XVIICICERO ATTICO SAL.

Nosti Calvum ex Nanneianis illum, illum laudatorem meum, de cuius oratione erga me honorifica ad te scripseram. Biduo per unum servum et eum ex ludo gladiatorio confecit totum negotium; arcessivit ad se, promisit, intercessit, dedit. Iam vero (o di boni, rem perditam!) etiam noctes certarum mulierum atque adulescentulorum nobilium introductiones non nullis iudicibus pro mercedis cumulo fuerunt. Ita summo discessu bonorum, pleno foro servorumXXViudices ita fortes tamen fuerunt, ut summo proposito periculo vel perire maluerint quam perdere omnia.XXXIfuerunt, quos fames magis quam fama commoverit. Quorum Catulus cum vidisset quendam, “Quid vos,” inquit, “praesidium a nobis postulabatis? an, ne nummi vobis eriperentur, timebatis?” Habes, ut brevissime potui, genus iudicii et causam absolutionis.Quaeris deinceps, qui nunc sit status rerum et qui meus. Rei publicae statum illum, quem tu meo consilio, ego divino confirmatum putabam, qui bonorum omnium coniunctione et auctoritate consulatus mei fixus et fundatus videbatur, nisi quis nos deus respexerit, elapsum scito esse de manibus uno hoc iudicio, si iudicium est triginta homines populi Romani

Nosti Calvum ex Nanneianis illum, illum laudatorem meum, de cuius oratione erga me honorifica ad te scripseram. Biduo per unum servum et eum ex ludo gladiatorio confecit totum negotium; arcessivit ad se, promisit, intercessit, dedit. Iam vero (o di boni, rem perditam!) etiam noctes certarum mulierum atque adulescentulorum nobilium introductiones non nullis iudicibus pro mercedis cumulo fuerunt. Ita summo discessu bonorum, pleno foro servorumXXViudices ita fortes tamen fuerunt, ut summo proposito periculo vel perire maluerint quam perdere omnia.XXXIfuerunt, quos fames magis quam fama commoverit. Quorum Catulus cum vidisset quendam, “Quid vos,” inquit, “praesidium a nobis postulabatis? an, ne nummi vobis eriperentur, timebatis?” Habes, ut brevissime potui, genus iudicii et causam absolutionis.

Quaeris deinceps, qui nunc sit status rerum et qui meus. Rei publicae statum illum, quem tu meo consilio, ego divino confirmatum putabam, qui bonorum omnium coniunctione et auctoritate consulatus mei fixus et fundatus videbatur, nisi quis nos deus respexerit, elapsum scito esse de manibus uno hoc iudicio, si iudicium est triginta homines populi Romani

You know Baldpate of Nanneian fame,[22]my late panegyrist, whose complimentary speech in my honour I have already mentioned in my letters; well, he managed the whole job in a couple of days with the help of one slave and that an ex-prizefighter. He sent for everybody, made promises, gave security, paid money down. Good heavens, what a scandal there was! Even the favours of certain ladies and introductions to young men of good family were given to some of the jury to swell the bribe. All honest men withdrew entirely from the case and the forum was full of slaves. Yet five and twenty of the jury were brave enough to risk their necks, preferring death to treachery: but there were thirty-one who were more influenced by famine than fame. Catulus meeting one of these latter remarked to him: “Why did you ask for a guard? For fear of having your pocket picked?” There you have as short a summary as possible of the trial and the reason for the acquittal.You want to know next what is the present state of public affairs, and how I am getting on. We thought that the condition of the Republic had been set on a firm footing, you by my prudence, I by divine interposition: and that its preservation was secured and established by the combination of all patriots and by the influence of my consulship. But, let me tell you, unless some god remembers us, it has been dashed from our grasp by this one trial, if one can call it a trial, when thirty of the22. Crassus; but whyex Nanneianisis uncertain. Manutius says he bought up the property of Nanneius, who was among those proscribed by Sulla, and gave in his name as Licinius Calvus; but this is probably only a guess.

You know Baldpate of Nanneian fame,[22]my late panegyrist, whose complimentary speech in my honour I have already mentioned in my letters; well, he managed the whole job in a couple of days with the help of one slave and that an ex-prizefighter. He sent for everybody, made promises, gave security, paid money down. Good heavens, what a scandal there was! Even the favours of certain ladies and introductions to young men of good family were given to some of the jury to swell the bribe. All honest men withdrew entirely from the case and the forum was full of slaves. Yet five and twenty of the jury were brave enough to risk their necks, preferring death to treachery: but there were thirty-one who were more influenced by famine than fame. Catulus meeting one of these latter remarked to him: “Why did you ask for a guard? For fear of having your pocket picked?” There you have as short a summary as possible of the trial and the reason for the acquittal.

You want to know next what is the present state of public affairs, and how I am getting on. We thought that the condition of the Republic had been set on a firm footing, you by my prudence, I by divine interposition: and that its preservation was secured and established by the combination of all patriots and by the influence of my consulship. But, let me tell you, unless some god remembers us, it has been dashed from our grasp by this one trial, if one can call it a trial, when thirty of the

22. Crassus; but whyex Nanneianisis uncertain. Manutius says he bought up the property of Nanneius, who was among those proscribed by Sulla, and gave in his name as Licinius Calvus; but this is probably only a guess.

22. Crassus; but whyex Nanneianisis uncertain. Manutius says he bought up the property of Nanneius, who was among those proscribed by Sulla, and gave in his name as Licinius Calvus; but this is probably only a guess.

levissimos ac nequissimos nummulis acceptis ius ac fas omne delere et, quod omnes non modo homines, verum etiam pecudes factum esse sciant, id Talnam et Plautum et Spongiam et ceteras huius modi quisquilias statuere numquam esse factum. Sed tamen, ut te de re publica consoler, non ita, ut sperarunt mali, tanto imposito rei publicae vulnere, alacris exsultat improbitas in victoria. Nam plane ita putaverunt, cum religio, cum pudicitia, cum iudiciorum fides, cum senatus auctoritas concidisset, fore ut aperte victrix nequitia ac libido poenas ab optimo quoque peteret sui doloris, quem improbissimo cuique inusserat severitas consulatus mei. Idem ego ille (non enim mihi videor insolenter gloriari, cum de me apud te loquor, in ea praesertim epistula, quam nolo aliis legi) idem, inquam, ego recreavi adflictos animos bonorum unum quemque confirmans, excitans; insectandis vero exagitandisque nummariis iudicibus omnem omnibus studiosis ac fautoribus illius victoriaeπαρρησίανeripui, Pisonem consulem nulla in re consistere umquam sum passus, desponsam homini iam Syriam ademi, senatum ad pristinam suam severitatem revocavi atque abiectum excitavi, Clodium praesentem fregi in senatu cum oratione perpetua plenissima gravitatis tum altercatione huius modi; ex qua licet pauca degustes; nam cetera non possunt habere eandem neque vim neque venustatem remoto illo studio contentionis, quemἀγῶναvos appellatis. Nam, ut Idibus Maiis in senatum convenimus, rogatus ego sententiam multa dixi de summa re publica, atque

levissimos ac nequissimos nummulis acceptis ius ac fas omne delere et, quod omnes non modo homines, verum etiam pecudes factum esse sciant, id Talnam et Plautum et Spongiam et ceteras huius modi quisquilias statuere numquam esse factum. Sed tamen, ut te de re publica consoler, non ita, ut sperarunt mali, tanto imposito rei publicae vulnere, alacris exsultat improbitas in victoria. Nam plane ita putaverunt, cum religio, cum pudicitia, cum iudiciorum fides, cum senatus auctoritas concidisset, fore ut aperte victrix nequitia ac libido poenas ab optimo quoque peteret sui doloris, quem improbissimo cuique inusserat severitas consulatus mei. Idem ego ille (non enim mihi videor insolenter gloriari, cum de me apud te loquor, in ea praesertim epistula, quam nolo aliis legi) idem, inquam, ego recreavi adflictos animos bonorum unum quemque confirmans, excitans; insectandis vero exagitandisque nummariis iudicibus omnem omnibus studiosis ac fautoribus illius victoriaeπαρρησίανeripui, Pisonem consulem nulla in re consistere umquam sum passus, desponsam homini iam Syriam ademi, senatum ad pristinam suam severitatem revocavi atque abiectum excitavi, Clodium praesentem fregi in senatu cum oratione perpetua plenissima gravitatis tum altercatione huius modi; ex qua licet pauca degustes; nam cetera non possunt habere eandem neque vim neque venustatem remoto illo studio contentionis, quemἀγῶναvos appellatis. Nam, ut Idibus Maiis in senatum convenimus, rogatus ego sententiam multa dixi de summa re publica, atque

most worthless scoundrels in Rome have blotted out right and justice for filthy lucre, and when Hodge and John a Nokes and Tom a Styles and all the riff-raff of that description have declared a thing not to have happened which every man—man did I say?—nay, every beast of the field, knows for a fact. Still—to give you some consolation about politics—the country has not received so serious a blow as traitors wished, nor is iniquity vaunting itself so rampantly on its victory. For they clearly thought that, when religious and moral scruples, judicial honour and the Senate’s authority had been destroyed, iniquity and lust would triumph openly, and would wreak their vengeance on all honest folk for the brand that had been stamped on vice by my consulship. I was the man—I don’t think I am boasting unduly in saying so to you privately, especially in a letter which I would rather you didn’t read to anyone—I was the man who revived the fainting courage of the patriots, encouraging and cheering them one by one. I attacked and routed that venal jury; and I did not leave the victorious party and its supporters a word to say for themselves. The consul Piso I did not leave an inch to stand on. Syria, which had been promised him as his province, I wrested from him. The Senate I aroused from its despondency, recalling it to its former uprightness. Clodius I bearded and crushed in the Senate with a set speech full of dignity, and then with a cross-examination, of which I will give you a taste. The rest would lose both its verve and its wit, when the fire of battle is out, and the tug-of-war, as you Greeks call it, past. When I entered the House on the 15th of May, and was asked for my opinion, I discussed politics at length, and by a

