obstinatior et in hac iracundia offirmatior. Sed haec aut sanabuntur, cum veneris, aut ei molesta erunt, in utro culpa erit.Quod in epistula tua scriptum erat me iam arbitrari designatum esse, scito nihil tam exercitum esse nunc Romae quam candidatos omnibus iniquitatibus, nec, quando futura sint comitia, sciri. Verum haec audies de Philadelpho.Tu velim, quae Academiae nostrae parasti, quam primum mittas. Mire quam illius loci non modo usus, sed etiam cogitatio delectat. Libros vero tuos cave cuiquam tradas; nobis eos, quem ad modum scribis, conserva. Summum me eorum studium tenet sicut odium iam ceterarum rerum; quas tu incredibile est quam brevi tempore quanto deteriores offensurus sis, quam reliquisti.XIICICERO ATTICO SAL.Scr. Romae K. Ian. a. 693Teucris illa lentum sane negotium, neque Cornelius ad Terentiam postea rediit. Opinor, ad Considium, Axium, Selicium confugiendum est; nam a Caecilio propinqui minore centesimis nummum movere non possunt. Sed ut ad prima illa redeam, nihil ego illa impudentius, astutius, lentius vidi. “Libertum mitto, Tito mandavi.”Σκήψειςatqueἀναβολαί; sed nescio anταὐτόματον ἡμῶν. Nam mihi Pompeiani prodromi nuntiant aperte Pompeium acturum Antonio succedi
obstinatior et in hac iracundia offirmatior. Sed haec aut sanabuntur, cum veneris, aut ei molesta erunt, in utro culpa erit.
Quod in epistula tua scriptum erat me iam arbitrari designatum esse, scito nihil tam exercitum esse nunc Romae quam candidatos omnibus iniquitatibus, nec, quando futura sint comitia, sciri. Verum haec audies de Philadelpho.
Tu velim, quae Academiae nostrae parasti, quam primum mittas. Mire quam illius loci non modo usus, sed etiam cogitatio delectat. Libros vero tuos cave cuiquam tradas; nobis eos, quem ad modum scribis, conserva. Summum me eorum studium tenet sicut odium iam ceterarum rerum; quas tu incredibile est quam brevi tempore quanto deteriores offensurus sis, quam reliquisti.
Scr. Romae K. Ian. a. 693
Teucris illa lentum sane negotium, neque Cornelius ad Terentiam postea rediit. Opinor, ad Considium, Axium, Selicium confugiendum est; nam a Caecilio propinqui minore centesimis nummum movere non possunt. Sed ut ad prima illa redeam, nihil ego illa impudentius, astutius, lentius vidi. “Libertum mitto, Tito mandavi.”Σκήψειςatqueἀναβολαί; sed nescio anταὐτόματον ἡμῶν. Nam mihi Pompeiani prodromi nuntiant aperte Pompeium acturum Antonio succedi
be under my thumb. But that will be all put right when you come, or he will smart for it who deserves it.You say in your note that my election is thought certain; but let me tell you that candidates are plagued to death nowadays with all sorts of unfairness, and even the date of the election is not fixed. But you will hear about that from Philadelphus.Please send what you have purchased for my Academy as soon as possible. It is astonishing how the mere thought of the place raises my spirits even when I am not in it. Be sure you don’t get rid of your books. Keep them for me as you promise. My enthusiasm for them increases with my disgust at everything else. You would never believe how changed for the worse you will find everything has been in the short time you have been away.XIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, Jan. 1B.C.61Teucris[9]is an unconscionably slow coach and Cornelius has never come back to Terentia: so I suppose I shall have to turn to Considius, Axius or Selicius. Even his relatives can’t screw a penny out of Caecilius at less than 12 per cent. But to return to the point; Teucris’ behaviour is the most shameless mixture of cunning and laziness I have ever seen. “I’m sending a freedman,” says she, or “I’ve given Titus a commission.” All excuses and delays! But perhaps “dieu dispose”;[10]for Pompey’s advance party bring news that he is going to move for Antony’s9. Probably a pseudonym for some agent of Gaius Antonius, though some suggest that it stands for Antonius himself.10. Menander,ταὐτόματον ἡμῶν καλλίω βουλεύεται.
be under my thumb. But that will be all put right when you come, or he will smart for it who deserves it.
You say in your note that my election is thought certain; but let me tell you that candidates are plagued to death nowadays with all sorts of unfairness, and even the date of the election is not fixed. But you will hear about that from Philadelphus.
Please send what you have purchased for my Academy as soon as possible. It is astonishing how the mere thought of the place raises my spirits even when I am not in it. Be sure you don’t get rid of your books. Keep them for me as you promise. My enthusiasm for them increases with my disgust at everything else. You would never believe how changed for the worse you will find everything has been in the short time you have been away.
Rome, Jan. 1B.C.61
Rome, Jan. 1B.C.61
Teucris[9]is an unconscionably slow coach and Cornelius has never come back to Terentia: so I suppose I shall have to turn to Considius, Axius or Selicius. Even his relatives can’t screw a penny out of Caecilius at less than 12 per cent. But to return to the point; Teucris’ behaviour is the most shameless mixture of cunning and laziness I have ever seen. “I’m sending a freedman,” says she, or “I’ve given Titus a commission.” All excuses and delays! But perhaps “dieu dispose”;[10]for Pompey’s advance party bring news that he is going to move for Antony’s
9. Probably a pseudonym for some agent of Gaius Antonius, though some suggest that it stands for Antonius himself.
9. Probably a pseudonym for some agent of Gaius Antonius, though some suggest that it stands for Antonius himself.
10. Menander,ταὐτόματον ἡμῶν καλλίω βουλεύεται.
10. Menander,ταὐτόματον ἡμῶν καλλίω βουλεύεται.
oportere, eodemque tempore aget praetor ad populum. Res eius modi est, ut ego nec per bonorum nec per popularem existimationem honeste possim hominem defendere, nec mihi libeat, quod vel maximum est. Etenim accidit hoc, quod totum cuius modi sit, mando tibi, ut perspicias. Libertum ego habeo sane nequam hominem, Hilarum dico, ratiocinatorem et clientem tuum. De eo mihi Valerius interpres nuntiat, Thyillusque se audisse scribit haec, esse hominem cum Antonio; Antonium porro in cogendis pecuniis dictitare partem mihi quaeri et a me custodem communis quaestus libertum esse missum. Non sum mediocriter commotus neque tamen credidi, sed certe aliquid sermonis fuit. Totum investiga, cognosce, perspice et nebulonem illum, si quo pacto potes, ex istis locis amove. Huius sermonis Valerius auctorem Cn. Plancium nominabat. Mando tibi plane totum, ut videas cuius modi sit.Pompeium nobis amicissimum constat esse. Divortium Muciae vehementer probatur. P. Clodium, Appi f., credo te audisse cum veste muliebri deprehensum domi C. Caesaris, cum pro populo fieret, eumque per manus servulae servatum et eductum; rem esse insigni infamia. Quod te moleste ferre certo scio.Quod praeterea ad te scribam, non habeo, et mehercule eram in scribendo conturbatior. Nam puer festivus anagnostes noster Sositheus decesserat, meque plus quam servi mors debere videbatur, commoverat.
oportere, eodemque tempore aget praetor ad populum. Res eius modi est, ut ego nec per bonorum nec per popularem existimationem honeste possim hominem defendere, nec mihi libeat, quod vel maximum est. Etenim accidit hoc, quod totum cuius modi sit, mando tibi, ut perspicias. Libertum ego habeo sane nequam hominem, Hilarum dico, ratiocinatorem et clientem tuum. De eo mihi Valerius interpres nuntiat, Thyillusque se audisse scribit haec, esse hominem cum Antonio; Antonium porro in cogendis pecuniis dictitare partem mihi quaeri et a me custodem communis quaestus libertum esse missum. Non sum mediocriter commotus neque tamen credidi, sed certe aliquid sermonis fuit. Totum investiga, cognosce, perspice et nebulonem illum, si quo pacto potes, ex istis locis amove. Huius sermonis Valerius auctorem Cn. Plancium nominabat. Mando tibi plane totum, ut videas cuius modi sit.
Pompeium nobis amicissimum constat esse. Divortium Muciae vehementer probatur. P. Clodium, Appi f., credo te audisse cum veste muliebri deprehensum domi C. Caesaris, cum pro populo fieret, eumque per manus servulae servatum et eductum; rem esse insigni infamia. Quod te moleste ferre certo scio.
