ego accepi in senatu, ut soleo, sed nihil est illo homine lentius. Metellus est consul egregius et nos amat, sed imminuit auctoritatem suam, quod habet dicis causa promulgatum illud idem de Clodio. Auli autem filius, o di immortales! quam ignavus ac sine animo miles! quam dignus, qui Palicano, sicut facit, os ad male audiendum cotidie praebeat! Agraria autem promulgata est a Flavio sane levis eadem fere, quae fuit Plotia. Sed intereaπολιτικὸς ἀνὴρ οὐδ’ ὄναρquisquam inveniri potest; qui poterat, familiaris noster (sic est enim; volo te hoc scire) Pompeius togulam illam pictam silentio tuetur suam. Crassus verbum nullum contra gratiam. Ceteros iam nosti; qui ita sunt stulti, ut amissa re publica piscinas suas fore salvas sperare videantur. Unus est, qui curet constantia magis et integritate quam, ut mihi videtur, consilio aut ingenio, Cato; qui miseros publicanos, quos habuit amantissimos sui, tertium iam mensem vexat neque iis a senatu responsum dari patitur. Ita nos cogimur reliquis de rebus nihil decernere, antequam publicanis responsum sit. Quare etiam legationes reiectum iri puto.Nunc vides quibus fluctibus iactemur, et, si ex iis, quae scripsimus tanta, etiam a me non scripta perspicis, revise nos aliquando et, quamquam sunt haec
ego accepi in senatu, ut soleo, sed nihil est illo homine lentius. Metellus est consul egregius et nos amat, sed imminuit auctoritatem suam, quod habet dicis causa promulgatum illud idem de Clodio. Auli autem filius, o di immortales! quam ignavus ac sine animo miles! quam dignus, qui Palicano, sicut facit, os ad male audiendum cotidie praebeat! Agraria autem promulgata est a Flavio sane levis eadem fere, quae fuit Plotia. Sed intereaπολιτικὸς ἀνὴρ οὐδ’ ὄναρquisquam inveniri potest; qui poterat, familiaris noster (sic est enim; volo te hoc scire) Pompeius togulam illam pictam silentio tuetur suam. Crassus verbum nullum contra gratiam. Ceteros iam nosti; qui ita sunt stulti, ut amissa re publica piscinas suas fore salvas sperare videantur. Unus est, qui curet constantia magis et integritate quam, ut mihi videtur, consilio aut ingenio, Cato; qui miseros publicanos, quos habuit amantissimos sui, tertium iam mensem vexat neque iis a senatu responsum dari patitur. Ita nos cogimur reliquis de rebus nihil decernere, antequam publicanis responsum sit. Quare etiam legationes reiectum iri puto.
Nunc vides quibus fluctibus iactemur, et, si ex iis, quae scripsimus tanta, etiam a me non scripta perspicis, revise nos aliquando et, quamquam sunt haec
usual reception in the Senate; but he is the most phlegmatic of mortals. Metellus is an excellent consul and an admirer of mine; but he has lessened his influence by making, only for form’s sake, the very same proposal about Clodius. But Aulus’ son—heavens above! what a cowardly and spiritless wretch for a soldier! Just fit to be exposed, as he is, to the daily abuse of Palicanus. An agrarian law has been proposed by Flavius,—a very paltry production, almost identical with the Plotian law. And in the meantime not the ghost of a real statesman is to be found. The man who could be one, my intimate friend—for so he is, I would have you to know—Pompey, wraps that precious triumphal cloak of his around him in silence. Crassus never utters a word to risk his popularity. The others you know well enough—fools who seem to hope that their fish-ponds may be saved, though the country go to rack and ruin. There is one who can be said to take some pains, but, according to my view, with more constancy and honesty than judgement and ability—Cato. It is now three months that he has been worrying those wretched tax-collectors, who used to be great friends of his, and won’t let the Senate give them an answer. So we are forced to suspend all decrees on other subjects until the tax-collectors have had an answer. And I suppose even the embassies[37]will have to be postponed for the same reason.Now you see the storm we have to weather; and, as you can grasp from what I have written with such emphasis, something of what I have left unwritten, come and see me again, for it is high time. Though37. Foreign embassies were received in February.
usual reception in the Senate; but he is the most phlegmatic of mortals. Metellus is an excellent consul and an admirer of mine; but he has lessened his influence by making, only for form’s sake, the very same proposal about Clodius. But Aulus’ son—heavens above! what a cowardly and spiritless wretch for a soldier! Just fit to be exposed, as he is, to the daily abuse of Palicanus. An agrarian law has been proposed by Flavius,—a very paltry production, almost identical with the Plotian law. And in the meantime not the ghost of a real statesman is to be found. The man who could be one, my intimate friend—for so he is, I would have you to know—Pompey, wraps that precious triumphal cloak of his around him in silence. Crassus never utters a word to risk his popularity. The others you know well enough—fools who seem to hope that their fish-ponds may be saved, though the country go to rack and ruin. There is one who can be said to take some pains, but, according to my view, with more constancy and honesty than judgement and ability—Cato. It is now three months that he has been worrying those wretched tax-collectors, who used to be great friends of his, and won’t let the Senate give them an answer. So we are forced to suspend all decrees on other subjects until the tax-collectors have had an answer. And I suppose even the embassies[37]will have to be postponed for the same reason.
Now you see the storm we have to weather; and, as you can grasp from what I have written with such emphasis, something of what I have left unwritten, come and see me again, for it is high time. Though
37. Foreign embassies were received in February.
37. Foreign embassies were received in February.
fugienda, quo te voco, tamen fac ut amorem nostrum tanti aestimes, ut eo vel cum his molestiis perfrui velis. Nam, ne absens censeare, curabo edicendum et proponendum locis omnibus; sub lustrum autem censeri germani negotiatoris est. Quare cura, ut te quam primum videamus. Vale.XIKal. Febr. Q. Metello, L. Afranio coss.XIXCICERO ATTICO SAL.Scr. Romae Id. Mart. a. 694Non modo si mihi tantum esset otii, quantum est tibi, verum etiam si tam breves epistulas vellem mittere, quam tu soles, facile te superarem et in scribendo multo essem crebrior quam tu. Sed ad summas atque incredibiles occupationes meas accedit, quod nullam a me volo[38]epistulam ad te sine argumento ac sententia pervenire. Et primum tibi, ut aequum est civi amanti patriam, quae sint in re publica, exponam; deinde, quoniam tibi amore nos proximi sumus, scribemus etiam de nobis ea, quae scire te non nolle arbitramur.Atque in re publica nunc quidem maxime Gallici belli versatur metus. Nam Haedui fratres nostri pugnam nuper malam[39]pugnarunt, et Helvetii sine dubio sunt in armis excursionesque in provinciam faciunt. Senatus decrevit, ut consules duas Gallias sortirentur, delectus haberetur, vacationes ne valerent, legati cum auctoritate mitterentur, qui adirent Galliae civitates darentque operam, ne eae se cum Helvetiis coniungerent. Legati sunt Q. Metellus Creticus et L. Flaccus et,τὸ ἐπὶ τῇ φακῇ μύρον, Lentulus38. voloBaiter: soloMSS.39. pugnant pueri (orpuer) malam (orin alamormale)MSS.: the reading of the text is that of Boot.
fugienda, quo te voco, tamen fac ut amorem nostrum tanti aestimes, ut eo vel cum his molestiis perfrui velis. Nam, ne absens censeare, curabo edicendum et proponendum locis omnibus; sub lustrum autem censeri germani negotiatoris est. Quare cura, ut te quam primum videamus. Vale.
XIKal. Febr. Q. Metello, L. Afranio coss.
Scr. Romae Id. Mart. a. 694
Non modo si mihi tantum esset otii, quantum est tibi, verum etiam si tam breves epistulas vellem mittere, quam tu soles, facile te superarem et in scribendo multo essem crebrior quam tu. Sed ad summas atque incredibiles occupationes meas accedit, quod nullam a me volo[38]epistulam ad te sine argumento ac sententia pervenire. Et primum tibi, ut aequum est civi amanti patriam, quae sint in re publica, exponam; deinde, quoniam tibi amore nos proximi sumus, scribemus etiam de nobis ea, quae scire te non nolle arbitramur.
Atque in re publica nunc quidem maxime Gallici belli versatur metus. Nam Haedui fratres nostri pugnam nuper malam[39]pugnarunt, et Helvetii sine dubio sunt in armis excursionesque in provinciam faciunt. Senatus decrevit, ut consules duas Gallias sortirentur, delectus haberetur, vacationes ne valerent, legati cum auctoritate mitterentur, qui adirent Galliae civitates darentque operam, ne eae se cum Helvetiis coniungerent. Legati sunt Q. Metellus Creticus et L. Flaccus et,τὸ ἐπὶ τῇ φακῇ μύρον, Lentulus
38. voloBaiter: soloMSS.
38. voloBaiter: soloMSS.
39. pugnant pueri (orpuer) malam (orin alamormale)MSS.: the reading of the text is that of Boot.
