[Pg 28]Nescio enim, cur, cum portam Flumentanam Caelius occuparit, ego Puteolos non meos faciam.Venio ad "Piraeea" in quo magis reprehendendus sum, quod homo Romanus "Piraeea" scripserim, non "Piraeum" (sic enim omnes nostri locuti sunt), quam quod addiderim "in." Non enim hoc ut oppido praeposui, sed ut loco. Et tamen Dionysius noster et, qui est nobiscum, Nicias Cous non rebatur oppidum esse Piraeea. Sed de re ego[21]videro. Nostrum quidem si est peccatum, in eo est, quod non ut de oppido locutus sum, sed ut de loco, secutusque sum non dico Caecilium:"Máne ut ex portu ín Piraeum"(malus enim auctor Latinitatis est), sed Terentium, cuius fabellae propter elegantiam sermonis putabantur a C. Laelio scribi:"Heri áliquot adulescéntuli coíimus in Piraeum,"et idem:"Mercátor hoc addébat, captam e Súnio."[21]re egoReid; reL (marg.), M (above the line); reoNOPM1: eoM2.Quodsi δήμους oppida volumus esse, tam est oppidum Sunium quam Piraeus. Sed, quoniam grammaticus es, si hoc mihi ξήτημα persolveris, magna me molestia liberaris.Ille mihi litteras blandas mittit: facit idem pro eo Balbus. Mihi certum est ab honestissuma sententia digitum nusquam. Sed scis, illi reliquum quantum sit. Putasne igitur verendum esse, ne aut obiciat id nobis aliquis, si languidius, aut repetat, si fortius? Quid ad haec reperis? "Solvamus," inquis. Age, a[Pg 29]Caelius has taken the Porta Flumentana,[22]I don't see why I should not make Puteoli mine.[22]Caelius had bought Lucceius' property near the Porta Flumentana at the entrance of the Campus Martius.Coming to the formPiraeea, I am more to be blamed for writing it thus and notPiraeumin Latin, as all our people do, than I am for adding the preposition "in." I used "in" as before a word signifying a place and not a town. After all Dionysius and Nicias of Cos, who is with me, do not consider that the Piraeus is a town. I will look into the question. If I have made a mistake, it is in speaking of it not as a town but as a place, and I have authority. I do not depend on a quotation from Caecilius: "Máne ut ex portu in Piraeum,"[23]as he is a poor authority in Latinity; but I will quote Terence, whose fine style caused his plays to be ascribed to C. Laelius "Heri áliquot adulescéntuli coíimus in Piraeum," and again: "Mercátor hoc addébat, captam e Súnio."[24]If we want to call parishes towns, Sunium is as much a town as the Piraeus. But, since you are a purist, you will save me a lot of trouble, if you can solve the problem for me.[23]In the morning as I disembarked in the Piraeus.[24]Terence,Eun.539 (yesterday while some of us youths met in the Piraeus), and 115 (The merchant added one thing more, a female slave from Sunium). In the first the MSS. of Terence readPiraeo.Caesar sends me a friendly letter. Balbus does the same on his account. Certainly I shall not swerve a finger's breadth from the strictest honour; but you know how much I still owe him. Don't you think there is fear that this may be cast in my teeth, if I am slack; and repayment demanded from me, if I am energetic? What solution is there?
[Pg 28]Nescio enim, cur, cum portam Flumentanam Caelius occuparit, ego Puteolos non meos faciam.Venio ad "Piraeea" in quo magis reprehendendus sum, quod homo Romanus "Piraeea" scripserim, non "Piraeum" (sic enim omnes nostri locuti sunt), quam quod addiderim "in." Non enim hoc ut oppido praeposui, sed ut loco. Et tamen Dionysius noster et, qui est nobiscum, Nicias Cous non rebatur oppidum esse Piraeea. Sed de re ego[21]videro. Nostrum quidem si est peccatum, in eo est, quod non ut de oppido locutus sum, sed ut de loco, secutusque sum non dico Caecilium:"Máne ut ex portu ín Piraeum"(malus enim auctor Latinitatis est), sed Terentium, cuius fabellae propter elegantiam sermonis putabantur a C. Laelio scribi:"Heri áliquot adulescéntuli coíimus in Piraeum,"et idem:"Mercátor hoc addébat, captam e Súnio."[21]re egoReid; reL (marg.), M (above the line); reoNOPM1: eoM2.Quodsi δήμους oppida volumus esse, tam est oppidum Sunium quam Piraeus. Sed, quoniam grammaticus es, si hoc mihi ξήτημα persolveris, magna me molestia liberaris.Ille mihi litteras blandas mittit: facit idem pro eo Balbus. Mihi certum est ab honestissuma sententia digitum nusquam. Sed scis, illi reliquum quantum sit. Putasne igitur verendum esse, ne aut obiciat id nobis aliquis, si languidius, aut repetat, si fortius? Quid ad haec reperis? "Solvamus," inquis. Age, a
[Pg 28]
Nescio enim, cur, cum portam Flumentanam Caelius occuparit, ego Puteolos non meos faciam.