Quod praeterea ad te scribam, non habeo, et mehercule eram in scribendo conturbatior. Nam puer festivus anagnostes noster Sositheus decesserat, meque plus quam servi mors debere videbatur, commoverat.
retirement, and a praetor will bring the motion forward. Under my circumstances I couldn’t honourably champion him. I should lose the respect of both parties if I did: and what’s more, I wouldn’t, if I could, in view of certain things that have happened, to which I should like to call your attention. There’s a freedman of mine, an utter scoundrel—Hilarus I mean—an accountant and a client of yours. Valerius the interpreter sends me news of him, and Thyillus says he has heard too that the fellow is with Antony, and that Antony, when he is making requisitions, always asserts that part is levied on my authority, and that I have sent a freedman to look after my share. I am considerably annoyed, though I hardly believe the story: but there has been a good deal of talk. Look into the matter thoroughly and try to get to the bottom of it, and, if you possibly can, get that rascal shifted. Valerius mentioned Cn. Plancius as his authority for the statement. I leave the whole matter entirely in your hands to investigate.I am assured that Pompey is on the best of terms with me. Mucia’s divorce meets with every one’s approval. I expect you have heard that P. Clodius, son of Appius, was discovered in woman’s clothes in C. Caesar’s house, where the sacrifice was going on: but a servant girl managed to smuggle him out. It has created a public scandal: and I am sure you will be sorry to hear of it.I don’t think I have any other news for you: and I’m sorry to say I’ve been rather upset while writing. My reader Sositheus, a charming fellow, has died; and I am more upset about it than anyone would suppose I should be about a slave’s death. Please
retirement, and a praetor will bring the motion forward. Under my circumstances I couldn’t honourably champion him. I should lose the respect of both parties if I did: and what’s more, I wouldn’t, if I could, in view of certain things that have happened, to which I should like to call your attention. There’s a freedman of mine, an utter scoundrel—Hilarus I mean—an accountant and a client of yours. Valerius the interpreter sends me news of him, and Thyillus says he has heard too that the fellow is with Antony, and that Antony, when he is making requisitions, always asserts that part is levied on my authority, and that I have sent a freedman to look after my share. I am considerably annoyed, though I hardly believe the story: but there has been a good deal of talk. Look into the matter thoroughly and try to get to the bottom of it, and, if you possibly can, get that rascal shifted. Valerius mentioned Cn. Plancius as his authority for the statement. I leave the whole matter entirely in your hands to investigate.
I am assured that Pompey is on the best of terms with me. Mucia’s divorce meets with every one’s approval. I expect you have heard that P. Clodius, son of Appius, was discovered in woman’s clothes in C. Caesar’s house, where the sacrifice was going on: but a servant girl managed to smuggle him out. It has created a public scandal: and I am sure you will be sorry to hear of it.
I don’t think I have any other news for you: and I’m sorry to say I’ve been rather upset while writing. My reader Sositheus, a charming fellow, has died; and I am more upset about it than anyone would suppose I should be about a slave’s death. Please
Tu velim saepe ad nos scribas. Si rem nullam habebis, quod in buccam venerit, scribito. Kal. Ianuariis M. Messalla, M. Pisone coss.XIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Romae VI K. Febr. a. 693Accepi tuas tres iam epistulas, unam a M. Cornelio, quam Tribus Tabernis, ut opinor, ei dedisti, alteram, quam mihi Canusinus tuus hospes reddidit, tertiam, quam, ut scribis, ancora soluta[11]de phaselo dedisti; quae fuerunt omnes,[12]ut rhetorum pueri loquuntur, cum humanitatis sparsae sale tum insignes amoris notis. Quibus epistulis sum equidem abs te lacessitus ad rescribendum; sed idcirco sum tardior, quod non invenio fidelem tabellarium. Quotus enim quisque est, qui epistulam paulo graviorem ferre possit, nisi eam pellectione relevarit? Accedit eo, quod mihi non est notum ut quisque in Epirum proficiscitur. Ego enim te arbitror caesis apud Amaltheam tuam victimis, statim esse ad Sicyonem oppugnandum profectum, neque tamen id ipsum certum habeo, quando ad Antonium proficiscare, aut quid in Epiro temporis ponas. Ita neque Achaicis hominibus neque Epiroticis paulo liberiores litteras committere audeo.Sunt autem post discessum a me tuum res dignae litteris nostris, sed non committendae eius modi periculo, ut aut interire aut aperiri aut intercipi possint. Primum igitur scito primum me non esse rogatum sententiam praepositumque esse nobis pacificatorem11. ancora sublataLambinus: ora solutaPeerlkamp.But Schmalz (Antibarbarus, ii. 588, 7th ed.) points out the reading of the MSS. is defensible as a contamination ofancora sublataandnave soluta.12. ut rhetorum pueriMadvig: rethorum pureMSS.
Tu velim saepe ad nos scribas. Si rem nullam habebis, quod in buccam venerit, scribito. Kal. Ianuariis M. Messalla, M. Pisone coss.
Scr. Romae VI K. Febr. a. 693
Accepi tuas tres iam epistulas, unam a M. Cornelio, quam Tribus Tabernis, ut opinor, ei dedisti, alteram, quam mihi Canusinus tuus hospes reddidit, tertiam, quam, ut scribis, ancora soluta[11]de phaselo dedisti; quae fuerunt omnes,[12]ut rhetorum pueri loquuntur, cum humanitatis sparsae sale tum insignes amoris notis. Quibus epistulis sum equidem abs te lacessitus ad rescribendum; sed idcirco sum tardior, quod non invenio fidelem tabellarium. Quotus enim quisque est, qui epistulam paulo graviorem ferre possit, nisi eam pellectione relevarit? Accedit eo, quod mihi non est notum ut quisque in Epirum proficiscitur. Ego enim te arbitror caesis apud Amaltheam tuam victimis, statim esse ad Sicyonem oppugnandum profectum, neque tamen id ipsum certum habeo, quando ad Antonium proficiscare, aut quid in Epiro temporis ponas. Ita neque Achaicis hominibus neque Epiroticis paulo liberiores litteras committere audeo.
Sunt autem post discessum a me tuum res dignae litteris nostris, sed non committendae eius modi periculo, ut aut interire aut aperiri aut intercipi possint. Primum igitur scito primum me non esse rogatum sententiam praepositumque esse nobis pacificatorem
11. ancora sublataLambinus: ora solutaPeerlkamp.But Schmalz (Antibarbarus, ii. 588, 7th ed.) points out the reading of the MSS. is defensible as a contamination ofancora sublataandnave soluta.
11. ancora sublataLambinus: ora solutaPeerlkamp.But Schmalz (Antibarbarus, ii. 588, 7th ed.) points out the reading of the MSS. is defensible as a contamination ofancora sublataandnave soluta.
12. ut rhetorum pueriMadvig: rethorum pureMSS.
12. ut rhetorum pueriMadvig: rethorum pureMSS.
write frequently. If you’ve no news, write the first thing that comes into your head.Jan. 1, in the consulship of M. Messalla and M. Piso.XIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, Jan. 25,B.C.61I have had your three letters: one from M. Cornelius, to whom you gave it, I think at the Three Taverns; another brought by your host at Canusium; and a third which you say you posted from the boat just as you got under weigh. All three of them were, as a pupil in the rhetorical schools would say, at once sprinkled with the salt of refinement and stamped with the brand of affection. They certainly provoke an answer: but I have been rather slow about sending one, for lack of a safe messenger. There are very few who can carry a letter of weight without lightening it by a perusal. Besides, I don’t hear of every traveller to Epirus. For I suppose, when you have offered sacrifice at your villa Amalthea, you will start at once to lay siege to Sicyon. I’m not certain either how or when you are going to join Antony or how long you will stay in Epirus. So I dare not trust at all outspoken letters to people going either to Achaia or to Epirus.Plenty of things have happened worth writing about since your departure, but I dared not commit them to the risk of the letters being either lost or opened or intercepted. First then let me tell you I was not asked my opinion first in the House, but had to play second fiddle to the “peace-maker” of the
write frequently. If you’ve no news, write the first thing that comes into your head.
Jan. 1, in the consulship of M. Messalla and M. Piso.
Rome, Jan. 25,B.C.61
Rome, Jan. 25,B.C.61
I have had your three letters: one from M. Cornelius, to whom you gave it, I think at the Three Taverns; another brought by your host at Canusium; and a third which you say you posted from the boat just as you got under weigh. All three of them were, as a pupil in the rhetorical schools would say, at once sprinkled with the salt of refinement and stamped with the brand of affection. They certainly provoke an answer: but I have been rather slow about sending one, for lack of a safe messenger. There are very few who can carry a letter of weight without lightening it by a perusal. Besides, I don’t hear of every traveller to Epirus. For I suppose, when you have offered sacrifice at your villa Amalthea, you will start at once to lay siege to Sicyon. I’m not certain either how or when you are going to join Antony or how long you will stay in Epirus. So I dare not trust at all outspoken letters to people going either to Achaia or to Epirus.