most worthless scoundrels in Rome have blotted out right and justice for filthy lucre, and when Hodge and John a Nokes and Tom a Styles and all the riff-raff of that description have declared a thing not to have happened which every man—man did I say?—nay, every beast of the field, knows for a fact. Still—to give you some consolation about politics—the country has not received so serious a blow as traitors wished, nor is iniquity vaunting itself so rampantly on its victory. For they clearly thought that, when religious and moral scruples, judicial honour and the Senate’s authority had been destroyed, iniquity and lust would triumph openly, and would wreak their vengeance on all honest folk for the brand that had been stamped on vice by my consulship. I was the man—I don’t think I am boasting unduly in saying so to you privately, especially in a letter which I would rather you didn’t read to anyone—I was the man who revived the fainting courage of the patriots, encouraging and cheering them one by one. I attacked and routed that venal jury; and I did not leave the victorious party and its supporters a word to say for themselves. The consul Piso I did not leave an inch to stand on. Syria, which had been promised him as his province, I wrested from him. The Senate I aroused from its despondency, recalling it to its former uprightness. Clodius I bearded and crushed in the Senate with a set speech full of dignity, and then with a cross-examination, of which I will give you a taste. The rest would lose both its verve and its wit, when the fire of battle is out, and the tug-of-war, as you Greeks call it, past. When I entered the House on the 15th of May, and was asked for my opinion, I discussed politics at length, and by a

ille locus inductus a me est divinitus, ne una plaga accepta patres conscripti conciderent, ne deficerent; vulnus esse eius modi, quod mihi nec dissimulandum nec pertimescendum videretur, ne aut ignorando stultissimi aut metuendo ignavissimi iudicaremur; bis absolutum esse Lentulum, bis Catilinam, hunc tertium iam esse a iudicibus in rem publicam immissum. “Erras, Clodi; non te iudices urbi, sed carceri reservarunt, neque te retinere in civitate, sed exsilio privare voluerunt. Quam ob rem, patres conscripti, erigite animos, retinete vestram dignitatem. Manet illa in re publica bonorum consensio; dolor accessit bonis viris, virtus non est imminuta; nihil est damni factum novi, sed, quod erat, inventum est. In unius hominis perditi iudicio plures similes reperti sunt.” Sed quid ago? paene orationem in epistulam inclusi. Redeo ad altercationem. Surgit pulchellus puer, obicit mihi me ad Baias fuisse. Falsum, sed tamen quid hoc? “Simile est,” inquam, “quasi in operto dicas fuisse.” “Quid,” inquit, “homini Arpinati cum aquis calidis?” “Narra,” inquam, “patrono tuo, qui Arpinatis aquas concupivit”; nosti enim Marinas.[23]“Quousque,” inquit, “hunc regem feremus?” “Regem appellas,” inquam, “cum Rex tui mentionem nullam fecerit?”; ille autem Regis hereditatem spe23. MarianasRom. and many editors.

ille locus inductus a me est divinitus, ne una plaga accepta patres conscripti conciderent, ne deficerent; vulnus esse eius modi, quod mihi nec dissimulandum nec pertimescendum videretur, ne aut ignorando stultissimi aut metuendo ignavissimi iudicaremur; bis absolutum esse Lentulum, bis Catilinam, hunc tertium iam esse a iudicibus in rem publicam immissum. “Erras, Clodi; non te iudices urbi, sed carceri reservarunt, neque te retinere in civitate, sed exsilio privare voluerunt. Quam ob rem, patres conscripti, erigite animos, retinete vestram dignitatem. Manet illa in re publica bonorum consensio; dolor accessit bonis viris, virtus non est imminuta; nihil est damni factum novi, sed, quod erat, inventum est. In unius hominis perditi iudicio plures similes reperti sunt.” Sed quid ago? paene orationem in epistulam inclusi. Redeo ad altercationem. Surgit pulchellus puer, obicit mihi me ad Baias fuisse. Falsum, sed tamen quid hoc? “Simile est,” inquam, “quasi in operto dicas fuisse.” “Quid,” inquit, “homini Arpinati cum aquis calidis?” “Narra,” inquam, “patrono tuo, qui Arpinatis aquas concupivit”; nosti enim Marinas.[23]“Quousque,” inquit, “hunc regem feremus?” “Regem appellas,” inquam, “cum Rex tui mentionem nullam fecerit?”; ille autem Regis hereditatem spe

23. MarianasRom. and many editors.

23. MarianasRom. and many editors.

happy inspiration introduced this passage: “The Senate must not be crushed by a single blow, they must not be faint-hearted. The wound is such that it cannot be disguised, yet it must not be feared, lest by our fear we prove ourselves abject cowards, or by ignoring it, very fools. Lentulus twice obtained an acquittal, and Catiline as often, and this is the third criminal let loose on the country by a jury. But you are mistaken, Clodius. The jury saved you for the gallows, not for public life: their object was not to keep you in the country, but to keep you from leaving it. Keep up your hearts, then, senators, and preserve your dignity. The feelings of all patriots are unchanged; they have suffered grief, but their courage is undiminished. It is no new disaster that has befallen us, we have merely discovered one that existed unnoticed. The trial of one villain has revealed many as guilty as himself.” But there, I’ve nearly copied the whole speech. Now for our passage of arms. Up gets this pretty boy and reproaches me with spending my time at Baiae. It was a lie: and anyhow what did it matter? “One would think,” said I, “you were accusing me of spending my time in hiding.” “What need has a man of Arpinum to take the waters?” asks Clodius: and I answered: “You should talk like that to your patron[24]who wanted to take the waters of a man of Arpinum,”—you know about the sea-water baths. “How long are we going to let this man king it over us?” says he. “I wonder you mention the word king,” I replied, “since King[25]did not mention you.” He had24. C. Scribonius Curio the elder, who bought the villa of Marius at Baiae in the Sullan proscription.25. Q. Marcius Rex, brother-in-law to Clodius.

happy inspiration introduced this passage: “The Senate must not be crushed by a single blow, they must not be faint-hearted. The wound is such that it cannot be disguised, yet it must not be feared, lest by our fear we prove ourselves abject cowards, or by ignoring it, very fools. Lentulus twice obtained an acquittal, and Catiline as often, and this is the third criminal let loose on the country by a jury. But you are mistaken, Clodius. The jury saved you for the gallows, not for public life: their object was not to keep you in the country, but to keep you from leaving it. Keep up your hearts, then, senators, and preserve your dignity. The feelings of all patriots are unchanged; they have suffered grief, but their courage is undiminished. It is no new disaster that has befallen us, we have merely discovered one that existed unnoticed. The trial of one villain has revealed many as guilty as himself.” But there, I’ve nearly copied the whole speech. Now for our passage of arms. Up gets this pretty boy and reproaches me with spending my time at Baiae. It was a lie: and anyhow what did it matter? “One would think,” said I, “you were accusing me of spending my time in hiding.” “What need has a man of Arpinum to take the waters?” asks Clodius: and I answered: “You should talk like that to your patron[24]who wanted to take the waters of a man of Arpinum,”—you know about the sea-water baths. “How long are we going to let this man king it over us?” says he. “I wonder you mention the word king,” I replied, “since King[25]did not mention you.” He had

24. C. Scribonius Curio the elder, who bought the villa of Marius at Baiae in the Sullan proscription.

24. C. Scribonius Curio the elder, who bought the villa of Marius at Baiae in the Sullan proscription.

25. Q. Marcius Rex, brother-in-law to Clodius.

25. Q. Marcius Rex, brother-in-law to Clodius.

devorarat. “Domum,” inquit, “emisti.” “Putes,” inquam, “dicere: Iudices emisti.” “Iuranti,” inquit, “tibi non crediderunt.” “Mihi vero,” inquam, “XXVindices crediderunt,XXXI, quoniam nummos ante acceperunt, tibi nihil crediderunt.” Magnis clamoribus adflictus conticuit et concidit.Noster autem status est hic. Apud bonos iidem sumus, quos reliquisti, apud sordem urbis et faecem multo melius nunc, quam reliquisti. Nam et illud nobis non obest, videri nostrum testimonium non valuisse; missus est sanguis invidiae sine dolore atque etiam hoc magis, quod omnes illi fautores illius flagitii rem manifestam illam redemptam esse a iudicibus confitentur. Accedit illud, quod illa contionalis hirudo aerarii, misera ac ieiuna plebecula, me ab hoc Magno unice diligi putat, et hercule multa et iucunda consuetudine coniuncti inter nos sumus usque eo, ut nostri isti comissatores coniurationis barbatuli iuvenes illum in sermonibus “Cn. Ciceronem” appellent. Itaque et ludis et gladiatoribus mirandasἐπισημασίαςsine ulla pastoricia fistula auferebamus.Nunc est exspectatio comitiorum; in quae omnibus invitis trudit noster Magnus Auli filium atque in eo neque auctoritate neque gratia pugnat, sed quibus Philippus omnia castella expugnari posse dicebat, in quae modo asellus onustus auro posset ascendere. Consul autem ille deterioris histrionis similis suscepisse

devorarat. “Domum,” inquit, “emisti.” “Putes,” inquam, “dicere: Iudices emisti.” “Iuranti,” inquit, “tibi non crediderunt.” “Mihi vero,” inquam, “XXVindices crediderunt,XXXI, quoniam nummos ante acceperunt, tibi nihil crediderunt.” Magnis clamoribus adflictus conticuit et concidit.

