expiscere, quonam in me animo sit Arabarches. Quaeres scilicetκατὰ τὸ κηδεμονικὸνet ad me ab eo quasiὑποθήκαςadferes, quem ad modum me geram. Aliquid ex eius sermone poterimusπερὶ τῶν ὅλωνsuspicari.XVIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Romae m. Iun. aut in. Quint. a. 695Accepi aliquot epistulas tuas; ex quibus intellexi, quam suspenso animo et sollicito scire averes, quid esset novi. Tenemur undique neque iam, quo minus serviamus, recusamus, sed mortem et eiectionem quasi maiora timemus, quae multo sunt minora. Atque hic status, quasi[80]una voce omnium gemitur neque verbo cuiusquam sublevatur.Σκοπὸςest, ut suspicor, illis, qui tenent, nullam cuiquam largitionem relinquere. Unus loquitur et palam adversatur adulescens Curio. Huic plausus maximi, consalutatio forensis perhonorifica, signa praeterea benevolentiae permulta a bonis impertiuntur. Fufium clamoribus et conviciis et sibilis consectantur. His ex rebus non spes, sed dolor est maior, cum videas civitatis voluntatem solutam, virtutem alligatam. Ac, ne forte quaerasκατὰ λεπτὸνde singulis rebus, universa res eo est deducta, spes ut nulla sit aliquando non modo privatos, verum etiam magistratus liberos fore. Hac tamen in oppressione sermo in circulis dumtaxat80. quasiSchiche: quicodd.
expiscere, quonam in me animo sit Arabarches. Quaeres scilicetκατὰ τὸ κηδεμονικὸνet ad me ab eo quasiὑποθήκαςadferes, quem ad modum me geram. Aliquid ex eius sermone poterimusπερὶ τῶν ὅλωνsuspicari.
Scr. Romae m. Iun. aut in. Quint. a. 695
Accepi aliquot epistulas tuas; ex quibus intellexi, quam suspenso animo et sollicito scire averes, quid esset novi. Tenemur undique neque iam, quo minus serviamus, recusamus, sed mortem et eiectionem quasi maiora timemus, quae multo sunt minora. Atque hic status, quasi[80]una voce omnium gemitur neque verbo cuiusquam sublevatur.Σκοπὸςest, ut suspicor, illis, qui tenent, nullam cuiquam largitionem relinquere. Unus loquitur et palam adversatur adulescens Curio. Huic plausus maximi, consalutatio forensis perhonorifica, signa praeterea benevolentiae permulta a bonis impertiuntur. Fufium clamoribus et conviciis et sibilis consectantur. His ex rebus non spes, sed dolor est maior, cum videas civitatis voluntatem solutam, virtutem alligatam. Ac, ne forte quaerasκατὰ λεπτὸνde singulis rebus, universa res eo est deducta, spes ut nulla sit aliquando non modo privatos, verum etiam magistratus liberos fore. Hac tamen in oppressione sermo in circulis dumtaxat
80. quasiSchiche: quicodd.
80. quasiSchiche: quicodd.
convenient to you. But if you come to see me, as you promise in your note, I wish you would fish out of Theophanes how the Sheikh is disposed to me. You will of course use your usual care in inquiring, and will deliver to me a kind of Whole Duty by which to regulate my conduct. From his conversation we shall be able to get an inkling of the entire situation.XVIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, June or July,B.C.59I have received several letters of yours, and from them I see with what tense anxiety you are looking forward to news. We are hemmed in on every side; yet we do not rebel at servitude, fearing death and exile as though they were greater evils, whereas they are really far lesser evils. Yes, that is the position, and though every one groans about it, not a voice is raised to relieve it. The object, I presume, of those who hold the reins is to leave nothing for anyone else to give away. One man only opens his mouth and opposes them publicly, and that is young Curio. The loyal party cheers him loudly, greets him in the forum with the highest respect, and shows its good-will to him in many other ways, while Fufius is pursued with shouts and jeers and hisses. But this raises not one’s hope so much as one’s disgust at seeing the people’s will so free and their courage so enslaved. And, not to enter into details with you, affairs have come to such a pass that there is no hope of ever again having free magistrates, let alone a free people. But in the midst of this tyranny speech is freer than ever, at any rate in clubs and over our
convenient to you. But if you come to see me, as you promise in your note, I wish you would fish out of Theophanes how the Sheikh is disposed to me. You will of course use your usual care in inquiring, and will deliver to me a kind of Whole Duty by which to regulate my conduct. From his conversation we shall be able to get an inkling of the entire situation.
Rome, June or July,B.C.59
Rome, June or July,B.C.59
I have received several letters of yours, and from them I see with what tense anxiety you are looking forward to news. We are hemmed in on every side; yet we do not rebel at servitude, fearing death and exile as though they were greater evils, whereas they are really far lesser evils. Yes, that is the position, and though every one groans about it, not a voice is raised to relieve it. The object, I presume, of those who hold the reins is to leave nothing for anyone else to give away. One man only opens his mouth and opposes them publicly, and that is young Curio. The loyal party cheers him loudly, greets him in the forum with the highest respect, and shows its good-will to him in many other ways, while Fufius is pursued with shouts and jeers and hisses. But this raises not one’s hope so much as one’s disgust at seeing the people’s will so free and their courage so enslaved. And, not to enter into details with you, affairs have come to such a pass that there is no hope of ever again having free magistrates, let alone a free people. But in the midst of this tyranny speech is freer than ever, at any rate in clubs and over our
et in conviviis est liberior quam fuit. Vincere incipit timorem dolor, sed ita, ut omnia sint plenissima desperationis. Habet etiam Campana lex exsecrationem candidatorum, si mentionem in contione fecerint, quo aliter ager possideatur atque ut ex legibus Iuliis. Non dubitant iurare ceteri; Laterensis existimatur laute fecisse, quod tribunatum pl. petere destitit, ne iuraret.Sed de re publica non libet plura scribere. Displiceo mihi nec sine summo scribo dolore. Me tueor ut oppressis omnibus non demisse, ut tantis rebus gestis parum fortiter. A Caesare valde liberaliter invitor in legationem illam, sibi ut sim legatus, atque etiam libera legatio voti causa datur. Sed haec et praesidii apud pudorem Pulchelli non habet satis et a fratris adventu me ablegat, illa et munitior est et non impedit, quo minus adsim, cum velim. Hanc ego teneo, sed usurum me non puto, neque tamen scit quisquam. Non lubet fugere, aveo pugnare. Magna sunt hominum studia. Sed nihil adfirmo; tu hoc silebis.De Statio manu misso et non nullis aliis rebus angor equidem, sed iam prorsus occallui. Tu vellem
et in conviviis est liberior quam fuit. Vincere incipit timorem dolor, sed ita, ut omnia sint plenissima desperationis. Habet etiam Campana lex exsecrationem candidatorum, si mentionem in contione fecerint, quo aliter ager possideatur atque ut ex legibus Iuliis. Non dubitant iurare ceteri; Laterensis existimatur laute fecisse, quod tribunatum pl. petere destitit, ne iuraret.
Sed de re publica non libet plura scribere. Displiceo mihi nec sine summo scribo dolore. Me tueor ut oppressis omnibus non demisse, ut tantis rebus gestis parum fortiter. A Caesare valde liberaliter invitor in legationem illam, sibi ut sim legatus, atque etiam libera legatio voti causa datur. Sed haec et praesidii apud pudorem Pulchelli non habet satis et a fratris adventu me ablegat, illa et munitior est et non impedit, quo minus adsim, cum velim. Hanc ego teneo, sed usurum me non puto, neque tamen scit quisquam. Non lubet fugere, aveo pugnare. Magna sunt hominum studia. Sed nihil adfirmo; tu hoc silebis.
De Statio manu misso et non nullis aliis rebus angor equidem, sed iam prorsus occallui. Tu vellem
cups. Disgust is beginning to conquer fear, though it still leaves the blankest despair everywhere. The Campanian law goes so far as to impose upon candidates a formula of execration upon themselves if they propose any different occupation of the land to that laid down by the Julian laws, to be used by them in their speech as candidates. The others showed no compunction in taking the oath: but Laterensis is thought a hero because he threw up his candidature for the tribunate rather than take it.I have no heart to write more about politics. I am disgusted with myself and it is agony to me to write. I stand my ground without losing self-respect considering the universal servility, but with less courage than I could wish considering my past record. Caesar most liberally invites me to take a place on his personal staff: and I even have an offer of a free travelling pass nominally to fulfil a vow.[81]But it is hardly safe to trust to that Beauty’s delicacy to that extent. Besides it would mean that I should not be here for my brother’s return. The other post is much safer, and does not prevent me from being here when I wish. The free pass I have, but I don’t think I shall use it. No one knows of it however. I don’t want to run away; I long to fight. I have plenty of ardent admirers. But I won’t take my oath on anything, and please don’t mention what I’ve said.I am much distressed about the manumission of Statius and some other things, but I’ve become thick-skinned by now. I wish you were here, I long for81. Thelibera legatiowas a pseudo-embassy at state expense, granted to senators who wished to pay a vow, receive an inheritance, or exact a debt.
cups. Disgust is beginning to conquer fear, though it still leaves the blankest despair everywhere. The Campanian law goes so far as to impose upon candidates a formula of execration upon themselves if they propose any different occupation of the land to that laid down by the Julian laws, to be used by them in their speech as candidates. The others showed no compunction in taking the oath: but Laterensis is thought a hero because he threw up his candidature for the tribunate rather than take it.