Venio ad "Piraeea" in quo magis reprehendendus sum, quod homo Romanus "Piraeea" scripserim, non "Piraeum" (sic enim omnes nostri locuti sunt), quam quod addiderim "in." Non enim hoc ut oppido praeposui, sed ut loco. Et tamen Dionysius noster et, qui est nobiscum, Nicias Cous non rebatur oppidum esse Piraeea. Sed de re ego[21]videro. Nostrum quidem si est peccatum, in eo est, quod non ut de oppido locutus sum, sed ut de loco, secutusque sum non dico Caecilium:
"Máne ut ex portu ín Piraeum"
(malus enim auctor Latinitatis est), sed Terentium, cuius fabellae propter elegantiam sermonis putabantur a C. Laelio scribi:
"Heri áliquot adulescéntuli coíimus in Piraeum,"
et idem:
"Mercátor hoc addébat, captam e Súnio."
[21]re egoReid; reL (marg.), M (above the line); reoNOPM1: eoM2.
[21]re egoReid; reL (marg.), M (above the line); reoNOPM1: eoM2.
Quodsi δήμους oppida volumus esse, tam est oppidum Sunium quam Piraeus. Sed, quoniam grammaticus es, si hoc mihi ξήτημα persolveris, magna me molestia liberaris.
Ille mihi litteras blandas mittit: facit idem pro eo Balbus. Mihi certum est ab honestissuma sententia digitum nusquam. Sed scis, illi reliquum quantum sit. Putasne igitur verendum esse, ne aut obiciat id nobis aliquis, si languidius, aut repetat, si fortius? Quid ad haec reperis? "Solvamus," inquis. Age, a
[Pg 29]Caelius has taken the Porta Flumentana,[22]I don't see why I should not make Puteoli mine.[22]Caelius had bought Lucceius' property near the Porta Flumentana at the entrance of the Campus Martius.Coming to the formPiraeea, I am more to be blamed for writing it thus and notPiraeumin Latin, as all our people do, than I am for adding the preposition "in." I used "in" as before a word signifying a place and not a town. After all Dionysius and Nicias of Cos, who is with me, do not consider that the Piraeus is a town. I will look into the question. If I have made a mistake, it is in speaking of it not as a town but as a place, and I have authority. I do not depend on a quotation from Caecilius: "Máne ut ex portu in Piraeum,"[23]as he is a poor authority in Latinity; but I will quote Terence, whose fine style caused his plays to be ascribed to C. Laelius "Heri áliquot adulescéntuli coíimus in Piraeum," and again: "Mercátor hoc addébat, captam e Súnio."[24]If we want to call parishes towns, Sunium is as much a town as the Piraeus. But, since you are a purist, you will save me a lot of trouble, if you can solve the problem for me.[23]In the morning as I disembarked in the Piraeus.[24]Terence,Eun.539 (yesterday while some of us youths met in the Piraeus), and 115 (The merchant added one thing more, a female slave from Sunium). In the first the MSS. of Terence readPiraeo.Caesar sends me a friendly letter. Balbus does the same on his account. Certainly I shall not swerve a finger's breadth from the strictest honour; but you know how much I still owe him. Don't you think there is fear that this may be cast in my teeth, if I am slack; and repayment demanded from me, if I am energetic? What solution is there?
[Pg 29]
Caelius has taken the Porta Flumentana,[22]I don't see why I should not make Puteoli mine.
[22]Caelius had bought Lucceius' property near the Porta Flumentana at the entrance of the Campus Martius.
[22]Caelius had bought Lucceius' property near the Porta Flumentana at the entrance of the Campus Martius.