Plenty of things have happened worth writing about since your departure, but I dared not commit them to the risk of the letters being either lost or opened or intercepted. First then let me tell you I was not asked my opinion first in the House, but had to play second fiddle to the “peace-maker” of the
Allobrogum, idque admurmurante senatu neque me invito esse factum. Sum enim et ab observando homine perverso liber et ad dignitatem in re publica retinendam contra illius voluntatem solutus, et ille secundus in dicendo locus habet auctoritatem paene principis et voluntatem non nimis devinctam beneficio consulis. Tertius est Catulus, quartus, si etiam hoc quaeris, Hortensius. Consul autem ipse parvo animo et pravo tamen cavillator genere illo moroso, quod etiam sine dicacitate ridetur, facie magis quam facetiis ridiculus, nihil agens cum re publica, seiunctus ab optimatibus, a quo nihil speres boni rei publicae, quia non vult, nihil speres mali, quia non audet. Eius autem collega et in me perhonorificus et partium studiosus ac defensor bonarum. Qui nunc leviter inter se dissident. Sed vereor, ne hoc, quod infectum est, serpat longius. Credo enim te audisse, cum apud Caesarem pro populo fieret, venisse eo muliebri vestitu virum, idque sacrificium cum virgines instaurassent; mentionem a Q. Cornificio in senatu factam (is fuit princeps, ne tu forte aliquem nostrum putes); postea rem ex senatus consulto ad virgines atque ad pontifices relatam idque ab iis nefas esse decretum; deinde ex senatus consulto consules rogationem promulgasse; uxori Caesarem nuntium remisisse. In hac causa Piso amicitia P. Clodi ductus
Allobrogum, idque admurmurante senatu neque me invito esse factum. Sum enim et ab observando homine perverso liber et ad dignitatem in re publica retinendam contra illius voluntatem solutus, et ille secundus in dicendo locus habet auctoritatem paene principis et voluntatem non nimis devinctam beneficio consulis. Tertius est Catulus, quartus, si etiam hoc quaeris, Hortensius. Consul autem ipse parvo animo et pravo tamen cavillator genere illo moroso, quod etiam sine dicacitate ridetur, facie magis quam facetiis ridiculus, nihil agens cum re publica, seiunctus ab optimatibus, a quo nihil speres boni rei publicae, quia non vult, nihil speres mali, quia non audet. Eius autem collega et in me perhonorificus et partium studiosus ac defensor bonarum. Qui nunc leviter inter se dissident. Sed vereor, ne hoc, quod infectum est, serpat longius. Credo enim te audisse, cum apud Caesarem pro populo fieret, venisse eo muliebri vestitu virum, idque sacrificium cum virgines instaurassent; mentionem a Q. Cornificio in senatu factam (is fuit princeps, ne tu forte aliquem nostrum putes); postea rem ex senatus consulto ad virgines atque ad pontifices relatam idque ab iis nefas esse decretum; deinde ex senatus consulto consules rogationem promulgasse; uxori Caesarem nuntium remisisse. In hac causa Piso amicitia P. Clodi ductus
Allobroges.[13]Nor did I mind much, though the senate murmured disapproval. It has freed me from the necessity of bowing to a crotchety individual, and sets me at liberty to preserve my political dignity in spite of him. The second place carries nearly as much weight with it as the first, and one’s actions are not so much bound by obligation to the consul. The third place fell to Catulus: the fourth, if you want to go as far, to Hortensius. The consul is petty-minded and perverse, a quibbler who used that bitter kind of sarcasm, which raises a laugh even when there is no wit in the words, on the strength of his expression rather than his expressions. He is no politician at all, he stands aloof from the conservatives: and one cannot expect him to render any good services to the state, because he does not wish to do so, nor any bad, because he does not dare. But his colleague is most polite to me, a keen politician and a bulwark of the conservative party. There is a slight difference of opinion between them at present: but I am afraid that the contagion may spread. No doubt you have heard that, when the sacrifice was taking place in Caesar’s house, a man in woman’s clothes got in; and that after the Vestal Virgins had performed the sacrifice afresh, the matter was mentioned in the House by Cornificius. Note that he was the prime mover and none of us. Then a resolution was passed, the matter was referred to the Virgins and the priests, and they pronounced it a sacrilege. So the consuls were directed by the House to bring in a bill about it. Caesar has divorced his wife. Piso’s friendship13. C. Calpurnius Piso, consul in 67B.C.and governor of Gallia Narbonensis in 66–65B.C.He had temporarily pacified the Allobroges, but they were already in revolt again.
Allobroges.[13]Nor did I mind much, though the senate murmured disapproval. It has freed me from the necessity of bowing to a crotchety individual, and sets me at liberty to preserve my political dignity in spite of him. The second place carries nearly as much weight with it as the first, and one’s actions are not so much bound by obligation to the consul. The third place fell to Catulus: the fourth, if you want to go as far, to Hortensius. The consul is petty-minded and perverse, a quibbler who used that bitter kind of sarcasm, which raises a laugh even when there is no wit in the words, on the strength of his expression rather than his expressions. He is no politician at all, he stands aloof from the conservatives: and one cannot expect him to render any good services to the state, because he does not wish to do so, nor any bad, because he does not dare. But his colleague is most polite to me, a keen politician and a bulwark of the conservative party. There is a slight difference of opinion between them at present: but I am afraid that the contagion may spread. No doubt you have heard that, when the sacrifice was taking place in Caesar’s house, a man in woman’s clothes got in; and that after the Vestal Virgins had performed the sacrifice afresh, the matter was mentioned in the House by Cornificius. Note that he was the prime mover and none of us. Then a resolution was passed, the matter was referred to the Virgins and the priests, and they pronounced it a sacrilege. So the consuls were directed by the House to bring in a bill about it. Caesar has divorced his wife. Piso’s friendship
13. C. Calpurnius Piso, consul in 67B.C.and governor of Gallia Narbonensis in 66–65B.C.He had temporarily pacified the Allobroges, but they were already in revolt again.
13. C. Calpurnius Piso, consul in 67B.C.and governor of Gallia Narbonensis in 66–65B.C.He had temporarily pacified the Allobroges, but they were already in revolt again.
operam dat, ut ea rogatio, quam ipse fert et fert ex senatus consulto et de religione, antiquetur. Messalla vehementer adhuc agit severe. Boni viri precibus Clodi removentur a causa, operae comparantur, nosmet ipsi, qui Lycurgei a principio fuissemus, cotidie demitigamur, instat et urget Cato. Quid multa? Vereor, ne haec neglecta a bonis, defensa ab improbis magnorum rei publicae malorum causa sit. Tuus autem ille amicus (scin, quem dicam?), de quo tu ad me scripsisti, posteaquam non auderet reprehendere, laudare coepisse, nos, ut ostendit, admodum diligit, amplectitur; amat, aperte laudat, occulte, sed ita, ut perspicuum sit, invidet. Nihil come, nihil simplex, nihilἐν τοῖς πολιτικοῖςillustre, nihil honestum, nihil forte, nihil liberum. Sed haec ad te scribam alias subtilius; nam neque adhuc mihi satis nota sunt, et huic terrae filio nescio cui committere epistulam tantis de rebus non audeo.Provincias praetores nondum sortiti sunt. Res eodem est loci, quo reliquisti.Τοποθεσίαν, quam postulas, Miseni et Puteolorum, includam orationi meae. “A. d.IIINon. Decembr.” mendose fuisse animadverteram. Quae laudas ex orationibus, mihi crede, valde mihi placebant, sed non audebam antea dicere; nunc vero, quod a te probata sunt; multo miἁττικώτεραvidentur. In illam orationem Metellinam
operam dat, ut ea rogatio, quam ipse fert et fert ex senatus consulto et de religione, antiquetur. Messalla vehementer adhuc agit severe. Boni viri precibus Clodi removentur a causa, operae comparantur, nosmet ipsi, qui Lycurgei a principio fuissemus, cotidie demitigamur, instat et urget Cato. Quid multa? Vereor, ne haec neglecta a bonis, defensa ab improbis magnorum rei publicae malorum causa sit. Tuus autem ille amicus (scin, quem dicam?), de quo tu ad me scripsisti, posteaquam non auderet reprehendere, laudare coepisse, nos, ut ostendit, admodum diligit, amplectitur; amat, aperte laudat, occulte, sed ita, ut perspicuum sit, invidet. Nihil come, nihil simplex, nihilἐν τοῖς πολιτικοῖςillustre, nihil honestum, nihil forte, nihil liberum. Sed haec ad te scribam alias subtilius; nam neque adhuc mihi satis nota sunt, et huic terrae filio nescio cui committere epistulam tantis de rebus non audeo.
Provincias praetores nondum sortiti sunt. Res eodem est loci, quo reliquisti.Τοποθεσίαν, quam postulas, Miseni et Puteolorum, includam orationi meae. “A. d.IIINon. Decembr.” mendose fuisse animadverteram. Quae laudas ex orationibus, mihi crede, valde mihi placebant, sed non audebam antea dicere; nunc vero, quod a te probata sunt; multo miἁττικώτεραvidentur. In illam orationem Metellinam
for Clodius is making him do his best to have the bill shelved, though he is the person who has to bring it forward under the House’s orders—and a bill for sacrilege too! Messalla at present takes a strict view of the case. The conservatives are dropping out of it under persuasion from Clodius. Gangs of rowdies are being formed. I, who at first was a perfect Lycurgus, am daily cooling down. Cato, however, is pressing the case with energy. But enough. I am afraid that what with the lack of interest shown in the case by the conservatives, and its championship by the socialists, it may cause a lot of mischief to the state. Your friend[14]—you know whom I mean, the man who, you say, began to praise me as soon as he feared to blame me—is now parading his affection for me openly and ostentatiously; but in his heart of hearts he is envious, and he does not disguise it very well. He is totally lacking in courtesy, candour, in brilliancy in his politics, as well as in sense of honour, resolution and generosity. But I’ll write more fully about that another time. I’ve not got hold of the facts properly yet, and I dare not trust an important letter to a man in the street like this messenger.The praetors have not drawn their provinces yet: and things are just as they were when you left. I will insert a description of Misenum and Puteoli in my speech as you suggest. I had already spotted the mistake in the date, Dec. 3. The passages in my speeches which took your fancy were, do you know, just those that I was proud of, but didn’t like to say so before: and after Atticus’ approval they look much more Attic in my eyes. I have added a14. Pompey.
for Clodius is making him do his best to have the bill shelved, though he is the person who has to bring it forward under the House’s orders—and a bill for sacrilege too! Messalla at present takes a strict view of the case. The conservatives are dropping out of it under persuasion from Clodius. Gangs of rowdies are being formed. I, who at first was a perfect Lycurgus, am daily cooling down. Cato, however, is pressing the case with energy. But enough. I am afraid that what with the lack of interest shown in the case by the conservatives, and its championship by the socialists, it may cause a lot of mischief to the state. Your friend[14]—you know whom I mean, the man who, you say, began to praise me as soon as he feared to blame me—is now parading his affection for me openly and ostentatiously; but in his heart of hearts he is envious, and he does not disguise it very well. He is totally lacking in courtesy, candour, in brilliancy in his politics, as well as in sense of honour, resolution and generosity. But I’ll write more fully about that another time. I’ve not got hold of the facts properly yet, and I dare not trust an important letter to a man in the street like this messenger.
