Nunc vero, cum equitatus ille, quem ego in clivo Capitolino te signifero ac principe collocaram, senatum deseruerit, nostri autem principes digito se caelum putent attingere, si mulli barbati in piscinis sint, qui ad manum accedant, alia autem neglegant, nonne tibi satis prodesse videor, si perficio, ut nolint obesse, qui possunt? Nam Catonem nostrum non tu amas plus quam ego; sed tamen ille optimo animo utens et summa fide nocet interdum rei publicae; dicit enim tamquam in Platonisπολιτείᾳ, non tamquam in Romuli faece sententiam. Quid verius quam in iudicium venire, qui ob rem iudicandam pecuniam acceperit? Censuit hoc Cato, adsensit senatus; equites curiae bellum, non mihi; nam ego dissensi. Quid impudentius publicanis renuntiantibus? fuit tamen retinendi ordinis causa faciunda iactura. Restitit et pervicit Cato. Itaque nunc consule in carcere incluso, saepe item seditione commota aspiravit nemo eorum, quorum ego concursu itemque ii consules, qui post me fuerunt, rem publicam defendere solebant. “Quid ergo? istos,” inquies, “mercede conductos habebimus?” Quid faciemus, si aliter non possumus? An libertinis atque etiam servis serviamus? Sed, ut tu ais,ἅλις σπουδῆς.
Nunc vero, cum equitatus ille, quem ego in clivo Capitolino te signifero ac principe collocaram, senatum deseruerit, nostri autem principes digito se caelum putent attingere, si mulli barbati in piscinis sint, qui ad manum accedant, alia autem neglegant, nonne tibi satis prodesse videor, si perficio, ut nolint obesse, qui possunt? Nam Catonem nostrum non tu amas plus quam ego; sed tamen ille optimo animo utens et summa fide nocet interdum rei publicae; dicit enim tamquam in Platonisπολιτείᾳ, non tamquam in Romuli faece sententiam. Quid verius quam in iudicium venire, qui ob rem iudicandam pecuniam acceperit? Censuit hoc Cato, adsensit senatus; equites curiae bellum, non mihi; nam ego dissensi. Quid impudentius publicanis renuntiantibus? fuit tamen retinendi ordinis causa faciunda iactura. Restitit et pervicit Cato. Itaque nunc consule in carcere incluso, saepe item seditione commota aspiravit nemo eorum, quorum ego concursu itemque ii consules, qui post me fuerunt, rem publicam defendere solebant. “Quid ergo? istos,” inquies, “mercede conductos habebimus?” Quid faciemus, si aliter non possumus? An libertinis atque etiam servis serviamus? Sed, ut tu ais,ἅλις σπουδῆς.
But as it is, when the knights, whom I once stationed on the Capitoline hill with you as their standard-bearer and leader, have deserted the Senate, and our great men think themselves in the seventh heaven, if they have bearded mullet in their fish-ponds that will feed from their hand, and don’t care about anything else, surely you must allow that I have done my best, if I manage to take the will to do harm from those who have the power to do it. For our friend Cato is not more to you than to me: but still with the best of intentions and unimpeachable honesty at times he does harm to the country: for the opinions he delivers would be more in place in Plato’s Republic than among the dregs of humanity collected by Romulus.[49]That a man who accepts a bribe for the verdict he returns at a trial should be put on trial himself is as fair a principle as one could wish. Cato voted for it and won the House’s assent. Result, a war of the knights with the Senate, but not with me. I was against it. That the tax-collectors should repudiate their bargain was a most shameless proceeding. But we ought to have put up with the loss in order to keep their good-will. Cato resisted and carried the day. Result, though we’ve had a consul in prison, and frequent riots, not a breath of encouragement from one of those, who in my own consulship and that of my successors used to rally round us to defend the country. “Must we then bribe them for their support?” you will ask. What help is there, if we cannot get it otherwise? Are we to be slaves of freedmen and slaves? But, as you say, enough of thegrand sérieux.49. Possibly “among the dregs of [the city] of Romulus”; but Plutarch, who translates itἐν Ῥωμύλου ὑποστάθμῃ, (Phoc.3), is against that rendering.
But as it is, when the knights, whom I once stationed on the Capitoline hill with you as their standard-bearer and leader, have deserted the Senate, and our great men think themselves in the seventh heaven, if they have bearded mullet in their fish-ponds that will feed from their hand, and don’t care about anything else, surely you must allow that I have done my best, if I manage to take the will to do harm from those who have the power to do it. For our friend Cato is not more to you than to me: but still with the best of intentions and unimpeachable honesty at times he does harm to the country: for the opinions he delivers would be more in place in Plato’s Republic than among the dregs of humanity collected by Romulus.[49]That a man who accepts a bribe for the verdict he returns at a trial should be put on trial himself is as fair a principle as one could wish. Cato voted for it and won the House’s assent. Result, a war of the knights with the Senate, but not with me. I was against it. That the tax-collectors should repudiate their bargain was a most shameless proceeding. But we ought to have put up with the loss in order to keep their good-will. Cato resisted and carried the day. Result, though we’ve had a consul in prison, and frequent riots, not a breath of encouragement from one of those, who in my own consulship and that of my successors used to rally round us to defend the country. “Must we then bribe them for their support?” you will ask. What help is there, if we cannot get it otherwise? Are we to be slaves of freedmen and slaves? But, as you say, enough of thegrand sérieux.
49. Possibly “among the dregs of [the city] of Romulus”; but Plutarch, who translates itἐν Ῥωμύλου ὑποστάθμῃ, (Phoc.3), is against that rendering.
49. Possibly “among the dregs of [the city] of Romulus”; but Plutarch, who translates itἐν Ῥωμύλου ὑποστάθμῃ, (Phoc.3), is against that rendering.
Favonius meam tribum tulit honestius quam suam, Luccei perdidit. Accusavit Nasicam inhoneste ac modeste tamen. Dixit ita, ut Rhodi videretur molis potius quam Moloni operam dedisse. Mihi, quod defendissem, leviter suscensuit. Nunc tamen petit iterum rei publicae causa. Lucceius quid agat, scribam ad te, cum Caesarem videro, qui aderit biduo. Quod Sicyonii te laedunt, Catoni et eius aemulatori attribuis Servilio. Quid? ea plaga nonne ad multos bonos viros pertinet? Sed, si ita placuit, laudemus, deinde in discessionibus soli relinquamur.Amalthea mea te exspectat et indiget tui. Tusculanum et Pompeianum valde me delectant, nisi quod me, illum ipsum vindicem aeris alieni, aere non Corinthio, sed hoc circumforaneo obruerunt. In Gallia speramus esse otium. Prognostica mea cum oratiunculis prope diem exspecta et tamen, quid cogites de adventu tuo, scribe ad nos. Nam mihi Pomponia nuntiari iussit te mense Quintili Romae fore. Id a tuis litteris, quas ad me de censu tuo miseras, discrepabat.Paetus, ut antea ad te scripsi, omnes libros, quos frater suus reliquisset, mihi donavit. Hoc illius munus in tua diligentia positum est. Si me amas, cura, ut conserventur et ad me perferantur; hoc mihi nihil potest esse gratius. Et cum Graecos tum vero
Favonius meam tribum tulit honestius quam suam, Luccei perdidit. Accusavit Nasicam inhoneste ac modeste tamen. Dixit ita, ut Rhodi videretur molis potius quam Moloni operam dedisse. Mihi, quod defendissem, leviter suscensuit. Nunc tamen petit iterum rei publicae causa. Lucceius quid agat, scribam ad te, cum Caesarem videro, qui aderit biduo. Quod Sicyonii te laedunt, Catoni et eius aemulatori attribuis Servilio. Quid? ea plaga nonne ad multos bonos viros pertinet? Sed, si ita placuit, laudemus, deinde in discessionibus soli relinquamur.
Amalthea mea te exspectat et indiget tui. Tusculanum et Pompeianum valde me delectant, nisi quod me, illum ipsum vindicem aeris alieni, aere non Corinthio, sed hoc circumforaneo obruerunt. In Gallia speramus esse otium. Prognostica mea cum oratiunculis prope diem exspecta et tamen, quid cogites de adventu tuo, scribe ad nos. Nam mihi Pomponia nuntiari iussit te mense Quintili Romae fore. Id a tuis litteris, quas ad me de censu tuo miseras, discrepabat.
Paetus, ut antea ad te scripsi, omnes libros, quos frater suus reliquisset, mihi donavit. Hoc illius munus in tua diligentia positum est. Si me amas, cura, ut conserventur et ad me perferantur; hoc mihi nihil potest esse gratius. Et cum Graecos tum vero
Favonius carried my tribe with even more credit than his own, but lost that of Lucceius. His accusation of Nasica was nothing to be proud of; however he conducted it very moderately. He spoke so badly that one would think he devoted more time at Rhodes to grinding in the mills than at Molo’s lectures. I got into his bad books for undertaking the defence; however he is standing again now on public grounds. How Lucceius is getting on I will write and tell you, when I have seen Caesar, who will be here in a couple of days’ time. The wrong the Sicyonians have done you, you attribute to Cato and his imitator Servilius. But does not the blow affect many good citizens? However, if it so pleases them, let us acquiesce, and be utterly deserted at the next question put to the vote.My Amalthea is waiting and longing for you. I am delighted with my places at Tusculum and Pompeii, except that, champion of creditors as I am, they have overwhelmed me not so much with Corinthian bronze as with debts in the common copper coin of the realm. We hope things have settled down in Gaul. Expect my Prognostics[50]and my bits of speeches very shortly: but for all that write and tell me your plans about coming. Pomponia has sent a message that you will be in Rome in July: but that disagrees with the letter you sent to me about placing your name on the census list.Paetus, as I have already mentioned, has given me the books left him by his brother: but this gift depends on your kind services. As you love me, see that they are preserved and brought to me. You could do me no greater favour: and I should like the50. A translation of Aratus’Διοσημεῖα.
