aestate exeundi et interea me esse in oculis civium de me optime meritorum non alienum putavi.Ac forensium quidem rerum haec nostra consilia sunt, domesticarum autem valde impedita. Domus aedificatur, scis, quo sumptu, qua molestia; reficitur Formianum, quod ego nec relinquere possum nec videre; Tusculanum proscripsi; suburbano facile careo. Amicorum benignitas exhausta est in ea re, quae nihil habuit praeter dedecus, quod sensisti tu absens, nos[116]praesentes; quorum studiis ego et copiis, si esset per meos defensores licitum, facile essem omnia consecutus. Quo in genere nunc vehementer laboratur. Cetera, quae me sollicitant,μυστικώτεραsunt. Amamur a fratre et a filia. Te exspectamus.IIICICERO ATTICO SAL.Scr. Romae VIII K. Dec. a. 697Avere te certo scio cum scire, quid hic agatur, tum ea a me scire, non quo certiora sint ea, quae in oculis omnium geruntur, si a me scribantur, quam cum ab aliis aut scribantur tibi aut nuntientur, sed ut perspicias ex meis litteris, quo animo ea feram, quae geruntur, et qui sit hoc tempore aut mentis meae sensus aut omnino vitae status.Armatis hominibus ante diem tertium Nonas Novembres expulsi sunt fabri de area nostra, disturbata porticus Catuli, quae ex senatus consulto consulum116. nosadded by Madvig.
aestate exeundi et interea me esse in oculis civium de me optime meritorum non alienum putavi.
Ac forensium quidem rerum haec nostra consilia sunt, domesticarum autem valde impedita. Domus aedificatur, scis, quo sumptu, qua molestia; reficitur Formianum, quod ego nec relinquere possum nec videre; Tusculanum proscripsi; suburbano facile careo. Amicorum benignitas exhausta est in ea re, quae nihil habuit praeter dedecus, quod sensisti tu absens, nos[116]praesentes; quorum studiis ego et copiis, si esset per meos defensores licitum, facile essem omnia consecutus. Quo in genere nunc vehementer laboratur. Cetera, quae me sollicitant,μυστικώτεραsunt. Amamur a fratre et a filia. Te exspectamus.
Scr. Romae VIII K. Dec. a. 697
Avere te certo scio cum scire, quid hic agatur, tum ea a me scire, non quo certiora sint ea, quae in oculis omnium geruntur, si a me scribantur, quam cum ab aliis aut scribantur tibi aut nuntientur, sed ut perspicias ex meis litteris, quo animo ea feram, quae geruntur, et qui sit hoc tempore aut mentis meae sensus aut omnino vitae status.
Armatis hominibus ante diem tertium Nonas Novembres expulsi sunt fabri de area nostra, disturbata porticus Catuli, quae ex senatus consulto consulum
116. nosadded by Madvig.
116. nosadded by Madvig.
to keep myself before the eyes of the citizens who have treated me well.As regards public affairs those are my plans: but my private affairs are in a horrible muddle. My house is being built and you know the expense and the bother it entails: my Formian villa is being restored, though I cannot bring myself either to abandon it or to look at it. My house at Tusculum I have put up for sale: I can easily do without a suburban residence. My friends’ benevolence has been exhausted in what has brought nothing but dishonour: this you saw, though you were absent, and so do I who am on the spot: and I might have obtained all I wanted easily from their efforts and their wealth, if my champions had allowed it. In this respect I am now in sore straits. My other anxieties may not be rashly mentioned. My brother and daughter are devoted to me. I am looking forward to your coming.IIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, Nov. 23,B.C.57I am sure you are wanting to know what is going on here and to know it from me too, not that there is any more certainty about events which take place before the eyes of the whole world, if I write to you about them, than if others either write or tell you of them: but that you may see from my letters how I am taking events and what are my feelings and my general state of existence.On the 3rd of November the workmen were driven out of my building-ground by armed assault: the porch of Catulus, which was being repaired on a contract made by the consuls in accordance with a decree of
to keep myself before the eyes of the citizens who have treated me well.
As regards public affairs those are my plans: but my private affairs are in a horrible muddle. My house is being built and you know the expense and the bother it entails: my Formian villa is being restored, though I cannot bring myself either to abandon it or to look at it. My house at Tusculum I have put up for sale: I can easily do without a suburban residence. My friends’ benevolence has been exhausted in what has brought nothing but dishonour: this you saw, though you were absent, and so do I who am on the spot: and I might have obtained all I wanted easily from their efforts and their wealth, if my champions had allowed it. In this respect I am now in sore straits. My other anxieties may not be rashly mentioned. My brother and daughter are devoted to me. I am looking forward to your coming.
Rome, Nov. 23,B.C.57
Rome, Nov. 23,B.C.57
I am sure you are wanting to know what is going on here and to know it from me too, not that there is any more certainty about events which take place before the eyes of the whole world, if I write to you about them, than if others either write or tell you of them: but that you may see from my letters how I am taking events and what are my feelings and my general state of existence.
On the 3rd of November the workmen were driven out of my building-ground by armed assault: the porch of Catulus, which was being repaired on a contract made by the consuls in accordance with a decree of
locatione reficiebatur et ad tectum paene pervenerat, Quinti fratris domus primo fracta coniectu lapidum ex area nostra, deinde inflammata iussu Clodi inspectante urbe coniectis ignibus, magna querela et gemitu non dicam bonorum, qui nescio an nulli sint, sed plane hominum omnium. Ille demens ruere, post hunc vero furorem nihil nisi caedem inimicorum cogitare, vicatim ambire, servis aperte spem libertatis ostendere. Etenim antea, cum iudicium nolebat, habebat ille quidem difficilem manifestamque causam, sed tamen causam; poterat infitiari, poterat in alios derivare, poterat etiam aliquid iure factum defendere; post has ruinas, incendia, rapinas desertus a suis vix iam Decimum designatorem, vix Gellium retinet, servorum consiliis utitur, videt, si omnes, quos vult, palam occiderit, nihilo suam causam difficiliorem, quam adhuc sit, in iudicio futuram. Itaque ante diem tertium Idus Novembres, cum Sacra via descenderem, insecutus est me cum suis. Clamor, lapides, fustes, gladii, haec improvisa omnia. Discessimus in vestibulum Tetti Damionis. Qui erant mecum, facile operas aditu prohibuerunt. Ipse occidi potuit, sed ego diaeta curare incipio, chirurgiae taedet. Ille omnium vocibus cum se non ad iudicium, sed ad supplicium praesens trudi videret, omnes Catilinas
locatione reficiebatur et ad tectum paene pervenerat, Quinti fratris domus primo fracta coniectu lapidum ex area nostra, deinde inflammata iussu Clodi inspectante urbe coniectis ignibus, magna querela et gemitu non dicam bonorum, qui nescio an nulli sint, sed plane hominum omnium. Ille demens ruere, post hunc vero furorem nihil nisi caedem inimicorum cogitare, vicatim ambire, servis aperte spem libertatis ostendere. Etenim antea, cum iudicium nolebat, habebat ille quidem difficilem manifestamque causam, sed tamen causam; poterat infitiari, poterat in alios derivare, poterat etiam aliquid iure factum defendere; post has ruinas, incendia, rapinas desertus a suis vix iam Decimum designatorem, vix Gellium retinet, servorum consiliis utitur, videt, si omnes, quos vult, palam occiderit, nihilo suam causam difficiliorem, quam adhuc sit, in iudicio futuram. Itaque ante diem tertium Idus Novembres, cum Sacra via descenderem, insecutus est me cum suis. Clamor, lapides, fustes, gladii, haec improvisa omnia. Discessimus in vestibulum Tetti Damionis. Qui erant mecum, facile operas aditu prohibuerunt. Ipse occidi potuit, sed ego diaeta curare incipio, chirurgiae taedet. Ille omnium vocibus cum se non ad iudicium, sed ad supplicium praesens trudi videret, omnes Catilinas
the Senate, and had nearly got as high as the roof, was knocked down: my brother Quintus’ house was first smashed by a discharge of stones from my plot, and then set on fire under Clodius’ orders by firebrands hurled before the eyes of the whole city, amidst the groans and growls—I will not say of the loyal party, which seems to have vanished out of existence—but simply of every human creature. He was rushing about in a frenzy, thinking of nothing but the slaughter of his enemies after this mad freak, and canvassing the city quarter by quarter, openly promising liberation to slaves. Before this, when he was trying to shirk his trial, he had a case hard indeed to support and obviously wrongful, but still it was a case: he could deny things, he could put the blame on others, he could even plead that he had the right on his side in some respects. But after this wreckage, arson and pillage, his own supporters have left him in the lurch and he hardly has a hold now even on Decimus the marshal, or Gellius: he has to take slaves into his confidence and sees, that if he openly commits all the murders he wishes to commit, his case before the court will not be one whit worse than it is now. So, on the 11th of November, as I was going down the Sacred Way, he followed me with his gang. There were shouts, stones, clubs, swords, all without a moment’s warning. We stepped aside into Tettius Damio’s hall: and those who were with me easily prevented his roughs from entering. He might have been killed himself: but I have got tired of surgery and am beginning a regime cure. He realized that there was a universal outcry not for his prosecution but for his execution, and has since behaved in such a way that a Catiline looks ultraconservative