The praetors have not drawn their provinces yet: and things are just as they were when you left. I will insert a description of Misenum and Puteoli in my speech as you suggest. I had already spotted the mistake in the date, Dec. 3. The passages in my speeches which took your fancy were, do you know, just those that I was proud of, but didn’t like to say so before: and after Atticus’ approval they look much more Attic in my eyes. I have added a
14. Pompey.
14. Pompey.
addidi quaedam. Liber tibi mittetur, quoniam te amor nostriφιλορήτοραreddidit.Novi tibi quidnam scribam? quid? etiam. Messalla consul Autronianam domum emit HSCXXXIIII. “Quid id ad me?” inquies. Tantum, quod ea emptione et nos bene emisse iudicati sumus, et homines intellegere coeperunt licere amicorum facultatibus in emendo ad dignitatem aliquam pervenire. Teucris illa lentum negotium est, sed tamen est in spe. Tu ista confice. A nobis liberiorem epistulam exspecta.VIKal. Febr. M. Messalla, M. Pisone coss.XIVCICERO ATTICO SAL.Scr. Romae Id. Febr. a. 693Vereor, ne putidum sit scribere ad te, quam sim occupatus, sed tamen ita distinebar, ut huic vix tantulae epistulae tempus habuerim atque id ereptum e summis occupationibus. Prima contio Pompei qualis fuisset, scripsi ad te antea, non iucunda miseris, inanis improbis, beatis non grata, bonis non gravis; itaque frigebat. Tum Pisonis consulis impulsu levissimus tribunus pl. Fufius in contionem producit
addidi quaedam. Liber tibi mittetur, quoniam te amor nostriφιλορήτοραreddidit.
Novi tibi quidnam scribam? quid? etiam. Messalla consul Autronianam domum emit HSCXXXIIII. “Quid id ad me?” inquies. Tantum, quod ea emptione et nos bene emisse iudicati sumus, et homines intellegere coeperunt licere amicorum facultatibus in emendo ad dignitatem aliquam pervenire. Teucris illa lentum negotium est, sed tamen est in spe. Tu ista confice. A nobis liberiorem epistulam exspecta.VIKal. Febr. M. Messalla, M. Pisone coss.
Scr. Romae Id. Febr. a. 693
Vereor, ne putidum sit scribere ad te, quam sim occupatus, sed tamen ita distinebar, ut huic vix tantulae epistulae tempus habuerim atque id ereptum e summis occupationibus. Prima contio Pompei qualis fuisset, scripsi ad te antea, non iucunda miseris, inanis improbis, beatis non grata, bonis non gravis; itaque frigebat. Tum Pisonis consulis impulsu levissimus tribunus pl. Fufius in contionem producit
little to my reply to Metellus. I’ll send the book to you since your affection for me has given you a taste for rhetoric.Is there any news to tell you? Let me see—yes. The consul Messalla has bought Autronius’ house for £1200.[15]What business is that of mine, you will ask. Only that it proves that my house was a good investment, and is beginning to open people’s eyes to the fact that it is quite legitimate to make use of a friend’s pocket to buy a place that gives one a social position. That Teucris is a slow coach; but it is not hopeless yet. Mind you get your part finished. I’ll write less guardedly soon.Jan. 25, in the consulship of M. Messalla and M. Piso.XIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, Feb. 13,B.C.61I’m afraid you’ll be heartily sick of my pleas of business, but I’m so driven from pillar to post that I can hardly find time for these few lines, and even that I have to snatch from important business. I have already written and told you what Pompey’s first public speech was like. The poor did not relish it, the socialists thought it pointless, the rich were not pleased with it, and the conservatives were dissatisfied: so it fell flat. Then at the instance of the consul Piso, an untrustworthy tribune, Fufius, must15. There seems to be some mistake about the numeral, as £1,200 (134,000 sesterces) is too little for a house which could be compared with Cicero’s, which cost £30,000. If it is supposed to stand forCXXXIV(i.e. 13,400,000 sesterces) it would be too large. Tyrrell suggests readingXXXIV(i.e. 3,400,000 sesterces), about £30,000.
little to my reply to Metellus. I’ll send the book to you since your affection for me has given you a taste for rhetoric.
Is there any news to tell you? Let me see—yes. The consul Messalla has bought Autronius’ house for £1200.[15]What business is that of mine, you will ask. Only that it proves that my house was a good investment, and is beginning to open people’s eyes to the fact that it is quite legitimate to make use of a friend’s pocket to buy a place that gives one a social position. That Teucris is a slow coach; but it is not hopeless yet. Mind you get your part finished. I’ll write less guardedly soon.
Jan. 25, in the consulship of M. Messalla and M. Piso.
Rome, Feb. 13,B.C.61
Rome, Feb. 13,B.C.61
I’m afraid you’ll be heartily sick of my pleas of business, but I’m so driven from pillar to post that I can hardly find time for these few lines, and even that I have to snatch from important business. I have already written and told you what Pompey’s first public speech was like. The poor did not relish it, the socialists thought it pointless, the rich were not pleased with it, and the conservatives were dissatisfied: so it fell flat. Then at the instance of the consul Piso, an untrustworthy tribune, Fufius, must
15. There seems to be some mistake about the numeral, as £1,200 (134,000 sesterces) is too little for a house which could be compared with Cicero’s, which cost £30,000. If it is supposed to stand forCXXXIV(i.e. 13,400,000 sesterces) it would be too large. Tyrrell suggests readingXXXIV(i.e. 3,400,000 sesterces), about £30,000.
15. There seems to be some mistake about the numeral, as £1,200 (134,000 sesterces) is too little for a house which could be compared with Cicero’s, which cost £30,000. If it is supposed to stand forCXXXIV(i.e. 13,400,000 sesterces) it would be too large. Tyrrell suggests readingXXXIV(i.e. 3,400,000 sesterces), about £30,000.
Pompeium. Res agebatur in circo Flaminio, et erat in eo ipso loco illo die nundinarumπανήγυρις. Quaesivit ex eo, placeretne ei iudices a praetore legi, quo consilio idem praetor uteretur. Id autem erat de Clodiana religione ab senatu constitutum. Tum Pompeiusμάλ’ ἀριστοκρατικῶςlocutus est senatusque auctoritatem sibi omnibus in rebus maximam videri semperque visam esse respondit et id multis verbis. Postea Messalla consul in senatu de Pompeio quaesivit, quid de religione et de promulgata rogatione sentiret. Locutus ita est in senatu, ut omnia illius ordinis consultaγενικῶςlaudaret, mihique, ut adsedit, dixit se putare satis ab se etiam “de istis rebus” esse responsum. Crassus posteaquam vidit illum excepisse laudem ex eo, quod suspicarentur homines ei consulatum meum placere, surrexit ornatissimeque de meo consulatu locutus est, cum ita diceret, “se, quod esset senator, quod civis, quod liber, quod viveret, mihi acceptum referre; quotiens coniugem, quotiens domum, quotiens patriam videret, totiens se beneficium meum videre.” Quid multa? totum hunc locum, quem ego varie meis orationibus, quarum tu Aristarchus es, soleo pingere, de flamma, de ferro (nosti illasληκύθους), valde graviter pertexuit. Proximus Pompeio sedebam. Intellexi hominem moveri, utrum Crassum inire eam gratiam, quam ipse
Pompeium. Res agebatur in circo Flaminio, et erat in eo ipso loco illo die nundinarumπανήγυρις. Quaesivit ex eo, placeretne ei iudices a praetore legi, quo consilio idem praetor uteretur. Id autem erat de Clodiana religione ab senatu constitutum. Tum Pompeiusμάλ’ ἀριστοκρατικῶςlocutus est senatusque auctoritatem sibi omnibus in rebus maximam videri semperque visam esse respondit et id multis verbis. Postea Messalla consul in senatu de Pompeio quaesivit, quid de religione et de promulgata rogatione sentiret. Locutus ita est in senatu, ut omnia illius ordinis consultaγενικῶςlaudaret, mihique, ut adsedit, dixit se putare satis ab se etiam “de istis rebus” esse responsum. Crassus posteaquam vidit illum excepisse laudem ex eo, quod suspicarentur homines ei consulatum meum placere, surrexit ornatissimeque de meo consulatu locutus est, cum ita diceret, “se, quod esset senator, quod civis, quod liber, quod viveret, mihi acceptum referre; quotiens coniugem, quotiens domum, quotiens patriam videret, totiens se beneficium meum videre.” Quid multa? totum hunc locum, quem ego varie meis orationibus, quarum tu Aristarchus es, soleo pingere, de flamma, de ferro (nosti illasληκύθους), valde graviter pertexuit. Proximus Pompeio sedebam. Intellexi hominem moveri, utrum Crassum inire eam gratiam, quam ipse
needs trot out Pompey to deliver an harangue. This happened in the Circus Flaminius, where there was the usual market-day gathering of riff-raff. Fufius asked him whether he agreed with the proposal that the praetor should have the selection of the jurymen and then use them as his panel. That of course was the plan proposed by the Senate in Clodius’ trial for sacrilege. To this Pompey replieden grand seigneurthat he felt and always had felt the greatest respect for the Senate’s authority; and very long-winded he was about it. Afterwards the consul Messalla asked Pompey in the Senate for his opinion on the sacrilege and the proposed bill. He delivered a speech eulogizing the Senate’s measuresen bloc, and said to me as he sat down at my side, that he thought he had given a sufficiently clear answer to “those questions.” Crassus no sooner saw that he had won public appreciation, because people fancied that he approved of my consulship, than up he got and spoke of it in the most complimentary way. He said that he owed his seat in the House, his privileges as a citizen, his freedom and his very life, to me. He never saw his wife’s face, or his home, or his native land, without recognizing the debt he owed to me. But enough. He worked up with great effect all that purple patch which I so often use here and there to adorn my speeches, to which you play Aristarchus[16]—the passage about fire and sword—you know the paints I have on my palette. I was sitting next to Pompey, and noticed that he was much affected, possibly at seeing Crassus16. An Alexandrine grammarian noted especially for his criticism of the Homeric poems, in which he detected many spurious lines.