Favonius carried my tribe with even more credit than his own, but lost that of Lucceius. His accusation of Nasica was nothing to be proud of; however he conducted it very moderately. He spoke so badly that one would think he devoted more time at Rhodes to grinding in the mills than at Molo’s lectures. I got into his bad books for undertaking the defence; however he is standing again now on public grounds. How Lucceius is getting on I will write and tell you, when I have seen Caesar, who will be here in a couple of days’ time. The wrong the Sicyonians have done you, you attribute to Cato and his imitator Servilius. But does not the blow affect many good citizens? However, if it so pleases them, let us acquiesce, and be utterly deserted at the next question put to the vote.
My Amalthea is waiting and longing for you. I am delighted with my places at Tusculum and Pompeii, except that, champion of creditors as I am, they have overwhelmed me not so much with Corinthian bronze as with debts in the common copper coin of the realm. We hope things have settled down in Gaul. Expect my Prognostics[50]and my bits of speeches very shortly: but for all that write and tell me your plans about coming. Pomponia has sent a message that you will be in Rome in July: but that disagrees with the letter you sent to me about placing your name on the census list.
Paetus, as I have already mentioned, has given me the books left him by his brother: but this gift depends on your kind services. As you love me, see that they are preserved and brought to me. You could do me no greater favour: and I should like the
50. A translation of Aratus’Διοσημεῖα.
50. A translation of Aratus’Διοσημεῖα.
diligenter Latinos ut conserves velim. Tuum esse hoc munusculum putabo. Ad Octavium dedi litteras; cum ipso nihil eram locutus; neque enim ista tua negotia provincialia esse putabam neque te in tocullionibus habebam. Sed scripsi, ut debui, diligenter.IICICERO ATTICO SAL.Scr. ad villam m. Dec., ut videtur, a. 694Cura, amabo te, Ciceronem nostrum. Ei nosσυννοσεῖνvidemur.Πελληναίωνin manibus tenebam et hercule magnum acervum Dicaearchi mihi ante pedes exstruxeram. O magnum hominem, et unde multo plura didiceris quam de Procilio!ΚορινθίωνetἈθηναίωνputo me Romae habere. Mihi crede, si leges haec, dices[51]: mirabilis vir est.Ἡρώδης, si homo esset, eum potius legeret quam unam litteram scriberet. Qui me epistula petivit, ad te, ut video, comminus accessit. Coniurasse mallem quam restitisse coniurationi, si illum mihi audiendum putassem. De lolio[52]sanus non es; de vino laudo.Sed heus tu, ecquid vides Kalendas venire, Antonium non venire? iudices cogi? Nam ita ad me mittunt, Nigidium minari in contione se iudicem, qui non adfuerit, compellaturum. Velim tamen, si quid est, de51. crede, si leges haec, dicesBoot: credes leges haec doceoZ: hredes lege hec doceoM.52.The MSS. readLollio;butlolio,the reading of the ed. Jensoniana(Venice, 1470)is supported by Reid with a reference to PlinyH.N. xxii, 160,whereloliumis recommended for gout.
diligenter Latinos ut conserves velim. Tuum esse hoc munusculum putabo. Ad Octavium dedi litteras; cum ipso nihil eram locutus; neque enim ista tua negotia provincialia esse putabam neque te in tocullionibus habebam. Sed scripsi, ut debui, diligenter.
Scr. ad villam m. Dec., ut videtur, a. 694
Cura, amabo te, Ciceronem nostrum. Ei nosσυννοσεῖνvidemur.Πελληναίωνin manibus tenebam et hercule magnum acervum Dicaearchi mihi ante pedes exstruxeram. O magnum hominem, et unde multo plura didiceris quam de Procilio!ΚορινθίωνetἈθηναίωνputo me Romae habere. Mihi crede, si leges haec, dices[51]: mirabilis vir est.Ἡρώδης, si homo esset, eum potius legeret quam unam litteram scriberet. Qui me epistula petivit, ad te, ut video, comminus accessit. Coniurasse mallem quam restitisse coniurationi, si illum mihi audiendum putassem. De lolio[52]sanus non es; de vino laudo.
Sed heus tu, ecquid vides Kalendas venire, Antonium non venire? iudices cogi? Nam ita ad me mittunt, Nigidium minari in contione se iudicem, qui non adfuerit, compellaturum. Velim tamen, si quid est, de
51. crede, si leges haec, dicesBoot: credes leges haec doceoZ: hredes lege hec doceoM.
51. crede, si leges haec, dicesBoot: credes leges haec doceoZ: hredes lege hec doceoM.
52.The MSS. readLollio;butlolio,the reading of the ed. Jensoniana(Venice, 1470)is supported by Reid with a reference to PlinyH.N. xxii, 160,whereloliumis recommended for gout.
52.The MSS. readLollio;butlolio,the reading of the ed. Jensoniana(Venice, 1470)is supported by Reid with a reference to PlinyH.N. xxii, 160,whereloliumis recommended for gout.
Latin books kept as well as the Greek. I shall count them a present from yourself. I have written to Octavius, but not spoken to him about it: for I did not know that your business extended to the provinces, nor did I count you among the Shylocks. But I have written as punctiliously as duty bade.IICICERO TO ATTICUS, GREETING.At his country house, Dec. (?),B.C.60Look well after my little namesake. I am ill with him by sympathy. I have in hand my treatise on the constitution of Pellene, and you should see the huge heap of Dicaearchus that I have piled at my feet. What a great man! You could learn a lot more from him than from Procilius. I believe I have got his works on the constitutions of Corinth and Athens at Rome: and you may take my word for it that, if you read them, you will exclaim “The man is a wonder.” If Herodes had any sense in him, he would spend his time reading him and never write a single letter of the alphabet. He has attacked me by post, and you, as I see, in person. I would far rather have joined in the conspiracy than opposed it, if I had thought I should have to pay for it by listening to him. As regards the darnel, you must be losing your senses: but about the wine I quite agree with you.But, I say, have you noticed the Kalends are coming, and there is no Antonius? Though the jury is being empanelled,—at least they tell me so, and that Nigidius is threatening in a public meeting to serve a summons on any juror who does not attend. If you
Latin books kept as well as the Greek. I shall count them a present from yourself. I have written to Octavius, but not spoken to him about it: for I did not know that your business extended to the provinces, nor did I count you among the Shylocks. But I have written as punctiliously as duty bade.
At his country house, Dec. (?),B.C.60
At his country house, Dec. (?),B.C.60
Look well after my little namesake. I am ill with him by sympathy. I have in hand my treatise on the constitution of Pellene, and you should see the huge heap of Dicaearchus that I have piled at my feet. What a great man! You could learn a lot more from him than from Procilius. I believe I have got his works on the constitutions of Corinth and Athens at Rome: and you may take my word for it that, if you read them, you will exclaim “The man is a wonder.” If Herodes had any sense in him, he would spend his time reading him and never write a single letter of the alphabet. He has attacked me by post, and you, as I see, in person. I would far rather have joined in the conspiracy than opposed it, if I had thought I should have to pay for it by listening to him. As regards the darnel, you must be losing your senses: but about the wine I quite agree with you.
But, I say, have you noticed the Kalends are coming, and there is no Antonius? Though the jury is being empanelled,—at least they tell me so, and that Nigidius is threatening in a public meeting to serve a summons on any juror who does not attend. If you
Antoni adventu quod audieris, scribas ad me et, quoniam huc non venis, cenes apud nos utique pridie Kal. Cave aliter facias. Cura, ut valeas.IIICICERO ATTICO SAL.Scr. ad villam m. Dec. a. 694Primum, ut opinor,εὐαγγέλια. Valerius absolutus est Hortensio defendente. Id iudicium Auli filio condonatum putabatur; et Iphicratem[53]suspicor, ut scribis, lascivum fuisse. Etenim mihi caligae eius et fasciae cretatae non placebant. Quid sit, sciemus, cum veneris.Fenestrarum angustias quod reprehendis, scito teΚύρου παιδείανreprehendere. Nam, cum ego idem istuc dicerem, Cyrus aiebat viridariorumδιαφάσειςlatis luminibus non tam esse suaves; etenimἔστω ὄψις μὲν ἡα, τὸ δὲ ὁρώμενονβ,γ, ἀκτῖνες δὲδκαὶε. Vides enim cetera. Nam, siκατ’ εἰδώλων ἐμπτώσειςvideremus, valde laborarentεἴδωλαin angustiis. Nunc fit lepide illaἔκχυσιςradiorum. Cetera si reprehenderis, non feres tacitum, nisi si quid erit eius modi, quod sine sumptu corrigi possit.53. EpicratesMSS.: IphicratesTyrrell.