Coming to the formPiraeea, I am more to be blamed for writing it thus and notPiraeumin Latin, as all our people do, than I am for adding the preposition "in." I used "in" as before a word signifying a place and not a town. After all Dionysius and Nicias of Cos, who is with me, do not consider that the Piraeus is a town. I will look into the question. If I have made a mistake, it is in speaking of it not as a town but as a place, and I have authority. I do not depend on a quotation from Caecilius: "Máne ut ex portu in Piraeum,"[23]as he is a poor authority in Latinity; but I will quote Terence, whose fine style caused his plays to be ascribed to C. Laelius "Heri áliquot adulescéntuli coíimus in Piraeum," and again: "Mercátor hoc addébat, captam e Súnio."[24]If we want to call parishes towns, Sunium is as much a town as the Piraeus. But, since you are a purist, you will save me a lot of trouble, if you can solve the problem for me.
[23]In the morning as I disembarked in the Piraeus.
[23]In the morning as I disembarked in the Piraeus.
[24]Terence,Eun.539 (yesterday while some of us youths met in the Piraeus), and 115 (The merchant added one thing more, a female slave from Sunium). In the first the MSS. of Terence readPiraeo.
[24]Terence,Eun.539 (yesterday while some of us youths met in the Piraeus), and 115 (The merchant added one thing more, a female slave from Sunium). In the first the MSS. of Terence readPiraeo.
Caesar sends me a friendly letter. Balbus does the same on his account. Certainly I shall not swerve a finger's breadth from the strictest honour; but you know how much I still owe him. Don't you think there is fear that this may be cast in my teeth, if I am slack; and repayment demanded from me, if I am energetic? What solution is there?
[Pg 30]Caelio mutuabimur. Hoc tu tamen consideres velim; puto enim, in senatu si quando praeclare pro re publica dixero, Tartessium istum tuum mihi exeunti: "Iube sodes nummos curare."Quid superest? Etiam. Gener est suavis mihi, Tulliae, Terentiae. Quantumvis vel ingenii vel humanitatis: satis est[25]; reliqua, quae nosti, ferenda. Scis enim, quos aperuerimus. Qui omnes praeter eum, de quo per te egimus, reum me[26]facerent.[27]Ipsis enim expensum nemo feret. Sed haec coram; nam multi sermonis sunt. Tironis reficiendi spes est in M'. Curio; cui ego scripsi tibi eum gratissimum facturum.[25]satis estMommsen: satisMSS.: comitatis satisorsatis dignitatisLehmann.[26]remBosius; rem a mePurser.[27]facere rentur ΔBosius; facerenturO2.Data v Idus Decembr. a Pontio ex Trebulano.IVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Pompeiano IV aut III Id. Dec. a 704Dionysium flagrantem desiderio tui misi ad te nec mehercule aequo animo, sed fuit concedendum. Quem quidem cognovi cum doctum, quod mihi iam ante erat notum, tum sane plenum officii, studiosum etiam meae laudis, frugi hominem, ac, ne libertinum laudare videar, plane virum bonum. Pompeium vidi IIII Idus Decembres. Fuimus una horas duas fortasse. Magna laetitia mihi visus est adfici meo adventu, de[Pg 31]"Pay up," say you. Well, I will borrow from the bank.[28]But there is a point you might consider. If I ever make a notable speech in the House on behalf of the constitution, your friend from Tarshish[29]will be pretty sure to say to me as I go out: "Kindly send me a draft."[28]Caelius the banker is again referred to in XII, 5.[29]L. Cornelius Balbus of Tartessus.Anything else? Yes. My son-in-law is agreeable to me, to Tullia, and to Terentia. He has any amount of native charm or shall I say culture: and that is enough. We must put up with the faults you know of. For you know what we have found the others to be on inspection. All of them except the one with whom you negotiated for us would get me into the law courts. No one will lend them money on their own security. But this when we meet: it is a long story. My hope of Tiro's recovery lies in M'. Curius. I have written to him that he will be doing you the greatest favour.Dec. 9, at Pontius' villa at Trebula.IVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Pompeii, Dec. 10 or 11,B.C.50Dionysius burned to be with you, so I sent him, with some misgivings I must admit; but it had to be. I knew him before to be a scholar: I find him very obliging, careful of my good name, an honest fellow, and, not to give him a mere freedman's character, evidently a man of honour. Pompey I interviewed on the 10th of December. We were together a matter of two hours: he seemed greatly delighted with