needs trot out Pompey to deliver an harangue. This happened in the Circus Flaminius, where there was the usual market-day gathering of riff-raff. Fufius asked him whether he agreed with the proposal that the praetor should have the selection of the jurymen and then use them as his panel. That of course was the plan proposed by the Senate in Clodius’ trial for sacrilege. To this Pompey replieden grand seigneurthat he felt and always had felt the greatest respect for the Senate’s authority; and very long-winded he was about it. Afterwards the consul Messalla asked Pompey in the Senate for his opinion on the sacrilege and the proposed bill. He delivered a speech eulogizing the Senate’s measuresen bloc, and said to me as he sat down at my side, that he thought he had given a sufficiently clear answer to “those questions.” Crassus no sooner saw that he had won public appreciation, because people fancied that he approved of my consulship, than up he got and spoke of it in the most complimentary way. He said that he owed his seat in the House, his privileges as a citizen, his freedom and his very life, to me. He never saw his wife’s face, or his home, or his native land, without recognizing the debt he owed to me. But enough. He worked up with great effect all that purple patch which I so often use here and there to adorn my speeches, to which you play Aristarchus[16]—the passage about fire and sword—you know the paints I have on my palette. I was sitting next to Pompey, and noticed that he was much affected, possibly at seeing Crassus
16. An Alexandrine grammarian noted especially for his criticism of the Homeric poems, in which he detected many spurious lines.
16. An Alexandrine grammarian noted especially for his criticism of the Homeric poems, in which he detected many spurious lines.
praetermisisset, an esse tantas res nostras, quae tam libenti senatu laudarentur, ab eo praesertim, qui mihi laudem illam eo minus deberet, quod meis omnibus litteris in Pompeiana laude perstrictus esset. Hic dies me valde Crasso adiunxit, et tamen ab illo aperte tecte quicquid est datum, libenter accepi. Ego autem ipse, di boni! quo modoἐνεπερπερευσάμηνnovo auditori Pompeio! Si umquam mihiπερίοδοι, siκαμπαί, siἐνθυμήματα, siκατασκευαίsuppeditaverunt, illo tempore. Quid multa? clamores. Etenim haec eratὑπόθεσις, de gravitate ordinis, de equestri concordia, de consensione Italiae, de intermortuis reliquiis coniurationis, de vilitate, de otio. Nosti iam in hac materia sonitus nostros. Tanti fuerunt, ut ego eo brevior sim, quod eos usque istinc exauditos putem.Romanae autem se res sic habent. SenatusἌρειος πάγος; nihil constantius, nihil severius, nihil fortius. Nam, cum dies venisset rogationi ex senatus consulto ferendae, concursabant barbatuli iuvenes, totus ille grex Catilinae, duce filiola Curionis et populum, ut antiquaret, rogabant. Piso autem consul lator rogationis idem erat dissuasor. Operae Clodianae pontes occuparant, tabellae ministrabantur ita, ut nulla daretur “VTI ROGAS.” Hic tibi in rostra Cato advolat,
praetermisisset, an esse tantas res nostras, quae tam libenti senatu laudarentur, ab eo praesertim, qui mihi laudem illam eo minus deberet, quod meis omnibus litteris in Pompeiana laude perstrictus esset. Hic dies me valde Crasso adiunxit, et tamen ab illo aperte tecte quicquid est datum, libenter accepi. Ego autem ipse, di boni! quo modoἐνεπερπερευσάμηνnovo auditori Pompeio! Si umquam mihiπερίοδοι, siκαμπαί, siἐνθυμήματα, siκατασκευαίsuppeditaverunt, illo tempore. Quid multa? clamores. Etenim haec eratὑπόθεσις, de gravitate ordinis, de equestri concordia, de consensione Italiae, de intermortuis reliquiis coniurationis, de vilitate, de otio. Nosti iam in hac materia sonitus nostros. Tanti fuerunt, ut ego eo brevior sim, quod eos usque istinc exauditos putem.
Romanae autem se res sic habent. SenatusἌρειος πάγος; nihil constantius, nihil severius, nihil fortius. Nam, cum dies venisset rogationi ex senatus consulto ferendae, concursabant barbatuli iuvenes, totus ille grex Catilinae, duce filiola Curionis et populum, ut antiquaret, rogabant. Piso autem consul lator rogationis idem erat dissuasor. Operae Clodianae pontes occuparant, tabellae ministrabantur ita, ut nulla daretur “VTI ROGAS.” Hic tibi in rostra Cato advolat,
snap up the chance of winning popularity, which he had thrown away, and perhaps at realizing the importance of my achievements, when he saw that praise of them met with the Senate’s entire approval, especially coming from one who had all the less necessity to praise me, because in every one of my works he has been censured for Pompey’s benefit. To-day has done a great deal to cement my friendship with Crassus: but still I gladly received any crumbs Pompey let fall openly or covertly.[17]As for me, ye gods, how I showed off before my new listener Pompey! Then, if ever, my flow of rounded periods, my easy transitions, my antitheses, my constructive arguments stood me in good stead. In a word, loud applause! For the gist of it was the importance of the Senatorial order, its unison with the knights, the concord of all Italy, the paralysed remains of the conspiracy, peace and plenty. You know how I can thunder on a subject like that. This time my thunders were so loud that I forbear to say any more about them. I expect you heard them right over there.Well, there you have the news of the town. The Senate is a perfect Areopagus, all seriousness, steadfastness and firmness. For when the time came for passing the Senate’s measure, all those callow youths, Catiline’s cubs, met under the leadership of Curio’s feminine son, and asked the people to reject it. The consul Piso had to propose the law, but spoke against it. Clodius’ rowdies held the gangways; and the voting papers were so managed that noplacetforms were given out. Then you have Cato flying to the17. Or “let fall with obvious covertness”; or “I openly received what he covertly gave.”
snap up the chance of winning popularity, which he had thrown away, and perhaps at realizing the importance of my achievements, when he saw that praise of them met with the Senate’s entire approval, especially coming from one who had all the less necessity to praise me, because in every one of my works he has been censured for Pompey’s benefit. To-day has done a great deal to cement my friendship with Crassus: but still I gladly received any crumbs Pompey let fall openly or covertly.[17]As for me, ye gods, how I showed off before my new listener Pompey! Then, if ever, my flow of rounded periods, my easy transitions, my antitheses, my constructive arguments stood me in good stead. In a word, loud applause! For the gist of it was the importance of the Senatorial order, its unison with the knights, the concord of all Italy, the paralysed remains of the conspiracy, peace and plenty. You know how I can thunder on a subject like that. This time my thunders were so loud that I forbear to say any more about them. I expect you heard them right over there.
Well, there you have the news of the town. The Senate is a perfect Areopagus, all seriousness, steadfastness and firmness. For when the time came for passing the Senate’s measure, all those callow youths, Catiline’s cubs, met under the leadership of Curio’s feminine son, and asked the people to reject it. The consul Piso had to propose the law, but spoke against it. Clodius’ rowdies held the gangways; and the voting papers were so managed that noplacetforms were given out. Then you have Cato flying to the
17. Or “let fall with obvious covertness”; or “I openly received what he covertly gave.”
17. Or “let fall with obvious covertness”; or “I openly received what he covertly gave.”
commulcium Pisoni consuli mirificum facit, si id est commulcium,[18]vox plena gravitatis, plena auctoritatis, plena denique salutis. Accedit eodem etiam noster Hortensius, multi praeterea boni; insignis vero opera Favoni fuit. Hoc concursu optimatium comitia dimittuntur, senatus vocatur. Cum decerneretur frequenti senatu contra pugnante Pisone, ad pedes omnium singillatim accidente Clodio, ut consules populum cohortarentur ad rogationem accipiendam, homines ad quindecim Curioni nullum senatus consultum facienti adsenserunt, ex altera parte facile CCCC fuerunt. Acta res est. Fufius tribunus tum concessit. Clodius contiones miseras habebat, in quibus Lucullum, Hortensium, C. Pisonem, Messallam consulem contumeliose laedebat; me tantum “comperisse” omnia criminabatur. Senatus et de provinciis praetorum et de legationibus et de ceteris rebus decernebat, ut, antequam rogatio lata esset, ne quid ageretur.Habes res Romanas. Sed tamen etiam illud, quod non speraram, audi. Messalla consul est egregius, fortis, constans, diligens, nostri laudator, amator, imitator. Ille alter uno vitio minus vitiosus, quod iners, quod somni plenus, quod imperitus, quodἀπρακτότατος, sed voluntate itaκαχέκτης, ut Pompeium18. CommulticiumM: conviciumM in the margin.But as Schmidt points out, commulcium,which is the reading of Z in the first case, and of Z M in the second case, is probably a genuine vulgar Latin word.