Antoni adventu quod audieris, scribas ad me et, quoniam huc non venis, cenes apud nos utique pridie Kal. Cave aliter facias. Cura, ut valeas.
Scr. ad villam m. Dec. a. 694
Primum, ut opinor,εὐαγγέλια. Valerius absolutus est Hortensio defendente. Id iudicium Auli filio condonatum putabatur; et Iphicratem[53]suspicor, ut scribis, lascivum fuisse. Etenim mihi caligae eius et fasciae cretatae non placebant. Quid sit, sciemus, cum veneris.
Fenestrarum angustias quod reprehendis, scito teΚύρου παιδείανreprehendere. Nam, cum ego idem istuc dicerem, Cyrus aiebat viridariorumδιαφάσειςlatis luminibus non tam esse suaves; etenimἔστω ὄψις μὲν ἡα, τὸ δὲ ὁρώμενονβ,γ, ἀκτῖνες δὲδκαὶε. Vides enim cetera. Nam, siκατ’ εἰδώλων ἐμπτώσειςvideremus, valde laborarentεἴδωλαin angustiis. Nunc fit lepide illaἔκχυσιςradiorum. Cetera si reprehenderis, non feres tacitum, nisi si quid erit eius modi, quod sine sumptu corrigi possit.
53. EpicratesMSS.: IphicratesTyrrell.
53. EpicratesMSS.: IphicratesTyrrell.
should happen to get any news of Antonius’ coming, please let me know: and, as you won’t come here, dine with me anyhow on the 29th at my town house. Be sure you do; and take care of yourself.IIICICERO TO ATTICUS, GREETING.At his country house, Dec. (?),B.C.60First a trifle please for good news. Valerius has been acquitted, with Hortensius as his advocate. The verdict is generally thought to be a concession to Aulus’ son; and I expect Iphicrates[54]has been up to some tricks, as you suggest. I didn’t like the look of his military boots and puttees. We shall know what it was, when you arrive.In finding fault with the narrowness of my windows, let me tell you, you are finding fault with the Education of Cyrus[55]: for, when I made the same remark to Cyrus, he said that the view of gardens was not so pleasant, if the windows were broad. For, letabe the point of vision, andb, cthe object, andd, ethe rays,—you see what follows. If our sight resulted from the impact of images,[56]the images would be horribly squeezed in the narrow space: but, as it is, the emission of rays goes on merrily. If you have any other faults to find, you will find me ready with an answer, unless they are such as can be put to rights without expense.54. Obviously a nickname for Pompey, and, in view of the next sentence, the name of Iphicrates, who invented a military boot, seems more likely than Epicrates, which would mean “our influential friend.”55. A play on the title of Xenophon’s book theCyropaedeiaand the name of Cicero’s architect.56. Democritus and the Epicureans held that sight resulted from the incidence of images cast by external things upon the eyes. The view supported by Cicero, that it resulted from rays sent out from the eyes, was that held by Plato.
should happen to get any news of Antonius’ coming, please let me know: and, as you won’t come here, dine with me anyhow on the 29th at my town house. Be sure you do; and take care of yourself.
At his country house, Dec. (?),B.C.60
At his country house, Dec. (?),B.C.60
First a trifle please for good news. Valerius has been acquitted, with Hortensius as his advocate. The verdict is generally thought to be a concession to Aulus’ son; and I expect Iphicrates[54]has been up to some tricks, as you suggest. I didn’t like the look of his military boots and puttees. We shall know what it was, when you arrive.
In finding fault with the narrowness of my windows, let me tell you, you are finding fault with the Education of Cyrus[55]: for, when I made the same remark to Cyrus, he said that the view of gardens was not so pleasant, if the windows were broad. For, letabe the point of vision, andb, cthe object, andd, ethe rays,—you see what follows. If our sight resulted from the impact of images,[56]the images would be horribly squeezed in the narrow space: but, as it is, the emission of rays goes on merrily. If you have any other faults to find, you will find me ready with an answer, unless they are such as can be put to rights without expense.
54. Obviously a nickname for Pompey, and, in view of the next sentence, the name of Iphicrates, who invented a military boot, seems more likely than Epicrates, which would mean “our influential friend.”
54. Obviously a nickname for Pompey, and, in view of the next sentence, the name of Iphicrates, who invented a military boot, seems more likely than Epicrates, which would mean “our influential friend.”
55. A play on the title of Xenophon’s book theCyropaedeiaand the name of Cicero’s architect.
55. A play on the title of Xenophon’s book theCyropaedeiaand the name of Cicero’s architect.
56. Democritus and the Epicureans held that sight resulted from the incidence of images cast by external things upon the eyes. The view supported by Cicero, that it resulted from rays sent out from the eyes, was that held by Plato.
56. Democritus and the Epicureans held that sight resulted from the incidence of images cast by external things upon the eyes. The view supported by Cicero, that it resulted from rays sent out from the eyes, was that held by Plato.
Venio nunc ad mensem Ianuarium et adὑπόστασινnostram acπολιτείαν, in quaΣωκρατικῶς εἰς ἑκάτερον, sed tamen ad extremum, ut illi solebant,τὴν ἀρέσκουσαν. Est res sane magni consilii; nam aut fortiter resistendum est legi agrariae, in quo est quaedam dimicatio, sed plena laudis, aut quiescendum, quod est non dissimile atque ire in Solonium aut Antium, aut etiam adiuvandum, quod a me aiunt Caesarem sic exspectare, ut non dubitet. Nam fuit apud me Cornelius, hunc dico Balbum, Caesaris familiarem. Is adfirmabat illum omnibus in rebus meo et Pompei consilio usurum daturumque operam, ut cum Pompeio Crassum coniungeret. Hic sunt haec, coniunctio mihi summa cum Pompeio, si placet, etiam cum Caesare, reditus in gratiam cum inimicis, pax cum multitudine, senectutis otium. Sed meκατακλεὶςmea illa commovet, quae est in libro tertio:“Interea cursus, quos prima a parte iuventaeQuosque adeo consul virtute animoque petisti,Hos retine atque auge famam laudesque bonorum.”Haec mihi cum in eo libro, in quo multa sunt scriptaἀριστοκρατικῶς, Calliope ipsa praescripserit, non opinor esse dubitandum, quin semper nobis videaturεἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης.Sed haec ambulationibus Compitaliciis reservemus. Tu pridie Compitalia memento. Balineum calfieri iubebo. Et Pomponiam Terentia rogat; matrem
Venio nunc ad mensem Ianuarium et adὑπόστασινnostram acπολιτείαν, in quaΣωκρατικῶς εἰς ἑκάτερον, sed tamen ad extremum, ut illi solebant,τὴν ἀρέσκουσαν. Est res sane magni consilii; nam aut fortiter resistendum est legi agrariae, in quo est quaedam dimicatio, sed plena laudis, aut quiescendum, quod est non dissimile atque ire in Solonium aut Antium, aut etiam adiuvandum, quod a me aiunt Caesarem sic exspectare, ut non dubitet. Nam fuit apud me Cornelius, hunc dico Balbum, Caesaris familiarem. Is adfirmabat illum omnibus in rebus meo et Pompei consilio usurum daturumque operam, ut cum Pompeio Crassum coniungeret. Hic sunt haec, coniunctio mihi summa cum Pompeio, si placet, etiam cum Caesare, reditus in gratiam cum inimicis, pax cum multitudine, senectutis otium. Sed meκατακλεὶςmea illa commovet, quae est in libro tertio:
“Interea cursus, quos prima a parte iuventaeQuosque adeo consul virtute animoque petisti,Hos retine atque auge famam laudesque bonorum.”
“Interea cursus, quos prima a parte iuventaeQuosque adeo consul virtute animoque petisti,Hos retine atque auge famam laudesque bonorum.”
“Interea cursus, quos prima a parte iuventaeQuosque adeo consul virtute animoque petisti,Hos retine atque auge famam laudesque bonorum.”
“Interea cursus, quos prima a parte iuventae
Quosque adeo consul virtute animoque petisti,
Hos retine atque auge famam laudesque bonorum.”
Haec mihi cum in eo libro, in quo multa sunt scriptaἀριστοκρατικῶς, Calliope ipsa praescripserit, non opinor esse dubitandum, quin semper nobis videatur
εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης.
εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης.
εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης.
εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης.