I have no heart to write more about politics. I am disgusted with myself and it is agony to me to write. I stand my ground without losing self-respect considering the universal servility, but with less courage than I could wish considering my past record. Caesar most liberally invites me to take a place on his personal staff: and I even have an offer of a free travelling pass nominally to fulfil a vow.[81]But it is hardly safe to trust to that Beauty’s delicacy to that extent. Besides it would mean that I should not be here for my brother’s return. The other post is much safer, and does not prevent me from being here when I wish. The free pass I have, but I don’t think I shall use it. No one knows of it however. I don’t want to run away; I long to fight. I have plenty of ardent admirers. But I won’t take my oath on anything, and please don’t mention what I’ve said.
I am much distressed about the manumission of Statius and some other things, but I’ve become thick-skinned by now. I wish you were here, I long for
81. Thelibera legatiowas a pseudo-embassy at state expense, granted to senators who wished to pay a vow, receive an inheritance, or exact a debt.
81. Thelibera legatiowas a pseudo-embassy at state expense, granted to senators who wished to pay a vow, receive an inheritance, or exact a debt.
ego vel cuperem adesses; nec mihi consilium nec consolatio deesset. Sed ita te para, ut, si inclamaro, advoles.XIXCICERO ATTICO SAL.Scr. Romae m. Quint. a. 695Multa me sollicitant et ex rei publicae tanto motu et ex iis periculis, quae mihi ipsi intenduntur et sescenta sunt; sed mihi nihil est molestius quam Statium manu missum:“Nec meum imperium, ac mitto imperium non simultatem meamRevereri saltem!”Nec, quid faciam, scio, neque tantum est in re, quantus est sermo. Ego autem ne irasci possum quidem iis, quos valde amo; tantum doleo ac mirifice quidem. Cetera in magnis rebus. Minae Clodi contentionesque, quae mihi proponuntur, modice me tangunt; etenim vel subire eas videor mihi summa cum dignitate vel declinare nulla cum molestia posse. Dices fortasse: “Dignitatisἅλιςtamquamδρυός, saluti, si me amas, consule.” Me miserum! cur non ades? nihil profecto te praeteriret. Ego fortasseτυφλώττωet nimiumτῷ καλῷ προσπέπονθα. Scito nihil umquam fuisse tam infame, tam turpe, tam peraeque omnibus generibus, ordinibus, aetatibus offensum quam hunc statum, qui nunc est, magis mehercule, quam vellem, non modo quam putarem. Populares isti iam etiam
ego vel cuperem adesses; nec mihi consilium nec consolatio deesset. Sed ita te para, ut, si inclamaro, advoles.
Scr. Romae m. Quint. a. 695
Multa me sollicitant et ex rei publicae tanto motu et ex iis periculis, quae mihi ipsi intenduntur et sescenta sunt; sed mihi nihil est molestius quam Statium manu missum:
“Nec meum imperium, ac mitto imperium non simultatem meamRevereri saltem!”
“Nec meum imperium, ac mitto imperium non simultatem meamRevereri saltem!”
“Nec meum imperium, ac mitto imperium non simultatem meamRevereri saltem!”
“Nec meum imperium, ac mitto imperium non simultatem meam
Revereri saltem!”
Nec, quid faciam, scio, neque tantum est in re, quantus est sermo. Ego autem ne irasci possum quidem iis, quos valde amo; tantum doleo ac mirifice quidem. Cetera in magnis rebus. Minae Clodi contentionesque, quae mihi proponuntur, modice me tangunt; etenim vel subire eas videor mihi summa cum dignitate vel declinare nulla cum molestia posse. Dices fortasse: “Dignitatisἅλιςtamquamδρυός, saluti, si me amas, consule.” Me miserum! cur non ades? nihil profecto te praeteriret. Ego fortasseτυφλώττωet nimiumτῷ καλῷ προσπέπονθα. Scito nihil umquam fuisse tam infame, tam turpe, tam peraeque omnibus generibus, ordinibus, aetatibus offensum quam hunc statum, qui nunc est, magis mehercule, quam vellem, non modo quam putarem. Populares isti iam etiam
it. I should no longer feel the lack of advice or consolation. However, hold yourself ready to come quickly, if I call for you.XIXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, July,B.C.59I have many causes for anxiety, both from the troubled state of the constitution and from the innumerable personal dangers which threaten me. But nothing annoys me more than Statius’ manumission:Terence,Phorm.232That my authority—nay, I let that be—That my displeasure should be counted nought!But what I am to do, I don’t know; and the matter is more talk than anything. I can never be angry with those I really love: I can only feel sorrow, and very deep sorrow too. My other cares are for important matters. Clodius’ threats and the struggle I have to face do not affect me much: for I think I can face the music with dignity or avoid the danger without unpleasantness. Perhaps you will say: “Hang dignity. It’s prehistoric.[82]For mercy’s sake look after your safety,” Alas! Why aren’t you here? You would notice everything: while I perhaps am blinded by my passion for high ideals. Nothing was ever so scandalous, so disgraceful, and so objectionable to every rank and class of men young or old as this present state of affairs, far more so than I expected, nay upon my soul it is more so than I could wish. The popular party have taught even the82. Lit. “enough of the oak,” a proverb alluding to a supposed acorn diet in the days before the use of corn was discovered.
it. I should no longer feel the lack of advice or consolation. However, hold yourself ready to come quickly, if I call for you.
Rome, July,B.C.59
Rome, July,B.C.59
I have many causes for anxiety, both from the troubled state of the constitution and from the innumerable personal dangers which threaten me. But nothing annoys me more than Statius’ manumission:
Terence,Phorm.232
Terence,Phorm.232
That my authority—nay, I let that be—That my displeasure should be counted nought!
That my authority—nay, I let that be—That my displeasure should be counted nought!
That my authority—nay, I let that be—That my displeasure should be counted nought!
That my authority—nay, I let that be—
That my displeasure should be counted nought!
But what I am to do, I don’t know; and the matter is more talk than anything. I can never be angry with those I really love: I can only feel sorrow, and very deep sorrow too. My other cares are for important matters. Clodius’ threats and the struggle I have to face do not affect me much: for I think I can face the music with dignity or avoid the danger without unpleasantness. Perhaps you will say: “Hang dignity. It’s prehistoric.[82]For mercy’s sake look after your safety,” Alas! Why aren’t you here? You would notice everything: while I perhaps am blinded by my passion for high ideals. Nothing was ever so scandalous, so disgraceful, and so objectionable to every rank and class of men young or old as this present state of affairs, far more so than I expected, nay upon my soul it is more so than I could wish. The popular party have taught even the
82. Lit. “enough of the oak,” a proverb alluding to a supposed acorn diet in the days before the use of corn was discovered.
82. Lit. “enough of the oak,” a proverb alluding to a supposed acorn diet in the days before the use of corn was discovered.
modestos homines sibilare docuerunt. Bibulus in caelo est, nec, quare, scio, sed ita laudatur, quasi“Unus homo nobis cunctando restituit rem.”Pompeius, nostri amores, quod mihi summo dolori est, ipse se adflixit. Neminem tenent voluntate; ne metu necesse sit iis uti, vereor. Ego autem neque pugno cum illa causa propter illam amicitiam neque approbo, ne omnia improbem, quae antea gessi; utor via. Populi sensus maxime theatro et spectaculis perspectus est; nam gladiatoribus qua dominus qua advocati sibilis conscissi; ludis Apollinaribus Diphilus tragoedus in nostrum Pompeium petulanter invectus est:“Nostra miseria tu es magnus—”miliens coactus est dicere;“Eandem virtutem istam veniet tempus cum graviter gemes”totius theatri clamore dixit itemque cetera. Nam et eius modi sunt ii versus, uti in tempus ab inimico Pompei scripti esse videantur:“Si neque leges neque mores cogunt—,”et cetera magno cum fremitu et clamore sunt dicta. Caesar cum venisset mortuo plausu, Curio filius est insecutus. Huic ita plausum est, ut salva re publica Pompeio plaudi solebat. Tulit Caesar graviter. Litterae Capuam ad Pompeium volare dicebantur. Inimici
modestos homines sibilare docuerunt. Bibulus in caelo est, nec, quare, scio, sed ita laudatur, quasi
“Unus homo nobis cunctando restituit rem.”
“Unus homo nobis cunctando restituit rem.”
“Unus homo nobis cunctando restituit rem.”
“Unus homo nobis cunctando restituit rem.”