[Pg 30]Caelio mutuabimur. Hoc tu tamen consideres velim; puto enim, in senatu si quando praeclare pro re publica dixero, Tartessium istum tuum mihi exeunti: "Iube sodes nummos curare."Quid superest? Etiam. Gener est suavis mihi, Tulliae, Terentiae. Quantumvis vel ingenii vel humanitatis: satis est[25]; reliqua, quae nosti, ferenda. Scis enim, quos aperuerimus. Qui omnes praeter eum, de quo per te egimus, reum me[26]facerent.[27]Ipsis enim expensum nemo feret. Sed haec coram; nam multi sermonis sunt. Tironis reficiendi spes est in M'. Curio; cui ego scripsi tibi eum gratissimum facturum.[25]satis estMommsen: satisMSS.: comitatis satisorsatis dignitatisLehmann.[26]remBosius; rem a mePurser.[27]facere rentur ΔBosius; facerenturO2.Data v Idus Decembr. a Pontio ex Trebulano.IVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Pompeiano IV aut III Id. Dec. a 704Dionysium flagrantem desiderio tui misi ad te nec mehercule aequo animo, sed fuit concedendum. Quem quidem cognovi cum doctum, quod mihi iam ante erat notum, tum sane plenum officii, studiosum etiam meae laudis, frugi hominem, ac, ne libertinum laudare videar, plane virum bonum. Pompeium vidi IIII Idus Decembres. Fuimus una horas duas fortasse. Magna laetitia mihi visus est adfici meo adventu, de
[Pg 30]
Caelio mutuabimur. Hoc tu tamen consideres velim; puto enim, in senatu si quando praeclare pro re publica dixero, Tartessium istum tuum mihi exeunti: "Iube sodes nummos curare."
Quid superest? Etiam. Gener est suavis mihi, Tulliae, Terentiae. Quantumvis vel ingenii vel humanitatis: satis est[25]; reliqua, quae nosti, ferenda. Scis enim, quos aperuerimus. Qui omnes praeter eum, de quo per te egimus, reum me[26]facerent.[27]Ipsis enim expensum nemo feret. Sed haec coram; nam multi sermonis sunt. Tironis reficiendi spes est in M'. Curio; cui ego scripsi tibi eum gratissimum facturum.
[25]satis estMommsen: satisMSS.: comitatis satisorsatis dignitatisLehmann.
[25]satis estMommsen: satisMSS.: comitatis satisorsatis dignitatisLehmann.
[26]remBosius; rem a mePurser.
[26]remBosius; rem a mePurser.
[27]facere rentur ΔBosius; facerenturO2.
[27]facere rentur ΔBosius; facerenturO2.
Data v Idus Decembr. a Pontio ex Trebulano.
Scr. in Pompeiano IV aut III Id. Dec. a 704
Dionysium flagrantem desiderio tui misi ad te nec mehercule aequo animo, sed fuit concedendum. Quem quidem cognovi cum doctum, quod mihi iam ante erat notum, tum sane plenum officii, studiosum etiam meae laudis, frugi hominem, ac, ne libertinum laudare videar, plane virum bonum. Pompeium vidi IIII Idus Decembres. Fuimus una horas duas fortasse. Magna laetitia mihi visus est adfici meo adventu, de
[Pg 31]"Pay up," say you. Well, I will borrow from the bank.[28]But there is a point you might consider. If I ever make a notable speech in the House on behalf of the constitution, your friend from Tarshish[29]will be pretty sure to say to me as I go out: "Kindly send me a draft."[28]Caelius the banker is again referred to in XII, 5.[29]L. Cornelius Balbus of Tartessus.Anything else? Yes. My son-in-law is agreeable to me, to Tullia, and to Terentia. He has any amount of native charm or shall I say culture: and that is enough. We must put up with the faults you know of. For you know what we have found the others to be on inspection. All of them except the one with whom you negotiated for us would get me into the law courts. No one will lend them money on their own security. But this when we meet: it is a long story. My hope of Tiro's recovery lies in M'. Curius. I have written to him that he will be doing you the greatest favour.Dec. 9, at Pontius' villa at Trebula.IVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Pompeii, Dec. 10 or 11,B.C.50Dionysius burned to be with you, so I sent him, with some misgivings I must admit; but it had to be. I knew him before to be a scholar: I find him very obliging, careful of my good name, an honest fellow, and, not to give him a mere freedman's character, evidently a man of honour. Pompey I interviewed on the 10th of December. We were together a matter of two hours: he seemed greatly delighted with
[Pg 31]
"Pay up," say you. Well, I will borrow from the bank.[28]But there is a point you might consider. If I ever make a notable speech in the House on behalf of the constitution, your friend from Tarshish[29]will be pretty sure to say to me as I go out: "Kindly send me a draft."