Noster autem status est hic. Apud bonos iidem sumus, quos reliquisti, apud sordem urbis et faecem multo melius nunc, quam reliquisti. Nam et illud nobis non obest, videri nostrum testimonium non valuisse; missus est sanguis invidiae sine dolore atque etiam hoc magis, quod omnes illi fautores illius flagitii rem manifestam illam redemptam esse a iudicibus confitentur. Accedit illud, quod illa contionalis hirudo aerarii, misera ac ieiuna plebecula, me ab hoc Magno unice diligi putat, et hercule multa et iucunda consuetudine coniuncti inter nos sumus usque eo, ut nostri isti comissatores coniurationis barbatuli iuvenes illum in sermonibus “Cn. Ciceronem” appellent. Itaque et ludis et gladiatoribus mirandasἐπισημασίαςsine ulla pastoricia fistula auferebamus.

Nunc est exspectatio comitiorum; in quae omnibus invitis trudit noster Magnus Auli filium atque in eo neque auctoritate neque gratia pugnat, sed quibus Philippus omnia castella expugnari posse dicebat, in quae modo asellus onustus auro posset ascendere. Consul autem ille deterioris histrionis similis suscepisse

been dying to inherit Kind’s money. “You have bought a house,” he says. “You seem to think it is the same as buying a jury,” I answer. “They did not credit you on your oath,” he remarks. To which I answer: “Twenty-five jurymen credited me: the other thirty-one gave you no credit, but took care to get their money first.” There was loud applause, and he collapsed without a word, utterly crushed.My own position is this. I have retained the influence I had, when you left, over the conservative party, and have gained much more influence over the sordid dregs of the populace than I had then. That my testimony was not accepted does me no harm. My unpopularity has been tapped like a dropsy and painlessly reduced, and another thing has done me even more good: the supporters of that crime confess that that open scandal was due to bribery. Besides that blood-sucker of the treasury, the wretched and starveling mob, thinks I am a prime favourite with the “great man” Pompey, and upon my soul we are upon terms of very pleasant intimacy—so much so indeed that these bottle-conspirators, these youths with budding beards in common table-talk call him Gnaeus Cicero. So both at the games and at the gladiatorial shows, I have been the object of extraordinary demonstrations without hisses or catcalls.Now every one is looking forward to the elections. Our “great” Pompey is pushing Aulus’ son amidst general disapproval: and the means he is using are neither authority nor influence, but those which Philip said, would storm any fort to which an ass laden with money could climb. Piso is said to be playing second fiddle to Pompey and to have bribery-agents

been dying to inherit Kind’s money. “You have bought a house,” he says. “You seem to think it is the same as buying a jury,” I answer. “They did not credit you on your oath,” he remarks. To which I answer: “Twenty-five jurymen credited me: the other thirty-one gave you no credit, but took care to get their money first.” There was loud applause, and he collapsed without a word, utterly crushed.

My own position is this. I have retained the influence I had, when you left, over the conservative party, and have gained much more influence over the sordid dregs of the populace than I had then. That my testimony was not accepted does me no harm. My unpopularity has been tapped like a dropsy and painlessly reduced, and another thing has done me even more good: the supporters of that crime confess that that open scandal was due to bribery. Besides that blood-sucker of the treasury, the wretched and starveling mob, thinks I am a prime favourite with the “great man” Pompey, and upon my soul we are upon terms of very pleasant intimacy—so much so indeed that these bottle-conspirators, these youths with budding beards in common table-talk call him Gnaeus Cicero. So both at the games and at the gladiatorial shows, I have been the object of extraordinary demonstrations without hisses or catcalls.

Now every one is looking forward to the elections. Our “great” Pompey is pushing Aulus’ son amidst general disapproval: and the means he is using are neither authority nor influence, but those which Philip said, would storm any fort to which an ass laden with money could climb. Piso is said to be playing second fiddle to Pompey and to have bribery-agents

negotium dicitur et domi divisores habere; quod ego non credo. Sed senatus consulta duo iam facta sunt odiosa, quod in consulem facta putantur, Catone et Domitio postulante, unum, ut apud magistratus inquiri liceret, alterum, cuius domi divisores habitarent, adversus rem publicam. Lurco autem tribunus pl., qui magistratum insimul cum[26]lege alia iniit, solutus est et Aelia et Fufia, ut legem de ambitu ferret, quam ille bono auspicio claudus homo promulgavit. Ita comitia in a. d.VIKal. Sext. dilata sunt. Novi est in lege hoc, ut, qui nummos in tribu pronuntiarit, si non dederit, impune sit, sin dederit, ut, quoad vivat, singulis tribulibus HS CIↃ CIↃ CIↃ debeat. Dixi hanc legem P. Clodium iam ante servasse; pronuntiare enim solitum esse et non dare. Sed heus tu! videsne consulatum illum nostrum, quem Curio anteaἀποθέωσινvocabat, si hic factus erit, fabam[27]mimum futurum? Quare, ut opinor,φιλοσοφητέον, id26.Munro’s suggestioninsimulatum“impugned by” is perhaps the best of the many suggested emendations.27. FabamorFamam mimumOrelli: fabae hilumHoffmann: fabae midamBrooks.

negotium dicitur et domi divisores habere; quod ego non credo. Sed senatus consulta duo iam facta sunt odiosa, quod in consulem facta putantur, Catone et Domitio postulante, unum, ut apud magistratus inquiri liceret, alterum, cuius domi divisores habitarent, adversus rem publicam. Lurco autem tribunus pl., qui magistratum insimul cum[26]lege alia iniit, solutus est et Aelia et Fufia, ut legem de ambitu ferret, quam ille bono auspicio claudus homo promulgavit. Ita comitia in a. d.VIKal. Sext. dilata sunt. Novi est in lege hoc, ut, qui nummos in tribu pronuntiarit, si non dederit, impune sit, sin dederit, ut, quoad vivat, singulis tribulibus HS CIↃ CIↃ CIↃ debeat. Dixi hanc legem P. Clodium iam ante servasse; pronuntiare enim solitum esse et non dare. Sed heus tu! videsne consulatum illum nostrum, quem Curio anteaἀποθέωσινvocabat, si hic factus erit, fabam[27]mimum futurum? Quare, ut opinor,φιλοσοφητέον, id

26.Munro’s suggestioninsimulatum“impugned by” is perhaps the best of the many suggested emendations.

26.Munro’s suggestioninsimulatum“impugned by” is perhaps the best of the many suggested emendations.

27. FabamorFamam mimumOrelli: fabae hilumHoffmann: fabae midamBrooks.

27. FabamorFamam mimumOrelli: fabae hilumHoffmann: fabae midamBrooks.

in his house: but I don’t believe it. But two decrees have been passed on the proposal of Cato and Domitius, which are unpopular because they are thought to be directed against the consul; one, making it lawful to search the house of any magistrate, and the other making it a treasonable offence to have bribery agents in one’s house. The tribune Lurco, who entered on his office under another law,[28]has been freed from the obligations of the Aelian and Fufian laws, so that he may propose his law about bribery. He had luck in publishing it in spite of his deformity. Accordingly the elections have been postponed till the 27th of July. The new point about this law is that a mere promise to bribe the tribesmen counts for nothing, if it is not fulfilled; but, if it is fulfilled, the man who made it is liable for life to a fine of £27[29]per tribe. I remarked Clodius had kept this law before it was passed: for he is always promising and not paying. But, I say, if he[30]gets in, that consulship of mine which Curio used to call a deification will become an absolute farce.[31]So, I suppose I must take to philosophy28. Lurco’s proposal was irregular because it was made between the notice of the elections and the elections themselves, which was forbidden by theleges Aelia et Fufia(153B.C.).29. 3,000 sesterces.30. Afranius.31. Supposed to allude to the election of a king by boys at the Saturnalia, using beans to vote with; but it is rather dubious Latin. In Seneca’sApocolocyntosis9 the same proverbs seem to be referred to in the phrase “olim” inquit “magna res erat deum fieri: iam famam mimum fecisti”: whence it has been suggested thatFabaorFamawas the name of some well-known farce. Cf.Laserpiciarius mimus(Petronius 33).

in his house: but I don’t believe it. But two decrees have been passed on the proposal of Cato and Domitius, which are unpopular because they are thought to be directed against the consul; one, making it lawful to search the house of any magistrate, and the other making it a treasonable offence to have bribery agents in one’s house. The tribune Lurco, who entered on his office under another law,[28]has been freed from the obligations of the Aelian and Fufian laws, so that he may propose his law about bribery. He had luck in publishing it in spite of his deformity. Accordingly the elections have been postponed till the 27th of July. The new point about this law is that a mere promise to bribe the tribesmen counts for nothing, if it is not fulfilled; but, if it is fulfilled, the man who made it is liable for life to a fine of £27[29]per tribe. I remarked Clodius had kept this law before it was passed: for he is always promising and not paying. But, I say, if he[30]gets in, that consulship of mine which Curio used to call a deification will become an absolute farce.[31]So, I suppose I must take to philosophy

28. Lurco’s proposal was irregular because it was made between the notice of the elections and the elections themselves, which was forbidden by theleges Aelia et Fufia(153B.C.).