Pompeius, nostri amores, quod mihi summo dolori est, ipse se adflixit. Neminem tenent voluntate; ne metu necesse sit iis uti, vereor. Ego autem neque pugno cum illa causa propter illam amicitiam neque approbo, ne omnia improbem, quae antea gessi; utor via. Populi sensus maxime theatro et spectaculis perspectus est; nam gladiatoribus qua dominus qua advocati sibilis conscissi; ludis Apollinaribus Diphilus tragoedus in nostrum Pompeium petulanter invectus est:
“Nostra miseria tu es magnus—”
“Nostra miseria tu es magnus—”
“Nostra miseria tu es magnus—”
“Nostra miseria tu es magnus—”
miliens coactus est dicere;
“Eandem virtutem istam veniet tempus cum graviter gemes”
“Eandem virtutem istam veniet tempus cum graviter gemes”
“Eandem virtutem istam veniet tempus cum graviter gemes”
“Eandem virtutem istam veniet tempus cum graviter gemes”
totius theatri clamore dixit itemque cetera. Nam et eius modi sunt ii versus, uti in tempus ab inimico Pompei scripti esse videantur:
“Si neque leges neque mores cogunt—,”
“Si neque leges neque mores cogunt—,”
“Si neque leges neque mores cogunt—,”
“Si neque leges neque mores cogunt—,”
et cetera magno cum fremitu et clamore sunt dicta. Caesar cum venisset mortuo plausu, Curio filius est insecutus. Huic ita plausum est, ut salva re publica Pompeio plaudi solebat. Tulit Caesar graviter. Litterae Capuam ad Pompeium volare dicebantur. Inimici
moderate men to hiss. Bibulus is exalted to the sky, though I don’t know why. However he is as much bepraised as though“His wise delay alone did save the state.”[83]To my infinite sorrow, my pet, Pompey, has shattered his own reputation. They have no hold on anyone by affection: and I am afraid they may find it necessary to try the effect of fear. I do not quarrel with them on account of my friendship for him, though I refrain from showing approval not to stultify all my previous actions. I keep to the high-road. The popular feeling can be seen best in the theatre and at public exhibitions. For at the gladiatorial show both the leader[84]and his associates were overwhelmed with hisses: at the games in honour of Apollo the actor Diphilus made an impertinent attack on Pompey, “By our misfortunes thou art Great,” which was encored again and again. “A time will come when thou wilt rue that might” he declaimed amid the cheers of the whole audience, and so on with the rest. For indeed the verses do look as though they had been written for the occasion by an enemy of Pompey: “If neither law nor custom can constrain,” etc. was received with a tremendous uproar and outcry. At Caesar’s entry the applause dwindled away; but young Curio who followed was applauded as Pompey used to be when the constitution was still sound. Caesar was much annoyed: and it is said a letter flew post haste to Pompey at Capua.83. So Ennius speaking of Q. Fabius Maximus.84. Probably Pompey, Caesar being the chief of thesocii, though some take it to refer to Gabinius, who gave the show, or to Caesar.
moderate men to hiss. Bibulus is exalted to the sky, though I don’t know why. However he is as much bepraised as though
“His wise delay alone did save the state.”[83]
“His wise delay alone did save the state.”[83]
“His wise delay alone did save the state.”[83]
“His wise delay alone did save the state.”[83]
To my infinite sorrow, my pet, Pompey, has shattered his own reputation. They have no hold on anyone by affection: and I am afraid they may find it necessary to try the effect of fear. I do not quarrel with them on account of my friendship for him, though I refrain from showing approval not to stultify all my previous actions. I keep to the high-road. The popular feeling can be seen best in the theatre and at public exhibitions. For at the gladiatorial show both the leader[84]and his associates were overwhelmed with hisses: at the games in honour of Apollo the actor Diphilus made an impertinent attack on Pompey, “By our misfortunes thou art Great,” which was encored again and again. “A time will come when thou wilt rue that might” he declaimed amid the cheers of the whole audience, and so on with the rest. For indeed the verses do look as though they had been written for the occasion by an enemy of Pompey: “If neither law nor custom can constrain,” etc. was received with a tremendous uproar and outcry. At Caesar’s entry the applause dwindled away; but young Curio who followed was applauded as Pompey used to be when the constitution was still sound. Caesar was much annoyed: and it is said a letter flew post haste to Pompey at Capua.
83. So Ennius speaking of Q. Fabius Maximus.
83. So Ennius speaking of Q. Fabius Maximus.
84. Probably Pompey, Caesar being the chief of thesocii, though some take it to refer to Gabinius, who gave the show, or to Caesar.
84. Probably Pompey, Caesar being the chief of thesocii, though some take it to refer to Gabinius, who gave the show, or to Caesar.
erant equitibus, qui Curioni stantes plauserant, hostes omnibus; Rosciae legi, etiam frumentariae minitabantur. Sane res erat perturbata. Equidem malueram, quod erat susceptum ab illis, silentio transiri, sed vereor, ne non liceat. Non ferunt homines, quod videtur esse tamen ferendum; sed est iam una vox omnium magis odio firmata quam praesidio.Noster autem Publius mihi minitatur, inimicus est. Impendet negotium, ad quod tu scilicet advolabis. Videor mihi nostrum illum consularem exercitum bonorum omnium, etiam satis bonorum habere firmissimum. Pompeius significat studium erga me non mediocre; idem adfirmat verbum de me illum non esse facturum; in quo non me ille fallit, sed ipse fallitur. Cosconio mortuo sum in eius locum invitatus. Id erat vocari in locum mortui. Nihil me turpius apud homines fuisset neque vero ad istam ipsamἀσφάλειανquicquam alienius. Sunt enim illi apud bonos invidiosi, ego apud improbos meam retinuissem invidiam, alienam adsumpsissem. Caesar me sibi vult esse legatum. Honestior declinatio haec periculi; sed ego hoc non repudio. Quid ergo est? pugnare malo. Nihil tamen certi. Iterum dico “utinam adesses!” Sed tamen, si erit necesse, arcessemus
erant equitibus, qui Curioni stantes plauserant, hostes omnibus; Rosciae legi, etiam frumentariae minitabantur. Sane res erat perturbata. Equidem malueram, quod erat susceptum ab illis, silentio transiri, sed vereor, ne non liceat. Non ferunt homines, quod videtur esse tamen ferendum; sed est iam una vox omnium magis odio firmata quam praesidio.
Noster autem Publius mihi minitatur, inimicus est. Impendet negotium, ad quod tu scilicet advolabis. Videor mihi nostrum illum consularem exercitum bonorum omnium, etiam satis bonorum habere firmissimum. Pompeius significat studium erga me non mediocre; idem adfirmat verbum de me illum non esse facturum; in quo non me ille fallit, sed ipse fallitur. Cosconio mortuo sum in eius locum invitatus. Id erat vocari in locum mortui. Nihil me turpius apud homines fuisset neque vero ad istam ipsamἀσφάλειανquicquam alienius. Sunt enim illi apud bonos invidiosi, ego apud improbos meam retinuissem invidiam, alienam adsumpsissem. Caesar me sibi vult esse legatum. Honestior declinatio haec periculi; sed ego hoc non repudio. Quid ergo est? pugnare malo. Nihil tamen certi. Iterum dico “utinam adesses!” Sed tamen, si erit necesse, arcessemus
They are annoyed with the knights who stood up and clapped Curio, and their hand is against every man’s. They are threatening the Roscian law and even the corn law. Things are in a most disturbed condition. I used to think it would be best silently to ignore their doings, but I am afraid that will be impossible. The public cannot put up with things, and yet it looks as though they would have to put up with them. The whole people speak now with one voice, but the unanimity has no foundation but common hate.Anyhow our friend Publius is threatening me and making hostile advances: there is trouble ahead, and you must fly to the rescue. I think I have at my back the same firm bodyguard of all the sound men and even the moderately sound, as I had in my consulship. The affection Pompey shows me is more than ordinary. He declares Clodius will not say a word against me: but there he is deceiving himself not me. I have been asked to fill Cosconius’ place[85]now he is dead. That would be stepping into a dead man’s shoes, with a vengeance! I should disgrace myself utterly in the world’s eyes: and nothing could be more opposed to the state of safety you keep talking of. For that board is unpopular with the loyal party, and so I should keep my unpopularity with the disloyal and take up another’s burden too. Caesar wants me to go as his lieutenant. That would be a more honourable way of getting out of danger. But I don’t want to shirk it, for the very good reason that I prefer fighting. However nothing is settled, I repeat, I wish you were here. However,85. As one of the twenty commissioners for the distribution of public land.
They are annoyed with the knights who stood up and clapped Curio, and their hand is against every man’s. They are threatening the Roscian law and even the corn law. Things are in a most disturbed condition. I used to think it would be best silently to ignore their doings, but I am afraid that will be impossible. The public cannot put up with things, and yet it looks as though they would have to put up with them. The whole people speak now with one voice, but the unanimity has no foundation but common hate.
Anyhow our friend Publius is threatening me and making hostile advances: there is trouble ahead, and you must fly to the rescue. I think I have at my back the same firm bodyguard of all the sound men and even the moderately sound, as I had in my consulship. The affection Pompey shows me is more than ordinary. He declares Clodius will not say a word against me: but there he is deceiving himself not me. I have been asked to fill Cosconius’ place[85]now he is dead. That would be stepping into a dead man’s shoes, with a vengeance! I should disgrace myself utterly in the world’s eyes: and nothing could be more opposed to the state of safety you keep talking of. For that board is unpopular with the loyal party, and so I should keep my unpopularity with the disloyal and take up another’s burden too. Caesar wants me to go as his lieutenant. That would be a more honourable way of getting out of danger. But I don’t want to shirk it, for the very good reason that I prefer fighting. However nothing is settled, I repeat, I wish you were here. However,
85. As one of the twenty commissioners for the distribution of public land.
85. As one of the twenty commissioners for the distribution of public land.
Quid aliud? quid? Hoc opinor. Certi sumus perisse omnia; quid enimἀκκιζόμεθαtam diu?Sed haec scripsi properans et mehercule timide. Posthac ad te aut, si perfidelem habebo, cui dem, scribam plane omnia, aut, si obscure scribam, tu tamen intelleges. In iis epistulis me Laelium, te Furium faciam; cetera eruntἐν αἰνιγμοῖς. Hic Caecilium colimus et observamus diligenter. Edicta Bibuli audio ad te missa. Iis ardet dolore et ira noster Pompeius.XXCICERO ATTICO SAL.Scr. Romae m. Quint. a. 695Anicato, ut te velle intellexeram, nullo loco defui. Numestium ex litteris tuis studiose scriptis libenter in amicitiam recepi. Caecilium, quibus rebus possum, tueor diligenter. Varro satis facit nobis. Pompeius amat nos carosque habet. “Credis?” inquies. Credo; prorsus mihi persuadet; sed, quia volgo pragmatici homines omnibus historiis, praeceptis, versibus denique cavere iubent et vetant credere, alterum facio, ut caveam, alterum, ut non credam, facere non possum. Clodius adhuc mihi denuntiat periculum. Pompeius adfirmat non esse periculum, adiurat; addit etiam se prius occisum iri ab eo quam me violatum iri. Tractatur
Quid aliud? quid? Hoc opinor. Certi sumus perisse omnia; quid enimἀκκιζόμεθαtam diu?