39. pugnant pueri (orpuer) malam (orin alamormale)MSS.: the reading of the text is that of Boot.
what I invite you to you might well avoid, let your affection for me conquer even your objection under such unpleasant circumstances. I will see to it that notice is given and posted up everywhere, that you may not be entered on the census list as absent. But to get put on the roll just before the census is too thoroughly tradesman-like. So let me see you as soon as possible. Farewell.Jan. 20 in the consulship of C. Metellus and L. Afranius.XIXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome March 15,B.C.60If I had as much time as you have, or if I could bring myself to write such short letters as you generally write, I could beat you hollow and write far more frequently than you write. But on the top of my inconceivable stress of work, you have to add my habit of never sending you a letter without a theme and a moral. First, as one ought to a loyal citizen, I will give you a sketch of political events, and then, as I am the nearest in your affection, I will tell you any of my own affairs that I think you would not be disinclined to know.In politics then at the present minute fears of war in Gaul are the main topic: for “our brothers” the Aedui have had a disastrous battle recently, and the Helvetii are undoubtedly in arms and making raids on our province. The Senate has decreed that the consuls should cast lots for the two Gauls, that levies should be made, furloughs cancelled, and ambassadors with full powers sent to visit the Gallic states and prevent them from joining the Aedui. The ambassadors are Quintus Metellus Creticus, and Lucius Flaccus, and—“the caper sauce on
what I invite you to you might well avoid, let your affection for me conquer even your objection under such unpleasant circumstances. I will see to it that notice is given and posted up everywhere, that you may not be entered on the census list as absent. But to get put on the roll just before the census is too thoroughly tradesman-like. So let me see you as soon as possible. Farewell.
Jan. 20 in the consulship of C. Metellus and L. Afranius.
Rome March 15,B.C.60
Rome March 15,B.C.60
If I had as much time as you have, or if I could bring myself to write such short letters as you generally write, I could beat you hollow and write far more frequently than you write. But on the top of my inconceivable stress of work, you have to add my habit of never sending you a letter without a theme and a moral. First, as one ought to a loyal citizen, I will give you a sketch of political events, and then, as I am the nearest in your affection, I will tell you any of my own affairs that I think you would not be disinclined to know.
In politics then at the present minute fears of war in Gaul are the main topic: for “our brothers” the Aedui have had a disastrous battle recently, and the Helvetii are undoubtedly in arms and making raids on our province. The Senate has decreed that the consuls should cast lots for the two Gauls, that levies should be made, furloughs cancelled, and ambassadors with full powers sent to visit the Gallic states and prevent them from joining the Aedui. The ambassadors are Quintus Metellus Creticus, and Lucius Flaccus, and—“the caper sauce on
Clodiani filius. Atque hoc loco illud non queo praeterire, quod, cum de consularibus mea prima sors exisset, una voce senatus frequens retinendum me in urbe censuit. Hoc idem post me Pompeio accidit, ut nos duo quasi pignora rei publicae retineri videremur. Quid enim ego aliorum in meἐπιφωνήματαexspectem, cum haec domi nascantur?Urbanae autem res sic se habent. Agraria lex a Flavio tribuno pl. vehementer agitabatur auctore Pompeio; quae nihil populare habebat praeter auctorem. Ex hac ego lege secunda contionis voluntate omnia illa tollebam, quae ad privatorum incommodum pertinebant, liberabam agrum eum, qui P. Mucio, L. Calpurnio consulibus publicus fuisset, Sullanorum hominum possessiones confirmabam, Volaterranos et Arretinos, quorum agrum Sulla publicarat neque diviserat, in sua possessione retinebam; unam rationem non reiciebam, ut ager hac adventicia pecunia emeretur, quae ex novis vectigalibus per quinquennium reciperetur. Huic toti rationi agrariae senatus adversabatur suspicans Pompeio novam quandam potentiam quaeri; Pompeius vero ad voluntatem perferendae legis incubuerat. Ego autem magna cum agrariorum gratia confirmabam omnium privatorum
Clodiani filius. Atque hoc loco illud non queo praeterire, quod, cum de consularibus mea prima sors exisset, una voce senatus frequens retinendum me in urbe censuit. Hoc idem post me Pompeio accidit, ut nos duo quasi pignora rei publicae retineri videremur. Quid enim ego aliorum in meἐπιφωνήματαexspectem, cum haec domi nascantur?
Urbanae autem res sic se habent. Agraria lex a Flavio tribuno pl. vehementer agitabatur auctore Pompeio; quae nihil populare habebat praeter auctorem. Ex hac ego lege secunda contionis voluntate omnia illa tollebam, quae ad privatorum incommodum pertinebant, liberabam agrum eum, qui P. Mucio, L. Calpurnio consulibus publicus fuisset, Sullanorum hominum possessiones confirmabam, Volaterranos et Arretinos, quorum agrum Sulla publicarat neque diviserat, in sua possessione retinebam; unam rationem non reiciebam, ut ager hac adventicia pecunia emeretur, quae ex novis vectigalibus per quinquennium reciperetur. Huic toti rationi agrariae senatus adversabatur suspicans Pompeio novam quandam potentiam quaeri; Pompeius vero ad voluntatem perferendae legis incubuerat. Ego autem magna cum agrariorum gratia confirmabam omnium privatorum
lenten fare”[40]—Lentulus, son of Clodianus. And I cannot forbear adding here that when my lot came up first in the ballot among the ex-consuls, the Senate were unanimous in declaring that I should be kept in Rome. The same happened to Pompey after me, so that we two appear to be kept as pledges of the State. Why should I look for the “bravos” of strangers when these triumphs bloom for me at home?Well, this is the state of affairs in the city. The agrarian law was zealously pushed by the tribune Flavius with the support of Pompey, though its only claim to popularity was its supporter. My proposal to remove from the law any points which encroached on private rights was favourably received by a public meeting. I proposed to exempt from its action such land as was public in the consulship of P. Mucius and L. Calpurnius,[41]to confirm Sulla’s veterans in their possessions, to allow the people of Volaterra and Arretium to retain in their holding their land which Sulla had made public land, but had not distributed: the only clause I did not reject was that land should be purchased by this wind-fall which will come in from the new foreign revenues in the next five years. The Senate was opposed to the whole agrarian scheme, suspecting that Pompey was aiming at getting some new powers. Pompey had set his heart on carrying the law through. I on the other hand, with the full approval of the applicants for land, was for securing the holdings of all private40. Lit. “myrrh oil on lentils”; referring to a line in thePhoenissaeof Strattis.41. 133B.C., the year before the agrarian law of Tiberius Gracchus.
lenten fare”[40]—Lentulus, son of Clodianus. And I cannot forbear adding here that when my lot came up first in the ballot among the ex-consuls, the Senate were unanimous in declaring that I should be kept in Rome. The same happened to Pompey after me, so that we two appear to be kept as pledges of the State. Why should I look for the “bravos” of strangers when these triumphs bloom for me at home?
Well, this is the state of affairs in the city. The agrarian law was zealously pushed by the tribune Flavius with the support of Pompey, though its only claim to popularity was its supporter. My proposal to remove from the law any points which encroached on private rights was favourably received by a public meeting. I proposed to exempt from its action such land as was public in the consulship of P. Mucius and L. Calpurnius,[41]to confirm Sulla’s veterans in their possessions, to allow the people of Volaterra and Arretium to retain in their holding their land which Sulla had made public land, but had not distributed: the only clause I did not reject was that land should be purchased by this wind-fall which will come in from the new foreign revenues in the next five years. The Senate was opposed to the whole agrarian scheme, suspecting that Pompey was aiming at getting some new powers. Pompey had set his heart on carrying the law through. I on the other hand, with the full approval of the applicants for land, was for securing the holdings of all private
40. Lit. “myrrh oil on lentils”; referring to a line in thePhoenissaeof Strattis.
40. Lit. “myrrh oil on lentils”; referring to a line in thePhoenissaeof Strattis.
41. 133B.C., the year before the agrarian law of Tiberius Gracchus.
41. 133B.C., the year before the agrarian law of Tiberius Gracchus.
possessiones; is enim est noster exercitus, hominum, ut tute scis, locupletium; populo autem et Pompeio (nam id quoque volebam) satis faciebam emptione, qua constituta diligenter et sentinam urbis exhauriri et Italiae solitudinem frequentari posse arbitrabar. Sed haec tota res interpellata bello refrixerat. Metellus est consul sane bonus et nos admodum diligit; ille alter nihil ita est, ut plane, quid emerit, nesciat. Haec sunt in re publica, nisi etiam illud ad rem publicam putas pertinere, Herennium quendam, tribunum pl., tribulem tuum sane hominem nequam atque egentem, saepe iam de P. Clodio ad plebem traducendo agere coepisse. Huic frequenter interceditur. Haec sunt, ut opinor, in re publica.Ego autem, ut semel Nonarum illarum Decembrium iunctam invidia ac multorum inimicitiis eximiam quandam atque immortalem gloriam consecutus sum, non destiti eadem animi magnitudine in re publica versari et illam institutam ac susceptam dignitatem tueri, sed, posteaquam primum Clodi absolutione levitatem infirmitatemque iudiciorum perspexi, deinde vidi nostros publicanos facile a senatu diiungi, quamquam a me ipso non divellerentur, tum autem beatos homines, hos piscinarios dico amicos tuos, non obscure nobis invidere, putavi mihi maiores quasdam opes et firmiora praesidia esse quaerenda. Itaque primum, eum qui nimium diu de rebus nostris tacuerat. Pompeium
possessiones; is enim est noster exercitus, hominum, ut tute scis, locupletium; populo autem et Pompeio (nam id quoque volebam) satis faciebam emptione, qua constituta diligenter et sentinam urbis exhauriri et Italiae solitudinem frequentari posse arbitrabar. Sed haec tota res interpellata bello refrixerat. Metellus est consul sane bonus et nos admodum diligit; ille alter nihil ita est, ut plane, quid emerit, nesciat. Haec sunt in re publica, nisi etiam illud ad rem publicam putas pertinere, Herennium quendam, tribunum pl., tribulem tuum sane hominem nequam atque egentem, saepe iam de P. Clodio ad plebem traducendo agere coepisse. Huic frequenter interceditur. Haec sunt, ut opinor, in re publica.