28. Lurco’s proposal was irregular because it was made between the notice of the elections and the elections themselves, which was forbidden by theleges Aelia et Fufia(153B.C.).

29. 3,000 sesterces.

29. 3,000 sesterces.

30. Afranius.

30. Afranius.

31. Supposed to allude to the election of a king by boys at the Saturnalia, using beans to vote with; but it is rather dubious Latin. In Seneca’sApocolocyntosis9 the same proverbs seem to be referred to in the phrase “olim” inquit “magna res erat deum fieri: iam famam mimum fecisti”: whence it has been suggested thatFabaorFamawas the name of some well-known farce. Cf.Laserpiciarius mimus(Petronius 33).

31. Supposed to allude to the election of a king by boys at the Saturnalia, using beans to vote with; but it is rather dubious Latin. In Seneca’sApocolocyntosis9 the same proverbs seem to be referred to in the phrase “olim” inquit “magna res erat deum fieri: iam famam mimum fecisti”: whence it has been suggested thatFabaorFamawas the name of some well-known farce. Cf.Laserpiciarius mimus(Petronius 33).

quod tu facis, et istos consulatus non flocci facteon.Quod ad me scribis te in Asiam statuisse non ire, equidem mallem, ut ires, ac vereor, ne quid in ista re minus commode fiat; sed tamen non possum reprehendere consilium tuum, praesertim cum egomet in provinciam non sim profectus.Epigrammatis tuis, quae in Amaltheo posuisti, contenti erimus, praesertim cum et Thyillus nos reliquerit, et Archias nihil de me scripserit. Ac vereor, ne, Lucullis quoniam Graecum poema condidit, nunc ad Caecilianam fabulam spectet. Antonio tuo nomine gratias egi eamque epistulam Mallio dedi. Ad te ideo antea rarius scripsi, quod non habebam idoneum, cui darem, nec satis sciebam, quo darem. Valde te venditavi. Cincius si quid ad me tui negotii detulerit, suscipiam; sed nunc magis in suo est occupatus; in quo ego ei non desum. Tu, si uno in loco es futurus, crebras a nobis litteras exspecta; ast plures etiam ipse mittito. Velim ad me scribas, cuius modi sitἈμαλθεῖονtuum, quo ornatu, quaτοποθεσίᾳ, et, quae poemata quasque historias deἈμαλθείᾳhabes, ad me mittas. Lubet mihi facere in Arpinati. Ego tibi aliquid de meis scriptis mittam. Nihil erat absoluti.XVIICICERO ATTICO SAL.Scr. Romae Non. Dec. a. 693Magna mihi varietas voluntatis et dissimilitude opinionis ac iudicii Quinti fratris mei demonstrate est ex litteris tuis, in quibus ad me epistularum illius exempla misisti. Qua ex re et molestia sum tanta

quod tu facis, et istos consulatus non flocci facteon.

Quod ad me scribis te in Asiam statuisse non ire, equidem mallem, ut ires, ac vereor, ne quid in ista re minus commode fiat; sed tamen non possum reprehendere consilium tuum, praesertim cum egomet in provinciam non sim profectus.

Epigrammatis tuis, quae in Amaltheo posuisti, contenti erimus, praesertim cum et Thyillus nos reliquerit, et Archias nihil de me scripserit. Ac vereor, ne, Lucullis quoniam Graecum poema condidit, nunc ad Caecilianam fabulam spectet. Antonio tuo nomine gratias egi eamque epistulam Mallio dedi. Ad te ideo antea rarius scripsi, quod non habebam idoneum, cui darem, nec satis sciebam, quo darem. Valde te venditavi. Cincius si quid ad me tui negotii detulerit, suscipiam; sed nunc magis in suo est occupatus; in quo ego ei non desum. Tu, si uno in loco es futurus, crebras a nobis litteras exspecta; ast plures etiam ipse mittito. Velim ad me scribas, cuius modi sitἈμαλθεῖονtuum, quo ornatu, quaτοποθεσίᾳ, et, quae poemata quasque historias deἈμαλθείᾳhabes, ad me mittas. Lubet mihi facere in Arpinati. Ego tibi aliquid de meis scriptis mittam. Nihil erat absoluti.

Scr. Romae Non. Dec. a. 693

Magna mihi varietas voluntatis et dissimilitude opinionis ac iudicii Quinti fratris mei demonstrate est ex litteris tuis, in quibus ad me epistularum illius exempla misisti. Qua ex re et molestia sum tanta

like yourself, and not give a button for consulships.You write that you have made up your mind not to go to Asia. I would rather you did go, and I am afraid it may cause unpleasantness if you do not. But I cannot blame your determination, especially as I have refused to go to a province.I shall be contented with the inscriptions you have put in your Amaltheum, especially as Thyillus has deserted me and Archias has not written anything about me. I am afraid, now he has written his Greek poem on the Luculli, he is turning to the Caecilian drama. I have thanked Antonius on your behalf, and given that letter to Mallius. My letters to you up to now have been fewer than they should have been, as I had no trusty messenger nor any certain address to send them to. I have sung your praises loudly. If Cincius delegates any of your business to me, I will undertake it. But just at present he is more concerned with his own, in which I am ready to assist him. Expect frequent letters from me, if you are settled: and send me even more. Please write me a description of your Amaltheum, its adornment and situation; and send me any poems and tales you have about Amalthea. I should like to make one too in my place at Arpinum. I will send you some of my writings: but there is nothing finished.XVIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, Dec. 5,B.C.61Your letter and the enclosed copy of one of my brother Quintus’ letters show me that he has continually changed his mind and wavered in his opinion and judgement. I am exceedingly disturbed

like yourself, and not give a button for consulships.

You write that you have made up your mind not to go to Asia. I would rather you did go, and I am afraid it may cause unpleasantness if you do not. But I cannot blame your determination, especially as I have refused to go to a province.

I shall be contented with the inscriptions you have put in your Amaltheum, especially as Thyillus has deserted me and Archias has not written anything about me. I am afraid, now he has written his Greek poem on the Luculli, he is turning to the Caecilian drama. I have thanked Antonius on your behalf, and given that letter to Mallius. My letters to you up to now have been fewer than they should have been, as I had no trusty messenger nor any certain address to send them to. I have sung your praises loudly. If Cincius delegates any of your business to me, I will undertake it. But just at present he is more concerned with his own, in which I am ready to assist him. Expect frequent letters from me, if you are settled: and send me even more. Please write me a description of your Amaltheum, its adornment and situation; and send me any poems and tales you have about Amalthea. I should like to make one too in my place at Arpinum. I will send you some of my writings: but there is nothing finished.

Rome, Dec. 5,B.C.61

Rome, Dec. 5,B.C.61

Your letter and the enclosed copy of one of my brother Quintus’ letters show me that he has continually changed his mind and wavered in his opinion and judgement. I am exceedingly disturbed

adfectus, quantam mihi meus amor summus erga utrumque vestrum adferre debuit, et admiratione, quidnam accidisset, quod adferret Quinto fratri meo aut offensionem tam gravem aut commutationem tantam voluntatis. Atque illud a me iam ante intellegebatur, quod te quoque ipsum discedentem a nobis suspicari videbam, subesse nescio quid opinionis incommodae sauciumque esse eius animum et insedisse quasdam odiosas suspiciones. Quibus ego mederi cum cuperem antea saepe et vehementius etiam post sortitionem provinciae, nec tantum intellegebam ei esse offensionis, quantum litterae tuae declararant, nec tantum proficiebam, quantum volebam. Sed tamen hoc me ipse consolabar, quod non dubitabam, quin te ille aut Dyrrachi aut in istis locis uspiam visurus esset; quod cum accidisset, confidebam ac mihi persuaseram fore ut omnia placarentur inter vos non modo sermone ac disputatione, sed conspectu ipso congressuque vestro. Nam quanta sit in Quinto fratre meo comitas, quanta iucunditas, quam mollis animus et ad accipiendam et ad deponendam offensionem, nihil attinet me ad te, qui ea nosti, scribere. Sed accidit perincommode, quod eum nusquam vidisti. Valuit enim plus, quod erat illi non nullorum artificiis inculcatum, quam aut officium aut necessitudo aut amor vester ille pristinus, qui plurimum valere debuit. Atque huius incommodi culpa ubi resideat, facilius possum existimare quam scribere; vereor enim, ne, dum defendam meos, non parcam tuis. Nam sic intellego, ut nihil a domesticis

adfectus, quantam mihi meus amor summus erga utrumque vestrum adferre debuit, et admiratione, quidnam accidisset, quod adferret Quinto fratri meo aut offensionem tam gravem aut commutationem tantam voluntatis. Atque illud a me iam ante intellegebatur, quod te quoque ipsum discedentem a nobis suspicari videbam, subesse nescio quid opinionis incommodae sauciumque esse eius animum et insedisse quasdam odiosas suspiciones. Quibus ego mederi cum cuperem antea saepe et vehementius etiam post sortitionem provinciae, nec tantum intellegebam ei esse offensionis, quantum litterae tuae declararant, nec tantum proficiebam, quantum volebam. Sed tamen hoc me ipse consolabar, quod non dubitabam, quin te ille aut Dyrrachi aut in istis locis uspiam visurus esset; quod cum accidisset, confidebam ac mihi persuaseram fore ut omnia placarentur inter vos non modo sermone ac disputatione, sed conspectu ipso congressuque vestro. Nam quanta sit in Quinto fratre meo comitas, quanta iucunditas, quam mollis animus et ad accipiendam et ad deponendam offensionem, nihil attinet me ad te, qui ea nosti, scribere. Sed accidit perincommode, quod eum nusquam vidisti. Valuit enim plus, quod erat illi non nullorum artificiis inculcatum, quam aut officium aut necessitudo aut amor vester ille pristinus, qui plurimum valere debuit. Atque huius incommodi culpa ubi resideat, facilius possum existimare quam scribere; vereor enim, ne, dum defendam meos, non parcam tuis. Nam sic intellego, ut nihil a domesticis