Sed haec scripsi properans et mehercule timide. Posthac ad te aut, si perfidelem habebo, cui dem, scribam plane omnia, aut, si obscure scribam, tu tamen intelleges. In iis epistulis me Laelium, te Furium faciam; cetera eruntἐν αἰνιγμοῖς. Hic Caecilium colimus et observamus diligenter. Edicta Bibuli audio ad te missa. Iis ardet dolore et ira noster Pompeius.
Scr. Romae m. Quint. a. 695
Anicato, ut te velle intellexeram, nullo loco defui. Numestium ex litteris tuis studiose scriptis libenter in amicitiam recepi. Caecilium, quibus rebus possum, tueor diligenter. Varro satis facit nobis. Pompeius amat nos carosque habet. “Credis?” inquies. Credo; prorsus mihi persuadet; sed, quia volgo pragmatici homines omnibus historiis, praeceptis, versibus denique cavere iubent et vetant credere, alterum facio, ut caveam, alterum, ut non credam, facere non possum. Clodius adhuc mihi denuntiat periculum. Pompeius adfirmat non esse periculum, adiurat; addit etiam se prius occisum iri ab eo quam me violatum iri. Tractatur
if it is necessary. I will send for you. Anything else? One thing, I think: I am sure the country is lost. It is no use mincing matters[86]any longer.However I have written this in a hurry, and, I may say, in a fright too. Some time I will give you a clear account, if I find a very trusty messenger; or, if I veil my meaning, you will manage to understand it. In these letters I will call myself Laelius and you Furius: and convey the rest in riddles. Here I am cultivating Caecilius and paying him elaborate attention. I hear Bibulus’ edicts have been sent to you. Pompey is blazing with wrath and indignation at them.XXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, July,B.C.59I have done all I could for Anicatus, knowing you wanted me to do so, and have willingly adopted Numestius as a friend on the strength of the earnest recommendation in your letter. To Caecilius I take care to pay every suitable attention. Varro is as good as I can expect; and Pompey shows me friendship and affection. Can I believe him, you ask. I do believe him; he quite convinces me. But since men of the world are always advising one in their histories and precepts and even in their verses to beware and forbidding one to believe, I do the one and beware, but to the other—not to believe—I cannot persuade myself. Clodius is still threatening me with danger, while Pompey asserts that there is no danger. He swears it, adding even that he will not see me injured if it costs him his life. The point is under86. Lit. “to be coy,” or “to coquet.”
if it is necessary. I will send for you. Anything else? One thing, I think: I am sure the country is lost. It is no use mincing matters[86]any longer.
However I have written this in a hurry, and, I may say, in a fright too. Some time I will give you a clear account, if I find a very trusty messenger; or, if I veil my meaning, you will manage to understand it. In these letters I will call myself Laelius and you Furius: and convey the rest in riddles. Here I am cultivating Caecilius and paying him elaborate attention. I hear Bibulus’ edicts have been sent to you. Pompey is blazing with wrath and indignation at them.
Rome, July,B.C.59
Rome, July,B.C.59
I have done all I could for Anicatus, knowing you wanted me to do so, and have willingly adopted Numestius as a friend on the strength of the earnest recommendation in your letter. To Caecilius I take care to pay every suitable attention. Varro is as good as I can expect; and Pompey shows me friendship and affection. Can I believe him, you ask. I do believe him; he quite convinces me. But since men of the world are always advising one in their histories and precepts and even in their verses to beware and forbidding one to believe, I do the one and beware, but to the other—not to believe—I cannot persuade myself. Clodius is still threatening me with danger, while Pompey asserts that there is no danger. He swears it, adding even that he will not see me injured if it costs him his life. The point is under
86. Lit. “to be coy,” or “to coquet.”
86. Lit. “to be coy,” or “to coquet.”
res. Simul et quid erit certi, scribam ad te. Si erit pugnandum, arcessam ad societatem laboris; si quies dabitur, ab Amalthea te non commovebo.De re publica breviter ad te scribam; iam enim, charta ipsa ne nos prodat, pertimesco. Itaque posthac, si erunt mihi plura ad te scribenda,ἀλληγορίαιςobscurabo. Nunc quidem novo quodam morbo civitas moritur, ut, cum omnes ea, quae sunt acta, improbent, querantur, doleant, varietas nulla in re sit, aperteque loquantur et iam clare gemant, tamen medicina nulla adferatur. Neque enim resisti sine internecione posse arbitramur nec videmus, qui finis cedendi praeter exitium futurus sit. Bibulus hominum admiratione et benevolentia in caelo est; edicta eius et contiones describunt et legunt. Novo quodam genere in summam gloriam venit. Populare nunc nihil tam est quam odium popularium. Haec quo sint eruptura, timeo; sed, si dispicere quid coepero, scribam ad te apertius. Tu, si me amas tantum, quantum profecto amas, expeditus facito ut sis, si inclamaro, ut accurras; sed do operam et dabo, ne sit necesse. Quod scripseram me tibi ut[87]Furio scripturum, nihil necesse est tuum nomen mutare; me faciam Laelium et te Atticum neque utar meo chirographo neque signo, si modo erunt eius modi litterae, quas in alienum incidere nolim.87. me tibi utWesenberg: etM.
res. Simul et quid erit certi, scribam ad te. Si erit pugnandum, arcessam ad societatem laboris; si quies dabitur, ab Amalthea te non commovebo.
De re publica breviter ad te scribam; iam enim, charta ipsa ne nos prodat, pertimesco. Itaque posthac, si erunt mihi plura ad te scribenda,ἀλληγορίαιςobscurabo. Nunc quidem novo quodam morbo civitas moritur, ut, cum omnes ea, quae sunt acta, improbent, querantur, doleant, varietas nulla in re sit, aperteque loquantur et iam clare gemant, tamen medicina nulla adferatur. Neque enim resisti sine internecione posse arbitramur nec videmus, qui finis cedendi praeter exitium futurus sit. Bibulus hominum admiratione et benevolentia in caelo est; edicta eius et contiones describunt et legunt. Novo quodam genere in summam gloriam venit. Populare nunc nihil tam est quam odium popularium. Haec quo sint eruptura, timeo; sed, si dispicere quid coepero, scribam ad te apertius. Tu, si me amas tantum, quantum profecto amas, expeditus facito ut sis, si inclamaro, ut accurras; sed do operam et dabo, ne sit necesse. Quod scripseram me tibi ut[87]Furio scripturum, nihil necesse est tuum nomen mutare; me faciam Laelium et te Atticum neque utar meo chirographo neque signo, si modo erunt eius modi litterae, quas in alienum incidere nolim.
87. me tibi utWesenberg: etM.
87. me tibi utWesenberg: etM.
negotiation: as soon as any certain conclusion is reached, I will write to you. If I have to fight, I will summon you to share my labour: but if I am left in peace, I will not rout you out of your Amalthea.Political matters I shall only touch on briefly: for I am beginning to be afraid that the very paper may betray me. So in future, if I have to write in fuller detail to you, I shall hide my meaning under covert language. Now the State is dying of a new disease. The measures that have been passed cause universal discontent and grumbling and indignation: there is no disagreement on the point and people are now venting their opinion and their disapproval openly and loudly, yet no remedy is applied. Resistance seems impossible without bloodshed: nor can we see any other end to concession except destruction. Bibulus is exalted to the skies amid universal admiration and popularity. His edicts and speeches are copied out and read. He has attained the height of glory in quite a novel way. Nothing is so popular now as hatred of the popular party. I have my fears about the issue of all this. But I will write more clearly, if I get any definite views. Do you, if your affection for me is as real as I know it to be, hold yourself ready to run to my call, when it comes. But I am doing my best, and will continue to do it, to prevent any necessity. I said I would call you Furius in my letters, but there is no need to alter your name. I will call myself Laelius and you Atticus, and I won’t use my own handwriting or seal, at any rate if the letters are such that I should not like them to fall into a stranger’s hands.
negotiation: as soon as any certain conclusion is reached, I will write to you. If I have to fight, I will summon you to share my labour: but if I am left in peace, I will not rout you out of your Amalthea.