Ego autem, ut semel Nonarum illarum Decembrium iunctam invidia ac multorum inimicitiis eximiam quandam atque immortalem gloriam consecutus sum, non destiti eadem animi magnitudine in re publica versari et illam institutam ac susceptam dignitatem tueri, sed, posteaquam primum Clodi absolutione levitatem infirmitatemque iudiciorum perspexi, deinde vidi nostros publicanos facile a senatu diiungi, quamquam a me ipso non divellerentur, tum autem beatos homines, hos piscinarios dico amicos tuos, non obscure nobis invidere, putavi mihi maiores quasdam opes et firmiora praesidia esse quaerenda. Itaque primum, eum qui nimium diu de rebus nostris tacuerat. Pompeium
persons—for, as you know, the strength of our party consists in the rich landed gentry—while at the same time I fulfilled my desire to satisfy Pompey and the populace by supporting the purchase of land, thinking that, if that were thoroughly carried out, the city might be emptied of the dregs of the populace, and the deserted parts of Italy peopled. But the matter has cooled off now this war has interrupted it. Metellus is an excellent consul and a great admirer of mine. The other one is an utter nonentity and clearly bought a pig in a poke when he got the consulship. That is all my political news, unless you think this has a bearing on politics. One Herennius, a tribune and fellow tribesman of yours, and a man of no character or position, has begun frequently proposing the transference of P. Clodius from a patrician to a plebeian; and his proposals are vetoed by many of his colleagues. This, I think, is all the public news.For myself, ever since that December day when I won such splendid and immortal glory, though it carried with it much envy and enmity, I have not ceased to employ the same high-minded policy and to keep the position I have won and taken up. But, as soon as the acquittal of Clodius showed me the uncertainty and instability of the law courts, and I saw too how easily our friends the tax-gatherers could be estranged from the Senate, though they might not sever their connection with me, while the well-to-do—your friends with the fish-ponds, I mean—took no pains to disguise their envy of me, I bethought me that I had better look out for some stronger support and more secure protection. So firstly I brought Pompey, the man who had held his peace too long about
persons—for, as you know, the strength of our party consists in the rich landed gentry—while at the same time I fulfilled my desire to satisfy Pompey and the populace by supporting the purchase of land, thinking that, if that were thoroughly carried out, the city might be emptied of the dregs of the populace, and the deserted parts of Italy peopled. But the matter has cooled off now this war has interrupted it. Metellus is an excellent consul and a great admirer of mine. The other one is an utter nonentity and clearly bought a pig in a poke when he got the consulship. That is all my political news, unless you think this has a bearing on politics. One Herennius, a tribune and fellow tribesman of yours, and a man of no character or position, has begun frequently proposing the transference of P. Clodius from a patrician to a plebeian; and his proposals are vetoed by many of his colleagues. This, I think, is all the public news.
For myself, ever since that December day when I won such splendid and immortal glory, though it carried with it much envy and enmity, I have not ceased to employ the same high-minded policy and to keep the position I have won and taken up. But, as soon as the acquittal of Clodius showed me the uncertainty and instability of the law courts, and I saw too how easily our friends the tax-gatherers could be estranged from the Senate, though they might not sever their connection with me, while the well-to-do—your friends with the fish-ponds, I mean—took no pains to disguise their envy of me, I bethought me that I had better look out for some stronger support and more secure protection. So firstly I brought Pompey, the man who had held his peace too long about
adduxi in eam voluntatem, ut in senatu non semel, sed saepe multisque verbis huius mihi salutem imperii atque orbis terrarum adiudicarit; quod non tam interfuit mea (neque enim illae res aut ita sunt obscurae, ut testimonium, aut ita dubiae, ut laudationem desiderent) quam rei publicae, quod erant quidam improbi, qui contentionem fore aliquam mihi cum Pompeio ex rerum illarum dissensione arbitrarentur. Cum hoc ego me tanta familiaritate coniunxi, ut uterque nostrum in sua ratione munitior et in re publica firmior hac coniunctione esse possit. Odia autem illa libidinosae et delicatae iuventutis, quae erant in me incitata, sic mitigata sunt comitate quadam mea, me unum ut omnes illi colant; nihil iam denique a me asperum in quemquam fit nec tamen quicquam populare ac dissolutum, sed ita temperata tota ratio est, ut rei publicae constantiam praestem, privatis meis rebus propter infirmitatem bonorum, iniquitatem malevolorum, odium in me improborum adhibeam quandam cautionem et diligentiam atque ita, tametsi his novis amicitiis implicati sumus, ut crebro mihi vafer ille Siculus insusurret Epicharmus cantilenam illam suam:Νᾶφε καὶ μέμνασ’ ἀπιστεῖν· ἄρθρα ταῦτατᾶν φρενῶν.Ac nostrae quidem rationis ac vitae quasi quandam formam, ut opinor, vides.De tuo autem negotio saepe ad me scribis. Cui mederi nunc non possumus; est enim illud senatus
adduxi in eam voluntatem, ut in senatu non semel, sed saepe multisque verbis huius mihi salutem imperii atque orbis terrarum adiudicarit; quod non tam interfuit mea (neque enim illae res aut ita sunt obscurae, ut testimonium, aut ita dubiae, ut laudationem desiderent) quam rei publicae, quod erant quidam improbi, qui contentionem fore aliquam mihi cum Pompeio ex rerum illarum dissensione arbitrarentur. Cum hoc ego me tanta familiaritate coniunxi, ut uterque nostrum in sua ratione munitior et in re publica firmior hac coniunctione esse possit. Odia autem illa libidinosae et delicatae iuventutis, quae erant in me incitata, sic mitigata sunt comitate quadam mea, me unum ut omnes illi colant; nihil iam denique a me asperum in quemquam fit nec tamen quicquam populare ac dissolutum, sed ita temperata tota ratio est, ut rei publicae constantiam praestem, privatis meis rebus propter infirmitatem bonorum, iniquitatem malevolorum, odium in me improborum adhibeam quandam cautionem et diligentiam atque ita, tametsi his novis amicitiis implicati sumus, ut crebro mihi vafer ille Siculus insusurret Epicharmus cantilenam illam suam:
Νᾶφε καὶ μέμνασ’ ἀπιστεῖν· ἄρθρα ταῦτατᾶν φρενῶν.
Νᾶφε καὶ μέμνασ’ ἀπιστεῖν· ἄρθρα ταῦτατᾶν φρενῶν.
Νᾶφε καὶ μέμνασ’ ἀπιστεῖν· ἄρθρα ταῦτατᾶν φρενῶν.
Νᾶφε καὶ μέμνασ’ ἀπιστεῖν· ἄρθρα ταῦτατᾶν φρενῶν.
Ac nostrae quidem rationis ac vitae quasi quandam formam, ut opinor, vides.
De tuo autem negotio saepe ad me scribis. Cui mederi nunc non possumus; est enim illud senatus
my achievements, into a frame of mind for attributing to me the salvation of the empire and the world not once only, but time after time and with emphasis in the House. That was not so much for my own benefit—for my achievements were neither so obscure that they required evidence, nor so dubious that they required puffing up—but for the State’s sake, for there were some ill-natured persons who thought that there was a certain amount of disagreement between Pompey and myself, owing to a difference of opinion about those matters. With him I have formed such an intimate connection that both of us are strengthened in our policy and surer in our political position through our coalition. The dislike which had been aroused against me among our dissipated and dandified youths has been smoothed away by my affability, and now they pay me more attention than anyone. In short I avoid hurting anyone’s feelings, though I do not court popularity by relaxing my principles; indeed my whole conduct is regulated so, that, while I preserve my firmness in public life, in my private affairs the weakness of the loyal party, the prejudice of the disaffected and the hostility of the disloyal makes me move with some care and caution, and, involved though I am in my new friendships, I frequently have the refrain of Epicharmus, that subtle Sicilian, ringing in my ears:Be sober of head, and mistrustful of friends;Hinges are these on which wisdom depends.There you have, I think, an outline sketch of my rule of life.You keep writing about that business of yours; but at present I have no remedy for it. The decree
my achievements, into a frame of mind for attributing to me the salvation of the empire and the world not once only, but time after time and with emphasis in the House. That was not so much for my own benefit—for my achievements were neither so obscure that they required evidence, nor so dubious that they required puffing up—but for the State’s sake, for there were some ill-natured persons who thought that there was a certain amount of disagreement between Pompey and myself, owing to a difference of opinion about those matters. With him I have formed such an intimate connection that both of us are strengthened in our policy and surer in our political position through our coalition. The dislike which had been aroused against me among our dissipated and dandified youths has been smoothed away by my affability, and now they pay me more attention than anyone. In short I avoid hurting anyone’s feelings, though I do not court popularity by relaxing my principles; indeed my whole conduct is regulated so, that, while I preserve my firmness in public life, in my private affairs the weakness of the loyal party, the prejudice of the disaffected and the hostility of the disloyal makes me move with some care and caution, and, involved though I am in my new friendships, I frequently have the refrain of Epicharmus, that subtle Sicilian, ringing in my ears:
Be sober of head, and mistrustful of friends;Hinges are these on which wisdom depends.
Be sober of head, and mistrustful of friends;Hinges are these on which wisdom depends.
Be sober of head, and mistrustful of friends;Hinges are these on which wisdom depends.
Be sober of head, and mistrustful of friends;
Hinges are these on which wisdom depends.
There you have, I think, an outline sketch of my rule of life.