Sed haec ambulationibus Compitaliciis reservemus. Tu pridie Compitalia memento. Balineum calfieri iubebo. Et Pomponiam Terentia rogat; matrem
Now I come to January and my political attitude; and I shall follow the fashion of the Socratic schools in giving both sides of the question, ending, however, as they do, with the one which I prefer. It really is a point that requires much consideration. For either I have got to resist the agrarian measure strongly, which would mean something of a fight, though I should gain prestige by it; or I must hold my peace, which is equivalent to retiring to Solonium or Antium; or else I must assist the measure, and that is what they say Caesar expects me to do beyond a doubt. For Cornelius paid me a visit—I mean Balbus, Caesar’s great friend. He assured me that Caesar will take my own and Pompey’s opinion on everything, and that he will make an effort to reconcile Pompey and Crassus. On this side of the sheet may be placed an intimate connection with Pompey and, if I like, with Caesar too, reconciliation with my enemies, peace with the populace, and ease in my old age. But my blood is still stirred by thefinaleI laid down for myself in the 3rd book of my poem:[57]“Meantime the course you chose in youth’s first springAnd held to, heart and soul, ’mid civic strifeKeep still, with growing fame and good report.”Since Calliope herself dictated those verses to me in a book full of passages in lordly vein, I ought not to have the least hesitation in holding “no omen, betterIliad xii, 243|than to right one’s country’s wrongs.”But this point must be reserved for our strolls at the Compitalia. Do you remember the day before the festival. I will order the bath to be heated, and Terentia is going to invite Pomponia. We will make57. On his consulship.
Now I come to January and my political attitude; and I shall follow the fashion of the Socratic schools in giving both sides of the question, ending, however, as they do, with the one which I prefer. It really is a point that requires much consideration. For either I have got to resist the agrarian measure strongly, which would mean something of a fight, though I should gain prestige by it; or I must hold my peace, which is equivalent to retiring to Solonium or Antium; or else I must assist the measure, and that is what they say Caesar expects me to do beyond a doubt. For Cornelius paid me a visit—I mean Balbus, Caesar’s great friend. He assured me that Caesar will take my own and Pompey’s opinion on everything, and that he will make an effort to reconcile Pompey and Crassus. On this side of the sheet may be placed an intimate connection with Pompey and, if I like, with Caesar too, reconciliation with my enemies, peace with the populace, and ease in my old age. But my blood is still stirred by thefinaleI laid down for myself in the 3rd book of my poem:[57]
“Meantime the course you chose in youth’s first springAnd held to, heart and soul, ’mid civic strifeKeep still, with growing fame and good report.”
“Meantime the course you chose in youth’s first springAnd held to, heart and soul, ’mid civic strifeKeep still, with growing fame and good report.”
“Meantime the course you chose in youth’s first springAnd held to, heart and soul, ’mid civic strifeKeep still, with growing fame and good report.”
“Meantime the course you chose in youth’s first spring
And held to, heart and soul, ’mid civic strife
Keep still, with growing fame and good report.”
Since Calliope herself dictated those verses to me in a book full of passages in lordly vein, I ought not to have the least hesitation in holding “no omen, betterIliad xii, 243|than to right one’s country’s wrongs.”
But this point must be reserved for our strolls at the Compitalia. Do you remember the day before the festival. I will order the bath to be heated, and Terentia is going to invite Pomponia. We will make
57. On his consulship.
57. On his consulship.
adiungemus.Θεοφράστου περὶ φιλοτιμίαςadfer mihi de libris Quinti fratris.IVCICERO ATTICO SAL.Scr. Antium. Aprili a. 695Fecisti mihi pergratum, quod Serapionis librum ad me misisti; ex quo quidem ego, quod inter nos liceat dicere, millesimam partem vix intellego. Pro eo tibi praesentem pecuniam solvi imperavi, ne tu expensum muneribus ferres. Sed, quoniam nummorum mentio facta est, amabo te, cura, ut cum Titinio, quoquo modo poteris, transigas. Si in eo, quod ostenderat, non stat, mihi maxime placet ea, quae male empta sunt, reddi, si voluntate Pomponiae fieri poterit; si ne id quidem, nummi potius reddantur, quam ullus sit scrupulus. Valde hoc velim, antequam proficiscare, amanter, ut soles, diligenterque conficias.Clodius ergo, ut ais, ad Tigranem! Velim Scepsii condicione; sed facile patior. Accommodatius enim nobis est ad liberam legationem tempus illud, cum et Quintus noster iam, ut speramus, in otio consederit, et, iste sacerdos Bonae deae cuius modi futurus sit, scierimus. Interea quidem cum Musis nos delectabimus
adiungemus.Θεοφράστου περὶ φιλοτιμίαςadfer mihi de libris Quinti fratris.
Scr. Antium. Aprili a. 695
Fecisti mihi pergratum, quod Serapionis librum ad me misisti; ex quo quidem ego, quod inter nos liceat dicere, millesimam partem vix intellego. Pro eo tibi praesentem pecuniam solvi imperavi, ne tu expensum muneribus ferres. Sed, quoniam nummorum mentio facta est, amabo te, cura, ut cum Titinio, quoquo modo poteris, transigas. Si in eo, quod ostenderat, non stat, mihi maxime placet ea, quae male empta sunt, reddi, si voluntate Pomponiae fieri poterit; si ne id quidem, nummi potius reddantur, quam ullus sit scrupulus. Valde hoc velim, antequam proficiscare, amanter, ut soles, diligenterque conficias.
Clodius ergo, ut ais, ad Tigranem! Velim Scepsii condicione; sed facile patior. Accommodatius enim nobis est ad liberam legationem tempus illud, cum et Quintus noster iam, ut speramus, in otio consederit, et, iste sacerdos Bonae deae cuius modi futurus sit, scierimus. Interea quidem cum Musis nos delectabimus
your mother one of the party. Bring me from my brother Quintus’ library Theophrastus’ “Hints for office-seekers.”IVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Antium, April,B.C.59I am much obliged to you for sending me Serapio’s book, though between you and me I hardly understand a thousandth part of it. I have given orders for you to be paid ready money for it, to prevent your entering it among presentation copies. Since I am mentioning money matters, please settle up with Titinius as best you can. If he won’t stand by his agreement, the best plan, so far as I can see, will be to return the goods for which he made a bad bargain, if Pomponia will consent to that course: if even that won’t work, then give him his money back rather than have a fuss. I should be very glad if you would finish the business before you leave, with your usual kindness and carefulness.So Clodius is going to Tigranes you say! I wish it were on the same terms as that Scepsian.[58]But I don’t envy him. It will be a much more convenient time for me to get a free travelling pass, when my brother Quintus has settled down in peace, as I hope he will, and when I know the intentions of that priest of Bona Dea.[59]Meantime I shall settle down to the enjoyment of the Muses with resignation, indeed58. Metrodorus of Scepsus was sent by Mithridates to urge Tigranes to wage war with Rome, but privately spoke against it. He was therefore put to death by Mithridates.59. Clodius, on account of his intrusion into the mysteries of Bona Dea.
your mother one of the party. Bring me from my brother Quintus’ library Theophrastus’ “Hints for office-seekers.”
Antium, April,B.C.59
Antium, April,B.C.59
I am much obliged to you for sending me Serapio’s book, though between you and me I hardly understand a thousandth part of it. I have given orders for you to be paid ready money for it, to prevent your entering it among presentation copies. Since I am mentioning money matters, please settle up with Titinius as best you can. If he won’t stand by his agreement, the best plan, so far as I can see, will be to return the goods for which he made a bad bargain, if Pomponia will consent to that course: if even that won’t work, then give him his money back rather than have a fuss. I should be very glad if you would finish the business before you leave, with your usual kindness and carefulness.
So Clodius is going to Tigranes you say! I wish it were on the same terms as that Scepsian.[58]But I don’t envy him. It will be a much more convenient time for me to get a free travelling pass, when my brother Quintus has settled down in peace, as I hope he will, and when I know the intentions of that priest of Bona Dea.[59]Meantime I shall settle down to the enjoyment of the Muses with resignation, indeed
58. Metrodorus of Scepsus was sent by Mithridates to urge Tigranes to wage war with Rome, but privately spoke against it. He was therefore put to death by Mithridates.
58. Metrodorus of Scepsus was sent by Mithridates to urge Tigranes to wage war with Rome, but privately spoke against it. He was therefore put to death by Mithridates.
59. Clodius, on account of his intrusion into the mysteries of Bona Dea.
59. Clodius, on account of his intrusion into the mysteries of Bona Dea.
animo aequo, immo vero etiam gaudenti ac libenti, neque mihi umquam veniet in mentem Crasso invidere neque paenitere, quod a me ipse non desciverim.De geographia dabo operam ut tibi satis faciam; sed nihil certi polliceor. Magnum opus est, sed tamen, ut iubes, curabo, ut huius peregrinationis aliquod tibi opus exstet. Tu quicquid indagaris de re publica, et maxime quos consules futuros putes, facito ut sciam. Tametsi minus sum curiosus; statui enim nihil iam de re publica cogitare.Terentiae saltum perspeximus. Quid quaeris? praeter quercum Dodonaeam nihil desideramus, quo minus Epirum ipsam possidere videamur. Nos circiter Kal. aut in Formiano erimus aut in Pompeiano. Tu, si in Formiano non erimus, si nos amas, in Pompeianum venito. Id et nobis erit periucundum et tibi non sane devium. De muro imperavi Philotimo ne impediret, quo minus id fieret, quod tibi videretur. Tu censeo tamen adhibeas Vettium. His temporibus tam dubia vita optimi cuiusque magni aestimo unius aestatis fructum palaestrae Palatinae, sed ita tamen, ut nihil minus velim quam Pomponiam et puerum versari in timore ruinae.VCICERO ATTICO SAL.Scr. Anti m. Apr. a. 695Cupio equidem et iam pridem cupio Alexandream reliquamque Aegyptum visere et simul ab hac hominum satietate nostri discedere et cum aliquo
animo aequo, immo vero etiam gaudenti ac libenti, neque mihi umquam veniet in mentem Crasso invidere neque paenitere, quod a me ipse non desciverim.