the Senate, and had nearly got as high as the roof, was knocked down: my brother Quintus’ house was first smashed by a discharge of stones from my plot, and then set on fire under Clodius’ orders by firebrands hurled before the eyes of the whole city, amidst the groans and growls—I will not say of the loyal party, which seems to have vanished out of existence—but simply of every human creature. He was rushing about in a frenzy, thinking of nothing but the slaughter of his enemies after this mad freak, and canvassing the city quarter by quarter, openly promising liberation to slaves. Before this, when he was trying to shirk his trial, he had a case hard indeed to support and obviously wrongful, but still it was a case: he could deny things, he could put the blame on others, he could even plead that he had the right on his side in some respects. But after this wreckage, arson and pillage, his own supporters have left him in the lurch and he hardly has a hold now even on Decimus the marshal, or Gellius: he has to take slaves into his confidence and sees, that if he openly commits all the murders he wishes to commit, his case before the court will not be one whit worse than it is now. So, on the 11th of November, as I was going down the Sacred Way, he followed me with his gang. There were shouts, stones, clubs, swords, all without a moment’s warning. We stepped aside into Tettius Damio’s hall: and those who were with me easily prevented his roughs from entering. He might have been killed himself: but I have got tired of surgery and am beginning a regime cure. He realized that there was a universal outcry not for his prosecution but for his execution, and has since behaved in such a way that a Catiline looks ultraconservative
Acidinos postea reddidit. Nam Milonis domum, eam quae est in Cermalo, pr. Idus Novembr. expugnare et incendere ita conatus est, ut palam hora quinta cum scutis homines eductis gladiis, alios cum accensis facibus adduxerit. Ipse domum P. Sullae pro castris sibi ad eam impugnationem sumpserat. Tum ex Anniana Milonis domo Q. Flaccus eduxit viros acris; occidit homines ex omni latrocinio Clodiano notissimos, ipsum cupivit, sed ille se in interiora[117]aedium Sullae. Exin senatus postridie Idus. Domi Clodius. Egregius Marcellinus, omnes acres. Metellus calumnia dicendi tempus exemit adiuvante Appio, etiam hercule familiari tuo, de cuius constantia virtute tuae verissimae litterae. Sestius furere. Ille postea, si comitia sua non fierent, urbi minari. Milo, proposita Marcellini sententia, quam ille de scripto ita dixerat, ut totam nostram causam areae, incendiorum, periculi mei iudicio complecteretur eaque omnia comitiis anteferret, proscripsit se per omnes dies comitiales de caelo servaturum.Contiones turbulentae Metelli, temerariae Appi, furiosissimae Publi. Haec tamen summa, nisi Milo in campo obnuntiasset, comitia futura. Ante diemXIIKal. Decembr. Milo ante mediam noctem cum magna manu in campum venit. Clodius, cum haberet117. in interioraOrelli: ex interioremM.
Acidinos postea reddidit. Nam Milonis domum, eam quae est in Cermalo, pr. Idus Novembr. expugnare et incendere ita conatus est, ut palam hora quinta cum scutis homines eductis gladiis, alios cum accensis facibus adduxerit. Ipse domum P. Sullae pro castris sibi ad eam impugnationem sumpserat. Tum ex Anniana Milonis domo Q. Flaccus eduxit viros acris; occidit homines ex omni latrocinio Clodiano notissimos, ipsum cupivit, sed ille se in interiora[117]aedium Sullae. Exin senatus postridie Idus. Domi Clodius. Egregius Marcellinus, omnes acres. Metellus calumnia dicendi tempus exemit adiuvante Appio, etiam hercule familiari tuo, de cuius constantia virtute tuae verissimae litterae. Sestius furere. Ille postea, si comitia sua non fierent, urbi minari. Milo, proposita Marcellini sententia, quam ille de scripto ita dixerat, ut totam nostram causam areae, incendiorum, periculi mei iudicio complecteretur eaque omnia comitiis anteferret, proscripsit se per omnes dies comitiales de caelo servaturum.
Contiones turbulentae Metelli, temerariae Appi, furiosissimae Publi. Haec tamen summa, nisi Milo in campo obnuntiasset, comitia futura. Ante diemXIIKal. Decembr. Milo ante mediam noctem cum magna manu in campum venit. Clodius, cum haberet
117. in interioraOrelli: ex interioremM.
117. in interioraOrelli: ex interioremM.
beside him. For on the 12th of November he attempted to storm and burn Milo’s house—the one on the Cermalus—openly bringing men with shields and drawn swords and others with lighted torches to the spot at eleven o’clock in the morning. His own headquarters during the assault were P. Sulla’s house. Then Q. Flaccus led forth a gallant band from Milo’s family house and slew the most notorious of Clodius’ troop of ruffians. He wanted to slay Clodius himself: but he was skulking in the recesses of Sulla’s house. There followed a meeting of the Senate on the 14th: Clodius stayed at home: Marcellinus behaved splendidly: and everybody was enthusiastic. Metellus with the assistance of Appius and, mark you, your great friend[118]of whose constancy you sent me such a veracious account, tried the ruse of talking the time away. Sestius was furious, Clodius afterwards vowed vengeance on the city, if his election did not take place. Marcellinus posted up his resolution which he had in writing when he delivered it—it provided that my entire case should be included in the trial, the attack on my building ground, the arson and the assault on my person, and that all these should precede the election—and Milo gave notice that he intended to watch the sky for omens on all the election days.Disorderly meetings were held by Metellus, wild meetings by Appius and raging mad meetings by Publius. But the end of it all was that the elections would have taken place, if Milo had not reported evil omens in the Campus Martius. On the 19th of November Milo took up his position in the Campus before midnight with a large force; while Clodius in spite of118. Hortensius.
beside him. For on the 12th of November he attempted to storm and burn Milo’s house—the one on the Cermalus—openly bringing men with shields and drawn swords and others with lighted torches to the spot at eleven o’clock in the morning. His own headquarters during the assault were P. Sulla’s house. Then Q. Flaccus led forth a gallant band from Milo’s family house and slew the most notorious of Clodius’ troop of ruffians. He wanted to slay Clodius himself: but he was skulking in the recesses of Sulla’s house. There followed a meeting of the Senate on the 14th: Clodius stayed at home: Marcellinus behaved splendidly: and everybody was enthusiastic. Metellus with the assistance of Appius and, mark you, your great friend[118]of whose constancy you sent me such a veracious account, tried the ruse of talking the time away. Sestius was furious, Clodius afterwards vowed vengeance on the city, if his election did not take place. Marcellinus posted up his resolution which he had in writing when he delivered it—it provided that my entire case should be included in the trial, the attack on my building ground, the arson and the assault on my person, and that all these should precede the election—and Milo gave notice that he intended to watch the sky for omens on all the election days.
Disorderly meetings were held by Metellus, wild meetings by Appius and raging mad meetings by Publius. But the end of it all was that the elections would have taken place, if Milo had not reported evil omens in the Campus Martius. On the 19th of November Milo took up his position in the Campus before midnight with a large force; while Clodius in spite of
118. Hortensius.
118. Hortensius.
fugitivorum delectas copias, in campum ire non est ausus. Milo permansit ad meridiem mirifica hominum laetitia summa cum gloria. Contentio fratrum trium turpis, fracta vis, contemptus furor. Metellus tamen postulat, ut sibi postero die in foro obnuntietur; nihil esse, quod in campum nocte veniretur; se hora prima in comitio fore. Itaque ante diemXIKal. in comitium Milo de nocte venit. Metellus cum prima luce furtim in campum itineribus prope deviis currebat: adsequitur inter lucos hominem Milo, obnuntiat. Ille se recepit magno et turpi Q. Flacci convicio. Ante diemXKal. nundinae. Contio biduo nulla.Ante diemVIIIKal. haec ego scribebam hora noctis nona. Milo campum iam tenebat. Marcellus candidatus ita stertebat, ut ego vicinus audirem. Clodi vestibulum vacuum sane mihi nuntiabatur: pauci pannosi linea lanterna. Meo consilio omnia illi fieri querebantur ignari quantum in illo heroe esset animi, quantum etiam consilii. Miranda virtus est. Nova quaedam divina mitto; sed haec summa est. Comitia fore non arbitror; reum Publium, nisi ante occisus erit, fore a Milone puto; si se in turba ei iam[119]obtulerit, occisum iri ab ipso Milone video. Non dubitat facere, prae se fert; casum illum nostrum non extimescit. Numquam enim cuiusquam119. se in turba ei iamKlotz: se uti turbae iamNCZb: si sentitur veiamM.
fugitivorum delectas copias, in campum ire non est ausus. Milo permansit ad meridiem mirifica hominum laetitia summa cum gloria. Contentio fratrum trium turpis, fracta vis, contemptus furor. Metellus tamen postulat, ut sibi postero die in foro obnuntietur; nihil esse, quod in campum nocte veniretur; se hora prima in comitio fore. Itaque ante diemXIKal. in comitium Milo de nocte venit. Metellus cum prima luce furtim in campum itineribus prope deviis currebat: adsequitur inter lucos hominem Milo, obnuntiat. Ille se recepit magno et turpi Q. Flacci convicio. Ante diemXKal. nundinae. Contio biduo nulla.