You keep writing about that business of yours; but at present I have no remedy for it. The decree
consultum summa pedariorum voluntate nullius nostrum auctoritate factum. Nam, quod me esse ad scribendum vides, ex ipso senatus consulto intellegere potes aliam rem tum relatam, hoc autem de populis liberis sine causa additum. Et ita factum est a P. Servilio filio, qui in postremis sententiam dixit, sed immutari hoc tempore non potest. Itaque conventus, qui initio celebrabantur, iam diu fieri desierunt. Tu si tuis blanditiis tamen a Sicyoniis nummulorum aliquid expresseris, velim me facias certiorem.Commentarium consulatus mei Graece compositum misi ad te. In quo si quid erit, quod homini Attico minus Graecum eruditumque videatur, non dicam, quod tibi, ut opinor, Panhormi Lucullus de suis historiis dixerat, se, quo facilius illas probaret Romani hominis esse, idcirco barbara quaedam etσόλοικαdispersisse; apud me si quid erit eius modi, me imprudente erit et invito. Latinum si perfecero, ad te mittam. Tertium poema exspectato, ne quod genus a me ipso laudis meae praetermittatur. Hic tu cave dicas:Τίς πατέρ’ αἰνήσει;Si est enim apud homines quicquam quod potius sit, laudetur, nos vituperemur, qui non potius alia laudemus; quamquam nonἐγκωμιαστικὰsunt haec, sedἱστορικά, quae scribimus.Quintus frater purgat se mihi per litteras et adfirmat nihil a se cuiquam de te secus esse dictum.
consultum summa pedariorum voluntate nullius nostrum auctoritate factum. Nam, quod me esse ad scribendum vides, ex ipso senatus consulto intellegere potes aliam rem tum relatam, hoc autem de populis liberis sine causa additum. Et ita factum est a P. Servilio filio, qui in postremis sententiam dixit, sed immutari hoc tempore non potest. Itaque conventus, qui initio celebrabantur, iam diu fieri desierunt. Tu si tuis blanditiis tamen a Sicyoniis nummulorum aliquid expresseris, velim me facias certiorem.
Commentarium consulatus mei Graece compositum misi ad te. In quo si quid erit, quod homini Attico minus Graecum eruditumque videatur, non dicam, quod tibi, ut opinor, Panhormi Lucullus de suis historiis dixerat, se, quo facilius illas probaret Romani hominis esse, idcirco barbara quaedam etσόλοικαdispersisse; apud me si quid erit eius modi, me imprudente erit et invito. Latinum si perfecero, ad te mittam. Tertium poema exspectato, ne quod genus a me ipso laudis meae praetermittatur. Hic tu cave dicas:Τίς πατέρ’ αἰνήσει;Si est enim apud homines quicquam quod potius sit, laudetur, nos vituperemur, qui non potius alia laudemus; quamquam nonἐγκωμιαστικὰsunt haec, sedἱστορικά, quae scribimus.
Quintus frater purgat se mihi per litteras et adfirmat nihil a se cuiquam de te secus esse dictum.
was passed by the enthusiasm of the silent members[42]without any support from our party. For as to my signature which you find attached to it, you can see from the decree itself that it was quite a different matter which was brought forward, and this clause about the free peoples was added without rhyme or reason. It was the work of P. Servilius the younger, who was one of the last to speak: but it cannot be altered at the present time. So the meetings which at first were held about it have ceased long ago. If, however, you should manage to squeeze a few pence out of the Sicyonians, please let me know.I have sent you a copy of my account of my consulship in Greek. If there is anything in it, which to your Attic taste seems bad Greek or unscholarly, I will not say what Lucullus said to you—at Panhormus, I think—about his history, that he had interspersed a few barbarisms and solecisms as a clear proof that it was the work of a Roman. If there is anything of the kind in my work, it is there without my knowledge and against my will. When I have finished the Latin version, I will send it to you. In the third place you may expect a poem, not to let slip any method of singing my own praises. Please don’t quote “Who will praise his sire?”[43]For if there is any more fitting subject for eulogy, then I am willing to be blamed for not choosing some other subject. However my compositions are not panegyrics at all but histories.My brother Quintus has written exculpating himself and declaring that he never said a word against42. Members who did not speak, but only took part in the division (pedibus ire in sententiam).43. The whole proverb is found in Plutarch’s Life of Aratus,τίς πατέρ’ αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί.
was passed by the enthusiasm of the silent members[42]without any support from our party. For as to my signature which you find attached to it, you can see from the decree itself that it was quite a different matter which was brought forward, and this clause about the free peoples was added without rhyme or reason. It was the work of P. Servilius the younger, who was one of the last to speak: but it cannot be altered at the present time. So the meetings which at first were held about it have ceased long ago. If, however, you should manage to squeeze a few pence out of the Sicyonians, please let me know.
I have sent you a copy of my account of my consulship in Greek. If there is anything in it, which to your Attic taste seems bad Greek or unscholarly, I will not say what Lucullus said to you—at Panhormus, I think—about his history, that he had interspersed a few barbarisms and solecisms as a clear proof that it was the work of a Roman. If there is anything of the kind in my work, it is there without my knowledge and against my will. When I have finished the Latin version, I will send it to you. In the third place you may expect a poem, not to let slip any method of singing my own praises. Please don’t quote “Who will praise his sire?”[43]For if there is any more fitting subject for eulogy, then I am willing to be blamed for not choosing some other subject. However my compositions are not panegyrics at all but histories.
My brother Quintus has written exculpating himself and declaring that he never said a word against
42. Members who did not speak, but only took part in the division (pedibus ire in sententiam).
42. Members who did not speak, but only took part in the division (pedibus ire in sententiam).
43. The whole proverb is found in Plutarch’s Life of Aratus,τίς πατέρ’ αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί.
43. The whole proverb is found in Plutarch’s Life of Aratus,τίς πατέρ’ αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί.
Verum haec nobis coram summa cura et diligentia sunt agenda; tu modo nos revise aliquando. Cossinius hic, cui dedi litteras, valde mihi bonus homo et non levis et amans tui visus est et talis, qualem esse eum tuae mihi litterae nuntiarant. Idibus Martiis.XXCICERO ATTICO SAL.Scr. Romae m. Maio a. 694Cum e Pompeiano me Romam recepissem a. d.IVIdus Maias, Cincius noster eam mihi abs te epistulam reddidit, quam tu Idibus Febr. dederas. Ei nunc epistulae litteris his respondebo. Ac primum tibi perspectum esse iudicium de te meum laetor, deinde te in iis rebus, quae mihi asperius a nobis atque nostris et iniucundius actae videbantur, moderatissimum fuisse vehementissime gaudeo idque neque amoris mediocris et ingenii summi ac sapientiae iudico. Qua de re cum ad me ita suaviter, diligenter, officiose, humaniter scripseris, ut non modo te hortari amplius non debeam, sed ne exspectare quidem abs te aut ab ullo homine tantum facilitatis ac mansuetudinis potuerim, nihil duco esse commodius quam de his rebus nihil iam amplius scribere. Cum erimus congressi, tum, si quid res feret, coram inter nos conferemus.Quod ad me de re publica scribis, disputas tu quidem et amanter et prudenter, et a meis consiliis ratio tua non abhorret; nam neque de statu nobis nostrae dignitatis est recedendum neque sine nostris copiis intra alterius praesidia veniendum, et is, de quo scribis, nihil habet amplum, nihil excelsum, nihil non
Verum haec nobis coram summa cura et diligentia sunt agenda; tu modo nos revise aliquando. Cossinius hic, cui dedi litteras, valde mihi bonus homo et non levis et amans tui visus est et talis, qualem esse eum tuae mihi litterae nuntiarant. Idibus Martiis.
Scr. Romae m. Maio a. 694
Cum e Pompeiano me Romam recepissem a. d.IVIdus Maias, Cincius noster eam mihi abs te epistulam reddidit, quam tu Idibus Febr. dederas. Ei nunc epistulae litteris his respondebo. Ac primum tibi perspectum esse iudicium de te meum laetor, deinde te in iis rebus, quae mihi asperius a nobis atque nostris et iniucundius actae videbantur, moderatissimum fuisse vehementissime gaudeo idque neque amoris mediocris et ingenii summi ac sapientiae iudico. Qua de re cum ad me ita suaviter, diligenter, officiose, humaniter scripseris, ut non modo te hortari amplius non debeam, sed ne exspectare quidem abs te aut ab ullo homine tantum facilitatis ac mansuetudinis potuerim, nihil duco esse commodius quam de his rebus nihil iam amplius scribere. Cum erimus congressi, tum, si quid res feret, coram inter nos conferemus.
Quod ad me de re publica scribis, disputas tu quidem et amanter et prudenter, et a meis consiliis ratio tua non abhorret; nam neque de statu nobis nostrae dignitatis est recedendum neque sine nostris copiis intra alterius praesidia veniendum, et is, de quo scribis, nihil habet amplum, nihil excelsum, nihil non
you to anyone. But that is a point we have to discuss very carefully when we meet, if only you will come and see me some time. This Cossinius, to whom I have given the letter, seems to me a very good steady sort of fellow, and devoted to you, exactly as you described him in your letter. March 15.XXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, May,B.C.60On my return from my villa at Pompeii on the 12th of May, our friend Cincius passed on to me your letter which was dated the 13th of February. That is the letter which I shall now answer. And first I must say how delighted I am that you fully understood my opinion of you: next how very glad I am that you showed such forbearance with regard to the slights and unkindness which in my opinion you had received from me and mine: and I count it a sign of affection more than ordinary and the highest sense and wisdom. Indeed your answer is so charmingly worded and with such consideration and kindliness that not only have I no further right to press you, but I can never expect to experience such courtesy and forbearance from you or any other man. So I think it would be best for me to say no more about the matter in my letters. If any point arises, we will discuss it together when we meet.Your remarks about politics are couched in friendly and prudent terms, and your view does not differ from my own—for I must not withdraw from my dignified position, nor must I enter another’s lines without any forces of my own, and the man you mention has no broad-mindedness and no high-mindedness,
you to anyone. But that is a point we have to discuss very carefully when we meet, if only you will come and see me some time. This Cossinius, to whom I have given the letter, seems to me a very good steady sort of fellow, and devoted to you, exactly as you described him in your letter. March 15.