De geographia dabo operam ut tibi satis faciam; sed nihil certi polliceor. Magnum opus est, sed tamen, ut iubes, curabo, ut huius peregrinationis aliquod tibi opus exstet. Tu quicquid indagaris de re publica, et maxime quos consules futuros putes, facito ut sciam. Tametsi minus sum curiosus; statui enim nihil iam de re publica cogitare.
Terentiae saltum perspeximus. Quid quaeris? praeter quercum Dodonaeam nihil desideramus, quo minus Epirum ipsam possidere videamur. Nos circiter Kal. aut in Formiano erimus aut in Pompeiano. Tu, si in Formiano non erimus, si nos amas, in Pompeianum venito. Id et nobis erit periucundum et tibi non sane devium. De muro imperavi Philotimo ne impediret, quo minus id fieret, quod tibi videretur. Tu censeo tamen adhibeas Vettium. His temporibus tam dubia vita optimi cuiusque magni aestimo unius aestatis fructum palaestrae Palatinae, sed ita tamen, ut nihil minus velim quam Pomponiam et puerum versari in timore ruinae.
Scr. Anti m. Apr. a. 695
Cupio equidem et iam pridem cupio Alexandream reliquamque Aegyptum visere et simul ab hac hominum satietate nostri discedere et cum aliquo
with hearty good-will and delight, for it will never enter my head to envy Crassus, or to repent of not having turned traitor to myself.For the geography I will endeavour to satisfy you, but I won’t make any definite promise. It is a big piece of work: still I will do as I am told, and see to it that this little tour is not entirely unproductive for you. Let me have any political news you may worm out, especially who you think are likely to be consuls. However, I am not very anxious. I have made up my mind to forget politics for the time.I have had a good look at Terentia’s woodlands, and can only say, that, if there was a Dodonaean oak there, I should feel as though I possessed the whole of Epirus. About the first of the month I shall be either in my place at Formiae, or at Pompeii. If I am not at Formiae, as you love me, come to Pompeii. I shall be delighted to see you, and it won’t be far out of your way. With regard to the wall, I have given orders to Philotimus to let you do anything you like: but I think you ought to call in Vettius. In these days, when every honest man’s life hangs in the balance, I set high store by the enjoyment of my Palatine palaestra for a summer, but not to the extent of wishing Pomponia and her boy to live in terror of a tottering ruin.VCICERO TO ATTICUS, GREETING.Antium, April,B.C.59I am eager, and have long been eager to pay a visit to Alexandria and the rest of Egypt, and also to get away from here, where people are sick of seeing me, and return when they miss me a little: but
with hearty good-will and delight, for it will never enter my head to envy Crassus, or to repent of not having turned traitor to myself.
For the geography I will endeavour to satisfy you, but I won’t make any definite promise. It is a big piece of work: still I will do as I am told, and see to it that this little tour is not entirely unproductive for you. Let me have any political news you may worm out, especially who you think are likely to be consuls. However, I am not very anxious. I have made up my mind to forget politics for the time.
I have had a good look at Terentia’s woodlands, and can only say, that, if there was a Dodonaean oak there, I should feel as though I possessed the whole of Epirus. About the first of the month I shall be either in my place at Formiae, or at Pompeii. If I am not at Formiae, as you love me, come to Pompeii. I shall be delighted to see you, and it won’t be far out of your way. With regard to the wall, I have given orders to Philotimus to let you do anything you like: but I think you ought to call in Vettius. In these days, when every honest man’s life hangs in the balance, I set high store by the enjoyment of my Palatine palaestra for a summer, but not to the extent of wishing Pomponia and her boy to live in terror of a tottering ruin.
Antium, April,B.C.59
Antium, April,B.C.59
I am eager, and have long been eager to pay a visit to Alexandria and the rest of Egypt, and also to get away from here, where people are sick of seeing me, and return when they miss me a little: but
desiderio reverti; sed hoc tempore et his mittentibusαἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους.Quid enim nostri optimates, si qui reliqui sunt, loquentur? an me aliquo praemio de sententia esse deductum?Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει,Cato ille noster, qui mihi unus est pro centum milibus. Quid vero historiae de nobis ad annos D C praedicarint? Quas quidem ego multo magis vereor quam eorum hominum, qui hodie vivunt, rumusculos. Sed, opinor, excipiamus et exspectemus. Si enim deferetur, erit quaedam nostra potestas, et tum deliberabimus. Etiam hercule est in non accipiendo non nulla gloria. Quare, si quidΘεοφάνηςtecum forte contulerit, ne omnino repudiaris.De istis rebus exspecto tuas litteras, quid Arrius narret, quo animo se destitutum ferat, et qui consules parentur, utrum, ut populi sermo, Pompeius et Crassus an, ut mihi scribitur, cum Gabinio Servius Sulpicius, et num quae novae leges et num quid novi omnino, et, quoniam Nepos proficiscitur, cuinam auguratus deferatur; quo quidem uno ego ab istis capi possum. Videte vilitatem[60]meam. Sed quid ego haec, quae cupio deponere et toto animo atque omni curaφιλοσοφεῖν? Sic, inquam, in animo est; vellem ab initio, nunc vero, quoniam, quae putavi esse praeclara,60. vilitatemMeuntz: civitatemM: vitamZ.
desiderio reverti; sed hoc tempore et his mittentibus
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους.
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους.
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους.
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους.
Quid enim nostri optimates, si qui reliqui sunt, loquentur? an me aliquo praemio de sententia esse deductum?
Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει,
Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει,
Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει,
Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει,
Cato ille noster, qui mihi unus est pro centum milibus. Quid vero historiae de nobis ad annos D C praedicarint? Quas quidem ego multo magis vereor quam eorum hominum, qui hodie vivunt, rumusculos. Sed, opinor, excipiamus et exspectemus. Si enim deferetur, erit quaedam nostra potestas, et tum deliberabimus. Etiam hercule est in non accipiendo non nulla gloria. Quare, si quidΘεοφάνηςtecum forte contulerit, ne omnino repudiaris.
De istis rebus exspecto tuas litteras, quid Arrius narret, quo animo se destitutum ferat, et qui consules parentur, utrum, ut populi sermo, Pompeius et Crassus an, ut mihi scribitur, cum Gabinio Servius Sulpicius, et num quae novae leges et num quid novi omnino, et, quoniam Nepos proficiscitur, cuinam auguratus deferatur; quo quidem uno ego ab istis capi possum. Videte vilitatem[60]meam. Sed quid ego haec, quae cupio deponere et toto animo atque omni curaφιλοσοφεῖν? Sic, inquam, in animo est; vellem ab initio, nunc vero, quoniam, quae putavi esse praeclara,
60. vilitatemMeuntz: civitatemM: vitamZ.
60. vilitatemMeuntz: civitatemM: vitamZ.
considering the circumstances, and the people who are sending me.Iliad vi, 442“I fear the men and long-gowned dames of Troy.”What will our conservative friends say, if there are any of them left? That I have been bribed out of my opinions?Iliad xxii, 100“The first to chide will be Polydamas,”that friend of ours, Cato, who alone outweighs a hundred thousand in my eyes. What would history be saying of me six hundred years hence? And that is a thing I fear much more than the petty gossip of those who are alive to-day. But I suppose I can only lie low and see what turns up. If an offer is made to me, the decision will to some extent rest in my own hands, and then I will consider the question. Upon my word there is some little glory even in refusing: so, if Theophanes should happen to consult you, don’t decline point blank.This is what I am hoping to hear from you in your letter:—what Arrius has to say for himself, and how he takes Caesar’s desertion of him, whether popular report is right in speaking of Pompey and Crassus as the favourites for the consulship, or a correspondent of mine who mentions Gabinius and Servius Sulpicius, whether there are any new laws or any news at all, and to whom the augurship will be offered, now that Nepos is going away. That is the only bait with which they could catch me. You see how cheap I am going. But this is a forbidden subject. I mean to forget it, and devote myself heart and soul to philosophy. That, I assure you, is my intention; and I only wish I had always practised it. Now that I have sampled the vanity of what I once thought
considering the circumstances, and the people who are sending me.
Iliad vi, 442
Iliad vi, 442
“I fear the men and long-gowned dames of Troy.”
“I fear the men and long-gowned dames of Troy.”
“I fear the men and long-gowned dames of Troy.”
“I fear the men and long-gowned dames of Troy.”
What will our conservative friends say, if there are any of them left? That I have been bribed out of my opinions?