commulcium Pisoni consuli mirificum facit, si id est commulcium,[18]vox plena gravitatis, plena auctoritatis, plena denique salutis. Accedit eodem etiam noster Hortensius, multi praeterea boni; insignis vero opera Favoni fuit. Hoc concursu optimatium comitia dimittuntur, senatus vocatur. Cum decerneretur frequenti senatu contra pugnante Pisone, ad pedes omnium singillatim accidente Clodio, ut consules populum cohortarentur ad rogationem accipiendam, homines ad quindecim Curioni nullum senatus consultum facienti adsenserunt, ex altera parte facile CCCC fuerunt. Acta res est. Fufius tribunus tum concessit. Clodius contiones miseras habebat, in quibus Lucullum, Hortensium, C. Pisonem, Messallam consulem contumeliose laedebat; me tantum “comperisse” omnia criminabatur. Senatus et de provinciis praetorum et de legationibus et de ceteris rebus decernebat, ut, antequam rogatio lata esset, ne quid ageretur.
Habes res Romanas. Sed tamen etiam illud, quod non speraram, audi. Messalla consul est egregius, fortis, constans, diligens, nostri laudator, amator, imitator. Ille alter uno vitio minus vitiosus, quod iners, quod somni plenus, quod imperitus, quodἀπρακτότατος, sed voluntate itaκαχέκτης, ut Pompeium
18. CommulticiumM: conviciumM in the margin.But as Schmidt points out, commulcium,which is the reading of Z in the first case, and of Z M in the second case, is probably a genuine vulgar Latin word.
18. CommulticiumM: conviciumM in the margin.But as Schmidt points out, commulcium,which is the reading of Z in the first case, and of Z M in the second case, is probably a genuine vulgar Latin word.
rostrum and giving Piso a slap in the face, if one can say “slap in the face” of an utterance full of dignity, full of authority, and full of saving counsel. Our friend Hortensius joined him too, and many other loyalists, Favonius particularly distinguishing himself for his energy. This rally of the conservatives broke up the meeting, and the Senate was called together. In a full house a resolution was passed that persuasion should be used to induce the people to accept the measure, though Piso opposed it and Clodius went down on his knees to us one by one. Some fifteen supported Curio’s rejection of the bill, while the opposite party numbered easily 400. That settled the matter. Funfius the tribune collapsed. Clodius delivered some pitiful harangues, in which he hurled reproaches at Lucullus, Hortensius, C. Piso, and the consul Messalla: me he only twitted with my sensational discoveries.[19]The Senate decided that no action was to be taken as to the distribution of provinces among the praetors, hearing of legations or anything else, till this measure was passed.There you have the political situation. But there is one piece of news I must tell you, as it is better than I expected. Messalla is an excellent consul, resolute, reliable and energetic: for me he expresses admiration and respect, and shows it by imitating me. That other fellow has only one redeeming vice, laziness, sleepiness, ignorance, andfainéance: but at heart he is such amauvais sujetthat he began to19. Cicero had contented himself at the time he unmasked Catiline with declaring-that he had “discovered” (comperisse) full details without making them public. Hence the phrase was frequently cast in his teeth. Cf.Fam.v. 5. 2.
rostrum and giving Piso a slap in the face, if one can say “slap in the face” of an utterance full of dignity, full of authority, and full of saving counsel. Our friend Hortensius joined him too, and many other loyalists, Favonius particularly distinguishing himself for his energy. This rally of the conservatives broke up the meeting, and the Senate was called together. In a full house a resolution was passed that persuasion should be used to induce the people to accept the measure, though Piso opposed it and Clodius went down on his knees to us one by one. Some fifteen supported Curio’s rejection of the bill, while the opposite party numbered easily 400. That settled the matter. Funfius the tribune collapsed. Clodius delivered some pitiful harangues, in which he hurled reproaches at Lucullus, Hortensius, C. Piso, and the consul Messalla: me he only twitted with my sensational discoveries.[19]The Senate decided that no action was to be taken as to the distribution of provinces among the praetors, hearing of legations or anything else, till this measure was passed.
There you have the political situation. But there is one piece of news I must tell you, as it is better than I expected. Messalla is an excellent consul, resolute, reliable and energetic: for me he expresses admiration and respect, and shows it by imitating me. That other fellow has only one redeeming vice, laziness, sleepiness, ignorance, andfainéance: but at heart he is such amauvais sujetthat he began to
19. Cicero had contented himself at the time he unmasked Catiline with declaring-that he had “discovered” (comperisse) full details without making them public. Hence the phrase was frequently cast in his teeth. Cf.Fam.v. 5. 2.
19. Cicero had contented himself at the time he unmasked Catiline with declaring-that he had “discovered” (comperisse) full details without making them public. Hence the phrase was frequently cast in his teeth. Cf.Fam.v. 5. 2.
post illam contionem, in qua ab eo senatus laudatus est, odisse coeperit. Itaque mirum in modum omnes a se bonos alienavit. Neque id magis amicitia Clodi adductus fecit quam studio perditarum rerum atque partium. Sed habet sui similem in magistratibus praeter Fufium neminem. Bonis utimur tribunis pl., Cornuto vero Pseudocatone. Quid quaeris?Nunc ut ad privata redeam,Τεῦκριςpromissa patravit. Tu mandata effice, quae recepisti. Quintus frater, qui Argiletani aedificii reliquum dodrantem emit HSDCCXXV, Tusculanum venditat, ut, si possit, emat Pacilianam domum. Cum Lucceio in gratiam redii. Video hominem valde petiturire. Navabo operam. Tu quid agas, ubi sis, cuius modi istae res sint, fac me quam diligentissime certiorem. Idibus Febr.XVCICERO ATTICO SAL.Scr. Romae Id. Mart. a. 693Asiam Quinto, suavissimo fratri, obtigisse audisti. Non enim dubito, quin celerius tibi hoc rumor quam ullius nostrum litterae nuntiarint. Nunc, quoniam et laudis avidissimi semper fuimus et praeter ceterosφιλέλληνεςet sumus et habemur et multorum odia atque inimicitias rei publicae causa suscepimus.παντοίης ἀρετῆς μιμνήσκεοcuraque, effice, ut ab omnibus et laudemur et amemur. His de rebus plura ad te in ea epistula scribam, quam ipsi Quinto
post illam contionem, in qua ab eo senatus laudatus est, odisse coeperit. Itaque mirum in modum omnes a se bonos alienavit. Neque id magis amicitia Clodi adductus fecit quam studio perditarum rerum atque partium. Sed habet sui similem in magistratibus praeter Fufium neminem. Bonis utimur tribunis pl., Cornuto vero Pseudocatone. Quid quaeris?
Nunc ut ad privata redeam,Τεῦκριςpromissa patravit. Tu mandata effice, quae recepisti. Quintus frater, qui Argiletani aedificii reliquum dodrantem emit HSDCCXXV, Tusculanum venditat, ut, si possit, emat Pacilianam domum. Cum Lucceio in gratiam redii. Video hominem valde petiturire. Navabo operam. Tu quid agas, ubi sis, cuius modi istae res sint, fac me quam diligentissime certiorem. Idibus Febr.
Scr. Romae Id. Mart. a. 693
Asiam Quinto, suavissimo fratri, obtigisse audisti. Non enim dubito, quin celerius tibi hoc rumor quam ullius nostrum litterae nuntiarint. Nunc, quoniam et laudis avidissimi semper fuimus et praeter ceterosφιλέλληνεςet sumus et habemur et multorum odia atque inimicitias rei publicae causa suscepimus.παντοίης ἀρετῆς μιμνήσκεοcuraque, effice, ut ab omnibus et laudemur et amemur. His de rebus plura ad te in ea epistula scribam, quam ipsi Quinto
detest Pompey after that speech of his in praise of the Senate. So he is at daggers drawn with all the patriotic party. It was not so much friendship for Clodius that induced him to act like this as a taste for knaves and knavery. But there are none of his kidney in office except Fufius. Our tribunes of the people are all sound men, and Cornutus is Cato’s double. Can I say more?Now for private affairs. Teucris has kept her promise. Do you carry out the commissions you received. My brother Quintus has bought the remaining three-quarters of his house on the Argiletum for £6000,[20]and is selling his place at Tusculum to buy Pacilius’ house, if he can. I’ve made it up with Lucceius. I see he’s got the office-seeking complaint badly. I’ll do my best for him. Please keep me posted up in your doings, your address and the progress of our affairs. 13 Febr.XVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, March 15,B.C.61You have heard that that good brother of mine, Quintus, has Asia assigned him as his province. I’ve no doubt a rumour of it has reached you before any of our letters. We have always had a keen regard for our reputation, and both are and are considered unusually Philhellenic, and our public services have won us a host of ill-wishers. So now is the time for you to “screw your courage to the sticking-place,”Iliad xxii, 8|and help us to secure universal applause and approval. I will write further about it in a letter which I shall20. 725,000 sesterces.
detest Pompey after that speech of his in praise of the Senate. So he is at daggers drawn with all the patriotic party. It was not so much friendship for Clodius that induced him to act like this as a taste for knaves and knavery. But there are none of his kidney in office except Fufius. Our tribunes of the people are all sound men, and Cornutus is Cato’s double. Can I say more?