Rome, May,B.C.60
Rome, May,B.C.60
On my return from my villa at Pompeii on the 12th of May, our friend Cincius passed on to me your letter which was dated the 13th of February. That is the letter which I shall now answer. And first I must say how delighted I am that you fully understood my opinion of you: next how very glad I am that you showed such forbearance with regard to the slights and unkindness which in my opinion you had received from me and mine: and I count it a sign of affection more than ordinary and the highest sense and wisdom. Indeed your answer is so charmingly worded and with such consideration and kindliness that not only have I no further right to press you, but I can never expect to experience such courtesy and forbearance from you or any other man. So I think it would be best for me to say no more about the matter in my letters. If any point arises, we will discuss it together when we meet.
Your remarks about politics are couched in friendly and prudent terms, and your view does not differ from my own—for I must not withdraw from my dignified position, nor must I enter another’s lines without any forces of my own, and the man you mention has no broad-mindedness and no high-mindedness,
summissum atque populare. Verum tamen fuit ratio mihi fortasse ad tranquillitatem meorum temporum non inutilis, sed mehercule rei publicae multo etiam utilior quam mihi civium improborum impetus in me reprimi, cum hominis amplissima fortuna, auctoritate, gratia fluctuantem sententiam confirmassem et a spe malorum ad mearum rerum laudem convertissem. Quod si cum aliqua levitate mihi faciendum fuisset, nullam rem tanti aestimassem; sed tamen a me ita sunt acta omnia, non ut ego illi adsentiens levior, sed ut ille me probans gravior videretur. Reliqua sic a me aguntur et agentur, ut non committamus, ut ea, quae gessimus, fortuito gessisse videamur. Meos bonos viros, illos quos significas, et, eam quam mihi dicis obtigisse,Σπάρτανnon modo numquam deseram, sed etiam, si ego ab illa deserar, tamen in mea pristina sententia permanebo. Illud tamen velim existimes, me hanc viam optimatem post Catuli mortem nec praesidio ullo nec comitatu tenere. Nam, ut ait Rhinton, ut opinor,Οἱ μὲν παρ’ οὐδέν εἰσι, τοῖς δ’ οὐδὲν μέλει.Mihi vero ut invideant piscinarii nostri, aut scribam ad te alias aut in congressum nostrum reservabo. A curia autem nulla me res divellet, vel quod ita rectum
summissum atque populare. Verum tamen fuit ratio mihi fortasse ad tranquillitatem meorum temporum non inutilis, sed mehercule rei publicae multo etiam utilior quam mihi civium improborum impetus in me reprimi, cum hominis amplissima fortuna, auctoritate, gratia fluctuantem sententiam confirmassem et a spe malorum ad mearum rerum laudem convertissem. Quod si cum aliqua levitate mihi faciendum fuisset, nullam rem tanti aestimassem; sed tamen a me ita sunt acta omnia, non ut ego illi adsentiens levior, sed ut ille me probans gravior videretur. Reliqua sic a me aguntur et agentur, ut non committamus, ut ea, quae gessimus, fortuito gessisse videamur. Meos bonos viros, illos quos significas, et, eam quam mihi dicis obtigisse,Σπάρτανnon modo numquam deseram, sed etiam, si ego ab illa deserar, tamen in mea pristina sententia permanebo. Illud tamen velim existimes, me hanc viam optimatem post Catuli mortem nec praesidio ullo nec comitatu tenere. Nam, ut ait Rhinton, ut opinor,
Οἱ μὲν παρ’ οὐδέν εἰσι, τοῖς δ’ οὐδὲν μέλει.
Οἱ μὲν παρ’ οὐδέν εἰσι, τοῖς δ’ οὐδὲν μέλει.
Οἱ μὲν παρ’ οὐδέν εἰσι, τοῖς δ’ οὐδὲν μέλει.
Οἱ μὲν παρ’ οὐδέν εἰσι, τοῖς δ’ οὐδὲν μέλει.
Mihi vero ut invideant piscinarii nostri, aut scribam ad te alias aut in congressum nostrum reservabo. A curia autem nulla me res divellet, vel quod ita rectum
nothing in him that is not low and time-serving. Well, perhaps the course I took was not opposed to my own advantage and peace of life, but I swear it was far more to the advantage of the State than to mine that I should be the means of suppressing the attacks of the disloyal, and of strengthening the wavering policy of a man of the highest position, influence and popularity, and converting him from pandering to the disloyal to approval of my achievements. If I had had to make any sacrifice of principle in so doing, I should never have thought it justifiable: but I managed it so that he seemed to gain in principle by his approval of me, more than I lost in bowing to him. I will take care that my actions now and in the future do not convey the impression that what I did in the past was done at haphazard. My honest comrades, at whom you hint, and the lot[44]which has fallen to me, as you say, I will never desert. Nay, even if I am deserted by it I will abide by my ancient principles. But I would have you please remember that, since the death of Catulus, I am holding the way for the conservative party without a garrison and without a comrade. For, as Rhinton, I think it is, says:Some are stark naught, and naught do others reck.How our friends of the fish-ponds envy me, I will either tell you in another letter, or keep it till we meet. But from the Senate house nothing shall tear me: either because that is the right course, or44.Σπάρταν ἔλαχες ταύταν κόσμειis quoted in full from Euripides’ Telephus in Att.IV, 6, 2.
nothing in him that is not low and time-serving. Well, perhaps the course I took was not opposed to my own advantage and peace of life, but I swear it was far more to the advantage of the State than to mine that I should be the means of suppressing the attacks of the disloyal, and of strengthening the wavering policy of a man of the highest position, influence and popularity, and converting him from pandering to the disloyal to approval of my achievements. If I had had to make any sacrifice of principle in so doing, I should never have thought it justifiable: but I managed it so that he seemed to gain in principle by his approval of me, more than I lost in bowing to him. I will take care that my actions now and in the future do not convey the impression that what I did in the past was done at haphazard. My honest comrades, at whom you hint, and the lot[44]which has fallen to me, as you say, I will never desert. Nay, even if I am deserted by it I will abide by my ancient principles. But I would have you please remember that, since the death of Catulus, I am holding the way for the conservative party without a garrison and without a comrade. For, as Rhinton, I think it is, says:
Some are stark naught, and naught do others reck.
Some are stark naught, and naught do others reck.
Some are stark naught, and naught do others reck.
Some are stark naught, and naught do others reck.
How our friends of the fish-ponds envy me, I will either tell you in another letter, or keep it till we meet. But from the Senate house nothing shall tear me: either because that is the right course, or
44.Σπάρταν ἔλαχες ταύταν κόσμειis quoted in full from Euripides’ Telephus in Att.IV, 6, 2.
44.Σπάρταν ἔλαχες ταύταν κόσμειis quoted in full from Euripides’ Telephus in Att.IV, 6, 2.
est, vel quod rebus meis maxime consentaneum, vel quod, a senatu quanti fiam, minime me paenitet.De Sicyoniis, ut ad te scripsi antea, non multum spei est in senatu; nemo est enim, idem qui queratur. Quare, si id exspectas, longum est; alia via, si qua potes, pugna. Cum est actum, neque animadversum est, ad quos pertineret, et raptim in eam sententiam pedarii cucurrerunt. Inducendi senatus consulti maturitas nondum est, quod neque sunt, qui querantur, et multi partim malevolentia, partim opinione aequitatis delectantur.Metellus tuus est egregius consul; unum reprehendo, quod otium nuntiari e Gallia non magno opere gaudet. Cupit, credo, triumphare. Hoc vellem mediocrius; cetera egregia. Auli filius vero ita se gerit, ut eius consulatus non consulatus sit, sed Magni nostriὑπώπιον.De meis scriptis misi ad te Graece perfectum consulatum meum. Eum librum L. Cossinio dedi. Puto te Latinis meis delectari, huic autem Graeco Graecum invidere. Alii si scripserint, mittemus ad te; sed, mihi crede, simul atque hoc nostrum legerunt, nescio quo pacto retardantur.Nunc, ut ad rem meam redeam, L. Papirius Paetus, vir bonus amatorque noster, mihi libros eos, quos Ser. Claudius reliquit, donavit. Cum mihi per legem Cinciam licere capere Cincius, amicus tuus, diceret,
est, vel quod rebus meis maxime consentaneum, vel quod, a senatu quanti fiam, minime me paenitet.
De Sicyoniis, ut ad te scripsi antea, non multum spei est in senatu; nemo est enim, idem qui queratur. Quare, si id exspectas, longum est; alia via, si qua potes, pugna. Cum est actum, neque animadversum est, ad quos pertineret, et raptim in eam sententiam pedarii cucurrerunt. Inducendi senatus consulti maturitas nondum est, quod neque sunt, qui querantur, et multi partim malevolentia, partim opinione aequitatis delectantur.
Metellus tuus est egregius consul; unum reprehendo, quod otium nuntiari e Gallia non magno opere gaudet. Cupit, credo, triumphare. Hoc vellem mediocrius; cetera egregia. Auli filius vero ita se gerit, ut eius consulatus non consulatus sit, sed Magni nostriὑπώπιον.
De meis scriptis misi ad te Graece perfectum consulatum meum. Eum librum L. Cossinio dedi. Puto te Latinis meis delectari, huic autem Graeco Graecum invidere. Alii si scripserint, mittemus ad te; sed, mihi crede, simul atque hoc nostrum legerunt, nescio quo pacto retardantur.