Iliad xxii, 100
Iliad xxii, 100
“The first to chide will be Polydamas,”
“The first to chide will be Polydamas,”
“The first to chide will be Polydamas,”
“The first to chide will be Polydamas,”
that friend of ours, Cato, who alone outweighs a hundred thousand in my eyes. What would history be saying of me six hundred years hence? And that is a thing I fear much more than the petty gossip of those who are alive to-day. But I suppose I can only lie low and see what turns up. If an offer is made to me, the decision will to some extent rest in my own hands, and then I will consider the question. Upon my word there is some little glory even in refusing: so, if Theophanes should happen to consult you, don’t decline point blank.
This is what I am hoping to hear from you in your letter:—what Arrius has to say for himself, and how he takes Caesar’s desertion of him, whether popular report is right in speaking of Pompey and Crassus as the favourites for the consulship, or a correspondent of mine who mentions Gabinius and Servius Sulpicius, whether there are any new laws or any news at all, and to whom the augurship will be offered, now that Nepos is going away. That is the only bait with which they could catch me. You see how cheap I am going. But this is a forbidden subject. I mean to forget it, and devote myself heart and soul to philosophy. That, I assure you, is my intention; and I only wish I had always practised it. Now that I have sampled the vanity of what I once thought
expertus sum quam essent inania, cum omnibus Musis rationem habere cogito. Tu tamen de Curtio ad me rescribe certius, et nunc quis in eius locum paretur, et quid de P. Clodio fiat, et omnia, quem ad modum polliceris,ἐπὶ σχολῆςscribe, et, quo die Roma te exiturum putes, velim ad me scribas, ut certiorem te faciam, quibus in locis futurus sim, epistulamque statim des de iis rebus, de quibus ad te scripsi. Valde enim exspecto tuas litteras.VICICERO ATTICO SAL.Scr. Anti m. Apr. a. 695Quod tibi superioribus litteris promiseram, fore ut opus exstaret huius peregrinationis, nihil iam magno opere confirmo; sic enim sum complexus otium, ut ab eo divelli non queam. Itaque aut libris me delecto, quorum habeo Anti festivam copiam, aut fluctus numero (nam ad lacertas captandas tempestates non sunt idoneae); a scribendo prorsus abhorret animus. Etenimγεωγραφικά, quae constitueram, magnum opus est. Ita valde Eratosthenes, quem mihi proposueram, a Serapione et ab Hipparcho reprehenditur. Quid censes, si Tyrannio accesserit? Et hercule sunt res difficiles ad explicandum etὁμοειδεῖςnec tam possuntἀνθηρογραφεῖσθαι, quam videbantur, et, quod caput est, mihi quaevis satis iusta causa cessandi est, qui etiam dubitem, an hic Anti considam et hoc tempus omne consumam, ubi quidem ego mallem duumvirum
expertus sum quam essent inania, cum omnibus Musis rationem habere cogito. Tu tamen de Curtio ad me rescribe certius, et nunc quis in eius locum paretur, et quid de P. Clodio fiat, et omnia, quem ad modum polliceris,ἐπὶ σχολῆςscribe, et, quo die Roma te exiturum putes, velim ad me scribas, ut certiorem te faciam, quibus in locis futurus sim, epistulamque statim des de iis rebus, de quibus ad te scripsi. Valde enim exspecto tuas litteras.
Scr. Anti m. Apr. a. 695
Quod tibi superioribus litteris promiseram, fore ut opus exstaret huius peregrinationis, nihil iam magno opere confirmo; sic enim sum complexus otium, ut ab eo divelli non queam. Itaque aut libris me delecto, quorum habeo Anti festivam copiam, aut fluctus numero (nam ad lacertas captandas tempestates non sunt idoneae); a scribendo prorsus abhorret animus. Etenimγεωγραφικά, quae constitueram, magnum opus est. Ita valde Eratosthenes, quem mihi proposueram, a Serapione et ab Hipparcho reprehenditur. Quid censes, si Tyrannio accesserit? Et hercule sunt res difficiles ad explicandum etὁμοειδεῖςnec tam possuntἀνθηρογραφεῖσθαι, quam videbantur, et, quod caput est, mihi quaevis satis iusta causa cessandi est, qui etiam dubitem, an hic Anti considam et hoc tempus omne consumam, ubi quidem ego mallem duumvirum
glory, I am thinking of confining my attention exclusively to the Muses. For all that you must post me up in news of Curtius and who will succeed to his position, and what is happening about P. Clodius. Take your time, and write fully about things in general, as you promise. Please let me know on what day you are leaving Rome, so that I can tell you where I shall be: and let me have a letter at once on the points I have mentioned, for I look forward to your letters very eagerly.VICICERO TO ATTICUS, GREETING.Antium AprilB.C.59I am not so certain now about fulfilling the promises I made in former letters to produce some work in this tour: for I have fallen so in love with idleness, that I can’t tear myself from it. So I either enjoy myself with my books, of which I have a jolly good lot at Antium, or else count the waves: the rough weather won’t allow me to catch shads. At writing my soul rebels utterly. The geographical work I had planned is a big undertaking. Eratosthenes, whom I had taken as my authority, is severely criticized by Serapion and Hipparchus; and, if I take Tyrannio’s views too, there is no telling what the result would be. Besides the subject is confoundedly hard to explain and monotonous, nor does it give one as many opportunities for flowers of fancy as I imagined: besides—and this is the chief point—I find any excuse for idleness good enough. I am even debating settling down at Antium, and spending the rest of my life here: and I really wish I had been a magistrate here
glory, I am thinking of confining my attention exclusively to the Muses. For all that you must post me up in news of Curtius and who will succeed to his position, and what is happening about P. Clodius. Take your time, and write fully about things in general, as you promise. Please let me know on what day you are leaving Rome, so that I can tell you where I shall be: and let me have a letter at once on the points I have mentioned, for I look forward to your letters very eagerly.
Antium AprilB.C.59
Antium AprilB.C.59
I am not so certain now about fulfilling the promises I made in former letters to produce some work in this tour: for I have fallen so in love with idleness, that I can’t tear myself from it. So I either enjoy myself with my books, of which I have a jolly good lot at Antium, or else count the waves: the rough weather won’t allow me to catch shads. At writing my soul rebels utterly. The geographical work I had planned is a big undertaking. Eratosthenes, whom I had taken as my authority, is severely criticized by Serapion and Hipparchus; and, if I take Tyrannio’s views too, there is no telling what the result would be. Besides the subject is confoundedly hard to explain and monotonous, nor does it give one as many opportunities for flowers of fancy as I imagined: besides—and this is the chief point—I find any excuse for idleness good enough. I am even debating settling down at Antium, and spending the rest of my life here: and I really wish I had been a magistrate here
quam Romae fuisse. Tu vero sapientior Buthroti domum parasti. Sed, mihi crede, proxima est illi municipio haec Antiatium civitas. Esse locum tam prope Romam, ubi multi sint, qui Vatinium numquam viderint, ubi nemo sit praeter me, qui quemquam ex viginti viris vivum et salvum velit, ubi me interpellet nemo, diligant omnes! Hic, hic nimirumπολιτευτέον; nam istic non solum non licet, sed etiam taedet. Itaqueἀνέκδοτα, quae tibi uni legamus, Theopompio genere aut etiam asperiore multo pangentur. Neque aliud iam quicquamπολιτεύομαιnisi odisse improbos et id ipsum nullo cum stomacho, sed potius cum aliqua scribendi voluptate.Sed ut ad rem, scripsi ad quaestores urbanos de Quinti fratris negotio. Vide, quid narrent, ecquae spes sit denarii, an cistophoro Pompeiano iaceamus. Praeterea de muro statue quid faciendum sit. Aliud quid? Etiam. Quando te proficisci istinc putes, fac ut sciam.
quam Romae fuisse. Tu vero sapientior Buthroti domum parasti. Sed, mihi crede, proxima est illi municipio haec Antiatium civitas. Esse locum tam prope Romam, ubi multi sint, qui Vatinium numquam viderint, ubi nemo sit praeter me, qui quemquam ex viginti viris vivum et salvum velit, ubi me interpellet nemo, diligant omnes! Hic, hic nimirumπολιτευτέον; nam istic non solum non licet, sed etiam taedet. Itaqueἀνέκδοτα, quae tibi uni legamus, Theopompio genere aut etiam asperiore multo pangentur. Neque aliud iam quicquamπολιτεύομαιnisi odisse improbos et id ipsum nullo cum stomacho, sed potius cum aliqua scribendi voluptate.
