CHAPTER XII

Of Rashi's Commentary on the Talmud something has already been said. As to his exposition of the Bible, it soon acquired the widest popularity. It was inferior to his work on the Talmud, for, as he himself admitted in later life, he had relied too much on the Midrash, and had attended too little to evolving the literal meaning of the text of Scripture. But this is the charm of his book, and it is fortunate that he did not actually attempt to recast his commentary. There is a quaintness and fascination about it which are lacking in the pedantic sobriety of Ibn Ezra and the grammatical exactness of Kimchi. But he did himself less than justice when he asserted that he had given insufficient heed to thePeshat(literal meaning). Rashi often quotes the grammatical works of Menachem and Dunash. He often translates the Hebrew into French, showing a very exact knowledge of both languages. Besides, when he citesthe Midrash, he, as it were, constructs a Peshat out of it, and this method, original to himself, found no capable imitators.

Through the fame of Rashi, France took the leadership in matters Talmudical. Blessed with a progeny of famous men, Rashi's influence was carried on and increased by the work of his sons-in-law and grandsons. Of these, Samuel ben Meir (Rashbam, 1100-1160) was the most renowned. The devoted attention to the literature of Judaism in the Rhinelands came in the nick of time. It was a firm rock against the storm which was about to break. The Crusades crushed out from the Jews of France all hope of temporal happiness. When Alfassi died in 1103 and Rashi in 1105, the first Crusade had barely spent its force. The Jewish schools in France were destroyed, the teachers and scholars massacred or exiled. But the spirit lived on. Their literature was life to the Jews, who had no other life. His bodybent over Rashi's illuminating expositions of the Talmud and the Bible, the medieval Jew felt his soul raised above the miseries of the present to a world of peace and righteousness, where the wicked ceased from troubling, and the weary were at rest.

Alfassi And Rashi.

Graetz.—III, p. 285 [292]seq.

Alfassi.

I.H. Weiss.—J.Q.R., I, p. 290.

Rashi.

Schiller-Szinessy.—Encycl. Brit., Vol. XX, p. 284.

ToC

Jehuda Halevi.—Charizi.

Jehuda Halevi.—Charizi.

Turning once more to the brighter condition of Jewish literature in Spain, we reach a man upon whom the whole vocabulary of praise and affection has been exhausted; a man of magnetic attractiveness, whom contemporaries and successors have agreed to admire and to love. Jehuda Halevi was born in Toledo about 1085, the year in which Alfonso VI recaptured the city from the Moors. It was a fit birth-place for the greatest Jewish poet since Bible times. East and West met in Toledo. The science of the East there found Western Christians to cultivate it. Jew, Moor, and Christian displayed there mutual toleration which existed nowhere else. In the midst of this favorable environment Jehuda Halevi grewto early maturity. As a boy he won more than local fame as a versifier. At all festive occasions his verses were in demand. He wrote wedding odes, elegies on great men, eulogies of the living. His love poems, serenades, epigrams of this period, all display taste, elegance, and passion.

The second period of Jehuda Halevi's literary career was devoted to serious pursuits, to thoughts about life, and to practical work. He wrote his far-famed philosophical dialogue, theCuzari, and earned his living as a physician. He was not an enthusiastic devotee to medicine, however. "Toledo is large," he wrote to a friend, "and my patients are hard masters. I, their slave, spend my days in serving their will, and consume my years in healing their infirmities." Before making up a prescription, he, like Sir Thomas Browne, used to say a prayer in which he confessed that he had no great faith in the healing powersof his art. Jehuda Halevi was, indeed, dissatisfied with his life altogether. "My heart is in the East, but I am sunk in the West," he lamented. He was unhappy because his beloved was far from him; his lady-love was beyond the reach of his earnest gaze. In Heine's oft-quoted words,

She for whom the Rabbi languishedWas a woe-begone poor darling,Desolation's very image,And her name—Jerusalem.

She for whom the Rabbi languishedWas a woe-begone poor darling,Desolation's very image,And her name—Jerusalem.

The eager passion for one sight of Jerusalem grew on him, and dominated the third portion of his life. At length nothing could restrain him; go he would, though he die in the effort. And go he did, and die he did in the effort. The news of his determination spread through Spain, and everywhere hands were held out to restrain him. But his heart lightened as the day of departure came. His poems written at this time are hopeful and full of cheery feeling. In Egypt, a determinedattempt was made by the Jews to keep him among them. But it was vain. Onward to Jerusalem: this was his one thought. He tarried in Egypt but a short while, then he passed to Tyre and Damascus. At Damascus, in the year 1140 or thereabouts, he wrote the ode to Zion which made his name immortal, an ode in which he gave vent to all the intense passion which filled his soul. The following are some stanzas taken from this address to Jerusalem:

The glory of the Lord has been alwayThy sole and perfect light;Thou needest not the sun to shine by day,Nor moon and stars to illumine thee by night.I would that, where God's spirit was of yorePoured out unto thy holy ones, I mightThere too my soul outpour!The house of kings and throne of God wert thou,How comes it then that nowSlaves fill the throne where sat thy kings before?Oh! who will lead me onTo seek the spots where, in far distant years,The angels in their glory dawned uponThy messengers and seers?Oh! who will give me wingsThat I may fly away,And there, at rest from all my wanderings,The ruins of my heart among thy ruins lay?* * * * *The Lord desires thee for his dwelling-placeEternally, and bless'dIs he whom God has chosen for the graceWithin thy courts to rest.Happy is he that watches, drawing near,Until he sees thy glorious lights arise,And over whom thy dawn breaks full and clearSet in the orient skies.But happiest he, who, with exultant eyes,The bliss of thy redeemed ones shall behold,And see thy youth renewed as in the days of old.

The glory of the Lord has been alwayThy sole and perfect light;Thou needest not the sun to shine by day,Nor moon and stars to illumine thee by night.I would that, where God's spirit was of yorePoured out unto thy holy ones, I mightThere too my soul outpour!The house of kings and throne of God wert thou,How comes it then that nowSlaves fill the throne where sat thy kings before?

Oh! who will lead me onTo seek the spots where, in far distant years,The angels in their glory dawned uponThy messengers and seers?

Oh! who will give me wingsThat I may fly away,And there, at rest from all my wanderings,The ruins of my heart among thy ruins lay?

* * * * *

The Lord desires thee for his dwelling-placeEternally, and bless'dIs he whom God has chosen for the graceWithin thy courts to rest.Happy is he that watches, drawing near,Until he sees thy glorious lights arise,And over whom thy dawn breaks full and clearSet in the orient skies.But happiest he, who, with exultant eyes,The bliss of thy redeemed ones shall behold,And see thy youth renewed as in the days of old.

Soon after writing this Jehuda arrived near the Holy City. He was by her side at last, by the side of his beloved. Then, legend tells us, through a gate an Arab horseman dashed forth: he raised his spear, and slew the poet, who fell at the threshold of his dear Jerusalem, with a song of Zion on his lips.

The new-Hebrew poetry did not survive him. Persecution froze the current of theJewish soul. Poets, indeed, arose after Jehuda Halevi in Germany as in Spain. Sometimes, as in the hymns of the "German" Meir of Rothenburg, a high level of passionate piety is reached. But it has well been said that "the hymns of the Spanish writers link man's soul to his Maker: the hymns of the Germans link Israel to his God." Only in Spain Hebrew poetry was universal, in the sense in which the Psalms are universal. Even in Spain itself, the death of Jehuda Halevi marked the close of this higher inspiration. The later Spanish poets, Charizi and Zabara (middle and end of the twelfth century), were satirists rather than poets, witty, sparkling, ready with quaint quips, but local and imitative in manner and subject. Zabara must receive some further notice in a later chapter because of his connection with medieval folk-lore. Of Charizi's chief work, theTachkemoni, it may be said that it is excellent of its type. The stories which it tells in unmetricalrhyme are told in racy style, and its criticisms on men and things are clever and striking. As a literary critic also Charizi ranks high, and there is much skill in the manner in which he links together, round the person of his hero, the various narratives which compose theTachkemoni. The experiences he relates are full of humor and surprises. As a phrase-maker, Charizi was peculiarly happy, his command of Hebrew being masterly. But his most conspicuous claim to high rank lies in his origination of that blending of grim irony with bright wit which became characteristic of all Jewish humorists, and reached its climax in Heine. But Charizi himself felt that his art as a Hebrew poet was decadent. Great poets of Jewish race have risen since, but the songs they have sung have not been songs of Zion, and the language of their muse has not been the language of the Hebrew Bible.

Jehuda Halevi.

Graetz.—III, II.

J. Jacobs.—Jehuda Halevi, Poet and Pilgrim(Jewish Ideals, New York, 1896, p. 103).

Lady Magnus.—Jewish Portraits(Boston, 1889), p. 1.

Translations Of His Poetryby Emma Lazarus and Mrs. Lucas (op. cit.): Editions of the Prayer-Book; alsoJ.Q.R., X, pp. 117, 626; VII, p. 464;Treasurers of Oxford(London, 1850); I. Abrahams,Jewish Life in the Middle Ages, chs. 7, 9 and 10.

His Philosophy:Specimen of the Cusari, translated by A. Neubauer (Miscellany of the Society of Hebrew Literature, Vol. I).John Owen.—J.Q.R., III, p. 199.

Charizi.