Political matters I shall only touch on briefly: for I am beginning to be afraid that the very paper may betray me. So in future, if I have to write in fuller detail to you, I shall hide my meaning under covert language. Now the State is dying of a new disease. The measures that have been passed cause universal discontent and grumbling and indignation: there is no disagreement on the point and people are now venting their opinion and their disapproval openly and loudly, yet no remedy is applied. Resistance seems impossible without bloodshed: nor can we see any other end to concession except destruction. Bibulus is exalted to the skies amid universal admiration and popularity. His edicts and speeches are copied out and read. He has attained the height of glory in quite a novel way. Nothing is so popular now as hatred of the popular party. I have my fears about the issue of all this. But I will write more clearly, if I get any definite views. Do you, if your affection for me is as real as I know it to be, hold yourself ready to run to my call, when it comes. But I am doing my best, and will continue to do it, to prevent any necessity. I said I would call you Furius in my letters, but there is no need to alter your name. I will call myself Laelius and you Atticus, and I won’t use my own handwriting or seal, at any rate if the letters are such that I should not like them to fall into a stranger’s hands.
Diodotus mortuus est; reliquit nobis HS fortasse centiens. Comitia Bibulus cum Archilochio edicto in ante diemXVKal. Novembr. distulit. A Vibio libros accepi. Poeta ineptus et tamen scit nihil, sed est non inutilis. Describe et remitto.XXICICERO ATTICO SAL.Scr. Romae post VIII K. Sext., ante XV K. Nov. a. 695De re publica quid ego tibi subtiliter? Tota periit atque hoc est miserior, quam reliquisti, quod tum videbatur eius modi dominatio civitatem oppressisse, quae iucunda esset multitudini, bonis autem ita molesta, ut tamen sine pernicie, nunc repente tanto in odio est omnibus, ut, quorsus eruptura sit, horreamus. Nam iracundiam atque intemperantiam illorum sumus experti, qui Catoni irati omnia perdiderunt, sed ita lenibus uti videbantur venenis, ut posse videremur sine dolore interire; nunc vero sibilis volgi, sermonibus honestorum, fremitu Italiae vereor ne exarserint. Equidem sperabam, ut saepe etiam loqui tecum solebam, sic orbem rei publicae esse conversum, ut vix
Diodotus mortuus est; reliquit nobis HS fortasse centiens. Comitia Bibulus cum Archilochio edicto in ante diemXVKal. Novembr. distulit. A Vibio libros accepi. Poeta ineptus et tamen scit nihil, sed est non inutilis. Describe et remitto.
Scr. Romae post VIII K. Sext., ante XV K. Nov. a. 695
De re publica quid ego tibi subtiliter? Tota periit atque hoc est miserior, quam reliquisti, quod tum videbatur eius modi dominatio civitatem oppressisse, quae iucunda esset multitudini, bonis autem ita molesta, ut tamen sine pernicie, nunc repente tanto in odio est omnibus, ut, quorsus eruptura sit, horreamus. Nam iracundiam atque intemperantiam illorum sumus experti, qui Catoni irati omnia perdiderunt, sed ita lenibus uti videbantur venenis, ut posse videremur sine dolore interire; nunc vero sibilis volgi, sermonibus honestorum, fremitu Italiae vereor ne exarserint. Equidem sperabam, ut saepe etiam loqui tecum solebam, sic orbem rei publicae esse conversum, ut vix
Diodotus is dead: he left me about £88,000.[88]Bibulus has written a scathing edict putting off the elections till the 18th of October. I have received the books from Vibius: he[89]is a wretched poet, and indeed has nothing in him; still he is of some use to me. I am going to copy the work out and send it back.XXICICERO TO ATTICUS; GREETING.Rome, between July 25 and Oct. 18,B.C.59To enter into details about politics would be superfluous. The whole country has gone to rack and ruin: and affairs are in one respect worse than when you left. Then it looked as though we were oppressed with a tyranny which was popular with the lower classes, and, though annoying to the upper, still comparatively harmless: but now it has become suddenly so universally detested that I tremble for the issue. For we have had an experience of the wrath and recklessness of the Triumvirs, and in their indignation with Cato, they have ruined the state. The poisons they used seemed to be so slow that I thought we could die painlessly. But now I am afraid they have been roused to energy by the hisses of the crowd, the talk of the loyalists, and the murmurs of Italy. I had hopes, as I used often to say to you, that the wheel of state had turned so smoothly that we could88. 10,000,000 sesterces. But it seems too large a sum for Diodotus, a stoic who lived in Cicero’s house for some time, to have left. Tyrrell therefore suggestscentum,i.e. 100,000 sesterces, about £880.89. Not Vibius himself, but Alexander of Ephesus, author of a Cosmographia; cf. Att. II, 22, 7.
Diodotus is dead: he left me about £88,000.[88]Bibulus has written a scathing edict putting off the elections till the 18th of October. I have received the books from Vibius: he[89]is a wretched poet, and indeed has nothing in him; still he is of some use to me. I am going to copy the work out and send it back.
Rome, between July 25 and Oct. 18,B.C.59
Rome, between July 25 and Oct. 18,B.C.59
To enter into details about politics would be superfluous. The whole country has gone to rack and ruin: and affairs are in one respect worse than when you left. Then it looked as though we were oppressed with a tyranny which was popular with the lower classes, and, though annoying to the upper, still comparatively harmless: but now it has become suddenly so universally detested that I tremble for the issue. For we have had an experience of the wrath and recklessness of the Triumvirs, and in their indignation with Cato, they have ruined the state. The poisons they used seemed to be so slow that I thought we could die painlessly. But now I am afraid they have been roused to energy by the hisses of the crowd, the talk of the loyalists, and the murmurs of Italy. I had hopes, as I used often to say to you, that the wheel of state had turned so smoothly that we could
88. 10,000,000 sesterces. But it seems too large a sum for Diodotus, a stoic who lived in Cicero’s house for some time, to have left. Tyrrell therefore suggestscentum,i.e. 100,000 sesterces, about £880.
88. 10,000,000 sesterces. But it seems too large a sum for Diodotus, a stoic who lived in Cicero’s house for some time, to have left. Tyrrell therefore suggestscentum,i.e. 100,000 sesterces, about £880.
89. Not Vibius himself, but Alexander of Ephesus, author of a Cosmographia; cf. Att. II, 22, 7.
89. Not Vibius himself, but Alexander of Ephesus, author of a Cosmographia; cf. Att. II, 22, 7.
sonitum audire, vix impressam orbitam videre possemus; et fuisset ita, si homines transitum tempestatis exspectare potuissent. Sed, cum diu occulte suspirassent, postea iam gemere, ad extremum vero loqui omnes et clamare coeperunt. Itaque ille amicus noster insolens infamiae, semper in laude versatus, circumfluens gloria, deformatus corpore, fractus animo, quo se conferat, nescit; progressum praecipitem, inconstantem reditum videt; bonos inimicos habet, improbos ipsos non amicos.Ac vide mollitiem animi. Non tenui lacrimas; cum illum a. d.VIIIKal. Sextiles vidi de edictis Bibuli contionantem. Qui antea solitus esset iactare se magnificentissime illo in loco summo cum amore populi, cunctis faventibus, ut ille tum humilis, ut demissus erat, ut ipse etiam sibi, non iis solum, qui aderant, displicebat! O spectaculum uni Crasso iucundum, ceteris non item! Nam, quia deciderat ex astris, lapsus quam progressus potius videbatur, et, ut Apelles, si Venerem, aut Protogenes, si Ialysum illum suum caeno oblitum videret, magnum, credo, acciperet dolorem, sic ego hunc omnibus a me pictum et politum artis coloribus subito deformatum non sine magno dolore vidi. Quamquam nemo putabat propter Clodianum negotium me illi amicum esse debere, tamen tantus fuit amor, ut exhauriri nulla posset
sonitum audire, vix impressam orbitam videre possemus; et fuisset ita, si homines transitum tempestatis exspectare potuissent. Sed, cum diu occulte suspirassent, postea iam gemere, ad extremum vero loqui omnes et clamare coeperunt. Itaque ille amicus noster insolens infamiae, semper in laude versatus, circumfluens gloria, deformatus corpore, fractus animo, quo se conferat, nescit; progressum praecipitem, inconstantem reditum videt; bonos inimicos habet, improbos ipsos non amicos.