Ante diemVIIIKal. haec ego scribebam hora noctis nona. Milo campum iam tenebat. Marcellus candidatus ita stertebat, ut ego vicinus audirem. Clodi vestibulum vacuum sane mihi nuntiabatur: pauci pannosi linea lanterna. Meo consilio omnia illi fieri querebantur ignari quantum in illo heroe esset animi, quantum etiam consilii. Miranda virtus est. Nova quaedam divina mitto; sed haec summa est. Comitia fore non arbitror; reum Publium, nisi ante occisus erit, fore a Milone puto; si se in turba ei iam[119]obtulerit, occisum iri ab ipso Milone video. Non dubitat facere, prae se fert; casum illum nostrum non extimescit. Numquam enim cuiusquam
119. se in turba ei iamKlotz: se uti turbae iamNCZb: si sentitur veiamM.
119. se in turba ei iamKlotz: se uti turbae iamNCZb: si sentitur veiamM.
his picked gangs of runaway slaves did not venture to show himself. Milo to the huge delight of everybody and to his own great credit stayed there till midday: and the three brethren’s struggle ended in disgrace, their strength broken and their mad pride humbled. Metellus; however, demands that the prohibition should be repeated in the forum on the next day. There was no necessity, he said, for Milo to come to the Campus at night; he would be in the Comitium at six in the morning. So on the 20th Milo went to the Comitium in the early hours of the morning. At daybreak Metellus came sneaking into the Campus by something like byepaths. Milo catches the fellow up “between the groves”[120]and serves his notice: and he retired amid loud jeers and insults from Q. Flaccus. The 21st was a market-day, and for two days there were no meetings.It is now three o’clock on the morning of the 23rd as I am writing. Milo has already taken possession of the Campus. Marcellus, the candidate, is snoring loud enough for me to hear him next door. I have just had news that Clodius’ hall is utterly deserted, save for a few rag and bob tails with a canvas lantern. His side are complaining that I am at the bottom of it all: but they little know the courage and wisdom of that hero. His valour is marvellous. I can’t stop to mention some of his new strokes of genius. But this is the upshot: I believe the elections will not be held, and Milo will bring Publius before the bar, unless he kills him first. If he gives him a chance in a riot, I can see Milo will kill him with his own hands. He has got no scruples120. A spot between the Capitol and the Campus Martius, where Romulus founded his Asylum.
his picked gangs of runaway slaves did not venture to show himself. Milo to the huge delight of everybody and to his own great credit stayed there till midday: and the three brethren’s struggle ended in disgrace, their strength broken and their mad pride humbled. Metellus; however, demands that the prohibition should be repeated in the forum on the next day. There was no necessity, he said, for Milo to come to the Campus at night; he would be in the Comitium at six in the morning. So on the 20th Milo went to the Comitium in the early hours of the morning. At daybreak Metellus came sneaking into the Campus by something like byepaths. Milo catches the fellow up “between the groves”[120]and serves his notice: and he retired amid loud jeers and insults from Q. Flaccus. The 21st was a market-day, and for two days there were no meetings.
It is now three o’clock on the morning of the 23rd as I am writing. Milo has already taken possession of the Campus. Marcellus, the candidate, is snoring loud enough for me to hear him next door. I have just had news that Clodius’ hall is utterly deserted, save for a few rag and bob tails with a canvas lantern. His side are complaining that I am at the bottom of it all: but they little know the courage and wisdom of that hero. His valour is marvellous. I can’t stop to mention some of his new strokes of genius. But this is the upshot: I believe the elections will not be held, and Milo will bring Publius before the bar, unless he kills him first. If he gives him a chance in a riot, I can see Milo will kill him with his own hands. He has got no scruples
120. A spot between the Capitol and the Campus Martius, where Romulus founded his Asylum.
120. A spot between the Capitol and the Campus Martius, where Romulus founded his Asylum.
invidi et perfidi consilio est usus, nec inerti nobili crediturus.Nos animo dumtaxat vigemus, etiam magis, quam cum florebamus, re familiari comminuti sumus. Quinti fratris tamen liberalitati pro facultatibus nostris, ne omnino exhaustus essem, illo recusante subsidiis amicorum respondemus. Quid consilii de omni nostro statu capiamus, te absente nescimus. Quare adpropera.IVCICERO ATTICO SAL.Scr. Romae III K. Febr. a. 698Periucundus mihi Cincius fuit ante diemIIIKal. Febr. ante lucem; dixit enim mihi te esse in Italia seseque ad te pueros mittere. Quos sine meis litteris ire nolui, non quo haberem, quod tibi, praesertim iam prope praesenti, scriberem, sed ut hoc ipsum significarem, mihi tuum adventum suavissimum exspectatissimumque esse. Quare advola ad nos eo animo, ut nos ames, te amari scias. Cetera coram agemus. Haec properantes scripsimus. Quo die venies; utique cum tuis apud me eris.IVaCICERO ATTICO SAL.Scr. in Antiati m. Apr. aut Mai. a. 698Perbelle feceris, si ad nos veneris. Offendes designationem Tyrannionis mirificam in librorum meorum bibliotheca, quorum reliquiae multo meliores sunt, quam putaram. Et velim mihi mittas de tuis
invidi et perfidi consilio est usus, nec inerti nobili crediturus.
Nos animo dumtaxat vigemus, etiam magis, quam cum florebamus, re familiari comminuti sumus. Quinti fratris tamen liberalitati pro facultatibus nostris, ne omnino exhaustus essem, illo recusante subsidiis amicorum respondemus. Quid consilii de omni nostro statu capiamus, te absente nescimus. Quare adpropera.
Scr. Romae III K. Febr. a. 698
Periucundus mihi Cincius fuit ante diemIIIKal. Febr. ante lucem; dixit enim mihi te esse in Italia seseque ad te pueros mittere. Quos sine meis litteris ire nolui, non quo haberem, quod tibi, praesertim iam prope praesenti, scriberem, sed ut hoc ipsum significarem, mihi tuum adventum suavissimum exspectatissimumque esse. Quare advola ad nos eo animo, ut nos ames, te amari scias. Cetera coram agemus. Haec properantes scripsimus. Quo die venies; utique cum tuis apud me eris.
Scr. in Antiati m. Apr. aut Mai. a. 698
Perbelle feceris, si ad nos veneris. Offendes designationem Tyrannionis mirificam in librorum meorum bibliotheca, quorum reliquiae multo meliores sunt, quam putaram. Et velim mihi mittas de tuis
about it and avows his intentions, undeterred by my downfall: for he has never followed the advice of a jealous and treacherous friend, nor trusted in a weak aristocrat.So far as my mind is concerned, I am as strong as ever I was even in my most palmy days, if not stronger; but my circumstances are straitened. My brother Quintus’ liberality I shall repay, in spite of his protests, as the state of my finances compels me—by the aid of friends, so as not entirely to beggar myself. What general course of action to adopt I cannot make up my mind without your assistance; so make haste.IVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, Jan. 28,B.C.56I was charmed by Cincius’ visit on the 28th of Rome. January before daybreak: for he told me you were in Italy and he was sending some men to you. I did not like them to go without a letter from me—not that I had anything to write, especially when you are so near, but that I might express my delight at your arrival and how I have longed for it. So fly to me with the assurance that your love for me is fully reciprocated. The rest we will discuss when we meet. I am writing in haste. The day you arrive, mind, you and your party are to accept my hospitality.IVaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Antium, Apr. or May,B.C.56I shall be delighted if you can pay me a visit. You will be surprised at Tyrannio’s excellent arrangement in my library. What is left of it is much better than I expected: still I should be glad if you would
about it and avows his intentions, undeterred by my downfall: for he has never followed the advice of a jealous and treacherous friend, nor trusted in a weak aristocrat.