Graetz.—III, p. 559 [577]

Karpeles.—Jewish Literature and other Essays, p. 210seq.

M. Sachs.—Hebrew Review, Vol. I.

ToC

Maimon, Rambam = R. Moses, the son of Maimon, Maimonides.—His Yad Hachazaka and Moreh Nebuchim.—Gersonides.—Crescas.—Albo.

Maimon, Rambam = R. Moses, the son of Maimon, Maimonides.—His Yad Hachazaka and Moreh Nebuchim.—Gersonides.—Crescas.—Albo.

The greatest Jew of the Middle Ages, Moses, the son of Maimon, was born in Cordova, in 1135, and died in Fostat in 1204. His father Maimon was himself an accomplished scientist and an enlightened thinker, and the son was trained in the many arts and sciences then included in a liberal education. When Moses was thirteen years old, Cordova fell into the hands of the Almohades, a sect of Mohammedans, whose creed was as pure as their conduct was fanatical. Jews and Christians were forced to choose conversion to Islam, exile, or death. Maimon fled with his family, and, after an interval of troubled wanderings and painfulprivations, they settled in Fez, where they found the Almohades equally powerful and equally vindictive. Maimon and his son were compelled to assume the outward garb of Mohammedanism for a period of five years. From Fez the family emigrated in 1165 to Palestine, and, after a long period of anxiety, Moses Maimonides settled in Egypt, in Fostat, or Old Cairo.

In Egypt, another son of Maimon, David, traded in precious stones, and supported his learned brother. When David was lost at sea, Maimonides earned a living as a physician. His whole day was occupied in his profession, yet he contrived to work at his books during the greater part of the night. His minor works would alone have brought their author fame. His first great work was completed in 1168. It was a Commentary on the Mishnah, and was written in Arabic. But Maimonides' reputation rests mainly on two books, the one written for the many, theother for the few. The former is his "Strong Hand" (Yad Hachazaka), the latter his "Guide of the Perplexed" (Moreh Nebuchim).

The "Strong Hand" was a gigantic undertaking. In its fourteen books Maimonides presented a clearly-arranged and clearly-worded summary of the Rabbinical Halachah, or Law. In one sense it is an encyclopedia, but it is an encyclopedia written with style. For its power to grapple with vast materials, this code has few rivals and no superiors in other literatures. Maimonides completed its compilation in 1180, having spent ten years over it. During the whole of that time, he was not only a popular doctor, but also official Rabbi of Cairo. He received no salary from the community, for he said, "Better one penny earned by the work of one's hands, than all the revenues of the Prince of the Captivity, if derived from fees for teaching or acting as Rabbi." The "Strong Hand," called also"Deuteronomy" (Mishneh Torah), sealed the reputation of Maimonides for all time. Maimonides was indeed attacked, first, because he asserted that his work was intended to make a study of the Talmud less necessary, and secondly, because he gave no authorities for his statements, but decided for himself which Talmudical opinions to accept, which to reject. But the severest scrutiny found few real blemishes and fewer actual mistakes. "From Moses to Moses there arose none like Moses," was a saying that expressed the general reverence for Maimonides. Copies of the book were made everywhere; the Jewish mind became absorbed in it; his fame and his name "rang from Spain to India, from the sources of the Tigris to South Arabia." Eulogies were showered on him from all parts of the earth. And no praise can say more for this marvellous man than the fact that the incense burned at his shrine did not intoxicate him. His touch becamefirmer, his step more resolute. But he went on his way as before, living simply and laboring incessantly, unmoved by the thunders of applause, unaffected by the feebler echoes of calumny. He corresponded with his brethren far and near, answered questions as Rabbi, explained passages in his Commentary on the Mishnah or his other writings, entered heartily into the controversies of the day, discussed the claims of a new aspirant to the dignity of Messiah, encouraged the weaker brethren who fell under disfavor because they had been compelled to become pretended converts to Islam, showed common-sense and strong intellectual grasp in every line he wrote, and combined in his dealings with all questions the rarely associated qualities, toleration and devotion to the truth. Yet he felt that his life's work was still incomplete. He loved truth, but truth for him had two aspects: there was truth as revealed by God, there was truth whichGod left man to discover for himself. In the mind of Maimonides, Moses and Aristotle occupied pedestals side by side. In the "Strong Hand," he had codified and given orderly arrangement to Judaism as revealed in Bible and tradition; he would now examine its relations to reason, would compare its results with the data of philosophy. This he did in his "Guide of the Perplexed" (Moreh Nebuchim). Maimonides here differed fundamentally from his immediate predecessors. Jehuda Halevi, in hisCuzari, was poet more than philosopher. TheCuzariwas a dialogue based on the three principles, that God is revealed in history, that Jerusalem is the centre of the world, and that Israel is to the nations as the heart to the limbs. Jehuda Halevi supported these ideas with arguments deduced from the philosophy of his day, he used reason as the handmaid of theology. Maimonides, however, like Saadiah, recognized a higher function for reason. He placedreason on the same level as revelation, and then demonstrated that his faith and his reason taught identical truths. His work, the "Guide of the Perplexed," written in Arabic in about the year 1190, is based, on the one hand, on the Aristotelian system as expounded by Arabian thinkers, and, on the other hand, on a firm belief in Scripture and tradition. With a masterly hand, Maimonides summarized the teachings of Aristotle and the doctrines of Moses and the Rabbis. Between these two independent bodies of truths he found, not contradiction, but agreement, and he reconciled them in a way that satisfied so many minds that the "Guide" was translated into Hebrew twice during his life-time, and was studied by Mohammedans and by Christians such as Thomas Aquinas. With general readers, the third part was the most popular. In this part Maimonides offered rational explanations of the ceremonial and legislative details of the Bible.