[28]Caelius the banker is again referred to in XII, 5.
[28]Caelius the banker is again referred to in XII, 5.
[29]L. Cornelius Balbus of Tartessus.
[29]L. Cornelius Balbus of Tartessus.
Anything else? Yes. My son-in-law is agreeable to me, to Tullia, and to Terentia. He has any amount of native charm or shall I say culture: and that is enough. We must put up with the faults you know of. For you know what we have found the others to be on inspection. All of them except the one with whom you negotiated for us would get me into the law courts. No one will lend them money on their own security. But this when we meet: it is a long story. My hope of Tiro's recovery lies in M'. Curius. I have written to him that he will be doing you the greatest favour.
Dec. 9, at Pontius' villa at Trebula.
Pompeii, Dec. 10 or 11,B.C.50
Dionysius burned to be with you, so I sent him, with some misgivings I must admit; but it had to be. I knew him before to be a scholar: I find him very obliging, careful of my good name, an honest fellow, and, not to give him a mere freedman's character, evidently a man of honour. Pompey I interviewed on the 10th of December. We were together a matter of two hours: he seemed greatly delighted with
[Pg 32]triumpho hortari, suscipere partes suas, monere, ne ante in senatum accederem, quam rem confecissem, ne dicendis sententiis aliquem tribunum alienarem. Quid quaeris? in hoc officio sermonis nihil potuit esse prolixius. De re publica autem ita mecum locutus est, quasi non dubium bellum haberemus. Nihil ad spem concordiae. Plane illum a se alienatum cum ante intellegeret, tum vero proxume iudicasse. Venisse Hirtium a Caesare, qui esset illi familiarissimus, ad se non accessisse, et, cum ille a. d. VIII Idus Decembr. vesperi venisset, Balbus de tota re constituisset a. d. VII ad Scipionem ante lucem venire, multa de nocte eum profectum esse ad Caesarem. Hoc illi τεκμηριῶδες videbatur esse alienationis. Quid multa? nihil me aliud consolatur, nisi quod illum, cui etiam inimici alterum consulatum, fortuna summam potentiam dederit, non arbitror fore tam amentem, ut haec in discrimen adducat. Quodsi ruere coeperit, ne ego multa timeo; quae non audeo scribere. Sed, ut nunc est, a. d.IIINonas Ian. ad urbem cogito.VCICERO ATTICO SAL.Scr. in Formiano XV K. Ian., ut videtur, a. 704Multas uno tempore accepi epistulas tuas; quae mihi, quamquam recentiora audiebam ex iis, qui ad me veniebant, tamen erant iucundae; studium enim et benevolentiam declarabant. Valetudine tua moveor et Piliam in idem genus morbi delapsam curam tibi[Pg 33]my arrival, encouraged me about my triumph, promised to do his part, warned me not to enter the House till my business was finished, for fear I should make an enemy of some tribune by the opinions I expressed. In short, promises could go no further. As to the political situation, he hinted certain war, without hope of agreement. It appeared that, though he had long understood there was a split between himself and Caesar, he had had very recent proof of it. Hirtius, a very intimate friend of Caesar's, had come and had not called on Pompey. Besides Hirtius had arrived on the evening of the 6th of December and Balbus had arranged a meeting with Pompey's father-in-law before daybreak on the 7th to discuss affairs, when, lo, late on the night before, Hirtius set out to go to Caesar. This seemed to Pompey proof positive of a split. In a word I have no consolation except the thought, that, when even his enemies have renewed his term of office and fortune has bestowed on him supreme power, Caesar will not be so mad as to jeopardize these advantages. If he begins to run amuck, my fears are more than I can commit to paper. As things are, I meditate a visit to town on the 3rd of January.VCICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae Dec. 16,B.C.50A number of your letters have reached me at the same time: and, although visitors bring me later news, they are delightful, as they show your affection and good will. I am concerned about your illness, and I suppose Pilia's attack of the same complaint will increase