So far as my mind is concerned, I am as strong as ever I was even in my most palmy days, if not stronger; but my circumstances are straitened. My brother Quintus’ liberality I shall repay, in spite of his protests, as the state of my finances compels me—by the aid of friends, so as not entirely to beggar myself. What general course of action to adopt I cannot make up my mind without your assistance; so make haste.
Rome, Jan. 28,B.C.56
Rome, Jan. 28,B.C.56
I was charmed by Cincius’ visit on the 28th of Rome. January before daybreak: for he told me you were in Italy and he was sending some men to you. I did not like them to go without a letter from me—not that I had anything to write, especially when you are so near, but that I might express my delight at your arrival and how I have longed for it. So fly to me with the assurance that your love for me is fully reciprocated. The rest we will discuss when we meet. I am writing in haste. The day you arrive, mind, you and your party are to accept my hospitality.
Antium, Apr. or May,B.C.56
Antium, Apr. or May,B.C.56
I shall be delighted if you can pay me a visit. You will be surprised at Tyrannio’s excellent arrangement in my library. What is left of it is much better than I expected: still I should be glad if you would
librariolis duos aliquos, quibus Tyrannic utatur glutinatoribus, ad cetera administris, usque imperes, ut sumant membranulam, ex qua indices fiant, quos vos Graeci, ut opinor,σιλλύβουςappellatis. Sed haec, si tibi erit commodum. Ipse vero utique fac venias, si potes in his locis adhaerescere et Piliam adducere. Ita enim et aequum est et cupit Tullia. Medius fidius ne tu emistiλόχον[121]praeclarum. Gladiatores audio pugnare mirifice. Si locare voluisses, duobus his muneribus liber esses.[122]Sed haec posterius. Tu fac venias et de librariis, si me amas, diligenter.VCICERO ATTICO SAL.Scr. in Antiati m. Apr. aut Mai. a. 698Ain tu? an me existimas ab ullo malle mea legi probarique quam a te? Cur igitur cuiquam misi prius? Urgebar ab eo, ad quem misi, et non habebam exemplar. Quid? Etiam (dudum enim circumrodo, quod devorandum est) subturpicula mihi videbatur esseπαλινῳδία. Sed valeant recta, vera, honesta consilia. Non est credibile, quae sit perfidia in istis principibus, ut volunt esse et ut essent, si quicquam haberent fidei. Senseram, noram inductus, relictus, proiectus ab iis. Tamen hoc eram animo, ut cum iis in re publica consentirem. Idem erant qui fuerant. Vix aliquando te auctore resipui. Dices ea te monuisse, suasisse, quae facerem, non etiam ut scriberem. Ego mehercule mihi necessitatem volui121.λόχονBosius; locumM; ludumErnesti.122. liber essesPius; liberassesM.
librariolis duos aliquos, quibus Tyrannic utatur glutinatoribus, ad cetera administris, usque imperes, ut sumant membranulam, ex qua indices fiant, quos vos Graeci, ut opinor,σιλλύβουςappellatis. Sed haec, si tibi erit commodum. Ipse vero utique fac venias, si potes in his locis adhaerescere et Piliam adducere. Ita enim et aequum est et cupit Tullia. Medius fidius ne tu emistiλόχον[121]praeclarum. Gladiatores audio pugnare mirifice. Si locare voluisses, duobus his muneribus liber esses.[122]Sed haec posterius. Tu fac venias et de librariis, si me amas, diligenter.
Scr. in Antiati m. Apr. aut Mai. a. 698
Ain tu? an me existimas ab ullo malle mea legi probarique quam a te? Cur igitur cuiquam misi prius? Urgebar ab eo, ad quem misi, et non habebam exemplar. Quid? Etiam (dudum enim circumrodo, quod devorandum est) subturpicula mihi videbatur esseπαλινῳδία. Sed valeant recta, vera, honesta consilia. Non est credibile, quae sit perfidia in istis principibus, ut volunt esse et ut essent, si quicquam haberent fidei. Senseram, noram inductus, relictus, proiectus ab iis. Tamen hoc eram animo, ut cum iis in re publica consentirem. Idem erant qui fuerant. Vix aliquando te auctore resipui. Dices ea te monuisse, suasisse, quae facerem, non etiam ut scriberem. Ego mehercule mihi necessitatem volui
121.λόχονBosius; locumM; ludumErnesti.
121.λόχονBosius; locumM; ludumErnesti.
122. liber essesPius; liberassesM.
122. liber essesPius; liberassesM.
send me two of your library slaves for Tyrannio to employ to glue pages together and assist in general, and would tell them to get some bits of parchment to make title-pieces, which I think you Greeks call “sillybi.” That is only if it is convenient to you. In any case mind you come yourself, if you can stick in such a place, and bring Pilia with you. For that is only right and Tullia wishes her to come. My word! you have bought a fine troop. I hear your gladiators are fighting splendidly. If you had cared to let them out, you would have cleared your expenses on these two shows. But of that later. Be sure you come, and, as you love me, remember the library slaves.VCICERO TO ATTICUS, GREETING.Antium, Apr. or May,B.C.56Come now, do you really imagine I prefer my things to be read and criticized by anyone but you? Then why did I send them to anyone else first? The man I sent them to was very pressing and I had not a copy. Anything else? Well, yes—though I keep mouthing the pill instead of swallowing it—I was a bit ashamed of my palinode. But good-bye to honesty, straightforwardness and uprightness! You would hardly believe the treachery of our leaders, as they want to be and would be, if they had any honour. I knew full well how they had taken me in, abandoned me and cast me off. Still I resolved to stick to them in politics. But they have proved the same as ever: and at last I have come to my senses under your guidance. You will say your advice applied exclusively to my actions and did not include writing too. The fact is, I
send me two of your library slaves for Tyrannio to employ to glue pages together and assist in general, and would tell them to get some bits of parchment to make title-pieces, which I think you Greeks call “sillybi.” That is only if it is convenient to you. In any case mind you come yourself, if you can stick in such a place, and bring Pilia with you. For that is only right and Tullia wishes her to come. My word! you have bought a fine troop. I hear your gladiators are fighting splendidly. If you had cared to let them out, you would have cleared your expenses on these two shows. But of that later. Be sure you come, and, as you love me, remember the library slaves.
Antium, Apr. or May,B.C.56
Antium, Apr. or May,B.C.56
Come now, do you really imagine I prefer my things to be read and criticized by anyone but you? Then why did I send them to anyone else first? The man I sent them to was very pressing and I had not a copy. Anything else? Well, yes—though I keep mouthing the pill instead of swallowing it—I was a bit ashamed of my palinode. But good-bye to honesty, straightforwardness and uprightness! You would hardly believe the treachery of our leaders, as they want to be and would be, if they had any honour. I knew full well how they had taken me in, abandoned me and cast me off. Still I resolved to stick to them in politics. But they have proved the same as ever: and at last I have come to my senses under your guidance. You will say your advice applied exclusively to my actions and did not include writing too. The fact is, I
imponere huius novae coniunctionis, ne qua mihi liceret labi ad illos, qui etiam tum, cum misereri mei debent, non desinunt invidere. Sed tamen modici fuimusὑποθέσει, ut scripsi. Erimus uberiores, si et ille libenter accipiet, et ii subringentur, qui villam me moleste ferunt habere, quae Catuli fuerat, a Vettio emisse non cogitant; qui domum negant oportuisse me aedificare, vendere aiunt oportuisse. Sed quid ad hoc, si, quibus sententiis dixi, quod et ipsi probarent, laetati sunt tamen me contra Pompei voluntatem dixisse? Finis sit. Quoniam, qui nihil possunt, ii me nolunt amare, demus operam, ut ab iis, qui possunt, diligamur. Dices: “Vellem iam pridem.” Scio te voluisse et me asinum germanum fuisse. Sed iam tempus est me ipsum a me amari, quando ab illis nullo modo possum.Domum meam quod crebro invisis est mihi valde gratum. Viaticum Crassipes praeripit. Tu “de via recta in hortos.” Videtur commodius ad te: postridie scilicet; quid enim tua? Sed viderimus. Bibliothecam mihi tui pinxerunt constructione et sillybis. Eos velim laudes.VICICERO ATTICO SAL.Scr. in villa m. Apr. aut Mai. a. 698De Lentulo scilicet sic fero, ut debeo. Virum bonum et magnum hominem et in summa magnitudine animi multa humanitate temperatum perdidimus nosque
imponere huius novae coniunctionis, ne qua mihi liceret labi ad illos, qui etiam tum, cum misereri mei debent, non desinunt invidere. Sed tamen modici fuimusὑποθέσει, ut scripsi. Erimus uberiores, si et ille libenter accipiet, et ii subringentur, qui villam me moleste ferunt habere, quae Catuli fuerat, a Vettio emisse non cogitant; qui domum negant oportuisse me aedificare, vendere aiunt oportuisse. Sed quid ad hoc, si, quibus sententiis dixi, quod et ipsi probarent, laetati sunt tamen me contra Pompei voluntatem dixisse? Finis sit. Quoniam, qui nihil possunt, ii me nolunt amare, demus operam, ut ab iis, qui possunt, diligamur. Dices: “Vellem iam pridem.” Scio te voluisse et me asinum germanum fuisse. Sed iam tempus est me ipsum a me amari, quando ab illis nullo modo possum.