For a long time after the death of Maimonides, which took place in 1204, Jewish thought found in the "Guide" a strong attraction or a violent repulsion. Commentaries on theMoreh, or "Guide," multiplied apace. Among the most original of the philosophical successors of Maimonides there were few Jews but were greatly influenced by him. Even the famous author of "The Wars of the Lord," Ralbag, Levi, the son of Gershon (Gersonides), who was born in 1288, and died in 1344, was more or less at the same stand-point as Maimonides. On the other hand, Chasdai Crescas, in his "Light of God," written between 1405 and 1410, made a determined attack on Aristotle, and dealt a serious blow at Maimonides. Crescas' work influenced the thought of Spinoza, who was also a close student of Maimonides. A pupil of Crescas, Joseph Albo (1380-1444) was likewise a critic of Maimonides. Albo's treatise, "The Book of Principles" (Ikkarim),became a popular text-book. It was impossible that the reconciliation of Aristotle and Moses should continue to satisfy Jewish readers, when Aristotle had been dethroned from his position of dictator in European thought. But the "Guide" of Maimonides was a great achievement for its spirit more than for its contents. If it inevitably became obsolete as a system of theology, it permanently acted as an antidote to the mysticism which in the thirteenth century began to gain a hold on Judaism, and which, but for Maimonides, might have completely undermined the beliefs of the Synagogue. Maimonides remained the exemplar of reasoning faith long after his particular form of reasoning had become unacceptable to the faithful.

Maimonides.

Graetz.—III, 14.

Karpeles.—Jewish Literature and other Essays, p. 145.

Steinschneider.—Jewish Literature, pp. 70, 82seq., 94seq.

Schiller-Szinessy.—Encycl. Brit., Vol. XV, p. 295.

His Works:

Eight Chapters.—B. Spiers inThreefold Cord(1893). English translation inHebrew Review, Vols. I and II.

Strong Hand, selections translated by Soloweycik (London, 1863).

Letter to Jehuda Ibn Tibbon, translated by H. Adler (Miscellany of the Society of Hebrew Literature, Vol. I).

Guide of the Perplexed, translated by M. Friedländer (1885).

Critical Essays On Maimonides:

I.H. Weiss.—Study of the Talmud in the Thirteenth Century,J.Q.R., I, p. 290.

J. Owen.—J.Q.R., III, p. 203.

S. Schechter.—Studies in Judaism, p. 161 [197], etc.

On Maimon(father of Maimonides), see L.M. Simmons,Letter of Consolation of Maimon ben Joseph,J.Q.R., II, p. 62.

Crescas.

Graetz.—IV, pp. 146 [157], 191 [206].

Albo.

Graetz.—IV, 7.

English translation ofIkkarim, Hebrew Review, Vols. I, II, III.

ToC

Provençal Translators.—The Ibn Tibbons.—Italian Translators.—Jacob Anatoli.—Kalonymos.—Scientific Literature.

Provençal Translators.—The Ibn Tibbons.—Italian Translators.—Jacob Anatoli.—Kalonymos.—Scientific Literature.

Translators act as mediators between various peoples and ages. They bring the books and ideas of one form of civilization to the minds and hearts of another. In the Middle Ages translations were of more importance than now, since fewer educated people could read foreign languages.

No men of letters were more active than the Jews in this work of diffusion. Dr. Steinschneider fills 1100 large pages with an account of the translations made by Jews in the Middle Ages. Jews co-operated with Mohammedans in making translations from the Greek, as later on theywere associated with Christians in making Latin translations of the masterpieces of Greek literature. Most of the Jewish translations, however, that influenced Europe were made from the Arabic into the Hebrew. But though the language of these translations was mostly Hebrew, they were serviceable to others besides Jews. For the Hebrew versions were often only a stage in a longer journey. Sometimes by Jews directly, sometimes by Christian scholars acting in conjunction with Jews, these Hebrew versions were turned into Latin, which most scholars understood, and from the Latin further translations were made into the every-day languages of Europe.