about it, as indeed I could not help being, considering my affection for both of you, and I wonder what can have happened to cause my brother Quintus such grave offence and to make him change his mind so extraordinarily. I grasped some time ago, what I think you were beginning to suspect, when you left, that at the bottom of it must be some idea of an insult, and that his feelings were wounded and some unpleasant suspicions had taken deep root. Though I often before sought to heal the wound, and redoubled my efforts after the allotment of his province, I could neither find that he was as much annoyed as your letter makes out, nor yet make as much headway with him as I wished. However, I used to console myself with the thought that he would be sure to see you either at Dyrrachium or somewhere thereabout. And I had quite made up my mind that when that occurred, all the difficulties between you would be smoothed over as much by the mere sight of one another and the pleasure of meeting as by conversation and discussion. For I need not tell you, who know it yourself, how amiable and kindly my brother Quintus is, and how sensitive he is and ready both to take offence and to forget it. But it has happened most unfortunately that you have not seen him anywhere. For the impression he has received from some designing persons has had more weight with him than either his duty or your old intimacy and affection which ought to have had the greatest weight of all. Where the blame for this unpleasantness rests, it is easier for me to imagine than to write. For I am afraid that in defending my relatives I may not spare yours. For my view is that, even if no wound was inflicted

about it, as indeed I could not help being, considering my affection for both of you, and I wonder what can have happened to cause my brother Quintus such grave offence and to make him change his mind so extraordinarily. I grasped some time ago, what I think you were beginning to suspect, when you left, that at the bottom of it must be some idea of an insult, and that his feelings were wounded and some unpleasant suspicions had taken deep root. Though I often before sought to heal the wound, and redoubled my efforts after the allotment of his province, I could neither find that he was as much annoyed as your letter makes out, nor yet make as much headway with him as I wished. However, I used to console myself with the thought that he would be sure to see you either at Dyrrachium or somewhere thereabout. And I had quite made up my mind that when that occurred, all the difficulties between you would be smoothed over as much by the mere sight of one another and the pleasure of meeting as by conversation and discussion. For I need not tell you, who know it yourself, how amiable and kindly my brother Quintus is, and how sensitive he is and ready both to take offence and to forget it. But it has happened most unfortunately that you have not seen him anywhere. For the impression he has received from some designing persons has had more weight with him than either his duty or your old intimacy and affection which ought to have had the greatest weight of all. Where the blame for this unpleasantness rests, it is easier for me to imagine than to write. For I am afraid that in defending my relatives I may not spare yours. For my view is that, even if no wound was inflicted

vulneris factum sit, illud quidem, quod erat, eos certe sanare potuisse. Sed huiusce rei totius vitium, quod aliquanto etiam latius patet, quam videtur, praesenti tibi commodius exponam. De iis litteris; quas ad te Thessalonica misit, et de sermonibus, quos ab illo et Romae apud amicos tuos et in itinere habitos putas, ecquid tantum causae sit, ignore, sed omnis in tua posita est humanitate mihi spes huius levandae molestiae. Nam, si ita statueris, et irritabiles animus esse optimorum saepe hominum et eosdem placabiles et esse hanc agilitatem, ut ita dicam, mollitiamque naturae plerumque bonitatis et, id quod caput est, nobis inter nos nostra sive incommoda sive vitia sive iniurias esse tolerandas, facile haec, quem ad modum spero, mitigabuntur; quod ego ut facias te oro. Nam ad me, qui te unice diligo, maxime pertinet neminem esse meorum, qui aut te non amet aut abs te non ametur.Illa pars epistulae tuae minime fuit necessaria, in qua exponis, quas facilitates aut provincialium aut urbanorum commodorum et aliis temporibus et me ipso consule praetermiseris. Mihi enim perspecta est et ingenuitas et magnitudo animi tui; neque ego inter me atque te quicquam interesse umquam duxi praeter voluntatem institutae vitae, quod me ambitio quaedam ad honorum studium, te autem alia minime reprehendenda ratio ad honestum otium duxit. Vera quidem laude probitatis, diligentiae, religionis neque me tibi neque quemquam antepono, amoris vero erga

vulneris factum sit, illud quidem, quod erat, eos certe sanare potuisse. Sed huiusce rei totius vitium, quod aliquanto etiam latius patet, quam videtur, praesenti tibi commodius exponam. De iis litteris; quas ad te Thessalonica misit, et de sermonibus, quos ab illo et Romae apud amicos tuos et in itinere habitos putas, ecquid tantum causae sit, ignore, sed omnis in tua posita est humanitate mihi spes huius levandae molestiae. Nam, si ita statueris, et irritabiles animus esse optimorum saepe hominum et eosdem placabiles et esse hanc agilitatem, ut ita dicam, mollitiamque naturae plerumque bonitatis et, id quod caput est, nobis inter nos nostra sive incommoda sive vitia sive iniurias esse tolerandas, facile haec, quem ad modum spero, mitigabuntur; quod ego ut facias te oro. Nam ad me, qui te unice diligo, maxime pertinet neminem esse meorum, qui aut te non amet aut abs te non ametur.

Illa pars epistulae tuae minime fuit necessaria, in qua exponis, quas facilitates aut provincialium aut urbanorum commodorum et aliis temporibus et me ipso consule praetermiseris. Mihi enim perspecta est et ingenuitas et magnitudo animi tui; neque ego inter me atque te quicquam interesse umquam duxi praeter voluntatem institutae vitae, quod me ambitio quaedam ad honorum studium, te autem alia minime reprehendenda ratio ad honestum otium duxit. Vera quidem laude probitatis, diligentiae, religionis neque me tibi neque quemquam antepono, amoris vero erga

by members of the family, they could certainly have healed the one which existed. But the real fault of the whole matter, which is of rather wider extent than it appears, I can explain to you more conveniently when we meet. As to the letter which he sent to you from Thessalonica and the language which you think he used about you both to your friends at Rome and on his journey, I cannot see any sufficient cause for them; but all my hope of removing this unpleasantness lies in your kindness. For if you can persuade yourself that the best of men are often those whose feelings are easy to arouse and easy to appease, and that this nimbleness, if I may use the word, and sensitiveness of disposition are generally signs of a good heart, and—what is the main point—that we must put up with one another’s unpleasantnesses and faults and insults, then, as I hope, all this can be smoothed over easily. This I beg of you to do. For, as I hold you in such peculiar esteem, it is my dearest wish that there may not be any of my people who either does not love you or is not loved by you.That part of your letter in which you mention the chances of preferment in the provinces or in town, which you neglected in my consulship and at other times, was most unnecessary, for I am thoroughly persuaded of your disinterestedness and magnanimity, and I have never thought that there was any difference between you and me, except our choice of a career. A touch of ambition led me to seek for distinction, while another perfectly laudable motive led you to honourable ease. But in the real glory which consists in uprightness, industry and piety, there is no one I place above you, not even myself, and as

by members of the family, they could certainly have healed the one which existed. But the real fault of the whole matter, which is of rather wider extent than it appears, I can explain to you more conveniently when we meet. As to the letter which he sent to you from Thessalonica and the language which you think he used about you both to your friends at Rome and on his journey, I cannot see any sufficient cause for them; but all my hope of removing this unpleasantness lies in your kindness. For if you can persuade yourself that the best of men are often those whose feelings are easy to arouse and easy to appease, and that this nimbleness, if I may use the word, and sensitiveness of disposition are generally signs of a good heart, and—what is the main point—that we must put up with one another’s unpleasantnesses and faults and insults, then, as I hope, all this can be smoothed over easily. This I beg of you to do. For, as I hold you in such peculiar esteem, it is my dearest wish that there may not be any of my people who either does not love you or is not loved by you.