Domum meam quod crebro invisis est mihi valde gratum. Viaticum Crassipes praeripit. Tu “de via recta in hortos.” Videtur commodius ad te: postridie scilicet; quid enim tua? Sed viderimus. Bibliothecam mihi tui pinxerunt constructione et sillybis. Eos velim laudes.
Scr. in villa m. Apr. aut Mai. a. 698
De Lentulo scilicet sic fero, ut debeo. Virum bonum et magnum hominem et in summa magnitudine animi multa humanitate temperatum perdidimus nosque
wanted to tie myself down to this new alliance so as to leave myself no chance of slipping back to those who do not cease to envy me, even when they ought to pity me. However, I was quite moderate in my treatment of the subject, as I have said. I will let myself go more, if he takes it well, and those make wry faces who are annoyed to see me occupy a villa which used to belong to Catulus, forgetting that I bought it from Vettius; and who declare I ought not to have built a house, but ought to have sold the site. That however is nothing compared with their unholy joy, when the very speeches I delivered in support of their views were alienating me from Pompey. Let us have an end of it. Since those who have no influence refuse me their affection, I may as well try to win that of those who have some influence. You will say you wish I had before. I know you wished it, and I was a downright ass. But now is the time to show affection for myself, since I cannot get any from them anyhow.I am very grateful to you for going to see my house so often. Crassipes is swallowing all my travelling money. You say I must go straight to your country house. It seems to me more convenient to go to your town house, and on the next day, it can’t make any difference to you. But we shall see. Your men have beautified my library by binding the books and affixing title-slips. Please thank them,VICICERO TO ATTICUS, GREETING.At his country house, Apr. or May,B.C.56The news about Lentulus I feel of course as I ought: we have lost a good man and a fine fellow, and one who combined a remarkable strength of character with great courtesy. Still I find some consolation,
wanted to tie myself down to this new alliance so as to leave myself no chance of slipping back to those who do not cease to envy me, even when they ought to pity me. However, I was quite moderate in my treatment of the subject, as I have said. I will let myself go more, if he takes it well, and those make wry faces who are annoyed to see me occupy a villa which used to belong to Catulus, forgetting that I bought it from Vettius; and who declare I ought not to have built a house, but ought to have sold the site. That however is nothing compared with their unholy joy, when the very speeches I delivered in support of their views were alienating me from Pompey. Let us have an end of it. Since those who have no influence refuse me their affection, I may as well try to win that of those who have some influence. You will say you wish I had before. I know you wished it, and I was a downright ass. But now is the time to show affection for myself, since I cannot get any from them anyhow.
I am very grateful to you for going to see my house so often. Crassipes is swallowing all my travelling money. You say I must go straight to your country house. It seems to me more convenient to go to your town house, and on the next day, it can’t make any difference to you. But we shall see. Your men have beautified my library by binding the books and affixing title-slips. Please thank them,
At his country house, Apr. or May,B.C.56
At his country house, Apr. or May,B.C.56
The news about Lentulus I feel of course as I ought: we have lost a good man and a fine fellow, and one who combined a remarkable strength of character with great courtesy. Still I find some consolation,
malo solacio, sed non nullo tamen, consolamur, quod ipsius vicem minime dolemus, non ut Saufeius et vestri, sed mehercule quia sic amabat patriam, ut mihi aliquo deorum beneficio videatur ex eius incendio esse ereptus. Nam quid foedius nostra vita, praecipue mea? Nam tu quidem, etsi es naturaπολιτικός, tamen nullam habes propriam servitutem, communi frueris nomine[123]; ego vero, qui, si loquor de re publica, quod oportet, insanus, si, quod opus est, servus existimor, si taceo, oppressus et captus, quo dolore esse debeo? Quo sum scilicet, hoc etiam acriore, quod ne dolere quidem possum, ut non ingratus videar. Quid, si cessare libeat et in otii portum confugere? Nequiquam. Immo etiam in bellum et in castra. Ergo erimusὀπαδοί, quiταγοὶesse noluimus? Sic faciendum est, tibi enim ipsi (cui utinam semper paruissem!) sic video placere. Reliquum iam[124]estΣπάρταν ἔλαχες, ταύταν κόσμει.Non mehercule possum et Philoxeno ignosco, qui reduci in carcerem maluit. Verum tamen id ipsum mecum in his locis commentor, ut ista improbem, idque tu, cum una erimus, confirmabis.A te litteras crebro ad me scribi video, sed omnes uno tempore accepi. Quae res etiam auxit dolorem123. frueris nominePius; fueris nonneM.124. reliquum iamOrelli; reliquiaM.
malo solacio, sed non nullo tamen, consolamur, quod ipsius vicem minime dolemus, non ut Saufeius et vestri, sed mehercule quia sic amabat patriam, ut mihi aliquo deorum beneficio videatur ex eius incendio esse ereptus. Nam quid foedius nostra vita, praecipue mea? Nam tu quidem, etsi es naturaπολιτικός, tamen nullam habes propriam servitutem, communi frueris nomine[123]; ego vero, qui, si loquor de re publica, quod oportet, insanus, si, quod opus est, servus existimor, si taceo, oppressus et captus, quo dolore esse debeo? Quo sum scilicet, hoc etiam acriore, quod ne dolere quidem possum, ut non ingratus videar. Quid, si cessare libeat et in otii portum confugere? Nequiquam. Immo etiam in bellum et in castra. Ergo erimusὀπαδοί, quiταγοὶesse noluimus? Sic faciendum est, tibi enim ipsi (cui utinam semper paruissem!) sic video placere. Reliquum iam[124]est
Σπάρταν ἔλαχες, ταύταν κόσμει.
Σπάρταν ἔλαχες, ταύταν κόσμει.
Σπάρταν ἔλαχες, ταύταν κόσμει.
Σπάρταν ἔλαχες, ταύταν κόσμει.
Non mehercule possum et Philoxeno ignosco, qui reduci in carcerem maluit. Verum tamen id ipsum mecum in his locis commentor, ut ista improbem, idque tu, cum una erimus, confirmabis.
A te litteras crebro ad me scribi video, sed omnes uno tempore accepi. Quae res etiam auxit dolorem
123. frueris nominePius; fueris nonneM.
123. frueris nominePius; fueris nonneM.
124. reliquum iamOrelli; reliquiaM.
124. reliquum iamOrelli; reliquiaM.
though a poor one, in the thought that I need not grieve for him—not for the same reason as Saufeius and your Epicurean friends, but because he was so true a patriot that it seems as though a merciful providence had snatched him from his country’s fiery ruin. For what could be more shameful than the life we are all leading, especially myself? You, in spite of a political bent, have avoided wearing any special yoke; but you share the universal bondage. But think of the sufferings I undergo, when I am taken for a lunatic, if I say what I ought about the State, for a slave, if I say what expediency dictates, and for a cowed and helpless bondsman, if I hold my tongue. I suffer as you may suppose, with the added bitterness that I cannot show my grief without seeming ungrateful. Well! why shouldn’t I take a rest, and flee to the haven of retirement? I haven’t the chance. Then be it war and camp. And so I must be a subaltern, after refusing to be a captain. So be it. That I see is your opinion, and I wish I had always followed your advice. Hobson’s choice[125]is all that is left to me. But upon my soul I can’t stomach it, and have a fellow feeling for Philoxenus, who preferred to go back to his prison.[126]However, I am spending my time here devising a way of confounding their policy, and when we meet you will strengthen my purpose.I see your letters were written at several times, but I received them all together, and that increased125. Lit. “Sparta has fallen to your lot, do it credit,” a phrase denoting that one has no choice. Cf. p.95.126. Philoxenus of Cythera, a dithyrambic poet, was condemned to the quarries for criticizing the literary compositions of Dionysius of Syracuse. He was given a chance of freedom, if he altered his opinion; but preferred to return to the quarries.
though a poor one, in the thought that I need not grieve for him—not for the same reason as Saufeius and your Epicurean friends, but because he was so true a patriot that it seems as though a merciful providence had snatched him from his country’s fiery ruin. For what could be more shameful than the life we are all leading, especially myself? You, in spite of a political bent, have avoided wearing any special yoke; but you share the universal bondage. But think of the sufferings I undergo, when I am taken for a lunatic, if I say what I ought about the State, for a slave, if I say what expediency dictates, and for a cowed and helpless bondsman, if I hold my tongue. I suffer as you may suppose, with the added bitterness that I cannot show my grief without seeming ungrateful. Well! why shouldn’t I take a rest, and flee to the haven of retirement? I haven’t the chance. Then be it war and camp. And so I must be a subaltern, after refusing to be a captain. So be it. That I see is your opinion, and I wish I had always followed your advice. Hobson’s choice[125]is all that is left to me. But upon my soul I can’t stomach it, and have a fellow feeling for Philoxenus, who preferred to go back to his prison.[126]However, I am spending my time here devising a way of confounding their policy, and when we meet you will strengthen my purpose.