Now for private affairs. Teucris has kept her promise. Do you carry out the commissions you received. My brother Quintus has bought the remaining three-quarters of his house on the Argiletum for £6000,[20]and is selling his place at Tusculum to buy Pacilius’ house, if he can. I’ve made it up with Lucceius. I see he’s got the office-seeking complaint badly. I’ll do my best for him. Please keep me posted up in your doings, your address and the progress of our affairs. 13 Febr.
Rome, March 15,B.C.61
Rome, March 15,B.C.61
You have heard that that good brother of mine, Quintus, has Asia assigned him as his province. I’ve no doubt a rumour of it has reached you before any of our letters. We have always had a keen regard for our reputation, and both are and are considered unusually Philhellenic, and our public services have won us a host of ill-wishers. So now is the time for you to “screw your courage to the sticking-place,”Iliad xxii, 8|and help us to secure universal applause and approval. I will write further about it in a letter which I shall
20. 725,000 sesterces.
20. 725,000 sesterces.
dabo. Tu me velim certiorem facias, quid de meis mandatis egeris atque etiam quid de tuo negotio; nam, ut Brundisio profectus es, nullae mihi abs te sunt redditae litterae. Valde aveo scire, quid agas. Idibus Martiis.XVICICERO ATTICO SAL.Scr. Romae m. Quint. a. 693Quaeris ex me, quid acciderit de iudicio, quod tam praeter opinionem omnium factum sit, et simul vis scire, quo modo ego minus, quam soleam, proeliatus sim. Respondebo tibiὕστερον πρότερον Ὁμηρικῶς. Ego enim, quam diu senatus auctoritas mihi defendenda fuit, sic acriter et vehementer proeliatus sum, ut clamor concursusque maxima cum mea laude fierent. Quodsi tibi umquam sum visus in re publica fortis, certe me in illa causa admiratus esses. Cum enim ille ad contiones confugisset in iisque meo nomine ad invidiam uteretur, di immortales! quas ego pugnas et quantas strages edidi! quos impetus in Pisonem, in Curionem, in totam illam manum feci! quo modo sum insectatus levitatem senum, libidinem iuventutis! Saepe, ita me di iuvent! te non solum auctorem consiliorum meorum, verum etiam spectatorem pugnarum mirificarum desideravi. Postea vero quam Hortensius excogitavit, ut legem de religione Fufius tribunus pl. ferret, in qua nihil aliud a consulari rogatione differebat nisi iudicum genus (in eo autem erant omnia), pugnavitque, ut ita fieret, quod et sibi et aliis persuaserat nullis illum iudicibus effugere
dabo. Tu me velim certiorem facias, quid de meis mandatis egeris atque etiam quid de tuo negotio; nam, ut Brundisio profectus es, nullae mihi abs te sunt redditae litterae. Valde aveo scire, quid agas. Idibus Martiis.
Scr. Romae m. Quint. a. 693
Quaeris ex me, quid acciderit de iudicio, quod tam praeter opinionem omnium factum sit, et simul vis scire, quo modo ego minus, quam soleam, proeliatus sim. Respondebo tibiὕστερον πρότερον Ὁμηρικῶς. Ego enim, quam diu senatus auctoritas mihi defendenda fuit, sic acriter et vehementer proeliatus sum, ut clamor concursusque maxima cum mea laude fierent. Quodsi tibi umquam sum visus in re publica fortis, certe me in illa causa admiratus esses. Cum enim ille ad contiones confugisset in iisque meo nomine ad invidiam uteretur, di immortales! quas ego pugnas et quantas strages edidi! quos impetus in Pisonem, in Curionem, in totam illam manum feci! quo modo sum insectatus levitatem senum, libidinem iuventutis! Saepe, ita me di iuvent! te non solum auctorem consiliorum meorum, verum etiam spectatorem pugnarum mirificarum desideravi. Postea vero quam Hortensius excogitavit, ut legem de religione Fufius tribunus pl. ferret, in qua nihil aliud a consulari rogatione differebat nisi iudicum genus (in eo autem erant omnia), pugnavitque, ut ita fieret, quod et sibi et aliis persuaserat nullis illum iudicibus effugere
give to Quintus himself. Please let me know which of my orders you have carried out, and how your own affairs are getting on. I haven’t had a single letter from you since you left Brundisium: and I badly want to know how you are. March 15.XVICICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, JuneB.C.61You ask what can have happened about the trial to give it such an unexpected ending, and you want to know, too, why I showed less fight than usual. Well! In my answer I’ll put the cart before the horse like Homer. So long as I had to defend the Senate’s decree, I fought so fiercely and doughtily, that cheering crowds rallied round me enthusiastic in my applause. You would certainly have marvelled at my courage on this occasion, if ever you credited me with any courage in my country’s defence. When Clodius fell back on speechifying and took my name in vain, didn’t I just show fight, didn’t I deal havoc! How I charged Piso, Curio, and all that crowd! Didn’t I rate the old men for their frivolity, the young for their wanton passions! Heaven is my witness, I often wanted you not only to prompt my plans, but also to be a spectator of my doughty deeds. But when Hortensius had conceived the idea of letting Fufius bring in his bill about the sacrilege, which only differed from the consular measure in the method of choosing the jury—though that was the point on which everything turned—and fought for his own way, under the impression, which he had also conveyed to others, that no conceivable
give to Quintus himself. Please let me know which of my orders you have carried out, and how your own affairs are getting on. I haven’t had a single letter from you since you left Brundisium: and I badly want to know how you are. March 15.
Rome, JuneB.C.61
Rome, JuneB.C.61
You ask what can have happened about the trial to give it such an unexpected ending, and you want to know, too, why I showed less fight than usual. Well! In my answer I’ll put the cart before the horse like Homer. So long as I had to defend the Senate’s decree, I fought so fiercely and doughtily, that cheering crowds rallied round me enthusiastic in my applause. You would certainly have marvelled at my courage on this occasion, if ever you credited me with any courage in my country’s defence. When Clodius fell back on speechifying and took my name in vain, didn’t I just show fight, didn’t I deal havoc! How I charged Piso, Curio, and all that crowd! Didn’t I rate the old men for their frivolity, the young for their wanton passions! Heaven is my witness, I often wanted you not only to prompt my plans, but also to be a spectator of my doughty deeds. But when Hortensius had conceived the idea of letting Fufius bring in his bill about the sacrilege, which only differed from the consular measure in the method of choosing the jury—though that was the point on which everything turned—and fought for his own way, under the impression, which he had also conveyed to others, that no conceivable
posse, contraxi vela perspiciens inopiam iudicum, neque dixi quicquam pro testimonio, nisi quod erat ita notum atque testatum, ut non possem praeterire. Itaque, si causam quaeris absolutionis, ut iamπρὸς τὸ πρότερονrevertar, egestas iudicum fuit et turpitudo. Id autem ut accideret, commissum est Hortensi consilio, qui dum veritus est, ne Fufius ei legi intercederet, quae ex senatus consulto ferebatur, non vidit illud, satius esse illum in infamia relinqui ac sordibus quam infirmo iudicio committi, sed ductus odio properavit rem deducere in iudicium, cum illum plumbeo gladio iugulatum iri tamen diceret.Sed iudicium si quaeris quale fuerit, incredibili exitu, sic uti nunc ex eventu ab aliis, a me tamen ex ipso initio consilium Hortensi reprehendatur. Nam, ut reiectio facta est clamoribus maximis, cum accusator tamquam censor bonus homines nequissimos reiceret, reus tamquam clemens lanista frugalissimum quemque secerneret, ut primum iudices consederunt, valde diffidere boni coeperunt. Non enim umquam turpior in ludo talario consessus fuit, maculosi senatores, nudi equites, tribuni non tam aerati quam, ut appellantur, aerarii. Pauci tamen boni inerant, quos reiectione fugare ille non potuerat, qui maesti inter sui dissimiles et maerentes sedebant et contagione
posse, contraxi vela perspiciens inopiam iudicum, neque dixi quicquam pro testimonio, nisi quod erat ita notum atque testatum, ut non possem praeterire. Itaque, si causam quaeris absolutionis, ut iamπρὸς τὸ πρότερονrevertar, egestas iudicum fuit et turpitudo. Id autem ut accideret, commissum est Hortensi consilio, qui dum veritus est, ne Fufius ei legi intercederet, quae ex senatus consulto ferebatur, non vidit illud, satius esse illum in infamia relinqui ac sordibus quam infirmo iudicio committi, sed ductus odio properavit rem deducere in iudicium, cum illum plumbeo gladio iugulatum iri tamen diceret.