[Pg 32]triumpho hortari, suscipere partes suas, monere, ne ante in senatum accederem, quam rem confecissem, ne dicendis sententiis aliquem tribunum alienarem. Quid quaeris? in hoc officio sermonis nihil potuit esse prolixius. De re publica autem ita mecum locutus est, quasi non dubium bellum haberemus. Nihil ad spem concordiae. Plane illum a se alienatum cum ante intellegeret, tum vero proxume iudicasse. Venisse Hirtium a Caesare, qui esset illi familiarissimus, ad se non accessisse, et, cum ille a. d. VIII Idus Decembr. vesperi venisset, Balbus de tota re constituisset a. d. VII ad Scipionem ante lucem venire, multa de nocte eum profectum esse ad Caesarem. Hoc illi τεκμηριῶδες videbatur esse alienationis. Quid multa? nihil me aliud consolatur, nisi quod illum, cui etiam inimici alterum consulatum, fortuna summam potentiam dederit, non arbitror fore tam amentem, ut haec in discrimen adducat. Quodsi ruere coeperit, ne ego multa timeo; quae non audeo scribere. Sed, ut nunc est, a. d.IIINonas Ian. ad urbem cogito.VCICERO ATTICO SAL.Scr. in Formiano XV K. Ian., ut videtur, a. 704Multas uno tempore accepi epistulas tuas; quae mihi, quamquam recentiora audiebam ex iis, qui ad me veniebant, tamen erant iucundae; studium enim et benevolentiam declarabant. Valetudine tua moveor et Piliam in idem genus morbi delapsam curam tibi
[Pg 32]
triumpho hortari, suscipere partes suas, monere, ne ante in senatum accederem, quam rem confecissem, ne dicendis sententiis aliquem tribunum alienarem. Quid quaeris? in hoc officio sermonis nihil potuit esse prolixius. De re publica autem ita mecum locutus est, quasi non dubium bellum haberemus. Nihil ad spem concordiae. Plane illum a se alienatum cum ante intellegeret, tum vero proxume iudicasse. Venisse Hirtium a Caesare, qui esset illi familiarissimus, ad se non accessisse, et, cum ille a. d. VIII Idus Decembr. vesperi venisset, Balbus de tota re constituisset a. d. VII ad Scipionem ante lucem venire, multa de nocte eum profectum esse ad Caesarem. Hoc illi τεκμηριῶδες videbatur esse alienationis. Quid multa? nihil me aliud consolatur, nisi quod illum, cui etiam inimici alterum consulatum, fortuna summam potentiam dederit, non arbitror fore tam amentem, ut haec in discrimen adducat. Quodsi ruere coeperit, ne ego multa timeo; quae non audeo scribere. Sed, ut nunc est, a. d.IIINonas Ian. ad urbem cogito.
Scr. in Formiano XV K. Ian., ut videtur, a. 704
Multas uno tempore accepi epistulas tuas; quae mihi, quamquam recentiora audiebam ex iis, qui ad me veniebant, tamen erant iucundae; studium enim et benevolentiam declarabant. Valetudine tua moveor et Piliam in idem genus morbi delapsam curam tibi
[Pg 33]my arrival, encouraged me about my triumph, promised to do his part, warned me not to enter the House till my business was finished, for fear I should make an enemy of some tribune by the opinions I expressed. In short, promises could go no further. As to the political situation, he hinted certain war, without hope of agreement. It appeared that, though he had long understood there was a split between himself and Caesar, he had had very recent proof of it. Hirtius, a very intimate friend of Caesar's, had come and had not called on Pompey. Besides Hirtius had arrived on the evening of the 6th of December and Balbus had arranged a meeting with Pompey's father-in-law before daybreak on the 7th to discuss affairs, when, lo, late on the night before, Hirtius set out to go to Caesar. This seemed to Pompey proof positive of a split. In a word I have no consolation except the thought, that, when even his enemies have renewed his term of office and fortune has bestowed on him supreme power, Caesar will not be so mad as to jeopardize these advantages. If he begins to run amuck, my fears are more than I can commit to paper. As things are, I meditate a visit to town on the 3rd of January.VCICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae Dec. 16,B.C.50A number of your letters have reached me at the same time: and, although visitors bring me later news, they are delightful, as they show your affection and good will. I am concerned about your illness, and I suppose Pilia's attack of the same complaint will increase
[Pg 33]
my arrival, encouraged me about my triumph, promised to do his part, warned me not to enter the House till my business was finished, for fear I should make an enemy of some tribune by the opinions I expressed. In short, promises could go no further. As to the political situation, he hinted certain war, without hope of agreement. It appeared that, though he had long understood there was a split between himself and Caesar, he had had very recent proof of it. Hirtius, a very intimate friend of Caesar's, had come and had not called on Pompey. Besides Hirtius had arrived on the evening of the 6th of December and Balbus had arranged a meeting with Pompey's father-in-law before daybreak on the 7th to discuss affairs, when, lo, late on the night before, Hirtius set out to go to Caesar. This seemed to Pompey proof positive of a split. In a word I have no consolation except the thought, that, when even his enemies have renewed his term of office and fortune has bestowed on him supreme power, Caesar will not be so mad as to jeopardize these advantages. If he begins to run amuck, my fears are more than I can commit to paper. As things are, I meditate a visit to town on the 3rd of January.