I see your letters were written at several times, but I received them all together, and that increased
125. Lit. “Sparta has fallen to your lot, do it credit,” a phrase denoting that one has no choice. Cf. p.95.
125. Lit. “Sparta has fallen to your lot, do it credit,” a phrase denoting that one has no choice. Cf. p.95.
126. Philoxenus of Cythera, a dithyrambic poet, was condemned to the quarries for criticizing the literary compositions of Dionysius of Syracuse. He was given a chance of freedom, if he altered his opinion; but preferred to return to the quarries.
126. Philoxenus of Cythera, a dithyrambic poet, was condemned to the quarries for criticizing the literary compositions of Dionysius of Syracuse. He was given a chance of freedom, if he altered his opinion; but preferred to return to the quarries.
meum. Casu enim trinas ante legeram, quibus meliuscule Lentulo esse scriptum erat. Ecce quartae fulmen! Sed ille, ut scripsi, non miser, nos vero ferrei.Quod me admones, ut scribam illa Hortensiana, in alia incidi non immemor istius mandati tui; sed mehercule in incipiendo refugi, ne, qui videor stulte illius amici intemperiem non tulisse, rursus stulte iniuriam illius faciam inlustrem, si quid scripsero, et simul neβαθύτηςmea, quae in agendo apparuit, in scribendo sit occultior, et aliquid satisfactio levitatis habere videatur. Sed viderimus; tu modo quam saepissime ad me aliquid. Epistulam, Lucceio nunc quam misi, qua, meas res ut scribat, rogo, fac ut ab eo sumas (valde bella est) eumque, ut adproperet, adhorteris et, quod mihi se ita facturum rescripsit, agas gratias, domum nostram, quoad poteris, invisas, Vestorio aliquid significes. Valde enim est in me liberalis.VIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati m. Apr. aut Mai. a. 698Nihilεὐκαιρότερονepistula tua, quae me sollicitum de Quinto nostro, puero optimo, valde levavit. Venerat horis duabus ante Chaerippus; mera monstra nuntiarat. De Apollonio quod scribis, qui illi di irati! homini Graeco, qui conturbat atque idem putat sibi
meum. Casu enim trinas ante legeram, quibus meliuscule Lentulo esse scriptum erat. Ecce quartae fulmen! Sed ille, ut scripsi, non miser, nos vero ferrei.
Quod me admones, ut scribam illa Hortensiana, in alia incidi non immemor istius mandati tui; sed mehercule in incipiendo refugi, ne, qui videor stulte illius amici intemperiem non tulisse, rursus stulte iniuriam illius faciam inlustrem, si quid scripsero, et simul neβαθύτηςmea, quae in agendo apparuit, in scribendo sit occultior, et aliquid satisfactio levitatis habere videatur. Sed viderimus; tu modo quam saepissime ad me aliquid. Epistulam, Lucceio nunc quam misi, qua, meas res ut scribat, rogo, fac ut ab eo sumas (valde bella est) eumque, ut adproperet, adhorteris et, quod mihi se ita facturum rescripsit, agas gratias, domum nostram, quoad poteris, invisas, Vestorio aliquid significes. Valde enim est in me liberalis.
Scr. in Arpinati m. Apr. aut Mai. a. 698
Nihilεὐκαιρότερονepistula tua, quae me sollicitum de Quinto nostro, puero optimo, valde levavit. Venerat horis duabus ante Chaerippus; mera monstra nuntiarat. De Apollonio quod scribis, qui illi di irati! homini Graeco, qui conturbat atque idem putat sibi
my sorrow; for, as it happened, I first read the three in which you said Lentulus was a little better; and then, lo and behold, a thunderbolt in the fourth. Still, as I said, he is out of misery, while we live on in an Iron Age.[127]I have not forgotten your advice to write that attack on Hortensius, though I have drifted into other things. But upon my word, I jibbed at the very beginning. I look foolish enough for not submitting to his conduct, outrageous though it was, from a friend, and, if I were to write about it, I fear I should enhance my folly by advertising his insult, while at the same time the self-restraint which I showed in my actions might not be so apparent in writing, and this way of taking satisfaction might seem rather weak. But we will see. Be sure you send me a line as often as you can, and take care you get from Lucceius the letter I sent asking him to write my biography. It is a very pretty bit of writing. Urge him to be quick about it, and give him my thanks for his answer undertaking it. Have a look at my house as often as possible. Say something to Vestorius: he is behaving most liberally to me.VIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, Apr or May,B.C.56Nothing could be more à propos than your letter, which has relieved me about the dear child Quintus very greatly. Chaerippus had come two hours earlier with the wildest tales. As to your news about Apollonius, confound him! A Greek to go bankrupt and127.Ferrei, according to Kayser, contains an allusion to Hesiod’s Iron Age: but others take it as simply “callous.”
my sorrow; for, as it happened, I first read the three in which you said Lentulus was a little better; and then, lo and behold, a thunderbolt in the fourth. Still, as I said, he is out of misery, while we live on in an Iron Age.[127]
I have not forgotten your advice to write that attack on Hortensius, though I have drifted into other things. But upon my word, I jibbed at the very beginning. I look foolish enough for not submitting to his conduct, outrageous though it was, from a friend, and, if I were to write about it, I fear I should enhance my folly by advertising his insult, while at the same time the self-restraint which I showed in my actions might not be so apparent in writing, and this way of taking satisfaction might seem rather weak. But we will see. Be sure you send me a line as often as you can, and take care you get from Lucceius the letter I sent asking him to write my biography. It is a very pretty bit of writing. Urge him to be quick about it, and give him my thanks for his answer undertaking it. Have a look at my house as often as possible. Say something to Vestorius: he is behaving most liberally to me.
Arpinum, Apr or May,B.C.56
Arpinum, Apr or May,B.C.56
Nothing could be more à propos than your letter, which has relieved me about the dear child Quintus very greatly. Chaerippus had come two hours earlier with the wildest tales. As to your news about Apollonius, confound him! A Greek to go bankrupt and
127.Ferrei, according to Kayser, contains an allusion to Hesiod’s Iron Age: but others take it as simply “callous.”
127.Ferrei, according to Kayser, contains an allusion to Hesiod’s Iron Age: but others take it as simply “callous.”
licere quod equitibus Romanis. Nam Terentius suo iure. De MetelloOdyssey xxii, 412οὐχ ὁσίη φθιμένοισιν,sed tamen multis annis civis nemo erat mortuus qui quidem.... Tibi nummi meo periculo sint. Quid enim vereris quemcumque[128]heredem fecit, nisi Publium fecit. Verum fecit non improbiorem, quam fuit ipse.[129]Quare in hoc thecam nummariam non retexeris, in aliis eris cautior.Mea mandata de domo curabis, praesidia locabis, Milonem admonebis. Arpinatium fremitus est incredibilis de Laterio. Quid quaeris? equidem dolui;Odyssey i, 271ὁ δὲ οὐκ ἐμπάζετο μύθων.Quod superest; etiam puerum Ciceronem curabis et amabis; ut facis.VIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Anti m. Apr. aut Mai. a. 698Multa me in epistula tua delectarunt, sed nihil magis quam patina tyrotarichi. Nam de raudusculo quod scribis,μήπω μέγ’ εἴπῃς, πρὶν τελευτήσαντ’ ἴδῃς.Aedificati tibi in agris nihil reperio. In oppido est quiddam, de quo est dubium, sitne venale, ac proximum quidem nostris aedibus. Hoc scito, Antium Buthrotum esse Romae, ut Corcyrae illud tuum. Nihil quietius, nihil alsius, nihil amoenius.Εἴη μοὶ οὗτος φίλος οἶκος.[130]128. quemcumqueeditors: quaecunqueM.129. improbiorem quamMüller: improbe (corr. toimprobi) quemquamM.The reading of the whole passage fromqui quidemis very uncertain.130.Εἴη—οἶκοςPeerlkamp:ΕΙΜΗΙϹΗΤΩ ΦΙΛΟϹΚΟϹM.
licere quod equitibus Romanis. Nam Terentius suo iure. De Metello
Odyssey xxii, 412
οὐχ ὁσίη φθιμένοισιν,
οὐχ ὁσίη φθιμένοισιν,
οὐχ ὁσίη φθιμένοισιν,
οὐχ ὁσίη φθιμένοισιν,
sed tamen multis annis civis nemo erat mortuus qui quidem.... Tibi nummi meo periculo sint. Quid enim vereris quemcumque[128]heredem fecit, nisi Publium fecit. Verum fecit non improbiorem, quam fuit ipse.[129]Quare in hoc thecam nummariam non retexeris, in aliis eris cautior.