Sed ut ad rem, scripsi ad quaestores urbanos de Quinti fratris negotio. Vide, quid narrent, ecquae spes sit denarii, an cistophoro Pompeiano iaceamus. Praeterea de muro statue quid faciendum sit. Aliud quid? Etiam. Quando te proficisci istinc putes, fac ut sciam.
rather than in Rome. You have been wiser in your generation and made a home for yourself at Buthrotum: but you may take my word for it that this township of Antium runs your borough very close. To think of there being a place so near Rome, where there are lots of people who have never seen Vatinius, where there is not a single soul save myself who cares whether any of our new commissioners are alive or dead, where no one intrudes upon me, though every one is fond of me. This, this is the very place for me to play the politician: for there in Rome, besides being shut out of politics, I am sick of them. So I will compose a private memoir, which I will read only to you, in the style of Theopompus, or even a still bitterer vein. My only policy now is hatred of the radicals: and that without rancour, indeed with some pleasure in expressing it.But to return to business, I have written to the city quaestors about my brother Quintus’ affairs. See what they have to say, and whether there is any hope of our getting current coin, or whether we must put up with Pompey’s pice.[61]Also decide what is to be done with the wall. Is there anything else I meant to say? Yes. Let me know when you think of going away.61. Thecistophoruswas an Asiatic coin, of which Pompey had deposited a large quantity in the treasury. Apparently there was some idea of using them for paying Quintus during his proconsulship.
rather than in Rome. You have been wiser in your generation and made a home for yourself at Buthrotum: but you may take my word for it that this township of Antium runs your borough very close. To think of there being a place so near Rome, where there are lots of people who have never seen Vatinius, where there is not a single soul save myself who cares whether any of our new commissioners are alive or dead, where no one intrudes upon me, though every one is fond of me. This, this is the very place for me to play the politician: for there in Rome, besides being shut out of politics, I am sick of them. So I will compose a private memoir, which I will read only to you, in the style of Theopompus, or even a still bitterer vein. My only policy now is hatred of the radicals: and that without rancour, indeed with some pleasure in expressing it.
But to return to business, I have written to the city quaestors about my brother Quintus’ affairs. See what they have to say, and whether there is any hope of our getting current coin, or whether we must put up with Pompey’s pice.[61]Also decide what is to be done with the wall. Is there anything else I meant to say? Yes. Let me know when you think of going away.
61. Thecistophoruswas an Asiatic coin, of which Pompey had deposited a large quantity in the treasury. Apparently there was some idea of using them for paying Quintus during his proconsulship.
61. Thecistophoruswas an Asiatic coin, of which Pompey had deposited a large quantity in the treasury. Apparently there was some idea of using them for paying Quintus during his proconsulship.
VIICICERO ATTICO SAL.Scr. Anti m. Apr. a. 695De geographia etiam atque etiam deliberabimus. Orationes autem a me duas postulas; quarum alteram non libebat mihi scribere, quia abscideram,[62]alteram, ne laudarem eum, quem non amabam. Sed id quoque videbimus. Denique aliquid exstabit, ne tibi plane cessasse videamur.De Publio quae ad me scribis sane mihi iucunda sunt, eaque etiam velim omnibus vestigiis indagata ad me adferas, cum venies, et interea scribas, si quid intelleges aut suspicabere, et maxime de legatione quid sit acturus. Equidem, antequam tuas legi litteras, hominem[63]ire cupiebam, non mehercule ut differrem cum eo vadimonium (nam mira sum alacritate ad litigandum), sed videbatur mihi, si quid esset in eo populare, quod plebeius factus esset, id amissurus. “Quid enim? ad plebem transisti, ut Tigranem ires salutatum? Narra mihi, reges Armenii patricios resalutare non solent?” Quid quaeris? acueram me ad exagitandam hanc eius legationem. Quam si ille contemnit, et si, ut scribis, bilem id commovet et latoribus et auspicibus legis curiatae, spectaculum egregium. Hercule, verum ut loquamur, subcontumeliose tractatur noster Publius, primum qui, cum62. quia absciderammost editors: qui absciramM.63. hominemLambinus, in hominemM,R,I.
Scr. Anti m. Apr. a. 695
De geographia etiam atque etiam deliberabimus. Orationes autem a me duas postulas; quarum alteram non libebat mihi scribere, quia abscideram,[62]alteram, ne laudarem eum, quem non amabam. Sed id quoque videbimus. Denique aliquid exstabit, ne tibi plane cessasse videamur.
De Publio quae ad me scribis sane mihi iucunda sunt, eaque etiam velim omnibus vestigiis indagata ad me adferas, cum venies, et interea scribas, si quid intelleges aut suspicabere, et maxime de legatione quid sit acturus. Equidem, antequam tuas legi litteras, hominem[63]ire cupiebam, non mehercule ut differrem cum eo vadimonium (nam mira sum alacritate ad litigandum), sed videbatur mihi, si quid esset in eo populare, quod plebeius factus esset, id amissurus. “Quid enim? ad plebem transisti, ut Tigranem ires salutatum? Narra mihi, reges Armenii patricios resalutare non solent?” Quid quaeris? acueram me ad exagitandam hanc eius legationem. Quam si ille contemnit, et si, ut scribis, bilem id commovet et latoribus et auspicibus legis curiatae, spectaculum egregium. Hercule, verum ut loquamur, subcontumeliose tractatur noster Publius, primum qui, cum
62. quia absciderammost editors: qui absciramM.
62. quia absciderammost editors: qui absciramM.
63. hominemLambinus, in hominemM,R,I.
63. hominemLambinus, in hominemM,R,I.
VIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Antium, April,B.C.59I will give the geography further consideration. As to the two speeches you ask for, one I did not want to write down, because I had broken off in the middle, the other, because I had no desire to praise a man whom I did not like. But that too I will see about. Something shall appear anyhow, to convince you that I have not idled all my time away.I am highly delighted with the news about Publius, please investigate all the details thoroughly, and bring a full account with you when you come. Meantime, if you pick up any hints, or draw any inferences, write to me, especially as to what he is going to do about the embassy. For my part, before 1 read your letter, I wished the man would go, not, I assure you, through any desire to postpone his impeachment—for I am extraordinarily anxious to conduct the case—but because I thought that he would lose any popularity he had gained by turning plebeian. “Why did you transfer yourself to the plebs? Was it to pay a visit to Tigranes? Pray tell me: don’t the kings of Armenia return the visit of a patrician?” As you see, I had sharpened my wits up to rally him on the subject of his embassy. But if he rejects it with scorn, and, as you say, thereby rouses the indignation of the proposers and augurs of the bill of adoption, it will be a grand sight. To speak the honest truth, you know, our friend Publius is being treated with very scant courtesy. In the first place, though he was once the only man in
VIICICERO TO ATTICUS, GREETING.
Antium, April,B.C.59
Antium, April,B.C.59
I will give the geography further consideration. As to the two speeches you ask for, one I did not want to write down, because I had broken off in the middle, the other, because I had no desire to praise a man whom I did not like. But that too I will see about. Something shall appear anyhow, to convince you that I have not idled all my time away.
I am highly delighted with the news about Publius, please investigate all the details thoroughly, and bring a full account with you when you come. Meantime, if you pick up any hints, or draw any inferences, write to me, especially as to what he is going to do about the embassy. For my part, before 1 read your letter, I wished the man would go, not, I assure you, through any desire to postpone his impeachment—for I am extraordinarily anxious to conduct the case—but because I thought that he would lose any popularity he had gained by turning plebeian. “Why did you transfer yourself to the plebs? Was it to pay a visit to Tigranes? Pray tell me: don’t the kings of Armenia return the visit of a patrician?” As you see, I had sharpened my wits up to rally him on the subject of his embassy. But if he rejects it with scorn, and, as you say, thereby rouses the indignation of the proposers and augurs of the bill of adoption, it will be a grand sight. To speak the honest truth, you know, our friend Publius is being treated with very scant courtesy. In the first place, though he was once the only man in
domi Caesaris quandam unus vir fuerit, nunc ne in viginti quidem esse potuerit; deinde alia legatio dicta erat, alia data est. Illa opima ad exigendas pecunias Druso, ut opinor, Pisaurensi an epuloni Vatinio reservatur; haec ieiuna tabellarii legatio datur ei, cuius tribunatus ad istorum tempora reservatur. Incende hominem, amabo te, quod potes. Una spes est salutis istorum inter ipsos dissensio; cuius ego quaedam initia sensi ex Curione. Iam vero Arrius consulatum sibi ereptum fremit; Megabocchus et haec sanguinaria iuventus inimicissima est. Accedat vero, accedat etiam ista rixa auguratus. Spero me praeclaras de istis rebus epistulas ad te saepe missurum.Sed illud quid sit, scire cupio, quod iacis obscure iam etiam ex ipsis quinque viris loqui quosdam. Quidnam id est? Si est enim aliquid, plus est boni, quam putaram. Atque haec sic velim existimes non me abs teκατὰ τὸ πρακτικὸνquaerere, quod gestiat animus aliquid agere in re publica. Iam pridem gubernare me taedebat, etiam cum licebat; nunc vero cum cogar exire de navi non abiectis, sed ereptis gubernaculis, cupio istorum naufragia ex terra intueri, cupio, ut ait tuus amicus Sophocles,κἂν ὑπὸ στέγῃπυκνῆς ἀκούειν ψακάδος εὑδούσῃ φρενί.De muro quid opus sit, videbis. Castricianum
domi Caesaris quandam unus vir fuerit, nunc ne in viginti quidem esse potuerit; deinde alia legatio dicta erat, alia data est. Illa opima ad exigendas pecunias Druso, ut opinor, Pisaurensi an epuloni Vatinio reservatur; haec ieiuna tabellarii legatio datur ei, cuius tribunatus ad istorum tempora reservatur. Incende hominem, amabo te, quod potes. Una spes est salutis istorum inter ipsos dissensio; cuius ego quaedam initia sensi ex Curione. Iam vero Arrius consulatum sibi ereptum fremit; Megabocchus et haec sanguinaria iuventus inimicissima est. Accedat vero, accedat etiam ista rixa auguratus. Spero me praeclaras de istis rebus epistulas ad te saepe missurum.