Nunc, ut ad rem meam redeam, L. Papirius Paetus, vir bonus amatorque noster, mihi libros eos, quos Ser. Claudius reliquit, donavit. Cum mihi per legem Cinciam licere capere Cincius, amicus tuus, diceret,
because it is most consistent with my position, or because I am by no means dissatisfied with the Senate’s estimation of me.As regards the Sicyonians, there is very little hope to be placed in the Senate, as I wrote you before: for there is no one now to raise a complaint. It would be tedious to wait for them to move. Fight the point in some other way, if you can. When the law was passed, nobody noticed to whom it applied, and the dummy members plumped eagerly in its favour. The time has not yet come for rescinding the decree, because there is no one who complains about it, and some favour it, partly from spite and partly from an idea of its justness.Your friend Metellus is an excellent consul: I have only one fault to find with him, he is not at all pleased with the news of peace from Gaul. I take it he wants a triumph. I wish he would moderate that desire: in every other way he is excellent. The behaviour of Aulus’s son makes his consulship not a consulship, but a blot on the scutcheon[45]of our friend Pompey.I have sent you one of my works, a history of my consulship in Greek. I have given it to L. Cossinius. I fancy you like my Latin work, but, being a Greek, envy this Greek one. If others write about it, I will send you copies; but I assure you, as soon as they read mine, they somehow or other don’t hurry themselves about it.Now to return to business. L. Papirius Paetus, my good friend and admirer, has offered me the books left to him by Ser. Claudius: and, as your friend Cincius said I could take them without breaking the45. Lit. “a black eye.”
because it is most consistent with my position, or because I am by no means dissatisfied with the Senate’s estimation of me.
As regards the Sicyonians, there is very little hope to be placed in the Senate, as I wrote you before: for there is no one now to raise a complaint. It would be tedious to wait for them to move. Fight the point in some other way, if you can. When the law was passed, nobody noticed to whom it applied, and the dummy members plumped eagerly in its favour. The time has not yet come for rescinding the decree, because there is no one who complains about it, and some favour it, partly from spite and partly from an idea of its justness.
Your friend Metellus is an excellent consul: I have only one fault to find with him, he is not at all pleased with the news of peace from Gaul. I take it he wants a triumph. I wish he would moderate that desire: in every other way he is excellent. The behaviour of Aulus’s son makes his consulship not a consulship, but a blot on the scutcheon[45]of our friend Pompey.
I have sent you one of my works, a history of my consulship in Greek. I have given it to L. Cossinius. I fancy you like my Latin work, but, being a Greek, envy this Greek one. If others write about it, I will send you copies; but I assure you, as soon as they read mine, they somehow or other don’t hurry themselves about it.
Now to return to business. L. Papirius Paetus, my good friend and admirer, has offered me the books left to him by Ser. Claudius: and, as your friend Cincius said I could take them without breaking the
45. Lit. “a black eye.”
45. Lit. “a black eye.”
libenter dixi me accepturum, si attulisset. Nunc, si me amas, si te a me amari scis, enitere per amicos, clientes, hospites, libertos denique ac servos tuos, ut scida ne qua depereat; nam et Graecis iis libris, quos suspicor, et Latinis, quos scio illum reliquisse, mihi vehementer opus est. Ego autem cotidie magis, quod mihi de forensi labore temporis datur, in iis studiis conquiesco. Per mihi, per, inquam, gratum feceris, si in hoc tam diligens fueris, quam soles in iis rebus, quas me valde velle arbitraris. ipsiusque Paeti tibi negotia commendo, de quibus tibi ille agit maximas gratias, et, ut iam invisas nos, non solum rogo, sed etiam suadeo.
libenter dixi me accepturum, si attulisset. Nunc, si me amas, si te a me amari scis, enitere per amicos, clientes, hospites, libertos denique ac servos tuos, ut scida ne qua depereat; nam et Graecis iis libris, quos suspicor, et Latinis, quos scio illum reliquisse, mihi vehementer opus est. Ego autem cotidie magis, quod mihi de forensi labore temporis datur, in iis studiis conquiesco. Per mihi, per, inquam, gratum feceris, si in hoc tam diligens fueris, quam soles in iis rebus, quas me valde velle arbitraris. ipsiusque Paeti tibi negotia commendo, de quibus tibi ille agit maximas gratias, et, ut iam invisas nos, non solum rogo, sed etiam suadeo.
Cincian law[46], I said I would very willingly accept, if he brought them here. Now, as you love me, as you know I love you, stir up all your friends, clients, guests, freedmen, nay even your slaves, to see that not a leaf is lost. For I have urgent necessity for the Greek works, which I suspect, and the Latin books, which I am sure, he left. Every day I seek my recreation, in such time as is left me from my legal labours, more and more in such studies. You will do me the greatest of favours, if you will show the same zeal in this as you generally do in matters about which you think I am really keen. Paetus’ own affairs I recommend to your notice too, and he expresses his deepest gratitude. And I do more than ask you, I urge you, to pay me a visit soon.46. Thelex Cincia de donis et muneribus(204B.C.), which forbade taking presents for pleading causes.
Cincian law[46], I said I would very willingly accept, if he brought them here. Now, as you love me, as you know I love you, stir up all your friends, clients, guests, freedmen, nay even your slaves, to see that not a leaf is lost. For I have urgent necessity for the Greek works, which I suspect, and the Latin books, which I am sure, he left. Every day I seek my recreation, in such time as is left me from my legal labours, more and more in such studies. You will do me the greatest of favours, if you will show the same zeal in this as you generally do in matters about which you think I am really keen. Paetus’ own affairs I recommend to your notice too, and he expresses his deepest gratitude. And I do more than ask you, I urge you, to pay me a visit soon.
46. Thelex Cincia de donis et muneribus(204B.C.), which forbade taking presents for pleading causes.
46. Thelex Cincia de donis et muneribus(204B.C.), which forbade taking presents for pleading causes.
M. TULLI CICERONISEPISTULARUM AD ATTICUMLIBER SECUNDUSICICERO ATTICO SAL.Scr. Romae m. Iun. a. 694Kal. Iuniis eunti mihi Antium, et gladiatores M. Metelli cupide relinquenti, venit obviam tuus puer. Is mihi litteras abs te et commentarium consulatus mei Graece scriptum reddidit. In quo laetatus sum me aliquanto ante de isdem rebus Graece item scriptum librum L. Cossinio ad te perferundum dedisse, nam, si ego tuum ante legissem, furatum me abs te esse diceres. Quamquam tua illa (legi enim libenter) horridula mihi atque incompta visa sunt, sed tamen erant ornata hoc ipso, quod ornamenta neglexerant, et ut mulieres ideo bene olere, quia nihil olebant, videbantur. Meus autem liber totum Isocratis myrothecium atque omnes eius discipulorum arculas ac non nihil etiam Aristotelia pigmenta consumpsit. Quem tu Corcyrae, ut mihi aliis litteris significas, strictim attigisti, post autem, ut arbitror, a Cossinio accepisti. Quem tibi ego non essem ausus mittere, nisi eum lente ac fastidiose probavissem. Quamquam ad me scripsit iam Rhodo Posidonius se, nostrum illudὑπόμνημαcum legeret, quod ego ad eum, ut ornatius de isdem rebus scriberet, miseram, non modo non excitatum esse ad scribendum, sed etiam plane deterritum. Quid quaeris? conturbavi Graecam nationem. Ita, vulgo qui instabant, ut darem sibi, quod ornarent, iam exhibere mihi molestiam destiterunt. Tu, si tibi placuerit
M. TULLI CICERONISEPISTULARUM AD ATTICUMLIBER SECUNDUS
Scr. Romae m. Iun. a. 694
Kal. Iuniis eunti mihi Antium, et gladiatores M. Metelli cupide relinquenti, venit obviam tuus puer. Is mihi litteras abs te et commentarium consulatus mei Graece scriptum reddidit. In quo laetatus sum me aliquanto ante de isdem rebus Graece item scriptum librum L. Cossinio ad te perferundum dedisse, nam, si ego tuum ante legissem, furatum me abs te esse diceres. Quamquam tua illa (legi enim libenter) horridula mihi atque incompta visa sunt, sed tamen erant ornata hoc ipso, quod ornamenta neglexerant, et ut mulieres ideo bene olere, quia nihil olebant, videbantur. Meus autem liber totum Isocratis myrothecium atque omnes eius discipulorum arculas ac non nihil etiam Aristotelia pigmenta consumpsit. Quem tu Corcyrae, ut mihi aliis litteris significas, strictim attigisti, post autem, ut arbitror, a Cossinio accepisti. Quem tibi ego non essem ausus mittere, nisi eum lente ac fastidiose probavissem. Quamquam ad me scripsit iam Rhodo Posidonius se, nostrum illudὑπόμνημαcum legeret, quod ego ad eum, ut ornatius de isdem rebus scriberet, miseram, non modo non excitatum esse ad scribendum, sed etiam plane deterritum. Quid quaeris? conturbavi Graecam nationem. Ita, vulgo qui instabant, ut darem sibi, quod ornarent, iam exhibere mihi molestiam destiterunt. Tu, si tibi placuerit