That part of your letter in which you mention the chances of preferment in the provinces or in town, which you neglected in my consulship and at other times, was most unnecessary, for I am thoroughly persuaded of your disinterestedness and magnanimity, and I have never thought that there was any difference between you and me, except our choice of a career. A touch of ambition led me to seek for distinction, while another perfectly laudable motive led you to honourable ease. But in the real glory which consists in uprightness, industry and piety, there is no one I place above you, not even myself, and as

me, cum a fraterno amore domesticoque discessi, tibi primas defero. Vidi enim, vidi penitusque perspexi in meis variis temporibus et sollicitudines et laetitias tuas. Fuit mihi saepe et laudis nostrae gratulatio tua iucunda et timoris consolatio grata. Quin mihi nunc te absente non solum consilium, quo tu excellis, sed etiam sermonis communicatio, quae mihi suavissima tecum solet esse, maxime deest—quid dicam? in publicane re, quo in genere mihi neglegenti esse non licet, an in forensi labore, quem antea propter ambitionem sustinebam, nunc, ut dignitatem tueri gratia possim, an in ipsis domesticis negotiis, in quibus ego cum antea tum vero post discessum fratris te sermonesque nostros desidero? Postremo non labor meus, non requies, non negotium, non otium, non forenses res, non domesticae, non publicae, non privatae carere diutius tuo suavissimo atque amantissimo consilio ac sermone possunt.Atque harum rerum commemorationem verecundia saepe impedivit utriusque nostrum; nunc autem ea fuit necessaria propter eam partem epistulae tuae, per quam te ac mores tuos mihi purgatos ac probatos esse voluisti. Atque in ista incommoditate alienati illius animi et offensi illud inest tamen commodi, quod et mihi et ceteris amicis tuis nota fuit et abs te aliquanto ante testificata tua voluntas omittendae provinciae, ut, quod una non estis, non dissensione ac discidio vestro, sed voluntate ac iudicio tuo factum esse videatur. Quare et illa, quae violata, expiabuntur,

me, cum a fraterno amore domesticoque discessi, tibi primas defero. Vidi enim, vidi penitusque perspexi in meis variis temporibus et sollicitudines et laetitias tuas. Fuit mihi saepe et laudis nostrae gratulatio tua iucunda et timoris consolatio grata. Quin mihi nunc te absente non solum consilium, quo tu excellis, sed etiam sermonis communicatio, quae mihi suavissima tecum solet esse, maxime deest—quid dicam? in publicane re, quo in genere mihi neglegenti esse non licet, an in forensi labore, quem antea propter ambitionem sustinebam, nunc, ut dignitatem tueri gratia possim, an in ipsis domesticis negotiis, in quibus ego cum antea tum vero post discessum fratris te sermonesque nostros desidero? Postremo non labor meus, non requies, non negotium, non otium, non forenses res, non domesticae, non publicae, non privatae carere diutius tuo suavissimo atque amantissimo consilio ac sermone possunt.

Atque harum rerum commemorationem verecundia saepe impedivit utriusque nostrum; nunc autem ea fuit necessaria propter eam partem epistulae tuae, per quam te ac mores tuos mihi purgatos ac probatos esse voluisti. Atque in ista incommoditate alienati illius animi et offensi illud inest tamen commodi, quod et mihi et ceteris amicis tuis nota fuit et abs te aliquanto ante testificata tua voluntas omittendae provinciae, ut, quod una non estis, non dissensione ac discidio vestro, sed voluntate ac iudicio tuo factum esse videatur. Quare et illa, quae violata, expiabuntur,

regards affection to myself, after my brother and my immediate connections, I give you the palm. For I have seen time after time, and have had thorough experience of your sorrow and your joy in my changing fortunes. I have often had the pleasure of your congratulations in times of triumph and the comfort of your consolation in hours of despondency. Nay at this very moment your absence makes me feel the lack not only of your advice, which you excel in giving, but of the interchange of speech, which I enjoy most with you. I hardly know if I miss it most in politics, where I dare not make a slip; or in my legal work, which I used to undertake for advancement’s sake and now keep up to preserve my position through popularity; or in my private concerns. In all of them I have felt your loss all along and especially since my brother’s departure. Finally, neither my work nor my recreation, neither my business nor my leisure, neither my legal affairs nor my domestic, my public life or my private, can do without your most agreeable and affectionate advice and conversation any longer.The modesty of both of us has often prevented me from mentioning these facts: but now it was forced upon me by that part of your letter in which you say you want yourself and your character cleared and vindicated in my eyes. There is one good thing as regards the unpleasantness caused by his alienation and anger, that your determination not to go to the province was known to me and other friends of yours, as you told us some time before; so the fact that you are not with him cannot be attributed to your quarrel and rupture, but to your choice and plans already fixed. So amends will be made for

regards affection to myself, after my brother and my immediate connections, I give you the palm. For I have seen time after time, and have had thorough experience of your sorrow and your joy in my changing fortunes. I have often had the pleasure of your congratulations in times of triumph and the comfort of your consolation in hours of despondency. Nay at this very moment your absence makes me feel the lack not only of your advice, which you excel in giving, but of the interchange of speech, which I enjoy most with you. I hardly know if I miss it most in politics, where I dare not make a slip; or in my legal work, which I used to undertake for advancement’s sake and now keep up to preserve my position through popularity; or in my private concerns. In all of them I have felt your loss all along and especially since my brother’s departure. Finally, neither my work nor my recreation, neither my business nor my leisure, neither my legal affairs nor my domestic, my public life or my private, can do without your most agreeable and affectionate advice and conversation any longer.

The modesty of both of us has often prevented me from mentioning these facts: but now it was forced upon me by that part of your letter in which you say you want yourself and your character cleared and vindicated in my eyes. There is one good thing as regards the unpleasantness caused by his alienation and anger, that your determination not to go to the province was known to me and other friends of yours, as you told us some time before; so the fact that you are not with him cannot be attributed to your quarrel and rupture, but to your choice and plans already fixed. So amends will be made for

et haec nostra, quae sunt sanctissime conservata, suam religionem obtinebunt.Nos hic in re publica infirma, misera commutabilique versamur. Credo enim te audisse nostros equites paene a senatu esse diiunctos; qui primum illud valde graviter tulerunt, promulgatum ex senatus consulto fuisse, ut de eis, qui ob iudicandum accepissent, quaereretur. Qua in re decernenda cum ego casu non adfuissem, sensissemque id equestrem ordinem ferre moleste neque aperte dicere, obiurgavi senatum, ut mihi visus sum, summa cum auctoritate, et in causa non verecunda admodum gravis et copiosus fui. Ecce aliae deliciae equitum vix ferendae! quas ego non solum tuli, sed etiam ornavi. Asiam qui de censoribus conduxerunt, questi sunt in senatu se cupiditate prolapses nimium magno conduxisse, ut induceretur locatio, postulaverunt. Ego princeps in adiutoribus atque adeo secundus; nam, ut illi auderent hos postulare, Crassus eos impulit. Invidiosa res, turpis postulatio et confessio temeritatis. Summum erat periculum, ne, si nihil impetrassent, plane alienarentur a senatu. Huic quoque rei subventum est maxime a nobis perfectunique, ut frequentissimo senatu et libentissimo uterentur multaque a me de ordinum dignitate et concordia dicta sunt Kal. Decembr. et postridie. Neque adhuc res confecta est, sed voluntas senatus perspecta; unus enim contra dixerat

et haec nostra, quae sunt sanctissime conservata, suam religionem obtinebunt.

Nos hic in re publica infirma, misera commutabilique versamur. Credo enim te audisse nostros equites paene a senatu esse diiunctos; qui primum illud valde graviter tulerunt, promulgatum ex senatus consulto fuisse, ut de eis, qui ob iudicandum accepissent, quaereretur. Qua in re decernenda cum ego casu non adfuissem, sensissemque id equestrem ordinem ferre moleste neque aperte dicere, obiurgavi senatum, ut mihi visus sum, summa cum auctoritate, et in causa non verecunda admodum gravis et copiosus fui. Ecce aliae deliciae equitum vix ferendae! quas ego non solum tuli, sed etiam ornavi. Asiam qui de censoribus conduxerunt, questi sunt in senatu se cupiditate prolapses nimium magno conduxisse, ut induceretur locatio, postulaverunt. Ego princeps in adiutoribus atque adeo secundus; nam, ut illi auderent hos postulare, Crassus eos impulit. Invidiosa res, turpis postulatio et confessio temeritatis. Summum erat periculum, ne, si nihil impetrassent, plane alienarentur a senatu. Huic quoque rei subventum est maxime a nobis perfectunique, ut frequentissimo senatu et libentissimo uterentur multaque a me de ordinum dignitate et concordia dicta sunt Kal. Decembr. et postridie. Neque adhuc res confecta est, sed voluntas senatus perspecta; unus enim contra dixerat

the breach of friendship; and the ties between us, which have been so religiously preserved, will retain their inviolability.The political position here is wretched, rotten and unstable. I expect you have heard that our friends the knights have almost had a rupture with the Senate. The first point that seriously annoyed them was the publication of a senatorial decree for an investigation into any cases of bribery of jurymen. As I did not happen to be present when the decree was passed, and noticed that the knights were annoyed though they did not openly say so, I remonstrated with the Senate very impressively, I think, and spoke with great weight and fluency, considering how shameless the case was. Here is another intolerable piece of petulance on the part of the knights! Yet I have not only put up with it, but forwarded their cause. The people who farmed the province of Asia from the censors, complained in the Senate that their avariciousness had led them to pay too high a price for it, and requested to have the lease annulled. I was their chief supporter, or rather the second, for it was Crassus who encouraged them to venture on the demand. It is a scandalous affair, a disgraceful request and a confession of foolhardiness. There was considerable danger, that, if they met with a refusal, they might have severed their connection with the Senate entirely. In this case too I was the main person who came to the rescue, and obtained for them a hearing in a very full and friendly House, and discoursed freely on the dignity and harmony of the two orders both on the first of December and the following day. The matter is not yet settled: but the Senate’s inclination is clear. For one person

the breach of friendship; and the ties between us, which have been so religiously preserved, will retain their inviolability.