Formiae Dec. 16,B.C.50
A number of your letters have reached me at the same time: and, although visitors bring me later news, they are delightful, as they show your affection and good will. I am concerned about your illness, and I suppose Pilia's attack of the same complaint will increase
[Pg 34]adferre maiorem sentio. Date igitur operam, ut valeatis. De Tirone video tibi curae esse. Quem quidem ego, etsi mirabilis utilitates mihi praebet, cum valet, in onmi genere vel negotiorum vel studiorum meorum, tamen propter humanitatem et modestiam malo salvum quam propter usum meum. Philogenes mecum nihil umquam de Luscenio locatus est; de ceteris rebus habes Dionysium. Sororem tuam non venisse in Arcanum miror. De Chrysippo meum consilium probari tibi non moleste fero. Ego in Tusculanum nihil sane hoc tempore; devium est τοῖς ἀπαντῶσιν et habet alia δύσχρεστα. Sed de Formiano Tarracinam pridie Kal. Ian. Inde Pomptinam summam, inde in Albanum Pompei. Ita ad urbemIIINonas natali meo.De re publica cotidie magis timeo. Non enim boni, ut putant, consentiunt. Quos ego equites Romanos, quos senatores vidi, qui acerrime cum cetera tum hoc iter Pompei vituperarent! Pace opus est. Ex victoria cum multa mala tum certe tyrannus exsistet. Sed haec prope diem coram. Iam plane mihi deest, quod ad te scribam; nec enim de re publica, quod uterque nostrum scit eadem, et domestica nota sunt ambobus.Reliquum est iocari, si hic sinat. Nam ego is sum, qui illi concedi putem utilius esse, quod postulat, quam signa conferri. Sero enim resistimus ei, quem per annos decem aluimus contra nos. "Quid sentis igitur?" inquis. Nihil scilicet nisi de sententia tua nec prius quidem, quam nostrum negotium aut confecerimus[Pg 35]your trouble. Both of you do your best to get well. As for Tiro I see you are attending to him. Though when in health, he is marvellously useful to me in every department of business and literature, it is not a selfish motive, but his own charming character and modest bearing that prompts my hope for his recovery. Philogenes has never said anything to me about Luscenius. As for other matters Dionysius is with you. I am astonished your sister has not come to Arcanum. I am glad you approve my plan about Chrysippus. I shall not go to Tusculum at such a time as this, not I. It is out of the way for chancerencontresand has other drawbacks. But from Formiae I go to Tarracina on the last of December. Thence to the upper end of the Pomptine marsh: thence to Pompey's Alban villa: and so to Rome on the 3rd, my birthday.The political crisis is causing me greater fear every day. The loyalists are not, as is imagined, in agreement. I have met numbers of Roman knights, and numbers of Members, ready to inveigh bitterly against everything and especially this journey of Pompey's. Peace is our want. Victory will bring many evils, and without doubt a tyrant. But this we shall soon discuss together. I have no news at all now: each of us knows as much as the other about political affairs, and domestic details are for us common knowledge.All one can do is to jest—ifhewill allow it. For I am one who thinks it better to agree to his demands than to enter upon war. It is late to resist him, when for ten years we have nurtured this viper in our bosom. Then you ask my view. It is the same as yours; and I shall express none till my own affairs