Ac vide mollitiem animi. Non tenui lacrimas; cum illum a. d.VIIIKal. Sextiles vidi de edictis Bibuli contionantem. Qui antea solitus esset iactare se magnificentissime illo in loco summo cum amore populi, cunctis faventibus, ut ille tum humilis, ut demissus erat, ut ipse etiam sibi, non iis solum, qui aderant, displicebat! O spectaculum uni Crasso iucundum, ceteris non item! Nam, quia deciderat ex astris, lapsus quam progressus potius videbatur, et, ut Apelles, si Venerem, aut Protogenes, si Ialysum illum suum caeno oblitum videret, magnum, credo, acciperet dolorem, sic ego hunc omnibus a me pictum et politum artis coloribus subito deformatum non sine magno dolore vidi. Quamquam nemo putabat propter Clodianum negotium me illi amicum esse debere, tamen tantus fuit amor, ut exhauriri nulla posset
scarcely catch the sound of its motion, and scarcely see the track of its path: and that is what would have happened, if people could only have waited for the storm to pass. But for a while they stifled their sighs; then they began to groan aloud; and finally all set about airing their grievances at the top of their voices. And so our friend, being unused to unpopularity, and having always lived in an atmosphere of flattery and glory, disfigured in person and broken in spirit, does not know what to do with himself: he sees that to advance is dangerous, to retreat a confession of weakness: the respectable parties are his enemies, the very riff-raff not his friends.Yet see how soft-hearted I am. I could not restrain my tears, when I saw him on the 25th of July delivering a speech on the subject of the edicts of Bibulus. He used to carry himself with such a lofty bearing, enjoying unbounded popularity and universal respect: and now, how humble he was, how cast down, and what discontent he aroused in himself as well as in his hearers! What a sight! Crassus may have enjoyed it, but no one else. For seeing that he had fallen from the stars, one could not but attribute his swift descent to accident rather than to voluntary motion. And, just as Apelles or Protogenes, if they had seen their Venus or Ialysus smeared with mud, would, I imagine, have been cut to the heart, so I myself could not but feel poignant grief at seeing the idol on whose adornment I had lavished all the colours of my art suddenly disfigured. For though no one looked on it as my duty to retain my friendship with him after the Clodian affair, my affection for him was such that no slight could extinguish
scarcely catch the sound of its motion, and scarcely see the track of its path: and that is what would have happened, if people could only have waited for the storm to pass. But for a while they stifled their sighs; then they began to groan aloud; and finally all set about airing their grievances at the top of their voices. And so our friend, being unused to unpopularity, and having always lived in an atmosphere of flattery and glory, disfigured in person and broken in spirit, does not know what to do with himself: he sees that to advance is dangerous, to retreat a confession of weakness: the respectable parties are his enemies, the very riff-raff not his friends.
Yet see how soft-hearted I am. I could not restrain my tears, when I saw him on the 25th of July delivering a speech on the subject of the edicts of Bibulus. He used to carry himself with such a lofty bearing, enjoying unbounded popularity and universal respect: and now, how humble he was, how cast down, and what discontent he aroused in himself as well as in his hearers! What a sight! Crassus may have enjoyed it, but no one else. For seeing that he had fallen from the stars, one could not but attribute his swift descent to accident rather than to voluntary motion. And, just as Apelles or Protogenes, if they had seen their Venus or Ialysus smeared with mud, would, I imagine, have been cut to the heart, so I myself could not but feel poignant grief at seeing the idol on whose adornment I had lavished all the colours of my art suddenly disfigured. For though no one looked on it as my duty to retain my friendship with him after the Clodian affair, my affection for him was such that no slight could extinguish
iniuria. Itaque Archilochia in illum edicta Bibuli populo ita sunt iucunda, ut eum locum, ubi proponuntur, prae multitudine eorum, qui legunt, transire nequeamus, ipsi ita acerba, ut tabescat dolore, mihi mehercule molesta, quod et eum, quem semper dilexi, nimis excruciant, et timeo, tam vehemens vir tamque acer in ferro et tam insuetus contumeliae ne omni animi impetu dolori et iracundiae pareat.Bibuli qui sit exitus futurus, nescio. Ut nunc res se habet, admirabili gloria est. Qui cum comitia in mensem Octobrem distulisset, quod solet ea res populi voluntatem offendere, putarat Caesar oratione sua posse impelli contionem, ut iret ad Bibulum; multa cum seditiosissime diceret, vocem exprimere non potuit. Quid quaeris? sentiunt se nullam ullius partis voluntatem tenere. Eo magis vis nobis est timenda.Clodius inimicus est nobis. Pompeius confirmat eum nihil esse facturum contra me. Mihi periculosum est credere, ad resistendum me paro. Studia spero me summa habiturum omnium ordinum. Te cum ego desidero, tum vero res ad tempus illud vocat. Plurimum consilii, animi, praesidii denique mihi, si te ad tempus videro, accesserit. Varro mihi satis facit. Pompeius loquitur divinitus. Spero nos aut certe cum summa gloria aut etiam sine molestia discessuros. Tu quid agas, quem ad modum te oblectes, quid cum Sicyoniis egeris, ut sciam, cura.
iniuria. Itaque Archilochia in illum edicta Bibuli populo ita sunt iucunda, ut eum locum, ubi proponuntur, prae multitudine eorum, qui legunt, transire nequeamus, ipsi ita acerba, ut tabescat dolore, mihi mehercule molesta, quod et eum, quem semper dilexi, nimis excruciant, et timeo, tam vehemens vir tamque acer in ferro et tam insuetus contumeliae ne omni animi impetu dolori et iracundiae pareat.
Bibuli qui sit exitus futurus, nescio. Ut nunc res se habet, admirabili gloria est. Qui cum comitia in mensem Octobrem distulisset, quod solet ea res populi voluntatem offendere, putarat Caesar oratione sua posse impelli contionem, ut iret ad Bibulum; multa cum seditiosissime diceret, vocem exprimere non potuit. Quid quaeris? sentiunt se nullam ullius partis voluntatem tenere. Eo magis vis nobis est timenda.
Clodius inimicus est nobis. Pompeius confirmat eum nihil esse facturum contra me. Mihi periculosum est credere, ad resistendum me paro. Studia spero me summa habiturum omnium ordinum. Te cum ego desidero, tum vero res ad tempus illud vocat. Plurimum consilii, animi, praesidii denique mihi, si te ad tempus videro, accesserit. Varro mihi satis facit. Pompeius loquitur divinitus. Spero nos aut certe cum summa gloria aut etiam sine molestia discessuros. Tu quid agas, quem ad modum te oblectes, quid cum Sicyoniis egeris, ut sciam, cura.
it. The result, is that now Bibulus’ scathing[90]edicts against him are so popular, that one can’t pass the place where they are posted up for the crowd of people reading them. Pompey finds them so distressing that he is wasting away with grief; and I myself am much annoyed with them, partly because they cause so much pain to a man whom I have always loved, and partly for fear that being so impulsive and ready to draw the sword, as well as so unused to abuse, he may give full reins to his indignation and wrath.I don’t know what will be the end of Bibulus. As things stand at present his reputation is extraordinarily high. When he put off the elections till October, which generally annoys the populace, Caesar thought he could induce the people by a speech to attack Bibulus: but in spite of all his seditious talk, he could not ring a word out of anybody. In short they feel that they have lost the good-will of all parties: and so violent action on their part is all the more to be feared.Clodius is hostile to me. Pompey assures me he will do nothing against me: but I am afraid to trust him and am getting ready for resistance. I hope I shall have very strong support from all classes. For your presence I have a longing myself and circumstances call for it to meet the crisis. If I see you in time, I shall feel it a great accession to my policy, my courage and my safety. Varro is very obliging; and Pompey talks like an angel. I hope that in the end I shall either be certain of a glorious victory, or even escape unmolested. Let me know what you are doing, how you are enjoying yourself, and what has happened as regards the Sicyonians.90. Archilochus was a Greek poet of Paros, who wrote scathing iambic verses.
it. The result, is that now Bibulus’ scathing[90]edicts against him are so popular, that one can’t pass the place where they are posted up for the crowd of people reading them. Pompey finds them so distressing that he is wasting away with grief; and I myself am much annoyed with them, partly because they cause so much pain to a man whom I have always loved, and partly for fear that being so impulsive and ready to draw the sword, as well as so unused to abuse, he may give full reins to his indignation and wrath.
I don’t know what will be the end of Bibulus. As things stand at present his reputation is extraordinarily high. When he put off the elections till October, which generally annoys the populace, Caesar thought he could induce the people by a speech to attack Bibulus: but in spite of all his seditious talk, he could not ring a word out of anybody. In short they feel that they have lost the good-will of all parties: and so violent action on their part is all the more to be feared.
Clodius is hostile to me. Pompey assures me he will do nothing against me: but I am afraid to trust him and am getting ready for resistance. I hope I shall have very strong support from all classes. For your presence I have a longing myself and circumstances call for it to meet the crisis. If I see you in time, I shall feel it a great accession to my policy, my courage and my safety. Varro is very obliging; and Pompey talks like an angel. I hope that in the end I shall either be certain of a glorious victory, or even escape unmolested. Let me know what you are doing, how you are enjoying yourself, and what has happened as regards the Sicyonians.