Mea mandata de domo curabis, praesidia locabis, Milonem admonebis. Arpinatium fremitus est incredibilis de Laterio. Quid quaeris? equidem dolui;
Odyssey i, 271
ὁ δὲ οὐκ ἐμπάζετο μύθων.
ὁ δὲ οὐκ ἐμπάζετο μύθων.
ὁ δὲ οὐκ ἐμπάζετο μύθων.
ὁ δὲ οὐκ ἐμπάζετο μύθων.
Quod superest; etiam puerum Ciceronem curabis et amabis; ut facis.
Scr. Anti m. Apr. aut Mai. a. 698
Multa me in epistula tua delectarunt, sed nihil magis quam patina tyrotarichi. Nam de raudusculo quod scribis,
μήπω μέγ’ εἴπῃς, πρὶν τελευτήσαντ’ ἴδῃς.
μήπω μέγ’ εἴπῃς, πρὶν τελευτήσαντ’ ἴδῃς.
μήπω μέγ’ εἴπῃς, πρὶν τελευτήσαντ’ ἴδῃς.
μήπω μέγ’ εἴπῃς, πρὶν τελευτήσαντ’ ἴδῃς.
Aedificati tibi in agris nihil reperio. In oppido est quiddam, de quo est dubium, sitne venale, ac proximum quidem nostris aedibus. Hoc scito, Antium Buthrotum esse Romae, ut Corcyrae illud tuum. Nihil quietius, nihil alsius, nihil amoenius.
Εἴη μοὶ οὗτος φίλος οἶκος.[130]
Εἴη μοὶ οὗτος φίλος οἶκος.[130]
Εἴη μοὶ οὗτος φίλος οἶκος.[130]
Εἴη μοὶ οὗτος φίλος οἶκος.[130]
128. quemcumqueeditors: quaecunqueM.
128. quemcumqueeditors: quaecunqueM.
129. improbiorem quamMüller: improbe (corr. toimprobi) quemquamM.The reading of the whole passage fromqui quidemis very uncertain.
129. improbiorem quamMüller: improbe (corr. toimprobi) quemquamM.The reading of the whole passage fromqui quidemis very uncertain.
130.Εἴη—οἶκοςPeerlkamp:ΕΙΜΗΙϹΗΤΩ ΦΙΛΟϹΚΟϹM.
130.Εἴη—οἶκοςPeerlkamp:ΕΙΜΗΙϹΗΤΩ ΦΙΛΟϹΚΟϹM.
think he has the same privilege as a Roman knight! For of course Terentius was within his rights. As to Metellus “de mortuis nil nisi bonum,” still for years no citizen has died who——For your money I will go bail. Why should you fear, whoever he has appointed his heir, unless it were Publius? However, he has chosen an heir no worse than himself: so you won’t have to open your coffers over this business, and you will be more careful another time.You will attend to my instructions about the house, hire some guards and give Milo a hint. There is a tremendous outcry here at Arpinum about Laterium.[131]Of course I am much distressed about it: but “little he recked my rede.” For the rest, look after little Quintus with the affection you always show towards him.VIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Antium, Apr. or May,B.C.56Your letter contained many delightful passages, but nothing to beat the “plate of red herrings.” For as to what you say about the little debt, “don’t holloa till you are out of the wood.”[132]I can’t find anything like a country house for you. In the town there is something, and quite close to me too, but it is not certain if it is for sale. Let me tell you that Antium is the Buthrotum of Rome, and just what your Buthrotum is to Corcyra. Nothing could be quieter or fresher or prettier: “this be my own131. An estate of Q. Cicero in Arpinum. He seems to have diverted a watercourse to the annoyance of his neighbours.132. Lit. “Do not boast till you see your enemy dead.” From a lost play of Sophocles.
think he has the same privilege as a Roman knight! For of course Terentius was within his rights. As to Metellus “de mortuis nil nisi bonum,” still for years no citizen has died who——For your money I will go bail. Why should you fear, whoever he has appointed his heir, unless it were Publius? However, he has chosen an heir no worse than himself: so you won’t have to open your coffers over this business, and you will be more careful another time.
You will attend to my instructions about the house, hire some guards and give Milo a hint. There is a tremendous outcry here at Arpinum about Laterium.[131]Of course I am much distressed about it: but “little he recked my rede.” For the rest, look after little Quintus with the affection you always show towards him.
Antium, Apr. or May,B.C.56
Antium, Apr. or May,B.C.56
Your letter contained many delightful passages, but nothing to beat the “plate of red herrings.” For as to what you say about the little debt, “don’t holloa till you are out of the wood.”[132]
I can’t find anything like a country house for you. In the town there is something, and quite close to me too, but it is not certain if it is for sale. Let me tell you that Antium is the Buthrotum of Rome, and just what your Buthrotum is to Corcyra. Nothing could be quieter or fresher or prettier: “this be my own
131. An estate of Q. Cicero in Arpinum. He seems to have diverted a watercourse to the annoyance of his neighbours.
131. An estate of Q. Cicero in Arpinum. He seems to have diverted a watercourse to the annoyance of his neighbours.
132. Lit. “Do not boast till you see your enemy dead.” From a lost play of Sophocles.
132. Lit. “Do not boast till you see your enemy dead.” From a lost play of Sophocles.
Postea vero quam Tyrannio mihi libros disposuit, mens addita videtur meis aedibus. Qua quidem in re mirifica opera Dionysi et Menophili tui fuit. Nihil venustius quam illa tua pegmata, postquam mi sillybis[133]libros illustrarunt. Vale. Et scribas ad me velim de gladiatoribus, sed ita, bene si rem gerunt; non quaero, male si se gessere.VIIIaCICERO ATTICO SAL.Scr. auctumno anni 698Apenas vix discesserat, cum epistula. Quid ais? Putasne fore ut legem non ferat? Dic, oro te, clarius; vix enim mihi exaudisse videor. Verum statim fac ut sciam, si modo tibi est commodum. Ludis quidem quoniam dies est additus, eo etiam melius hic eum diem cum Dionysio conteremus.De Trebonio prorsus tibi adsentior. De Domitioσύκῳ, μὰ τὴν Δήμητρα, σῦκον οὐδὲ ἕνοὕτως ὅμοιον γέγονεν,quam est istaπερίστασιςnostrae, vel quod ab isdem, vel quod praeter opinionem, vel quod viri boni nusquam; unum dissimile, quod huic merito. Nam de ipso casu nescio an illud melius. Quid enim hoc miserius, quam eum, qui tot annos, quot habet, designatus consul fuerit, fieri consulem non posse, praesertim cum aut solus aut certe non plus quam cum altero petat? Si vero id est, quod nescio an sit, ut non minus longas iam in codicillorum fastis futurorum consulum paginulas habeat quam factorum,133. mi sillybiseditors: misitM: sit tibiNP: sit tibaeZl.
Postea vero quam Tyrannio mihi libros disposuit, mens addita videtur meis aedibus. Qua quidem in re mirifica opera Dionysi et Menophili tui fuit. Nihil venustius quam illa tua pegmata, postquam mi sillybis[133]libros illustrarunt. Vale. Et scribas ad me velim de gladiatoribus, sed ita, bene si rem gerunt; non quaero, male si se gessere.
Scr. auctumno anni 698
Apenas vix discesserat, cum epistula. Quid ais? Putasne fore ut legem non ferat? Dic, oro te, clarius; vix enim mihi exaudisse videor. Verum statim fac ut sciam, si modo tibi est commodum. Ludis quidem quoniam dies est additus, eo etiam melius hic eum diem cum Dionysio conteremus.
