kuului tytön koko vastaus, joka lausuttiin syvän hämmästyneestä.
"Kuka hän on?" tiukkasi nuori mies, jonka sävy muuttui tulistuneeksi. "Ja mitä tekemistä hänellä on täällä ja tällä tavoin, teidän kanssanne?Gesú!Mitä hänen korkeutensa sanoisi? Mitä hän tekisi minulle, jos saisi tiedon tästä? Kuka on tämä mies, Madonna?"
"No, kuten näette, herra Gonzaga", vastasi tyttö hieman kiivastuneena, "haavoittunut ritari".
"Hänkö ritari?" ivasi Gonzaga. "Todennäköisemmin varas, harhailevamasnadicro. Mikä on nimesi?" kysyi hän karkeasti kreiviltä.
Francesco vetäytyi hiukan loitommalle Valentinasta, nojasi yksinomaan kyynärpäänsä varaan ja käden liikkeellä torjui Gonzagaa pysymään etäällä.
"Rukoilen teitä, armollinen neiti, pyytämään sievää hovipoikaanne pysyttelemään vähän kauempana. Olen vielä heikko, ja hänen tuoksunsa tukehduttavat minua."
Tämän kohteliaan pyynnön valheverhon takaa Gonzaga erotti pilkallisen, halveksivan sävyn, ja se lietsoi hänen kiukkuaan.
"Minä en ole mikään hovipoika, hupsu", kivahti hän, taputti sitten käsiään vastakkain, korotti ääntänsä ja luikkasi: "Hei Beltrame! Tänne!"
"Mitä mielitte tehdä?" huudahti neito, nousten seisomaan hänen eteensä.
"Viedä tämä veijarin kahleissa Urbinoon, kuten velvollisuuteni vaatii."
"Hyvä herra, saatatte vahingoittaa siroja käsiänne, jos tartutte kiinni minuun", tokaisi kreivi kylmän välinpitämättömästi.
"Ahaa! Haluaisitteko uhkailla minua väkivallalla, lurjus?" karjaisi toinen, peräytyen puhuessaan joitakuita askelia kauemmaksi. "Beltrame!" huusi hän uudelleen. "Etkö jo joudu?"
Tiheiköstä vastasi hänelle ääni, ja teräksen kalahdellessa syöksyi aukeamalle kuusi miestä.
"Määräyksenne, hyvä herra?" pyysi heidän johtajansa, luoden katseensa vielä pitkänään viruvaan kreiviin.
"Sitokaa tuo koira!" käski Gonzaga. Mutta ennenkuin mies ennätti astua askeltakaan täyttääkseen määräyksen, sulki Valentina häneltä tien.
"Te ette saa!" komensi hän ja nyt hän oli niin toisenlainen kuin se ujostelematon lapsi, joka äskettäin oli puhellut Francescon kanssa, että viimemainittu töllisteli tyrmistyneenä hämmästyksestä. "Setäni nimessä käsken teidän jättää tämän herrasmiehen paikalleen. Hän on haavoittunut ritari, jota sain ilon hoitaa — mikä näyttää nostattaneen herra Gonzagan vihan häntä kohtaan."
Beltrame pysähtyi ja silmäili kahdella päällä vuoroin Valentinaa, vuoroin Gonzagaa.
"Madonna", lausui Gonzaga, tekeytyen nöyräksi, "sananne on lakimme. Mutta toivoisin teidän ottavan huomioon, että se, mitä käskin Beltramen tehdä, on hänen korkeutensa etujen mukaista, sillä hänen aluettaan vaivaavat nämä harhailevat rosvot. Se seikka ei liene saapunut tietoonne turvapaikassanne, luostarissa, ettekä myöskään ole vielä saanut kylliksi tietoja osataksenne verrattomassa viattomuudessanne — erottaa toisistaan roistoja ja rehellisiä ihmisiä. Beltrame, täytä käskyni!"
Valentina polki jalallaan maata kärsimättömästi, ja hänen silmiinsä tuli suuttumuksen ilme, joka teki hänet vieläkin enemmän hänen sotaisen setänsä näköiseksi. Mutta puhumaan puhkesi Peppe.
"Siitä huolimatta, että tätä asiaa sotkemassa tuntuu jo ennestään olevan kyllin paljon hupakkoja", virkkoi hän teeskennellyn valittavasti, "sallikaa minun liittyä heidän joukkoonsa, herra Romeo, ja kuunnelkaa neuvoani!"
"Tiehesi, narri;" kiljaisi Gonzaga, koettaen sivaltaa häntä ratsuraipallaan. "Emme tarvitse ilveitäsi."