90. Archilochus was a Greek poet of Paros, who wrote scathing iambic verses.
90. Archilochus was a Greek poet of Paros, who wrote scathing iambic verses.
XXIICICERO ATTICO SAL.Scr. Romae post VIII K. Sext., ante XV K. Nov. a. 695Quam vellem Romae! Mansisses profecto, si haec fore putassemus. Nam Pulchellum nostrum facillime teneremus aut certe, quid esset facturus, scire possemus. Nunc se res sic habet. Volitat, furit; nihil habet certi, multis denuntiat, quod fors obtulerit, id acturus videtur; cum videt, quo sit in odio status hic rerum, in eos, qui haec egerunt, impetum facturus videtur; cum autem rursus opes eorum et vim et exercitus recordatur, convertit se in bonos, nobis autem ipsis tum vim, tum iudicium minatur. Cum hoc Pompeius egit et, ut ad me ipse referebat (alium enim habeo neminem testem), vehementer egit, cum diceret in summa se perfidiae et sceleris infamia fore, si mihi periculum crearetur ab eo, quem ipse armasset, cum plebeium fieri passus esset. Fidem recepisse sibi et ipsum et Appium de me. Hanc si ille non servaret, ita laturum, ut omnes intellegerent nihil sibi antiquius amicitia nostra fuisse. Haec et in eam sententiam cum multa dixisset, aiebat illum primo sane diu multa contra, ad extremum autem
Scr. Romae post VIII K. Sext., ante XV K. Nov. a. 695
Quam vellem Romae! Mansisses profecto, si haec fore putassemus. Nam Pulchellum nostrum facillime teneremus aut certe, quid esset facturus, scire possemus. Nunc se res sic habet. Volitat, furit; nihil habet certi, multis denuntiat, quod fors obtulerit, id acturus videtur; cum videt, quo sit in odio status hic rerum, in eos, qui haec egerunt, impetum facturus videtur; cum autem rursus opes eorum et vim et exercitus recordatur, convertit se in bonos, nobis autem ipsis tum vim, tum iudicium minatur. Cum hoc Pompeius egit et, ut ad me ipse referebat (alium enim habeo neminem testem), vehementer egit, cum diceret in summa se perfidiae et sceleris infamia fore, si mihi periculum crearetur ab eo, quem ipse armasset, cum plebeium fieri passus esset. Fidem recepisse sibi et ipsum et Appium de me. Hanc si ille non servaret, ita laturum, ut omnes intellegerent nihil sibi antiquius amicitia nostra fuisse. Haec et in eam sententiam cum multa dixisset, aiebat illum primo sane diu multa contra, ad extremum autem
XXIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, between July 25 and October 18,B.C.59How I wish you were in town! You would certainly have stayed, if we had thought this was going to happen. For then we could have easily kept that little Beauty in order or at any rate should have known what he was going to do. As it is he flits about in a frenzy and doesn’t know what he is doing; he threatens lots of people, but will probably do whatever turns up. When he sees the general abhorrence of the present state of affairs he seems to meditate an attack on the authors of it; but when he remembers the armed force behind them, he turns his wrath against the loyalists. As for me, he threatens me now with brute force, and now with a prosecution. Pompey spoke to him about it, and according to his own account—for he is the only witness I have—he remonstrated strongly with him, saying that he would become a byword for treachery and underhandedness, if my life were threatened by one whose weapons he himself had forged by acquiescing in his transference to the plebs: that both he and Appius had pledged their word for me: and that, unless Clodius respected their promise, he would be so annoyed that he would make it plain to the world that he prized my friendship beyond everything. He declared that after he had said this and much more to the same effect, Clodius at first persisted in arguing the point at length, but finally gave way and
XXIICICERO TO ATTICUS, GREETING.
Rome, between July 25 and October 18,B.C.59
Rome, between July 25 and October 18,B.C.59
How I wish you were in town! You would certainly have stayed, if we had thought this was going to happen. For then we could have easily kept that little Beauty in order or at any rate should have known what he was going to do. As it is he flits about in a frenzy and doesn’t know what he is doing; he threatens lots of people, but will probably do whatever turns up. When he sees the general abhorrence of the present state of affairs he seems to meditate an attack on the authors of it; but when he remembers the armed force behind them, he turns his wrath against the loyalists. As for me, he threatens me now with brute force, and now with a prosecution. Pompey spoke to him about it, and according to his own account—for he is the only witness I have—he remonstrated strongly with him, saying that he would become a byword for treachery and underhandedness, if my life were threatened by one whose weapons he himself had forged by acquiescing in his transference to the plebs: that both he and Appius had pledged their word for me: and that, unless Clodius respected their promise, he would be so annoyed that he would make it plain to the world that he prized my friendship beyond everything. He declared that after he had said this and much more to the same effect, Clodius at first persisted in arguing the point at length, but finally gave way and
manus dedisse et adfirmasse nihil se contra eius voluntatem esse facturum. Sed postea tamen ille non destitit de nobis asperrime loqui. Quodsi non faceret, tamen ei nihil crederemus atque omnia, sicut facimus, pararemus.Nunc ita nos gerimus, ut in dies singulos et studia in nos hominum et opes nostrae augeantur; rem publicam nulla ex parte attingimus, in causis atque in illa opera nostra forensi summa industria versamur; quod egregie non modo iis, qui utuntur opera, sed etiam in vulgus gratum esse sentimus. Domus celebratur, occurritur, renovatur memoria consulatus, studia significantur; in eam spem adducimur, ut nobis ea contentio; quae impendet, interdum non fugienda videatur.Nunc mihi et consiliis opus est tuis et amore et fide. Quare advola. Expedita mihi erunt omnia, si te habebo. Multa per Varronem nostrum agi possunt, quae te urgente erunt firmiora, multa ab ipso Publio elici, multa cognosci, quae tibi occulta esse non poterunt, multa etiam—sed absurdum est singula explicare, cum ego requiram te ad omnia. Unum illud tibi persuadeas velim, omnia mihi fore explicata, si te videro; sed totum est in eo, si ante, quam ille ineat magistratum. Puto Pompeium Crasso urgente, si tu aderis, qui perβοῶπινex ipso intellegere possis, qua fide ab illis agatur; nos aut sine molestia aut certe
manus dedisse et adfirmasse nihil se contra eius voluntatem esse facturum. Sed postea tamen ille non destitit de nobis asperrime loqui. Quodsi non faceret, tamen ei nihil crederemus atque omnia, sicut facimus, pararemus.
Nunc ita nos gerimus, ut in dies singulos et studia in nos hominum et opes nostrae augeantur; rem publicam nulla ex parte attingimus, in causis atque in illa opera nostra forensi summa industria versamur; quod egregie non modo iis, qui utuntur opera, sed etiam in vulgus gratum esse sentimus. Domus celebratur, occurritur, renovatur memoria consulatus, studia significantur; in eam spem adducimur, ut nobis ea contentio; quae impendet, interdum non fugienda videatur.
Nunc mihi et consiliis opus est tuis et amore et fide. Quare advola. Expedita mihi erunt omnia, si te habebo. Multa per Varronem nostrum agi possunt, quae te urgente erunt firmiora, multa ab ipso Publio elici, multa cognosci, quae tibi occulta esse non poterunt, multa etiam—sed absurdum est singula explicare, cum ego requiram te ad omnia. Unum illud tibi persuadeas velim, omnia mihi fore explicata, si te videro; sed totum est in eo, si ante, quam ille ineat magistratum. Puto Pompeium Crasso urgente, si tu aderis, qui perβοῶπινex ipso intellegere possis, qua fide ab illis agatur; nos aut sine molestia aut certe
promised he would not do anything to offend him. Since then, however, he has not ceased to speak very unpleasantly about me: but, even if he did not, I should not believe him and should continue the preparations which I am making.At the present time I am managing things so that my popularity and the strength of my position increases daily. Politics I am not touching at all, but am busily engaged in the law courts and in my other forensic work: and thereby I find I win extraordinary favour not only with those who enjoy my services, but with the people in general too. My house is thronged with folk; processions meet me; the days of my consulship are recalled; friendships are not disguised: and my hopes are so raised that I often think there is no reason for me to shrink from the struggle which threatens.What I want now is your advice and your affection and loyalty: so fly to me. It will simplify everything, if I have you with me. Varro can render me many services, but they would be far surer if you were here to support them: a great deal of information can be extracted from Publius himself, and a great deal found out, which could not possibly be kept from your ears: besides a great deal more—but it is absurd to specify details, when I want you for everything. The one point I want you to grasp is that the mere sight of you would simplify everything for me; but it all depends on your coming before he enters on his office. I think that, though Crassus is egging on Pompey, if you were here and could find out from the enemy through Juno how far the great men are to be trusted, I should either escape molestation altogether or at any rate I should no longer be
promised he would not do anything to offend him. Since then, however, he has not ceased to speak very unpleasantly about me: but, even if he did not, I should not believe him and should continue the preparations which I am making.
At the present time I am managing things so that my popularity and the strength of my position increases daily. Politics I am not touching at all, but am busily engaged in the law courts and in my other forensic work: and thereby I find I win extraordinary favour not only with those who enjoy my services, but with the people in general too. My house is thronged with folk; processions meet me; the days of my consulship are recalled; friendships are not disguised: and my hopes are so raised that I often think there is no reason for me to shrink from the struggle which threatens.
What I want now is your advice and your affection and loyalty: so fly to me. It will simplify everything, if I have you with me. Varro can render me many services, but they would be far surer if you were here to support them: a great deal of information can be extracted from Publius himself, and a great deal found out, which could not possibly be kept from your ears: besides a great deal more—but it is absurd to specify details, when I want you for everything. The one point I want you to grasp is that the mere sight of you would simplify everything for me; but it all depends on your coming before he enters on his office. I think that, though Crassus is egging on Pompey, if you were here and could find out from the enemy through Juno how far the great men are to be trusted, I should either escape molestation altogether or at any rate I should no longer be
sine errore futuros. Precibus nostris et cohortatione non indiges; quid mea voluntas, quid tempus, quid rei magnitudo postulet, intellegis.De re publica nihil habeo ad te scribere nisi summum odium omnium hominum in eos, qui tenent omnia. Mutationis tamen spes nulla. Sed, quod facile sentias, taedet ipsum Pompeium vehementerque paenitet. Non provideo satis, quem exitum futurum putem; sed certe videntur haec aliquo eruptura.Libros Alexandri, neglegentis hominis et non boni poetae, sed tamen non inutilis, tibi remisi. Numerium Numestium libenter accepi in amicitiam et hominem gravem et prudentem et dignum tua commendatione cognovi.XXIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Romae ante XV K. Nov. a. 695Numquam ante arbitror te epistulam meam legisse nisi mea manu scriptam. Ex eo colligere poteris, quanta occupatione distinear. Nam, cum vacui temporis nihil haberem, et cum recreandae voculae causa necesse esset mihi ambulare, haec dictavi ambulans. Primum igitur illud te scire volo, Sampsiceramum, nostrum amicum, vehementer sui status paenitere restituique in eum locum cupere, ex quo decidit, doloremque suum impertire nobis et medicinam interdum aperte quaerere, quam ego possum invenire nullam; deinde omnes illius partis auctores ac socios nullo adversario consenescere, consensionem universorum
sine errore futuros. Precibus nostris et cohortatione non indiges; quid mea voluntas, quid tempus, quid rei magnitudo postulet, intellegis.