Sed illud quid sit, scire cupio, quod iacis obscure iam etiam ex ipsis quinque viris loqui quosdam. Quidnam id est? Si est enim aliquid, plus est boni, quam putaram. Atque haec sic velim existimes non me abs teκατὰ τὸ πρακτικὸνquaerere, quod gestiat animus aliquid agere in re publica. Iam pridem gubernare me taedebat, etiam cum licebat; nunc vero cum cogar exire de navi non abiectis, sed ereptis gubernaculis, cupio istorum naufragia ex terra intueri, cupio, ut ait tuus amicus Sophocles,
κἂν ὑπὸ στέγῃπυκνῆς ἀκούειν ψακάδος εὑδούσῃ φρενί.
κἂν ὑπὸ στέγῃπυκνῆς ἀκούειν ψακάδος εὑδούσῃ φρενί.
κἂν ὑπὸ στέγῃπυκνῆς ἀκούειν ψακάδος εὑδούσῃ φρενί.
κἂν ὑπὸ στέγῃ
πυκνῆς ἀκούειν ψακάδος εὑδούσῃ φρενί.
De muro quid opus sit, videbis. Castricianum
Caesar’s house, now he has not a footing even among twenty; and in the second place, one embassy is talked of, and another is given to him. That fat post for levying money is reserved for Drusus of Pisaurum, I suppose, or for the gourmand Vatinius, while this barren messenger’s job is given to him, and his tribunate too has to wait their convenience. Fire the fellow’s resentment please, as much as you can. My one hope of safety lies in their mutual disagreement: and from Curio I gather that there is a hint of such a thing. Arrius is beginning to rage at being robbed of his consulship: Megabocchus and the rest of that bloodthirsty band of youths are at daggers drawn with them. And God grant there may come a dispute about this augurship on the top. I hope I shall have occasion to send you some of my very best letters and plenty of them on these topics.But I am anxious to know the meaning of that dark hint of yours, that even some of the board of five commissioners are speaking their minds. What on earth can it be? If there really is anything in it, things are in a better way than I thought. Please don’t imagine that I ask the question with a view to action, because my soul is yearning to take part in politics. I have long been sick of holding the helm, even when I was allowed to do so: and now, when I have been marooned and the helm torn from my grasp without waiting for me to surrender it, my only desire is to watch their shipwreck from the dry land. I could wish, as your friend Sophocles says,“In peaceful slumber sunkTo hear the pattering raindrops on the roof.”About the wall you will see what is necessary. I
Caesar’s house, now he has not a footing even among twenty; and in the second place, one embassy is talked of, and another is given to him. That fat post for levying money is reserved for Drusus of Pisaurum, I suppose, or for the gourmand Vatinius, while this barren messenger’s job is given to him, and his tribunate too has to wait their convenience. Fire the fellow’s resentment please, as much as you can. My one hope of safety lies in their mutual disagreement: and from Curio I gather that there is a hint of such a thing. Arrius is beginning to rage at being robbed of his consulship: Megabocchus and the rest of that bloodthirsty band of youths are at daggers drawn with them. And God grant there may come a dispute about this augurship on the top. I hope I shall have occasion to send you some of my very best letters and plenty of them on these topics.
But I am anxious to know the meaning of that dark hint of yours, that even some of the board of five commissioners are speaking their minds. What on earth can it be? If there really is anything in it, things are in a better way than I thought. Please don’t imagine that I ask the question with a view to action, because my soul is yearning to take part in politics. I have long been sick of holding the helm, even when I was allowed to do so: and now, when I have been marooned and the helm torn from my grasp without waiting for me to surrender it, my only desire is to watch their shipwreck from the dry land. I could wish, as your friend Sophocles says,
“In peaceful slumber sunkTo hear the pattering raindrops on the roof.”
“In peaceful slumber sunkTo hear the pattering raindrops on the roof.”
“In peaceful slumber sunkTo hear the pattering raindrops on the roof.”
“In peaceful slumber sunk
To hear the pattering raindrops on the roof.”
About the wall you will see what is necessary. I
mendum nos corrigemus, et tamen ad me Quintus HSCCIↃↃ IↃↃscripserat, nunc[64]ad sororem tuam HSXXX. Terentia tibi salutem dicit. Cicero tibi mandat, ut Aristodemo idem de se respondeas, quod de fratre suo, sororis tuae filio, respondisti. DeἈμαλθείᾳquod me admones, non neglegemus. Cura, ut valeas.VIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Anti medio m. Apr. a. 695Epistulam cum a te avide exspectarem ad vesperum, ut soleo, ecce tibi nuntius pueros venisse Roma! Voco, quaero, ecquid litterarum. Negant. “Quid ais?” inquam, “nihilne a Pomponio?” Perterriti voce et vultu confessi sunt se accepisse, sed excidisse in via. Quid quaeris? permoleste tuli; nulla enim abs te per hos dies epistula inanis aliqua re utili et suavi venerat. Nunc, si quid in ea epistula, quam ante diemXVIKal. Maias dedisti, fuit historia dignum, scribe quam primum, ne ignoremus; sin nihil praeter iocationem, redde id ipsum.Et scito Curionem adulescentem venisse ad me salutatum. Valde eius sermo de Publio cum tuis litteris congruebat; ipse vero mirandum in modum “reges odisse superbos.” Peraeque narrabat incensam64. nonM.
mendum nos corrigemus, et tamen ad me Quintus HSCCIↃↃ IↃↃscripserat, nunc[64]ad sororem tuam HSXXX. Terentia tibi salutem dicit. Cicero tibi mandat, ut Aristodemo idem de se respondeas, quod de fratre suo, sororis tuae filio, respondisti. DeἈμαλθείᾳquod me admones, non neglegemus. Cura, ut valeas.
Scr. Anti medio m. Apr. a. 695
Epistulam cum a te avide exspectarem ad vesperum, ut soleo, ecce tibi nuntius pueros venisse Roma! Voco, quaero, ecquid litterarum. Negant. “Quid ais?” inquam, “nihilne a Pomponio?” Perterriti voce et vultu confessi sunt se accepisse, sed excidisse in via. Quid quaeris? permoleste tuli; nulla enim abs te per hos dies epistula inanis aliqua re utili et suavi venerat. Nunc, si quid in ea epistula, quam ante diemXVIKal. Maias dedisti, fuit historia dignum, scribe quam primum, ne ignoremus; sin nihil praeter iocationem, redde id ipsum.
Et scito Curionem adulescentem venisse ad me salutatum. Valde eius sermo de Publio cum tuis litteris congruebat; ipse vero mirandum in modum “reges odisse superbos.” Peraeque narrabat incensam
64. nonM.
64. nonM.
will set the mistake about Castricius right; and yet Quintus wrote about £130[65]to me, though now to your sister he makes it nearly £260.[66]Terentia sends her love; and my little boy commissions you to give Aristodemus the same answer for him as you gave for his cousin, your sister’s son. I won’t forget your reminder about your Amalthea. Take care of yourself.VIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Antium, April,B.C.59When I was looking forward eagerly to a letter of yours towards evening, as usual, lo and behold a message that some slaves had come from Rome. I called them, and inquired if they had any letters. “No,” they said. “What’s that,” said I, “nothing from Pomponius?” Frightened to death by my voice and look they confessed they had been given one, but it had been lost on the way. As you may suppose, I was wild with annoyance. For every letter you have sent me these last few days has contained something of importance or entertainment. So, if there was anything worth saying in the letter of the 15th of April, write at once and let me know it: if there was nothing but nonsense, you owe me a repetition of it.Let me tell you that young Curio has come and paid his respects to me: and what he said about Publius agreed very closely with your letter. It is astonishing too how he “holds proud kings in hate,” and he tells me that the younger generation in65. 15,000 sesterces.66. 30,000 sesterces.
will set the mistake about Castricius right; and yet Quintus wrote about £130[65]to me, though now to your sister he makes it nearly £260.[66]Terentia sends her love; and my little boy commissions you to give Aristodemus the same answer for him as you gave for his cousin, your sister’s son. I won’t forget your reminder about your Amalthea. Take care of yourself.
Antium, April,B.C.59
Antium, April,B.C.59
When I was looking forward eagerly to a letter of yours towards evening, as usual, lo and behold a message that some slaves had come from Rome. I called them, and inquired if they had any letters. “No,” they said. “What’s that,” said I, “nothing from Pomponius?” Frightened to death by my voice and look they confessed they had been given one, but it had been lost on the way. As you may suppose, I was wild with annoyance. For every letter you have sent me these last few days has contained something of importance or entertainment. So, if there was anything worth saying in the letter of the 15th of April, write at once and let me know it: if there was nothing but nonsense, you owe me a repetition of it.
Let me tell you that young Curio has come and paid his respects to me: and what he said about Publius agreed very closely with your letter. It is astonishing too how he “holds proud kings in hate,” and he tells me that the younger generation in
65. 15,000 sesterces.
65. 15,000 sesterces.
66. 30,000 sesterces.
66. 30,000 sesterces.