De Trebonio prorsus tibi adsentior. De Domitio
σύκῳ, μὰ τὴν Δήμητρα, σῦκον οὐδὲ ἕνοὕτως ὅμοιον γέγονεν,
σύκῳ, μὰ τὴν Δήμητρα, σῦκον οὐδὲ ἕνοὕτως ὅμοιον γέγονεν,
σύκῳ, μὰ τὴν Δήμητρα, σῦκον οὐδὲ ἕνοὕτως ὅμοιον γέγονεν,
σύκῳ, μὰ τὴν Δήμητρα, σῦκον οὐδὲ ἕν
οὕτως ὅμοιον γέγονεν,
quam est istaπερίστασιςnostrae, vel quod ab isdem, vel quod praeter opinionem, vel quod viri boni nusquam; unum dissimile, quod huic merito. Nam de ipso casu nescio an illud melius. Quid enim hoc miserius, quam eum, qui tot annos, quot habet, designatus consul fuerit, fieri consulem non posse, praesertim cum aut solus aut certe non plus quam cum altero petat? Si vero id est, quod nescio an sit, ut non minus longas iam in codicillorum fastis futurorum consulum paginulas habeat quam factorum,
133. mi sillybiseditors: misitM: sit tibiNP: sit tibaeZl.
133. mi sillybiseditors: misitM: sit tibiNP: sit tibaeZl.
sweet home.” Since Tyrannio has arranged my books, the house seems to have acquired a soul: and your Dionysius and Menophilus were of extraordinary service. Nothing could be more charming than those bookcases of yours now that the books are adorned with title-slips. Farewell. Please let me know about the gladiators: but only if they are behaving well; if not, I don’t want to know.VIIIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Autumn,B.C.56Apenas had hardly gone when your letter came. Really? Do you think he won’t propose his law? Pray speak a little more clearly, I hardly think I caught your meaning. But let me know at once, if you possibly can. Well, as they have given an extra day to the games, I shall be all the better contented to spend that day here with Dionysius.About Trebonius I heartily agree with you. As for Domitius, hisdénouementwas as like mine as two peas; the same persons had a hand in it, it was equally unexpected, and the conservative party deserted us both. There is only one point of difference: he deserved his fate. Perhaps my fall was the less hard to bear. For what could be more humiliating than for one, who all his life long has looked forward to the consulship as his birth-right, to fail to obtain it—and that too when there is no one or at most only one other candidate standing against him? But, if it is true that our friend[134]has in his note-books as many pages of names of future consuls as of past, then134. Pompey.
sweet home.” Since Tyrannio has arranged my books, the house seems to have acquired a soul: and your Dionysius and Menophilus were of extraordinary service. Nothing could be more charming than those bookcases of yours now that the books are adorned with title-slips. Farewell. Please let me know about the gladiators: but only if they are behaving well; if not, I don’t want to know.
Autumn,B.C.56
Autumn,B.C.56
Apenas had hardly gone when your letter came. Really? Do you think he won’t propose his law? Pray speak a little more clearly, I hardly think I caught your meaning. But let me know at once, if you possibly can. Well, as they have given an extra day to the games, I shall be all the better contented to spend that day here with Dionysius.
About Trebonius I heartily agree with you. As for Domitius, hisdénouementwas as like mine as two peas; the same persons had a hand in it, it was equally unexpected, and the conservative party deserted us both. There is only one point of difference: he deserved his fate. Perhaps my fall was the less hard to bear. For what could be more humiliating than for one, who all his life long has looked forward to the consulship as his birth-right, to fail to obtain it—and that too when there is no one or at most only one other candidate standing against him? But, if it is true that our friend[134]has in his note-books as many pages of names of future consuls as of past, then
134. Pompey.
134. Pompey.
quid illo miserius nisi res publica, in qua ne speratur quidem melius quicquam?De Natta ex tuis primum scivi litteris; oderam hominem. De poëmate quod quaeris, quid, si cupiat effugere? quid? sinas? De Fabio Lusco quod eram exorsus, homo peramans semper nostri fuit nec mihi umquam odio. Satis enim acutus et permodestus ac bonae frugi. Eum, quia non videbam, abesse putabam: audivi ex Gavio hoc Firmano Romae esse hominem et fuisse adsiduum. Percussit animum. Dices: “Tantulane causa?” Permulta ad me detulerat non dubia de Firmanis fratribus. Quid sit, quod se a me removit, si modo removit, ignoro.De eo, quod me mones, ut etπολιτικῶςme geram etτὴν ἔξω[135]γραμμὴνteneam, ita faciam. Sed opus est maiore prudentia. Quam a te, ut soleo, petam. Tu velim ex Fabio, si quem habes aditum, odorere et istum convivam tuum degustes et ad me de his rebus et de omnibus cotidie scribas. Ubi nihil erit, quod scribas, id ipsum scribito. Cura ut valeas.IXCICERO ATTICO SAL.Scr. Neapoli IV K. Mai. a. 699Sane velim scire, num censum impediant tribuni diebus vitiandis (est enim hic rumor) totaque de censura quid agant, quid cogitent. Nos hic cum135.ἔξωManutius:εωM.
quid illo miserius nisi res publica, in qua ne speratur quidem melius quicquam?
De Natta ex tuis primum scivi litteris; oderam hominem. De poëmate quod quaeris, quid, si cupiat effugere? quid? sinas? De Fabio Lusco quod eram exorsus, homo peramans semper nostri fuit nec mihi umquam odio. Satis enim acutus et permodestus ac bonae frugi. Eum, quia non videbam, abesse putabam: audivi ex Gavio hoc Firmano Romae esse hominem et fuisse adsiduum. Percussit animum. Dices: “Tantulane causa?” Permulta ad me detulerat non dubia de Firmanis fratribus. Quid sit, quod se a me removit, si modo removit, ignoro.
De eo, quod me mones, ut etπολιτικῶςme geram etτὴν ἔξω[135]γραμμὴνteneam, ita faciam. Sed opus est maiore prudentia. Quam a te, ut soleo, petam. Tu velim ex Fabio, si quem habes aditum, odorere et istum convivam tuum degustes et ad me de his rebus et de omnibus cotidie scribas. Ubi nihil erit, quod scribas, id ipsum scribito. Cura ut valeas.
Scr. Neapoli IV K. Mai. a. 699
Sane velim scire, num censum impediant tribuni diebus vitiandis (est enim hic rumor) totaque de censura quid agant, quid cogitent. Nos hic cum
135.ἔξωManutius:εωM.
135.ἔξωManutius:εωM.
Domitius has only one rival in his misfortunes—the country which has given up even hoping for better days.Your letter was the first to give me information about Natta: I could never abide the man. You ask about my poem. Well, what if it wants to take wing? Will you let it? I had begun to mention Fabius Luscus: he was always a great admirer of mine, and I never disliked him, for he was intelligent enough and very worthy and unassuming. As I had not seen him for a long time, I thought he was away: but I hear from this fellow Gavius of Firmum that the man is in Rome and has been here all along. It struck me as odd. You will say it is an insignificant trifle. But he had told me a good many things, of which there was no doubt, about those brothers from Firmum: and what has made him shun me, if he has shunned me, I cannot imagine.Your advice to act diplomatically and not to steer too close to the wind[136]I will follow: but I shall want more than my own stock of wisdom; so, as usual, I shall draw on you. Please scent out anything you can from Fabius, if you can get at him, and suck that guest of yours dry, and write to me every day about these points and anything else. When you have nothing to write, write and say so. Look after yourself.IXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Naples, Apr. 27,B.C.55I should much like to know whether the tribunes are hindering the census by declaring days void—for there is a rumour to that effect—and what is happening about the census in general and what people are136. Lit. “Keep the outside course” in a chariot race.
Domitius has only one rival in his misfortunes—the country which has given up even hoping for better days.
Your letter was the first to give me information about Natta: I could never abide the man. You ask about my poem. Well, what if it wants to take wing? Will you let it? I had begun to mention Fabius Luscus: he was always a great admirer of mine, and I never disliked him, for he was intelligent enough and very worthy and unassuming. As I had not seen him for a long time, I thought he was away: but I hear from this fellow Gavius of Firmum that the man is in Rome and has been here all along. It struck me as odd. You will say it is an insignificant trifle. But he had told me a good many things, of which there was no doubt, about those brothers from Firmum: and what has made him shun me, if he has shunned me, I cannot imagine.
Your advice to act diplomatically and not to steer too close to the wind[136]I will follow: but I shall want more than my own stock of wisdom; so, as usual, I shall draw on you. Please scent out anything you can from Fabius, if you can get at him, and suck that guest of yours dry, and write to me every day about these points and anything else. When you have nothing to write, write and say so. Look after yourself.
Naples, Apr. 27,B.C.55
Naples, Apr. 27,B.C.55
I should much like to know whether the tribunes are hindering the census by declaring days void—for there is a rumour to that effect—and what is happening about the census in general and what people are
136. Lit. “Keep the outside course” in a chariot race.
136. Lit. “Keep the outside course” in a chariot race.