De re publica nihil habeo ad te scribere nisi summum odium omnium hominum in eos, qui tenent omnia. Mutationis tamen spes nulla. Sed, quod facile sentias, taedet ipsum Pompeium vehementerque paenitet. Non provideo satis, quem exitum futurum putem; sed certe videntur haec aliquo eruptura.
Libros Alexandri, neglegentis hominis et non boni poetae, sed tamen non inutilis, tibi remisi. Numerium Numestium libenter accepi in amicitiam et hominem gravem et prudentem et dignum tua commendatione cognovi.
Scr. Romae ante XV K. Nov. a. 695
Numquam ante arbitror te epistulam meam legisse nisi mea manu scriptam. Ex eo colligere poteris, quanta occupatione distinear. Nam, cum vacui temporis nihil haberem, et cum recreandae voculae causa necesse esset mihi ambulare, haec dictavi ambulans. Primum igitur illud te scire volo, Sampsiceramum, nostrum amicum, vehementer sui status paenitere restituique in eum locum cupere, ex quo decidit, doloremque suum impertire nobis et medicinam interdum aperte quaerere, quam ego possum invenire nullam; deinde omnes illius partis auctores ac socios nullo adversario consenescere, consensionem universorum
in a fog. There is no need of prayers and exhortations between you and me: you know what I wish and what the gravity of the occasion demands.I have no political news except that the present masters of the world have the world’s hatred: and yet there is no hope of a change. But, as you can easily imagine, Pompey is disgusted and heartily sick of it all. I can’t see what the end of it will be, but I am pretty sure there will be an explosion of some sort.I have sent back the works of Alexander, who is a careless writer and not much of a poet: still there is some use in him. Numerius Numestius I have admitted to my friendship with pleasure and find he has plenty of sober good sense and is quite worthy of your recommendation.XXIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, before Oct. 18,B.C.59I don’t think you ever before read a letter of mine which I had not written myself. That will show you how I am plagued to death by business. As I haven’t a moment to spare, and must take some exercise to refresh my poor voice, I am dictating this as I walk.Well, the first thing I have to tell you, is that our friend the Pasha is heartily sick of his position and wants to be restored to the place from which he fell. He confides his sorrows to me, and at times openly looks for a remedy; but for the life of me I cannot find any. Secondly, the whole of that party, both the principals and their followers, are losing their strength, though no one opposes them; and there
in a fog. There is no need of prayers and exhortations between you and me: you know what I wish and what the gravity of the occasion demands.
I have no political news except that the present masters of the world have the world’s hatred: and yet there is no hope of a change. But, as you can easily imagine, Pompey is disgusted and heartily sick of it all. I can’t see what the end of it will be, but I am pretty sure there will be an explosion of some sort.
I have sent back the works of Alexander, who is a careless writer and not much of a poet: still there is some use in him. Numerius Numestius I have admitted to my friendship with pleasure and find he has plenty of sober good sense and is quite worthy of your recommendation.
Rome, before Oct. 18,B.C.59
Rome, before Oct. 18,B.C.59
I don’t think you ever before read a letter of mine which I had not written myself. That will show you how I am plagued to death by business. As I haven’t a moment to spare, and must take some exercise to refresh my poor voice, I am dictating this as I walk.
Well, the first thing I have to tell you, is that our friend the Pasha is heartily sick of his position and wants to be restored to the place from which he fell. He confides his sorrows to me, and at times openly looks for a remedy; but for the life of me I cannot find any. Secondly, the whole of that party, both the principals and their followers, are losing their strength, though no one opposes them; and there
nec voluntatis nec sermonis maiorem umquam fuisse.Nos autem (nam id te scire cupere certo scio) publicis consiliis nullis intersumus totosque nos ad forensem operam laboremque contulimus. Ex quo, quod facile intellegi possit, in multa commemoratione earum rerum, quas gessimus, desiderioque versamur. Sedβοώπιδοςnostrae consanguineus non mediocres terrores iacit atque denuntiat et Sampsiceramo negat, ceteris prae se fert et ostentat. Quam ob rem, si me amas tantum, quantum profecto amas, si dormis, expergiscere, si stas, ingredere, si ingrederis, curre, si curris, advola. Credibile non est, quantum ego in consiliis et prudentia tua, quodque maximum est, quantum in amore et fide ponam. Magnitudo rei longam orationem fortasse desiderat, coniunctio vero nostrorum animorum brevitate contenta est. Permagni nostra interest te, si comitiis non potueris, at declarato illo esse Romae. Cura, ut valeas.XXIVCICERO ATTICO SAL.Scr. Romae ante XV K. Nov. a. 695Quas Numestio litteras dedi, sic te iis evocabam, ut nihil acrius neque incitatius fieri posset. Ad illam celeritatem adde etiam, si quid potes. Ac ne sis perturbatus (novi enim te et non ignoro, “quam sit amor omnis sollicitus atque anxius”)—sed res est, ut
nec voluntatis nec sermonis maiorem umquam fuisse.
Nos autem (nam id te scire cupere certo scio) publicis consiliis nullis intersumus totosque nos ad forensem operam laboremque contulimus. Ex quo, quod facile intellegi possit, in multa commemoratione earum rerum, quas gessimus, desiderioque versamur. Sedβοώπιδοςnostrae consanguineus non mediocres terrores iacit atque denuntiat et Sampsiceramo negat, ceteris prae se fert et ostentat. Quam ob rem, si me amas tantum, quantum profecto amas, si dormis, expergiscere, si stas, ingredere, si ingrederis, curre, si curris, advola. Credibile non est, quantum ego in consiliis et prudentia tua, quodque maximum est, quantum in amore et fide ponam. Magnitudo rei longam orationem fortasse desiderat, coniunctio vero nostrorum animorum brevitate contenta est. Permagni nostra interest te, si comitiis non potueris, at declarato illo esse Romae. Cura, ut valeas.
Scr. Romae ante XV K. Nov. a. 695
Quas Numestio litteras dedi, sic te iis evocabam, ut nihil acrius neque incitatius fieri posset. Ad illam celeritatem adde etiam, si quid potes. Ac ne sis perturbatus (novi enim te et non ignoro, “quam sit amor omnis sollicitus atque anxius”)—sed res est, ut
never was a greater unanimity of sentiment or of the popular expression of it than there is now.As for me—for I am sure you want to hear about myself—I take no part in public deliberations and devote myself entirely to my law-court practice, which arouses, as you can easily conceive, many a memory of my past achievements and much regret for them. But our dear Juno’s brother is venting most alarming threats and, though he denies them to the Pasha, he openly parades them to others. So, if your affection is as real as I know it is, wake up, if you are sleeping, start moving, if you are standing still, run, if you are moving, and fly, if you are running. I set greater store than you can possibly believe by your advice and your wisdom, and, what is still more, by your love and your loyalty. The importance of the theme would perhaps demand a long disquisition; but our hearts are so united that a word is enough. It is of the highest importance to me that you should be in Rome after the elections, if you can’t get here before them. Take care of yourself.XXIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, before Oct. 18,B.C.59In the letter I gave to Numestius I made a most urgent and pressing appeal to you to come. To the speed I then enjoined add something, if you possibly can. And don’t be alarmed (for I know you and don’t forget that to love “It is to be all made of sighs and tears”[91]): the matter I hope is one that will91.quam ... anxiusseems to be a quotation from some drama; and Jeans happily translates by this verse from Shakespeare’sAs you like it.
never was a greater unanimity of sentiment or of the popular expression of it than there is now.
As for me—for I am sure you want to hear about myself—I take no part in public deliberations and devote myself entirely to my law-court practice, which arouses, as you can easily conceive, many a memory of my past achievements and much regret for them. But our dear Juno’s brother is venting most alarming threats and, though he denies them to the Pasha, he openly parades them to others. So, if your affection is as real as I know it is, wake up, if you are sleeping, start moving, if you are standing still, run, if you are moving, and fly, if you are running. I set greater store than you can possibly believe by your advice and your wisdom, and, what is still more, by your love and your loyalty. The importance of the theme would perhaps demand a long disquisition; but our hearts are so united that a word is enough. It is of the highest importance to me that you should be in Rome after the elections, if you can’t get here before them. Take care of yourself.
Rome, before Oct. 18,B.C.59
Rome, before Oct. 18,B.C.59
In the letter I gave to Numestius I made a most urgent and pressing appeal to you to come. To the speed I then enjoined add something, if you possibly can. And don’t be alarmed (for I know you and don’t forget that to love “It is to be all made of sighs and tears”[91]): the matter I hope is one that will
91.quam ... anxiusseems to be a quotation from some drama; and Jeans happily translates by this verse from Shakespeare’sAs you like it.
91.quam ... anxiusseems to be a quotation from some drama; and Jeans happily translates by this verse from Shakespeare’sAs you like it.