The political position here is wretched, rotten and unstable. I expect you have heard that our friends the knights have almost had a rupture with the Senate. The first point that seriously annoyed them was the publication of a senatorial decree for an investigation into any cases of bribery of jurymen. As I did not happen to be present when the decree was passed, and noticed that the knights were annoyed though they did not openly say so, I remonstrated with the Senate very impressively, I think, and spoke with great weight and fluency, considering how shameless the case was. Here is another intolerable piece of petulance on the part of the knights! Yet I have not only put up with it, but forwarded their cause. The people who farmed the province of Asia from the censors, complained in the Senate that their avariciousness had led them to pay too high a price for it, and requested to have the lease annulled. I was their chief supporter, or rather the second, for it was Crassus who encouraged them to venture on the demand. It is a scandalous affair, a disgraceful request and a confession of foolhardiness. There was considerable danger, that, if they met with a refusal, they might have severed their connection with the Senate entirely. In this case too I was the main person who came to the rescue, and obtained for them a hearing in a very full and friendly House, and discoursed freely on the dignity and harmony of the two orders both on the first of December and the following day. The matter is not yet settled: but the Senate’s inclination is clear. For one person

Metellus consul designatus. Atqui erat[32]dicturus, ad quem propter diei brevitatem perventum non est, heros ille noster Cato. Sic ego conservans rationem institutionemque nostram tueor, ut possum, illam a me conglutinatam concordiam. Sed tamen, quoniam ista sunt tam infirma, munitur quaedam nobis ad retinendas opes nostras tuta, ut spero, via; quam tibi litteris satis explicare non possum, significatione parva ostendam tamen. Utor Pompeio familiarissime. Video, quid dicas. Cavebo, quae sunt cavenda, ac scribam alias ad te de meis consiliis capessendae rei publicae plura.Lucceium scito consulatum habere in animo statim petere. Duo enim soli dicuntur petituri, Caesar (cum eo coire per Arrium cogitat) et Bibulus (cum hoc se putat per C. Pisonem posse coniungi). Rides? Non sunt haec ridicula, mihi crede. Quid aliud scribam ad te, quid? Multa sunt, sed in aliud tempus. † exspectare[33]velis, cures ut sciam. Iam illud modeste rogo, quod maxima cupio, ut quam primum venias. Nonis Decembribus.XVIIICICERO ATTICO SAL.Scr. XI Kal. Febr. a. 694Nihil mihi nunc scito tam deesse quam hominem eum, quocum omnia, quae me cura aliqua adficiunt, uno communicem, qui me amet, qui sapiat, quicum ego cum loquar, nihil fingam, nihil dissimulem, nihil32. qui eratMSS. Bosius’ correctionquin eratmay well be right. But I have ventured to suggestatqui,supposing that the last two letters ofdesignatuswere written in an abbreviated form, and the twoat’s came together.33.Tyrrell readsSi exspectare velis,following Klotz, with the meaning “If you mean to remain absent from Rome till you hear from me again.” Others suggestTu fac ut quando nos te exspectareorQuo nos te tempore exspectare.But none of these is very convincing.

Metellus consul designatus. Atqui erat[32]dicturus, ad quem propter diei brevitatem perventum non est, heros ille noster Cato. Sic ego conservans rationem institutionemque nostram tueor, ut possum, illam a me conglutinatam concordiam. Sed tamen, quoniam ista sunt tam infirma, munitur quaedam nobis ad retinendas opes nostras tuta, ut spero, via; quam tibi litteris satis explicare non possum, significatione parva ostendam tamen. Utor Pompeio familiarissime. Video, quid dicas. Cavebo, quae sunt cavenda, ac scribam alias ad te de meis consiliis capessendae rei publicae plura.

Lucceium scito consulatum habere in animo statim petere. Duo enim soli dicuntur petituri, Caesar (cum eo coire per Arrium cogitat) et Bibulus (cum hoc se putat per C. Pisonem posse coniungi). Rides? Non sunt haec ridicula, mihi crede. Quid aliud scribam ad te, quid? Multa sunt, sed in aliud tempus. † exspectare[33]velis, cures ut sciam. Iam illud modeste rogo, quod maxima cupio, ut quam primum venias. Nonis Decembribus.

Scr. XI Kal. Febr. a. 694

Nihil mihi nunc scito tam deesse quam hominem eum, quocum omnia, quae me cura aliqua adficiunt, uno communicem, qui me amet, qui sapiat, quicum ego cum loquar, nihil fingam, nihil dissimulem, nihil

32. qui eratMSS. Bosius’ correctionquin eratmay well be right. But I have ventured to suggestatqui,supposing that the last two letters ofdesignatuswere written in an abbreviated form, and the twoat’s came together.

32. qui eratMSS. Bosius’ correctionquin eratmay well be right. But I have ventured to suggestatqui,supposing that the last two letters ofdesignatuswere written in an abbreviated form, and the twoat’s came together.

33.Tyrrell readsSi exspectare velis,following Klotz, with the meaning “If you mean to remain absent from Rome till you hear from me again.” Others suggestTu fac ut quando nos te exspectareorQuo nos te tempore exspectare.But none of these is very convincing.

33.Tyrrell readsSi exspectare velis,following Klotz, with the meaning “If you mean to remain absent from Rome till you hear from me again.” Others suggestTu fac ut quando nos te exspectareorQuo nos te tempore exspectare.But none of these is very convincing.

only has opposed it, Metellus the consul elect. Our hero Cato was to have spoken, but the day was too short for it to come to his turn. So I am keeping to our policy and plan, and am preserving to the best of my ability that harmony which I have welded: but still, as that is now in such a shaky condition, I am, I hope, keeping a road open to preserve my position. I cannot explain fully in a letter; but I will give you a gentle hint. I am on the best of terms with Pompey. You know what I mean. I will take all reasonable precautions, and will write again at fuller length as to my plans for managing the republic.Lucceius is thinking of standing for the consulship at once: for only two candidates are spoken of as likely to come forward. With Caesar he thinks he may come to terms through Arrius, and Bibulus’ cooperation he hopes to win through C. Piso. You smile? There is nothing to laugh at, I assure you. Is there anything else I want to tell you? Anything else? Yes, lots of things, but another time ... you wish to wait (?), let me know. At present I have one modest request to make, though it is my chief desire: that you come as soon as possible.5 December.XVIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Jan. 20,B.C.60Believe me, there is nothing I want so much at the present time, as a person with whom I can share anything that causes me the least anxiety, a man of affection and common sense, to whom I can speak without affectation, reserve, or concealment. My

only has opposed it, Metellus the consul elect. Our hero Cato was to have spoken, but the day was too short for it to come to his turn. So I am keeping to our policy and plan, and am preserving to the best of my ability that harmony which I have welded: but still, as that is now in such a shaky condition, I am, I hope, keeping a road open to preserve my position. I cannot explain fully in a letter; but I will give you a gentle hint. I am on the best of terms with Pompey. You know what I mean. I will take all reasonable precautions, and will write again at fuller length as to my plans for managing the republic.

Lucceius is thinking of standing for the consulship at once: for only two candidates are spoken of as likely to come forward. With Caesar he thinks he may come to terms through Arrius, and Bibulus’ cooperation he hopes to win through C. Piso. You smile? There is nothing to laugh at, I assure you. Is there anything else I want to tell you? Anything else? Yes, lots of things, but another time ... you wish to wait (?), let me know. At present I have one modest request to make, though it is my chief desire: that you come as soon as possible.

5 December.

Jan. 20,B.C.60

Jan. 20,B.C.60

Believe me, there is nothing I want so much at the present time, as a person with whom I can share anything that causes me the least anxiety, a man of affection and common sense, to whom I can speak without affectation, reserve, or concealment. My

obtegam. Abest enim fraterἀφελέστατοςet amantissimus. Metellus non homo, sed“litus atque aer et solitudo mera.”Tu autem, qui saepissime curam et angorem animi mei sermone et consilio levasti tuo, qui mihi et in publica re socius et in privatis omnibus conscius et omnium meorum sermonum et consiliorum particeps esse soles, ubinam es? Ita sum ab omnibus destitutus, ut tantum requietis habeam, quantum cum uxore et filiola et mellito Cicerone consumitur. Nam illae ambitiosae nostrae fucosaeque amicitiae sunt in quodam splendore forensi, fructum domesticum non habent. Itaque, cum bene completa domus est tempore matutino, cum ad forum stipati gregibus amicorum descendimus, reperire ex magna turba neminem possumus, quocum aut iocari libere aut suspirare familiariter possimus. Quare te exspectamus, te desideramus, te iam etiam arcessimus. Multa sunt enim, quae me sollicitant anguntque; quae mihi videor aures nactus tuas unius ambulationis sermone exhaurire posse.Ac domesticarum quidem sollicitudinum aculeos omnes et scrupulos occultabo, neque ego huic epistulae atque ignoto tabellario committam. Atque hi (nolo enim te permoveri) non sunt permolesti, sed tamen insident et urgent et nullius amantis consilio aut sermone requiescunt; in re publica vero, quamquam animus est praesens, tamen vulnus[34]etiam atque etiam ipsa medicina efficit. Nam, ut ea breviter, quae post tuum discessum acta sunt, colligam, iam exclames necesse est res Romanas diutius stare non posse. Etenim post profectionem tuam primus,34. vulnusSternkopf,Leo: voluntasMSS.

obtegam. Abest enim fraterἀφελέστατοςet amantissimus. Metellus non homo, sed

“litus atque aer et solitudo mera.”

“litus atque aer et solitudo mera.”

“litus atque aer et solitudo mera.”

“litus atque aer et solitudo mera.”

Tu autem, qui saepissime curam et angorem animi mei sermone et consilio levasti tuo, qui mihi et in publica re socius et in privatis omnibus conscius et omnium meorum sermonum et consiliorum particeps esse soles, ubinam es? Ita sum ab omnibus destitutus, ut tantum requietis habeam, quantum cum uxore et filiola et mellito Cicerone consumitur. Nam illae ambitiosae nostrae fucosaeque amicitiae sunt in quodam splendore forensi, fructum domesticum non habent. Itaque, cum bene completa domus est tempore matutino, cum ad forum stipati gregibus amicorum descendimus, reperire ex magna turba neminem possumus, quocum aut iocari libere aut suspirare familiariter possimus. Quare te exspectamus, te desideramus, te iam etiam arcessimus. Multa sunt enim, quae me sollicitant anguntque; quae mihi videor aures nactus tuas unius ambulationis sermone exhaurire posse.