CICERO’S LETTERSTO ATTICUSBOOK IIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, June,B.C.60On the 1st of June I met your boy as I was on my way to Antium and glad to get away from M. Metellus’s gladiatorial exhibition. He delivered your letter, and a memorial of my consulship written in Greek. I felt very glad that I gave L. Cossinius the book I had written in Greek on the same subject to take to you some time ago. For, if I had read yours first you would say that I had plagiarized from you. Though yours (which I read with pleasure) seemed to me a trifle rough and unadorned, yet its very lack of ornament is an ornament in itself, just as women were thought to have the best scent who used no scent. My book, on the other hand, has exhausted all the scent box of Isocrates, and all the rouge-pots of his pupils, and some of Aristotle’s colours too. You scanned it through, as you tell me in another letter, at Corcyra, before you had received it from Cossinius, I suppose. I should never have dared to send it to you, if I had not revised it with leisure and care. I sent the memoir to Posidonius too, asking him to write something more elaborate on the same subject; but he tells me that, far from being inspired to write by the perusal of it, he was decidedly put off. In fact, I have flabbergasted the whole Greek nation: so I have ceased to be plagued by the people who were always hanging about asking me to give them something of mine to polish up. If you like the
CICERO’S LETTERSTO ATTICUSBOOK II
Rome, June,B.C.60
Rome, June,B.C.60
On the 1st of June I met your boy as I was on my way to Antium and glad to get away from M. Metellus’s gladiatorial exhibition. He delivered your letter, and a memorial of my consulship written in Greek. I felt very glad that I gave L. Cossinius the book I had written in Greek on the same subject to take to you some time ago. For, if I had read yours first you would say that I had plagiarized from you. Though yours (which I read with pleasure) seemed to me a trifle rough and unadorned, yet its very lack of ornament is an ornament in itself, just as women were thought to have the best scent who used no scent. My book, on the other hand, has exhausted all the scent box of Isocrates, and all the rouge-pots of his pupils, and some of Aristotle’s colours too. You scanned it through, as you tell me in another letter, at Corcyra, before you had received it from Cossinius, I suppose. I should never have dared to send it to you, if I had not revised it with leisure and care. I sent the memoir to Posidonius too, asking him to write something more elaborate on the same subject; but he tells me that, far from being inspired to write by the perusal of it, he was decidedly put off. In fact, I have flabbergasted the whole Greek nation: so I have ceased to be plagued by the people who were always hanging about asking me to give them something of mine to polish up. If you like the
liber, curabis, ut et Athenis sit et in ceteris oppidis Graeciae; videtur enim posse aliquid nostris rebus lucis adferre. Oratiunculas autem, et quas postulas, et plures etiam mittam, quoniam quidem ea, quae nos scribimus adulescentulorum studiis excitati, te etiam delectant. Fuit enim mihi commodum, quod in eis orationibus, quae Philippicae nominantur, enituerat civis ille tuus Demosthenes, et quod se ab hoc refractariolo iudiciali dicendi genere abiunxerat, utσεμνότερός τις καὶ πολιτικώτεροςvideretur, curare, et meae quoque essent orationes, quae consulares nominarentur. Quarum una est in senatu Kal. Ianuariis, altera ad populum de lege agraria, tertia de Othone, quarta pro Rabirio, quinta de proscriptorum filiis, sexta, cum provinciam in contione deposui, septima, cum Catilinam emisi, octava, quam habui ad populum, postridie quam Catilina profugit, nona in contione, quo die Allobroges indicarunt, decima in senatu Nonis Decembribus. Sunt praeterea duae breves, quasiἀποσπασμάτιαlegis agrariae. Hoc totumσῶμαcurabo ut habeas; et, quoniam te cum scripta tum res meae delectant, isdem ex libris perspicies, et quae gesserim et quae dixerim; aut ne poposcisses; ego enim tibi me non offerebam.Quod quaeris, quid sit, quo te arcessam, ac simul impeditum te negotiis esse significas neque recusas, quin, non modo si opus sit, sed etiam si velim, accurras, nihil sane est necesse, verum tamen videbare mihi tempora peregrinationis commodius posse discribere. Nimis abes diu, praesertim cum sis in propinquis
liber, curabis, ut et Athenis sit et in ceteris oppidis Graeciae; videtur enim posse aliquid nostris rebus lucis adferre. Oratiunculas autem, et quas postulas, et plures etiam mittam, quoniam quidem ea, quae nos scribimus adulescentulorum studiis excitati, te etiam delectant. Fuit enim mihi commodum, quod in eis orationibus, quae Philippicae nominantur, enituerat civis ille tuus Demosthenes, et quod se ab hoc refractariolo iudiciali dicendi genere abiunxerat, utσεμνότερός τις καὶ πολιτικώτεροςvideretur, curare, et meae quoque essent orationes, quae consulares nominarentur. Quarum una est in senatu Kal. Ianuariis, altera ad populum de lege agraria, tertia de Othone, quarta pro Rabirio, quinta de proscriptorum filiis, sexta, cum provinciam in contione deposui, septima, cum Catilinam emisi, octava, quam habui ad populum, postridie quam Catilina profugit, nona in contione, quo die Allobroges indicarunt, decima in senatu Nonis Decembribus. Sunt praeterea duae breves, quasiἀποσπασμάτιαlegis agrariae. Hoc totumσῶμαcurabo ut habeas; et, quoniam te cum scripta tum res meae delectant, isdem ex libris perspicies, et quae gesserim et quae dixerim; aut ne poposcisses; ego enim tibi me non offerebam.
Quod quaeris, quid sit, quo te arcessam, ac simul impeditum te negotiis esse significas neque recusas, quin, non modo si opus sit, sed etiam si velim, accurras, nihil sane est necesse, verum tamen videbare mihi tempora peregrinationis commodius posse discribere. Nimis abes diu, praesertim cum sis in propinquis
book, you will see to it that Athens and other Greek towns have it in stock; for I think it may add some lustre to my achievements. I will send you the bits of speeches you ask for and some more too, as you find some interest in things which I write to satisfy young admirers. Your fellow-citizen, Demosthenes, gained a reputation by the speeches called the Philippics, in which he departed from the quibbling style of pleading we use in the law-courts, and appeared in the role of a serious politician. So I took a fancy to leave behind me also some speeches which may be called consular. One was delivered in the House on the 1st of January, another to the people on the agrarian law, the third on Otho, the fourth for Rabirius, the fifth for the sons of the proscribed, the sixth when I declined a province in a public assembly, the seventh when I drove Catiline out, the eighth before the people the day after Catiline fled, the ninth in an assembly on the day when the Allobroges gave their information, the tenth in the House on the 5th of December. There are two more short ones, mere scraps of the agrarian law. I will see that you have the wholecorpus; and, since both my writing and my achievements interest you, you will see from them what I have done, and what I have written. Or else you should not have asked for them: I was not the one to obtrude them.You inquire why I ask you to come back, and hint that you are hindered by business. Still you don’t refuse to come, if there is any need, or even if I wish it. There is no real necessity; but it does seem to me that you could arrange your times for going away more conveniently. You are away too long, especially when you are quite near, and
book, you will see to it that Athens and other Greek towns have it in stock; for I think it may add some lustre to my achievements. I will send you the bits of speeches you ask for and some more too, as you find some interest in things which I write to satisfy young admirers. Your fellow-citizen, Demosthenes, gained a reputation by the speeches called the Philippics, in which he departed from the quibbling style of pleading we use in the law-courts, and appeared in the role of a serious politician. So I took a fancy to leave behind me also some speeches which may be called consular. One was delivered in the House on the 1st of January, another to the people on the agrarian law, the third on Otho, the fourth for Rabirius, the fifth for the sons of the proscribed, the sixth when I declined a province in a public assembly, the seventh when I drove Catiline out, the eighth before the people the day after Catiline fled, the ninth in an assembly on the day when the Allobroges gave their information, the tenth in the House on the 5th of December. There are two more short ones, mere scraps of the agrarian law. I will see that you have the wholecorpus; and, since both my writing and my achievements interest you, you will see from them what I have done, and what I have written. Or else you should not have asked for them: I was not the one to obtrude them.