"Ette kyllä; mutta tarvitsette viisauttani", tokaisi Peppe juostessaan pois Gonzagan ulottuvilta. "Kuulkaa minua. Beltrame! Vaikka emme suinkaan epäile herra Gonzagan tarkkaa arvostelukykyä, kun on erotettava toisistaan roisto ja kunniallinen ihminen, lupaan teille yhtä varmasti kuin olisin itse kohtalo, että jos nyt tottelette häntä Ja panette tämän herrasmiehen kahleisiin, joudutte itse tuonnempana sentähden kiinni paljoa ilkeämmin."
Beltrame näytti "huolestuneelta, Gonzaga epäilevältä. Valentina kiitti Peppeä katseellaan, arvellen narrin vain keksineen verukkeen edistääkseen hänen toiveitaan, kun taas Francesco, joka oli nyt noussut seisomaan, katseli toisia ja hymyili huvitettuna, ikäänkuin asia ei mitenkään koskisi häntä mieskohtaisesta. Ja sitten ilmestyivät näyttämölle Fanfulla ja Fra Domenico tilanteen kehityttyä ratkaisevaan vaiheeseensa.
"Palasittepa hyvään aikaan, Fanfulla!" huusi kreivi.
"Tämä sievä herrasmies halusi panettaa minut nuoriin."
"Panettaa teidät nuoriin?" kertasi Fanfulla kiukkuisen kauhistuneena."Millä perusteilla, saanko kysyä?" tiedusti hän, kääntyen rajustiGonzagaan päin.
Romeo Gonzagaan tehosi Fanfullan ylimyksellinen olemus, ja hän muuttui hämmästyttävän nöyräksi oltuaan hetkistä aikaisemmin niin ylimielinen.
"Nähtävästi, hyvä herra, erehdyin arvioidessani hänen tilaansa", puolustihe hän.
"Erehdyitte?" tokaisi kuumaverinen Fanfulla. "Entä kuka teitä pyysi arvioimaan? Menkää pääsemään eroon maitohampaistanne, poika, älkääkä sekautuko miesten asioihin, jos mielitte elää ja tulla itsekin mieheksi vielä kerran!"
Valentina hymyili, Peppe nauraa hohotti, samalla kun myöskin Beltrame ja hänen seuralaisensa myhäilivät, mikä kaikki äidytti Gonzagan kiukkua sangen pahasti. Mutta niin niukka kuin hänen viisautensa lieneekin ollut, riitti se kuitenkin käskemään häntä menettelemään järkevästi.
"Madonnan läheisyys hillitsee minua", vastasi hän väkinäisen arvokkaasti. "Mutta jos vielä kohtaamme toisemme, niin rohkenenpa näyttää teille, mitä miehuus merkitsee."
"Kenties — jos siihen mennessä olette sitä saanut." Ja kohautettuaan olkapäitänsä Fanfulla kääntyi huolehtimaan kreivistä, jota veli Domenico jo hoivaili.
Huojentaakseen tilanteen vaivaavaa tuntua Valentina ehdotti Gonzagalle, että hän komentaisi saattojoukon ratsaille ja panettaisi hänen matkatavaransa kuntoon, jotta he pääsisivät jatkamaan matkaansa, niin pian kuin fra Domenico olisi lopettanut lääkärinpuuharisa.
Gonzaga kumarsi, loi kiukkuisen katseen muukalaisiin, ärähti äkäisesti Beltramelle ja muille sotilaille: "Seuratkaa minua!" ja poistui peitsimiehet kintereillään.
Valentina oli Fanfullan ja Peppen seurassa fra Domenicon sitoessa Francescon haavaa, ja kun se tehtävä oli pian suoritettu, lähtivät he, jättäen Fanfullan ja kreivin kahden kesken. Mutta ennen lähtöään hän kuunteli Francescon kiitoksia ja salli hänen huulillaan koskettaa norsunluunvalkeita sormiaan.
Kreivi olisi saattanut puhua paljonkin, jollei muiden kolmen läsnäolo olisi häntä pidättänyt. Mutta pienen osan siitä paljosta Valentina lienee nähnyt kuvastuvan hänen silmistään, sillä koko sen päivän tyttö ratsasti miettivänä, hellä, kaihoisa hymy suupielissään. Ja vaikka hän ei osoittanutkaan olevansa pahastunut Gonzagalle, nuhteli hän kuitenkin miestä, puhuen hänen erehdyksestään. Gonzagan ylpeyttä kirveli, eikä hän paljon pitänyt toisen leikillisestä pilailusta; mutta vielä vähemmän hän piti niistä sanoista, joihin ne puettiin.