The works so translated were chiefly the scientific and philosophical masterpieces of the Greeks and Arabs. Poetry and history were less frequently the subject of translation, but, as will be seen later on, the spread of the fables of Greece and ofthe folk-tales of India owed something to Hebrew translators and editors.

Provence was a meeting-place for Arab science and Jewish learning in the Middle Ages, and it was there that the translating impulse of the Jews first showed itself strongly. By the beginning of the thirteenth century, Hebrew translation had become an art. True, these Hebrew versions possess no graces of style, but they rank among the best of their class for fidelity to their originals. Jewish patrons encouraged the translators by material and moral support. Thus, Meshullam of Lunel (twelfth century) was both learned and wealthy, and his eager encouragement of Judah Ibn Tibbon, "the father of Jewish translators," gave a strong impetus to the translating activity of the Jews.

Judah Ibn Tibbon (about 1120-1190) was of Spanish origin, but he emigrated from Granada to Provence during the same persecution that drove Maimonides fromhis native land. Judah settled in Lunel, and his skill as a physician won him such renown that his medical services were sought by knights and bishops even from across the sea. Judah Ibn Tibbon was a student of science and philosophy. He early qualified himself as a translator by careful attention to philological niceties. Under the inspiration of Meshullam, he spent the years 1161 to 1186 in making a series of translations from Arabic into Hebrew. His translations were difficult and forced in style, but he had no ready-made language at his command. He had to create a new Hebrew. Classical Hebrew was naturally destitute of the technical terms of philosophy, and Ibn Tibbon invented expressions modelled on the Greek and the Arabic. He made Hebrew once more a living language by extending its vocabulary and adapting its idioms to the requirements of medieval culture.

His son Samuel (1160-1230) and hisgrandson Moses continued the line of faithful but inelegant translators. Judah had turned into Hebrew the works of Bachya, Ibn Gebirol, Jehuda Halevi, Ibn Janach, and Saadiah. Samuel was the translator of Maimonides, and bore a brave part in the defence of his master in the bitter controversies which arose as to the lawfulness and profit of studying philosophy. The translations of the Tibbon family were in the first instance intended for Jewish readers only, but later on the Tibbonite versions were turned into Latin by Buxtorf and others. Another Latin translation of Maimonides existed as early as the thirteenth century.

Of the successors of the Tibbons, Jacob Anatoli (1238) was the first to translate any portion of Averroes into any language. Averroes was an Arab thinker of supreme importance in the Middle Ages, for through his writings Europe was acquainted with Aristotle. Renan asserts that all the early students of Averroes wereJews. Anatoli, a son-in-law of Samuel Ibn Tibbon, was invited by Emperor Frederick II to leave Provence and settle in Naples. To allow Anatoli full leisure for making translations, Frederick granted him an annual income. Anatoli was a friend of the Christian Michael Scot, and the latter made Latin renderings from the former's Hebrew translations. In this way Christian Europe was made familiar with Aristotle as interpreted by Averroes (Ibn Roshd). Much later, the Jew Abraham de Balmes (1523) translated Averroes directly from Arabic into Latin. In the early part of the fourteenth century, Kalonymos, the son of Kalonymos, of Aries (born 1287), translated various works into Latin.

From the thirteenth century onwards, Jews were industrious translators of all the important masterpieces of scientific and philosophical literature. Their zeal included the works of the Greek astronomers and mathematicians, Ptolemy, Euclid,Archimedes, and many others. Alfonso X commissioned several Jews to co-operate with the royal secretaries in making new renderings of older Arabic works on astronomy. Long before this, in 959, the monk Nicholas joined the Jew Chasdai in translating Dioscorides. Most of the Jewish translators were, however, not Spaniards, but Provençals and Italians. It is to them that we owe the Hebrew translations of Galen and Hippocrates, on which Latin versions were based.

The preceding details, mere drops from an ocean of similar facts, show that the Jews were the mediators between Mohammedan and Christian learning in the Middle Ages. According to Lecky, "the Jews were the chief interpreters to Western Europe of Arabian learning." When it is remembered that Arabian learning for a long time included the Greek, it will be seen that Lecky ascribes to Jewish translators a role of the first importance in thehistory of science. Roger Bacon (1214-1294) had long before said a similar thing: "Michael Scot claimed the merit of numerous translations. But it is certain that a Jew labored at them more than he did. And so with the rest."