Sed iudicium si quaeris quale fuerit, incredibili exitu, sic uti nunc ex eventu ab aliis, a me tamen ex ipso initio consilium Hortensi reprehendatur. Nam, ut reiectio facta est clamoribus maximis, cum accusator tamquam censor bonus homines nequissimos reiceret, reus tamquam clemens lanista frugalissimum quemque secerneret, ut primum iudices consederunt, valde diffidere boni coeperunt. Non enim umquam turpior in ludo talario consessus fuit, maculosi senatores, nudi equites, tribuni non tam aerati quam, ut appellantur, aerarii. Pauci tamen boni inerant, quos reiectione fugare ille non potuerat, qui maesti inter sui dissimiles et maerentes sedebant et contagione
jury could acquit Clodius, I drew in a reef or two, not being blind to the impecuniosity of the jurymen. I confined my testimony to points so thoroughly well-known and attested that I could not omit them. So, to come at last to the “horse,” if you want to know the reason for his acquittal, it lay in the jury’s lack of pence and of conscience. But it was Hortensius’ plan that made such a result possible. In his fright that Fufius might veto the Senate’s measure, he overlooked the fact that it would be better for Clodius to be kept in disgrace with a trial hanging over his head, than for the case to come before an unsound court. Spurred on by hatred, he rushed the matter into court, saying that a leaden sword was sharp enough to cut Clodius’ throat.If you want to know about the trial, the result of it was so incredible that now after the event everybody agrees with my forebodings and blames Hortensius. The challenging of the jury took place amidst an uproar, since the prosecutor like a good censor rejected all the knaves, and the defendant like a kind-hearted trainer of gladiators set aside all the respectable people. And as soon as the jury took their seats, the patriotic party began to have grave misgivings: for never did a more disreputable set of people get together even in a gambling hell. Senators with a past, knights without a penny, tribunes whose only right to a title implying pay lay in their readiness to take it.[21]The few honest folk among them, that he had not managed to remove in his selection, sat as woe-begone as fish out of water,21. Or keeping the ordinary sense of “aerarii”: “cashiered rather than rich in cash.” But the sense both of “aerati” and of “aerarii” here is very doubtful.
jury could acquit Clodius, I drew in a reef or two, not being blind to the impecuniosity of the jurymen. I confined my testimony to points so thoroughly well-known and attested that I could not omit them. So, to come at last to the “horse,” if you want to know the reason for his acquittal, it lay in the jury’s lack of pence and of conscience. But it was Hortensius’ plan that made such a result possible. In his fright that Fufius might veto the Senate’s measure, he overlooked the fact that it would be better for Clodius to be kept in disgrace with a trial hanging over his head, than for the case to come before an unsound court. Spurred on by hatred, he rushed the matter into court, saying that a leaden sword was sharp enough to cut Clodius’ throat.
If you want to know about the trial, the result of it was so incredible that now after the event everybody agrees with my forebodings and blames Hortensius. The challenging of the jury took place amidst an uproar, since the prosecutor like a good censor rejected all the knaves, and the defendant like a kind-hearted trainer of gladiators set aside all the respectable people. And as soon as the jury took their seats, the patriotic party began to have grave misgivings: for never did a more disreputable set of people get together even in a gambling hell. Senators with a past, knights without a penny, tribunes whose only right to a title implying pay lay in their readiness to take it.[21]The few honest folk among them, that he had not managed to remove in his selection, sat as woe-begone as fish out of water,
21. Or keeping the ordinary sense of “aerarii”: “cashiered rather than rich in cash.” But the sense both of “aerati” and of “aerarii” here is very doubtful.
21. Or keeping the ordinary sense of “aerarii”: “cashiered rather than rich in cash.” But the sense both of “aerati” and of “aerarii” here is very doubtful.
turpitudinis vehementer permovebantur. Hic, ut quaeque res ad consilium primis postulationibus referebatur, incredibilis erat severitas nulla varietate sententiarum. Nihil impetrabat reus, plus accusatori dabatur, quam postulabat; triumphabat (quid quaeris?) Hortensius se vidisse tantum; nemo erat, qui illum reum ac non miliens condemnatum arbitraretur. Me vero teste producto credo te ex acclamatione Clodi advocatorum audisse quae consurrectio iudicum facta sit, ut me circumsteterint, ut aperte iugula sua pro meo capite P. Clodio ostentarint. Quae mihi res multo honorificentior visa est quam aut illa, cum iurare tui cives Xenocratem testimonium dicentem prohibuerunt, aut cum tabulas Metelli Numidici, cum eae, ut mos est, circumferrentur, nostri iudices aspicere noluerunt. Multo haec, inquam, nostra res maior. Itaque iudicum vocibus, cum ego sic ab iis ut salus patriae defenderer, fractus reus et una patroni omnes conciderunt; ad me autem eadem frequentia postridie convenit, quacum abiens consulatu sum domum reductus. Clamare praeclari Areopagitae se non esse venturos nisi praesidio constituto. Refertur ad consilium. Una sola sententia praesidium non desideravit. Defertur res ad senatum. Gravissime ornatissimeque decernitur; laudantur iudices; datur negotium magistratibus. Responsurum hominem nemo arbitrabatur.Ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι —ὅππωςδὴ πρῶτον πῦρ ἔμπεσε
turpitudinis vehementer permovebantur. Hic, ut quaeque res ad consilium primis postulationibus referebatur, incredibilis erat severitas nulla varietate sententiarum. Nihil impetrabat reus, plus accusatori dabatur, quam postulabat; triumphabat (quid quaeris?) Hortensius se vidisse tantum; nemo erat, qui illum reum ac non miliens condemnatum arbitraretur. Me vero teste producto credo te ex acclamatione Clodi advocatorum audisse quae consurrectio iudicum facta sit, ut me circumsteterint, ut aperte iugula sua pro meo capite P. Clodio ostentarint. Quae mihi res multo honorificentior visa est quam aut illa, cum iurare tui cives Xenocratem testimonium dicentem prohibuerunt, aut cum tabulas Metelli Numidici, cum eae, ut mos est, circumferrentur, nostri iudices aspicere noluerunt. Multo haec, inquam, nostra res maior. Itaque iudicum vocibus, cum ego sic ab iis ut salus patriae defenderer, fractus reus et una patroni omnes conciderunt; ad me autem eadem frequentia postridie convenit, quacum abiens consulatu sum domum reductus. Clamare praeclari Areopagitae se non esse venturos nisi praesidio constituto. Refertur ad consilium. Una sola sententia praesidium non desideravit. Defertur res ad senatum. Gravissime ornatissimeque decernitur; laudantur iudices; datur negotium magistratibus. Responsurum hominem nemo arbitrabatur.
Ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι —ὅππωςδὴ πρῶτον πῦρ ἔμπεσε
Ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι —ὅππωςδὴ πρῶτον πῦρ ἔμπεσε
Ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι —ὅππωςδὴ πρῶτον πῦρ ἔμπεσε
Ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι —
ὅππωςδὴ πρῶτον πῦρ ἔμπεσε
sadly upset and bemoaning their contact with infamy. At the preliminary proceedings, as point after point was put before the jury, their strict and unanimous uprightness was extraordinary. The defendant never won a point, and the prosecution were granted more than they asked for. It goes without saying that Hortensius was triumphant at his penetration; and no one regarded Clodius so much as a man on his trial as one that had been condemned a thousand times over.You have no doubt heard how the jury rose in a body to protect me, when I stepped into the witness-box and Clodius’ supporters began to hoot: and how they offered their throats to Clodius’ sword in defence of me. Thereby, to my mind they paid me a far higher compliment than your fellow-citizens paid Xenocrates, when they refused to let him take the oath before giving his testimony, or our Roman jury paid Metellus Numidicus, when they would not look at the accounts which he passed round as is usual in such cases. I repeat, the honour shown me was far greater. The shouts of the jury, proclaiming me as the saviour of the country crushed and annihilated the defendant and all his supporters. And on the next day a crowd as great as that which conducted me home at the end of my consulship gathered round me. Our noble Areopagites declared they would not come without a guard. The votes of the court were taken, and there was only one person who voted a guard unnecessary. The point was laid before the Senate, who passed a decree in the strongest and most complimentary terms, thanking the jury and referring the matter to the magistrates. No one thought Clodius would defend his case. “Tell meIliad xvi, 112|now, ye Muses, how first the fire fell.”
sadly upset and bemoaning their contact with infamy. At the preliminary proceedings, as point after point was put before the jury, their strict and unanimous uprightness was extraordinary. The defendant never won a point, and the prosecution were granted more than they asked for. It goes without saying that Hortensius was triumphant at his penetration; and no one regarded Clodius so much as a man on his trial as one that had been condemned a thousand times over.
You have no doubt heard how the jury rose in a body to protect me, when I stepped into the witness-box and Clodius’ supporters began to hoot: and how they offered their throats to Clodius’ sword in defence of me. Thereby, to my mind they paid me a far higher compliment than your fellow-citizens paid Xenocrates, when they refused to let him take the oath before giving his testimony, or our Roman jury paid Metellus Numidicus, when they would not look at the accounts which he passed round as is usual in such cases. I repeat, the honour shown me was far greater. The shouts of the jury, proclaiming me as the saviour of the country crushed and annihilated the defendant and all his supporters. And on the next day a crowd as great as that which conducted me home at the end of my consulship gathered round me. Our noble Areopagites declared they would not come without a guard. The votes of the court were taken, and there was only one person who voted a guard unnecessary. The point was laid before the Senate, who passed a decree in the strongest and most complimentary terms, thanking the jury and referring the matter to the magistrates. No one thought Clodius would defend his case. “Tell meIliad xvi, 112|now, ye Muses, how first the fire fell.”