Ac domesticarum quidem sollicitudinum aculeos omnes et scrupulos occultabo, neque ego huic epistulae atque ignoto tabellario committam. Atque hi (nolo enim te permoveri) non sunt permolesti, sed tamen insident et urgent et nullius amantis consilio aut sermone requiescunt; in re publica vero, quamquam animus est praesens, tamen vulnus[34]etiam atque etiam ipsa medicina efficit. Nam, ut ea breviter, quae post tuum discessum acta sunt, colligam, iam exclames necesse est res Romanas diutius stare non posse. Etenim post profectionem tuam primus,

34. vulnusSternkopf,Leo: voluntasMSS.

34. vulnusSternkopf,Leo: voluntasMSS.

brother, who is the most unaffected of persons and most affectionate, is away. Metellus is not a human being, but “sea-shore and airy void and desert waste.”[35]And you whose conversation and advice have so often lightened my load of care and anxiety, who have aided me in my political life, been my confident in my family affairs and shared my conversations and projects—where are you? So utterly am I deserted, that the only moments of repose I have are those which are spent with my wife, my little daughter and darling boy. For my grand and showy friendships bring some publicéclat, but private satisfaction they have none. And so, when my house has been crowded with the morninglevéeand I have gone down to the forum amid a throng of friends, I cannot find in the whole company a single man with whom I can jest freely or whisper familiarly. So I look forward with longing to your coming and in fact urge you to hurry: for I have many cares and anxieties, which I fancy would be banished by a single walk and talk in your sympathetic hearing.However, I will conceal the stings and pricks of my private troubles, and will not entrust them to this letter and an unknown messenger. They are not very grievous—so don’t alarm yourself—but still they are persistent and worrying, and I have no friend’s advice and discussion to lull them to rest. For the State, though there is still life in it, the very cures that have been tried on it, have again and again opened fresh wounds. If I were to give you a brief summary of what has happened since you left, you would certainly exclaim that Rome cannot possibly stand any longer. For it was after your departure, I believe, that the opening scene of the35. Probably from Accius.

brother, who is the most unaffected of persons and most affectionate, is away. Metellus is not a human being, but “sea-shore and airy void and desert waste.”[35]And you whose conversation and advice have so often lightened my load of care and anxiety, who have aided me in my political life, been my confident in my family affairs and shared my conversations and projects—where are you? So utterly am I deserted, that the only moments of repose I have are those which are spent with my wife, my little daughter and darling boy. For my grand and showy friendships bring some publicéclat, but private satisfaction they have none. And so, when my house has been crowded with the morninglevéeand I have gone down to the forum amid a throng of friends, I cannot find in the whole company a single man with whom I can jest freely or whisper familiarly. So I look forward with longing to your coming and in fact urge you to hurry: for I have many cares and anxieties, which I fancy would be banished by a single walk and talk in your sympathetic hearing.

However, I will conceal the stings and pricks of my private troubles, and will not entrust them to this letter and an unknown messenger. They are not very grievous—so don’t alarm yourself—but still they are persistent and worrying, and I have no friend’s advice and discussion to lull them to rest. For the State, though there is still life in it, the very cures that have been tried on it, have again and again opened fresh wounds. If I were to give you a brief summary of what has happened since you left, you would certainly exclaim that Rome cannot possibly stand any longer. For it was after your departure, I believe, that the opening scene of the

35. Probably from Accius.

35. Probably from Accius.

ut opinor, introitus fuit in causam fabulae Clodianae, in qua ego nactus, ut mihi videbar, locum resecandae libidinis et coercendae iuventutis; vehemens fui et omnes profudi vires animi atque ingenii mei non odio adductus alicuius, sed spe corrigendae et sanandae civitatis. Adflicta res publica est empto constupratoque iudicio. Vide, quae sint postea consecuta. Consul est impositus is nobis, quem nemo praeter nos philosophos aspicere sine suspiritu posset. Quantum hoc vulnus! facto senatus consulto de ambitu, de iudiciis nulla lex perlata, exagitatus senatus, alienati equites Romani. Sic ille annus duo firmamenta rei publicae per me unum constituta evertit; nam et senatus auctoritatem abiecit et ordinum concordiam diiunxit. Instat hic nunc ille annus egregius. Eius initium eius modi fuit, ut anniversaria sacra Iuventatis non committerentur; nam M. Luculli uxorem Memmius suis sacris initiavit; Menelaus aegre id passus divortium fecit. Quamquam ille pastor Idaeus Menelaum solum contempserat, hic noster Paris tam Menelaum quam Agamemnonem liberum non putavit. Est autem C. Herennius quidam tribunus pl., quem tu fortasse ne nosti quidem; tametsi potes nosse, tribulis enim tuus est, et Sextus, pater eius, nummos vobis dividere solebat. Is ad plebem P. Clodium traducit, idemque fert, ut universus populus in campo Martio suffragium de re Clodi ferat. Hunc

ut opinor, introitus fuit in causam fabulae Clodianae, in qua ego nactus, ut mihi videbar, locum resecandae libidinis et coercendae iuventutis; vehemens fui et omnes profudi vires animi atque ingenii mei non odio adductus alicuius, sed spe corrigendae et sanandae civitatis. Adflicta res publica est empto constupratoque iudicio. Vide, quae sint postea consecuta. Consul est impositus is nobis, quem nemo praeter nos philosophos aspicere sine suspiritu posset. Quantum hoc vulnus! facto senatus consulto de ambitu, de iudiciis nulla lex perlata, exagitatus senatus, alienati equites Romani. Sic ille annus duo firmamenta rei publicae per me unum constituta evertit; nam et senatus auctoritatem abiecit et ordinum concordiam diiunxit. Instat hic nunc ille annus egregius. Eius initium eius modi fuit, ut anniversaria sacra Iuventatis non committerentur; nam M. Luculli uxorem Memmius suis sacris initiavit; Menelaus aegre id passus divortium fecit. Quamquam ille pastor Idaeus Menelaum solum contempserat, hic noster Paris tam Menelaum quam Agamemnonem liberum non putavit. Est autem C. Herennius quidam tribunus pl., quem tu fortasse ne nosti quidem; tametsi potes nosse, tribulis enim tuus est, et Sextus, pater eius, nummos vobis dividere solebat. Is ad plebem P. Clodium traducit, idemque fert, ut universus populus in campo Martio suffragium de re Clodi ferat. Hunc

Clodian drama became the topic of discussion. There I thought I had a chance of using the surgeon’s knife on licentiousness and curbing youthful excesses: and I exerted myself, putting forth all the resources of my intellect and mind, not out of private spite, but in the hope of effecting a radical cure of the State. The corruption of the jury by bribery and debauchery dealt a crushing blow to the republic. See what has followed. We have had a consul forced on us, at whom no one except us philosophers can look without a sigh. That is a fatal stroke. Though a senatorial decree has been passed about the bribery of juries, no law has been carried; the Senate has been frightened out of it, and the knights have been estranged. So this one year has overturned two bulwarks of the State which had been erected by me alone: for it has destroyed the prestige of the Senate and broken up the harmony of the orders. Now comes this precious year. It was inaugurated by the suspension of the annual rites of the goddess of youth: for Memmius initiated M. Lucullus’ wife into some rites of his own. Menelaus took it hard and divorced his wife. Unlike the shepherd of Ida, who only slighted Menelaus, our modern Paris thought Agamemnon[36]as fitting an object for his contempt. There is one C. Herennius, a tribune—you may not even know him, though perhaps you do, as he is a member of the same tribe as yourself, and his father Sextus used to distribute money to your tribesmen—he is trying to transfer P. Clodius to the plebs, and even proposes that the whole people shall vote on the matter in the Campus Martius. I gave him my36. L. Lucullus, whose claim to a triumph Memmius opposed as tribune in 66–65B.C.

Clodian drama became the topic of discussion. There I thought I had a chance of using the surgeon’s knife on licentiousness and curbing youthful excesses: and I exerted myself, putting forth all the resources of my intellect and mind, not out of private spite, but in the hope of effecting a radical cure of the State. The corruption of the jury by bribery and debauchery dealt a crushing blow to the republic. See what has followed. We have had a consul forced on us, at whom no one except us philosophers can look without a sigh. That is a fatal stroke. Though a senatorial decree has been passed about the bribery of juries, no law has been carried; the Senate has been frightened out of it, and the knights have been estranged. So this one year has overturned two bulwarks of the State which had been erected by me alone: for it has destroyed the prestige of the Senate and broken up the harmony of the orders. Now comes this precious year. It was inaugurated by the suspension of the annual rites of the goddess of youth: for Memmius initiated M. Lucullus’ wife into some rites of his own. Menelaus took it hard and divorced his wife. Unlike the shepherd of Ida, who only slighted Menelaus, our modern Paris thought Agamemnon[36]as fitting an object for his contempt. There is one C. Herennius, a tribune—you may not even know him, though perhaps you do, as he is a member of the same tribe as yourself, and his father Sextus used to distribute money to your tribesmen—he is trying to transfer P. Clodius to the plebs, and even proposes that the whole people shall vote on the matter in the Campus Martius. I gave him my

36. L. Lucullus, whose claim to a triumph Memmius opposed as tribune in 66–65B.C.

36. L. Lucullus, whose claim to a triumph Memmius opposed as tribune in 66–65B.C.


Back to IndexNext