In what precedes, nothing has been said of theoriginalcontributions made by Jewish authors to scientific literature. Jews were active in original research especially in astronomy, medicine, and mathematics. Many Jewish writers famous as philosophers, Talmudists, or poets, were also men of science. There are numerous Jewish works on the calendar, on astronomical instruments and tables, on mathematics, on medicine, and natural history. Some of their writers share the medieval belief in astrology and magic. But it is noteworthy that Abraham Ibn Ezra doubted the common belief in demons, while Maimonides described astrology as "that error called a science." These subjects, however, are tootechnical for fuller treatment in the present book. More will be found in the works cited below.

Ibn Tibbon Family.

Graetz.—III, p. 397 [409].

Jacob Anatoli.

Graetz.—III, p. 566 [584].

Karpeles.—Sketch of Jewish History(Jewish Publication Society of America, 1897), pp. 49, 57.

Jewish Translators.

Steinschneider,Jewish Literature, p. 62seq.

Science And Medicine.

Steinschneider.—Ibid., pp. 179seq., 260seq.

Also, A. Friedenwald.—Jewish Physicians and the Contributions of the Jews to the Science of Medicine(Publications of the Gratz College, Vol. I).

ToC

Barlaam and Joshaphat.—The Fables of Bidpai.—Abraham Ibn Chisdai.—Berachya ha-Nakdan.—Joseph Zabara.

Barlaam and Joshaphat.—The Fables of Bidpai.—Abraham Ibn Chisdai.—Berachya ha-Nakdan.—Joseph Zabara.

The folk-tales of India were communicated to Europe in two ways. First, there was an oral diffusion. In friendly conversation round the family hearth, in the convivial intercourse of the tavern and divan, the wit and wisdom of the East found a home in the West. Having few opportunities of coming into close relations with Christian society, the Jews had only a small share in the oral diffusion of folk-tales. But there was another means of diffusion, namely, by books. By their writings the Jews were able to leave some impress on the popular literature of Europe.

This they did by their translations. Sometimes the Jews translated fables andfolk-tales solely for their own use, and in such cases the translations did not leave the Hebrew form into which they were cast. A good example of this was Abraham Ibn Chisdai's "Prince and Nazirite," compiled in the beginning of the thirteenth century. It was a Hebrew version of the legend of Buddha, known as "Barlaam and Joshaphat." In this the story is told of a prince's conversion to the ascetic life. His father had vainly sought to hold him firm to a life of pleasure by isolating him in a beautiful palace, far from the haunts of man, so that he might never know that such things as evil, misery, and death existed. Of course the plan failed, the prince discovered the things hidden from him, and he became converted to the life of self-denial and renunciation associated with the saintly teaching of Buddha. This story is the frame into which a number of charming tales are set, which have found their way into the popular literature of all theworld. But in this spread of the Indian stories, the book of Abraham Ibn Chisdai had no part.

Far other it was with the Hebrew translation of the famous Fables of Bidpai, known in Hebrew asKalila ve-Dimna. These fables, like those contained in the "Prince and Nazirite," were Indian, and were in fact birth-stories of Buddha. They were connected by means of a frame, or central plot. A large part of the popular tales of the Middle Ages can be traced to the Fables of Bidpai, and here the Jews exerted important influence. Some authorities even hold that these Fables of Bidpai were brought to Spain directly from India by Jews. This is doubtful, but it is certain that the spread of the Fables was due to Jewish activity. A Jew translated them into Hebrew, and this Hebrew was turned into Latin by the Italian John of Capua, a Jew by birth, in the year 1270. Moreover, the Old Spanish version whichwas made in 1251 probably was also the work of the Jewish school of translators established in Toledo by Alfonso. The Greek version, which was earlier still, and dates from 1080, was equally the work of a Jew. Thus, as Mr. Joseph Jacobs has shown, this curious collection of fables, which influenced Europe more perhaps than any book except the Bible, started as a Buddhistic work, and passed over to the Mohammedans and Christians chiefly through the mediation of Jews.

Another interesting collection of fables was made by Berachya ha-Nakdan (the Punctuator, or Grammarian). He lived in England in the twelfth century, or according to another opinion he dwelt in France a century later. His collection of 107 "Fox Fables" won wide popularity, for their wit and point combined with their apt use of Biblical phrases to please the medieval taste. The fables in this collection are all old, many of them beingÆsop's, but it is very possible that the first knowledge of Æsop gained in England was derived from a Latin translation of Berachya.