You inquire why I ask you to come back, and hint that you are hindered by business. Still you don’t refuse to come, if there is any need, or even if I wish it. There is no real necessity; but it does seem to me that you could arrange your times for going away more conveniently. You are away too long, especially when you are quite near, and
locis, neque nos te fruimur, et tu nobis cares. Ac nunc quidem otium est, sed, si paulo plus furor Pulchelli progredi posset, valde ego te istim excitarem. Verum praeclare Metellus impedit et impediet. Quid quaeris? est consulφιλόπατριςet, ut semper iudicavi, natura bonus. Ille autem non simulat, sed plane tribunus pl. fieri cupit. Qua de re cum in senatu ageretur, fregi hominem et inconstantiam eius reprehendi, qui Romae tribunatum pl. peteret, cum in Sicilia hereditatem se petere dictitasset, neque magno opere dixi esse nobis laborandum, quod nihilo magis ei liciturum esset plebeio rem publicam perdere, quam similibus eius me consule patriciis esset licitum. Iam, cum se ille septimo die venisse a freto, neque sibi obviam quemquam prodire potuisse, et noctu se introisse dixisset, in eoque se in contione iactasset, nihil ei novi dixi accidisse. “Ex Sicilia septimo die Romam; ante tribus horis Roma Interamnam. Noctu introisse; idem ante. Non est itum obviam; ne tum quidem, cum iri maxime debuit.” Quid quaeris? hominem petulantem modestum reddo non solum perpetua gravitate orationis, sed etiam hoc genere dictorum. Itaque iam familiariter cum ipso cavillor ac iocor; quin etiam, rum candidatum deduceremus, quaerit ex me, num consuessem Siculis locum gladiatoribus dare. Negavi. “At ego,” inquit, “novus
locis, neque nos te fruimur, et tu nobis cares. Ac nunc quidem otium est, sed, si paulo plus furor Pulchelli progredi posset, valde ego te istim excitarem. Verum praeclare Metellus impedit et impediet. Quid quaeris? est consulφιλόπατριςet, ut semper iudicavi, natura bonus. Ille autem non simulat, sed plane tribunus pl. fieri cupit. Qua de re cum in senatu ageretur, fregi hominem et inconstantiam eius reprehendi, qui Romae tribunatum pl. peteret, cum in Sicilia hereditatem se petere dictitasset, neque magno opere dixi esse nobis laborandum, quod nihilo magis ei liciturum esset plebeio rem publicam perdere, quam similibus eius me consule patriciis esset licitum. Iam, cum se ille septimo die venisse a freto, neque sibi obviam quemquam prodire potuisse, et noctu se introisse dixisset, in eoque se in contione iactasset, nihil ei novi dixi accidisse. “Ex Sicilia septimo die Romam; ante tribus horis Roma Interamnam. Noctu introisse; idem ante. Non est itum obviam; ne tum quidem, cum iri maxime debuit.” Quid quaeris? hominem petulantem modestum reddo non solum perpetua gravitate orationis, sed etiam hoc genere dictorum. Itaque iam familiariter cum ipso cavillor ac iocor; quin etiam, rum candidatum deduceremus, quaerit ex me, num consuessem Siculis locum gladiatoribus dare. Negavi. “At ego,” inquit, “novus
so I have no chance of enjoying your society and you lack mine. Just at present things are peaceful: but if that little beauty[47]should be strong enough to indulge in any wilder freaks I should certainly be routing you out of your retreat. However, Metellus is holding him in nobly and will continue to do so. Most assuredly he is a thoroughly patriotic consul, and, as I always thought, an excellent fellow. Clodius does not beat about the bush, he is quite plainly aiming at the tribunate. When the point was discussed in the Senate, I sat on him, accusing him of inconsistency, for seeking the tribunate now in Rome, when in Sicily he did nothing but repeat that what he wanted was an inheritance. However, I added, we need not put ourselves about on that point, as he would not be allowed to ruin the country if he becomes a plebeian any more than patricians of his kidney were allowed to in my consulship. Then, when he said he had come from the straits in a week, so that no one could go to meet him, and had entered the city at night, and boasted of the fact in a public speech, I said there was nothing new in that. “Seven days from Sicily to Rome: the other time three hours from Rome to Interamna. He came in at night: so he did before. No one met him now: nor did anyone meet him last time, when they certainly ought to have done so.” In fact, I am taking the cheek out of him, not only by serious set speeches, but by quips of this kind too. So nowadays I bandy jests and banter with him quite familiarly. For instance, when we were escorting a candidate, he asked me whether I used to give the Sicilians seats at the gladiatorial shows. I said, “No.” “Well,” said he,47. P. Clodius Pulcher.
so I have no chance of enjoying your society and you lack mine. Just at present things are peaceful: but if that little beauty[47]should be strong enough to indulge in any wilder freaks I should certainly be routing you out of your retreat. However, Metellus is holding him in nobly and will continue to do so. Most assuredly he is a thoroughly patriotic consul, and, as I always thought, an excellent fellow. Clodius does not beat about the bush, he is quite plainly aiming at the tribunate. When the point was discussed in the Senate, I sat on him, accusing him of inconsistency, for seeking the tribunate now in Rome, when in Sicily he did nothing but repeat that what he wanted was an inheritance. However, I added, we need not put ourselves about on that point, as he would not be allowed to ruin the country if he becomes a plebeian any more than patricians of his kidney were allowed to in my consulship. Then, when he said he had come from the straits in a week, so that no one could go to meet him, and had entered the city at night, and boasted of the fact in a public speech, I said there was nothing new in that. “Seven days from Sicily to Rome: the other time three hours from Rome to Interamna. He came in at night: so he did before. No one met him now: nor did anyone meet him last time, when they certainly ought to have done so.” In fact, I am taking the cheek out of him, not only by serious set speeches, but by quips of this kind too. So nowadays I bandy jests and banter with him quite familiarly. For instance, when we were escorting a candidate, he asked me whether I used to give the Sicilians seats at the gladiatorial shows. I said, “No.” “Well,” said he,
47. P. Clodius Pulcher.
47. P. Clodius Pulcher.
patronus instituam; sed soror, quae tantum habeat consularis loci, unum mihi solum pedem dat.” “Noli,” inquam “de uno pede sororis queri; licet etiam alterum tollas.” Non consulare, inquies, dictum. Fateor; sed ego illam odi male consularem. “Ea est enim seditiosa, ea cum viro bellum gerit” neque solum cum Metello, sed etiam cum Fabio, quod eos[48]in hoc esse moleste fert.Quod de agraria lege quaeris, sane iam videtur refrixisse. Quod me quodam modo molli brachio de Pompei familiaritate obiurgas, nolim ita existimes, me mei praesidii causa cum illo coniunctum esse, sed ita res erat instituta, ut, si inter nos esset aliqua forte dissensio, maximas in re publica discordias versari esset necesse. Quod a me ita praecautum atque provisum est, non ut ego de optima illa mea ratione decederem, sed ut ille esset melior et aliquid de populari levitate deponeret. Quem de meis rebus, in quas eum multi incitarant, multo scito gloriosius quam de suis praedicare; sibi enim bene gestae, mihi conservatae rei publicae dat testimonium. Hoc facere illum mihi quam prosit, nescio; rei publicae certe prodest. Quid? si etiam Caesarem, cuius nunc venti valde sunt secundi, reddo meliorem, num tantum obsum rei publicae? Quin etiam, si mihi nemo invideret, si omnes, ut erat aequum, faverent, tamen non minus esset probanda medicina, quae sanaret vitiosas partes rei publicae, quam quae exsecaret.48. eos esse in hoc esseMSS.
patronus instituam; sed soror, quae tantum habeat consularis loci, unum mihi solum pedem dat.” “Noli,” inquam “de uno pede sororis queri; licet etiam alterum tollas.” Non consulare, inquies, dictum. Fateor; sed ego illam odi male consularem. “Ea est enim seditiosa, ea cum viro bellum gerit” neque solum cum Metello, sed etiam cum Fabio, quod eos[48]in hoc esse moleste fert.
Quod de agraria lege quaeris, sane iam videtur refrixisse. Quod me quodam modo molli brachio de Pompei familiaritate obiurgas, nolim ita existimes, me mei praesidii causa cum illo coniunctum esse, sed ita res erat instituta, ut, si inter nos esset aliqua forte dissensio, maximas in re publica discordias versari esset necesse. Quod a me ita praecautum atque provisum est, non ut ego de optima illa mea ratione decederem, sed ut ille esset melior et aliquid de populari levitate deponeret. Quem de meis rebus, in quas eum multi incitarant, multo scito gloriosius quam de suis praedicare; sibi enim bene gestae, mihi conservatae rei publicae dat testimonium. Hoc facere illum mihi quam prosit, nescio; rei publicae certe prodest. Quid? si etiam Caesarem, cuius nunc venti valde sunt secundi, reddo meliorem, num tantum obsum rei publicae? Quin etiam, si mihi nemo invideret, si omnes, ut erat aequum, faverent, tamen non minus esset probanda medicina, quae sanaret vitiosas partes rei publicae, quam quae exsecaret.
48. eos esse in hoc esseMSS.
48. eos esse in hoc esseMSS.
“now I am their new patron, I intend to begin the practice: though my sister, who, as the consul’s wife, has such a lot of room, will not give me more than standing room.” “Oh, don’t grumble about standing room with your sister,” I answered. “You can always lie with her.” You will say it was not the remark for a consular to make. I confess it was not; but I hate the woman, so unworthy of a consul. “For she’s a shrew and wrangles with her mate,” and not only with Metellus, but with Fabius too, because she is annoyed at their interference in this affair.You ask about the agrarian law. Interest in it seems to have cooled down. You give me a gentle fillip for my familiarity with Pompey. Please don’t imagine I have allied myself to him solely to save my skin: the position of affairs is such that, if we had had any disagreement, there would of necessity have been great discord in the State. Against that I have taken precautions and made provision without wavering from my own excellent policy, while making him more loyal and less the people’s weathercock. He speaks, I may tell you, far more glowingly about my achievements than about his own, though many have tried to set him against me, saying that he did his duty to the country, but I saved it. What good his statements will do me, I fail to see: but they will certainly do the country good. Well! If I can make Caesar, who is now sailing gaily before the breeze, a better patriot too, shall I be doing so poor a service to the country? And, even if none were to envy me and all supported me, as they ought, still a remedy which cures the diseased parts of the State should be preferable to one which amputates them.
“now I am their new patron, I intend to begin the practice: though my sister, who, as the consul’s wife, has such a lot of room, will not give me more than standing room.” “Oh, don’t grumble about standing room with your sister,” I answered. “You can always lie with her.” You will say it was not the remark for a consular to make. I confess it was not; but I hate the woman, so unworthy of a consul. “For she’s a shrew and wrangles with her mate,” and not only with Metellus, but with Fabius too, because she is annoyed at their interference in this affair.
You ask about the agrarian law. Interest in it seems to have cooled down. You give me a gentle fillip for my familiarity with Pompey. Please don’t imagine I have allied myself to him solely to save my skin: the position of affairs is such that, if we had had any disagreement, there would of necessity have been great discord in the State. Against that I have taken precautions and made provision without wavering from my own excellent policy, while making him more loyal and less the people’s weathercock. He speaks, I may tell you, far more glowingly about my achievements than about his own, though many have tried to set him against me, saying that he did his duty to the country, but I saved it. What good his statements will do me, I fail to see: but they will certainly do the country good. Well! If I can make Caesar, who is now sailing gaily before the breeze, a better patriot too, shall I be doing so poor a service to the country? And, even if none were to envy me and all supported me, as they ought, still a remedy which cures the diseased parts of the State should be preferable to one which amputates them.