Of greater poetical merit was Joseph Zabara's "Book of Delight," written in about the year 1200 in Spain. In this poetical romance a large number of ancient fables and tales are collected, but they are thrown into a frame-work which is partially original. One night he, the author, lay at rest after much toil, when a giant appeared before him, and bade him rise. Joseph hastily obeyed, and by the light of the lamp which the giant carried partook of a fine banquet which his visitor spread for him. Enan, for such was the giant's name, offered to take Joseph to another land, pleasant as a garden, where all men were loving, all men wise. But Joseph refused, and told Enan fable after fable, about leopards, foxes, and lions, all proving that it was best for a man to remain where he was andnot travel to foreign places. But Enan coaxes Joseph to go with him, and as they ride on, they tell one another a very long series of excellent tales, and exchange many witty remarks and anecdotes. When at last they reach Enan's city, Joseph discovers that his guide is a demon. In the end, Joseph breaks away from him, and returns home to Barcelona. Now, it is very remarkable that this collection of tales, written in exquisite Hebrew, closely resembles the other collections in which Europe delighted later on. It is hard to believe that Zabara's work had no influence in spreading these tales. At all events, Jews, Christians, and Mohammedans, all read and enjoyed the same stories, all laughed at the same jokes. "It is," says Mr. Jacobs, "one of those touches of nature which make the whole world kin. These folk-tales form a bond, not alone between the ages, but between many races who think they have nothing incommon. We have the highest authority that 'out of the mouths of babes and sucklings has the Lord established strength,' and surely of all the influences for good in the world, none is comparable to the lily souls of little children. That Jews, by their diffusion of folk-tales, have furnished so large an amount of material to the childish imagination of the civilized world is, to my mind, no slight thing for Jews to be proud of. It is one of the conceptions that make real to us the idea of the Brotherhood of Man, which, in Jewish minds, is forever associated with the Fatherhood of God."

J. Jacobs.—The Diffusion of Folk Tales(inJewish Ideals, p. 135);The Fables of Bidpai(London, 1888)andBarlaam and Joshaphat(Introductions).

Steinschneider.—Jewish Literature, p. 174.

Berachya Ha-Nakdan,

J. Jacobs.—Jews of Angevin England, pp. 165seq., 278.

A. Neubauer.—J.Q.R., II, p. 520.

Zabara.

I. Abrahams.—J.Q.R., VI, p. 502 (with English translation of theBook of Delight).

ToC

French and Spanish Talmudists.—The Tossafists, Asher of Speyer, Tam, Isaac of Dompaire, Baruch of Ratisbon, Perez of Corbeil.—Nachmanides' Commentary on the Pentateuch.—Public controversies between Jews and Christians.

French and Spanish Talmudists.—The Tossafists, Asher of Speyer, Tam, Isaac of Dompaire, Baruch of Ratisbon, Perez of Corbeil.—Nachmanides' Commentary on the Pentateuch.—Public controversies between Jews and Christians.

Nachmanides was one of the earliest writers to effect a reconciliation between the French and the Spanish schools of Jewish literature. On the one side, his Spanish birth and training made him a friend of the widest culture; on the other, he was possessed of the French devotion to the Talmud. Moses, the son of Nachman (Nachmanides, Ramban, 1195-1270), Spaniard though he was, says, "The French Rabbis have won most Jews to their view. They are our masters in Talmud, and to them we must go for instruction." From the eleventh to the fourteenth century, a French school ofTalmudists occupied themselves with the elucidation of the Talmud, and from the "Additions" (Tossafoth) which they compiled they are known as Tossafists. The Tossafists were animated with an altogether different spirit from that of the Spanish writers on the Talmud. But though their method is very involved and over-ingenious, they display so much mastery of the Talmud, such excellent discrimination, and so keen a critical insight, that they well earned the fame they have enjoyed. The earliest Tossafists were the family and pupils of Rashi, but the method spread from Northern France to Provence, and thence to Spain. The most famous Tossafists were Isaac, the son of Asher of Speyer (end of the eleventh century); Tam of Rameru (Rashi's grandson); Isaac the Elder of Dompaire (Tam's nephew); Baruch of Ratisbon; and Perez of Corbeil.

Nachmanides' admiration for the French method—a method by no means restrictedto the Tossafists—did not blind him to its defects. "They try to force an elephant through the eye of a needle," he sarcastically said of some of the French casuists. Nachmanides thus possessed some of the independence characteristic of the Spanish Jews. He also shared the poetic spirit of Spain, and his hymn for the Day of Atonement is one of the finest products of the new-Hebrew muse. The last stanzas run thus:

Thine is the love, O God, and thine the grace,That holds the sinner in its mild embrace;Thine the forgiveness, bridging o'er the space'Twixt man's works and the task set by the King.Unheeding all my sins, I cling to thee!I know that mercy shall thy footstool be:Before I call, O do thou answer me,For nothing dare I claim of thee, my King!O thou, who makest guilt to disappear,My help, my hope, my rock, I will not fear;Though thou the body hold in dungeon drear,The soul has found the palace of the King!

Thine is the love, O God, and thine the grace,That holds the sinner in its mild embrace;Thine the forgiveness, bridging o'er the space'Twixt man's works and the task set by the King.

Unheeding all my sins, I cling to thee!I know that mercy shall thy footstool be:Before I call, O do thou answer me,For nothing dare I claim of thee, my King!

O thou, who makest guilt to disappear,My help, my hope, my rock, I will not fear;Though thou the body hold in dungeon drear,The soul has found the palace of the King!

Everything that Nachmanides wrote is warm with tender love. He was anenthusiast in many directions. His heart went out to the French Talmudists, yet he cherished so genuine an affection for Maimonides that he defended him with spirit against his detractors. Gentle by nature, he broke forth into fiery indignation against the French critics of Maimonides. At the same time his tender soul was attracted by the emotionalism of the Kabbala, or mystical view of life, a view equally opposed to the views of Maimonides and of the French school. He tried to act the part of reconciler, but his intellect, strong as it was, was too much at the mercy of his emotions for him to win a commanding place in the controversies of his time.

For a moment we may turn aside from his books to the incidents of his life. Like Maimonides, he was a physician by profession and a Rabbi by way of leisure. The most momentous incident in his career in Barcelona was his involuntary participation in a public dispute with a convertfrom the Synagogue. Pablo Christiani burned with the desire to convert the Jewsen masseto Christianity, and in 1263 he induced King Jayme I of Aragon to summon Nachmanides to a controversy on the truth of Christianity. Nachmanides complied with the royal command most reluctantly. He felt that the process of rousing theological animosity by a public discussion could only end in a religious persecution. However, he had no alternative but to assent. He stipulated for complete freedom of speech. This was granted, but when Nachmanides published his version of the discussion, the Dominicans were incensed. True, the special commission appointed to examine the charge of blasphemy brought against Nachmanides reported that he had merely availed himself of the right of free speech which had been guaranteed to him. He was nevertheless sentenced to exile, and his pamphlet was burnt. Nachmanides was seventy years ofage at the time. He settled in Palestine, where he died in about 1270, amid a band of devoted friends and disciples, who did not, however, reconcile him to the separation from his Spanish home. "I left my family," he wrote, "I forsook my house. There, with my sons and daughters, the sweet, dear children whom I brought up on my knees, I left also my soul My heart and my eyes will dwell with them forever."

The Halachic, or Talmudical, works of Nachmanides have already been mentioned. His homiletical, or exegetical, writings are of more literary importance. In "The Sacred Letter" he contended that man's earthly nature is divine no less than his soul, and he vindicates the "flesh" from the attacks made on human character by certain forms of Christianity. The body, according to Nachmanides, is, with all its functions, the work of God, and therefore perfect. "It is only sin and neglect that disfigure God's creatures." In another ofhis books, "The Law of Man," Nachmanides writes of suffering and death. He offers an antidote to pessimism, for he boldly asserts that pain and suffering in themselves are "a service of God, leading man to ponder on his end and reflect about his destiny." Nachmanides believed in the bodily resurrection, but held that the soul was in a special sense a direct emanation from God. He was not a philosopher strictly so-called; he was a mystic more than a thinker, one to whom God was an intuition, not a concept of reason.

The greatest work of Nachmanides was his "Commentary on the Pentateuch." He reveals his whole character in it. In composing his work he had, he tells us, three motives, an intellectual, a theological, and an emotional motive. First, he would "satisfy the minds of students, and draw their heart out by a critical examination of the text." His exposition is, indeed, based on true philology and on deepand original study of the Bible. His style is peculiarly attractive, and had he been content to offer a plain commentary, his work would have ranked among the best. But he had other desires besides giving a simple explanation of the text. He had, secondly, a theological motive, to justify God and discover in the words of Scripture a hidden meaning. In the Biblical narratives, Nachmanides seestypesof the history of man. Thus, the account of the six days of creation is turned into a prophecy of the events which would occur during the next six thousand years, and the seventh day is a type of the millennium. So, too, Nachmanides finds symbolical senses in Scriptural texts, "for, in the Torah, are hidden every wonder and every mystery, and in her treasures is sealed every beauty of wisdom." Finally, Nachmanides wrote, not only for educational and theological ends, but also for edification. His third purpose was "to bringpeace to the minds of students (laboring under persecution and trouble), when they read the portion of the Pentateuch on Sabbaths and festivals, and to attract their hearts by simple explanations and sweet words." His own enthusiastic and loving temperament speaks in this part of his commentary. It is true, as Graetz says, that Nachmanides exercised more influence on his contemporaries and on succeeding ages by his personality than by his writings. But it must be added that the writings of Nachmanides are his personality.


Back to IndexNext