[Pg 34]adferre maiorem sentio. Date igitur operam, ut valeatis. De Tirone video tibi curae esse. Quem quidem ego, etsi mirabilis utilitates mihi praebet, cum valet, in onmi genere vel negotiorum vel studiorum meorum, tamen propter humanitatem et modestiam malo salvum quam propter usum meum. Philogenes mecum nihil umquam de Luscenio locatus est; de ceteris rebus habes Dionysium. Sororem tuam non venisse in Arcanum miror. De Chrysippo meum consilium probari tibi non moleste fero. Ego in Tusculanum nihil sane hoc tempore; devium est τοῖς ἀπαντῶσιν et habet alia δύσχρεστα. Sed de Formiano Tarracinam pridie Kal. Ian. Inde Pomptinam summam, inde in Albanum Pompei. Ita ad urbemIIINonas natali meo.De re publica cotidie magis timeo. Non enim boni, ut putant, consentiunt. Quos ego equites Romanos, quos senatores vidi, qui acerrime cum cetera tum hoc iter Pompei vituperarent! Pace opus est. Ex victoria cum multa mala tum certe tyrannus exsistet. Sed haec prope diem coram. Iam plane mihi deest, quod ad te scribam; nec enim de re publica, quod uterque nostrum scit eadem, et domestica nota sunt ambobus.Reliquum est iocari, si hic sinat. Nam ego is sum, qui illi concedi putem utilius esse, quod postulat, quam signa conferri. Sero enim resistimus ei, quem per annos decem aluimus contra nos. "Quid sentis igitur?" inquis. Nihil scilicet nisi de sententia tua nec prius quidem, quam nostrum negotium aut confecerimus
[Pg 34]
adferre maiorem sentio. Date igitur operam, ut valeatis. De Tirone video tibi curae esse. Quem quidem ego, etsi mirabilis utilitates mihi praebet, cum valet, in onmi genere vel negotiorum vel studiorum meorum, tamen propter humanitatem et modestiam malo salvum quam propter usum meum. Philogenes mecum nihil umquam de Luscenio locatus est; de ceteris rebus habes Dionysium. Sororem tuam non venisse in Arcanum miror. De Chrysippo meum consilium probari tibi non moleste fero. Ego in Tusculanum nihil sane hoc tempore; devium est τοῖς ἀπαντῶσιν et habet alia δύσχρεστα. Sed de Formiano Tarracinam pridie Kal. Ian. Inde Pomptinam summam, inde in Albanum Pompei. Ita ad urbemIIINonas natali meo.
De re publica cotidie magis timeo. Non enim boni, ut putant, consentiunt. Quos ego equites Romanos, quos senatores vidi, qui acerrime cum cetera tum hoc iter Pompei vituperarent! Pace opus est. Ex victoria cum multa mala tum certe tyrannus exsistet. Sed haec prope diem coram. Iam plane mihi deest, quod ad te scribam; nec enim de re publica, quod uterque nostrum scit eadem, et domestica nota sunt ambobus.
Reliquum est iocari, si hic sinat. Nam ego is sum, qui illi concedi putem utilius esse, quod postulat, quam signa conferri. Sero enim resistimus ei, quem per annos decem aluimus contra nos. "Quid sentis igitur?" inquis. Nihil scilicet nisi de sententia tua nec prius quidem, quam nostrum negotium aut confecerimus
[Pg 35]your trouble. Both of you do your best to get well. As for Tiro I see you are attending to him. Though when in health, he is marvellously useful to me in every department of business and literature, it is not a selfish motive, but his own charming character and modest bearing that prompts my hope for his recovery. Philogenes has never said anything to me about Luscenius. As for other matters Dionysius is with you. I am astonished your sister has not come to Arcanum. I am glad you approve my plan about Chrysippus. I shall not go to Tusculum at such a time as this, not I. It is out of the way for chancerencontresand has other drawbacks. But from Formiae I go to Tarracina on the last of December. Thence to the upper end of the Pomptine marsh: thence to Pompey's Alban villa: and so to Rome on the 3rd, my birthday.The political crisis is causing me greater fear every day. The loyalists are not, as is imagined, in agreement. I have met numbers of Roman knights, and numbers of Members, ready to inveigh bitterly against everything and especially this journey of Pompey's. Peace is our want. Victory will bring many evils, and without doubt a tyrant. But this we shall soon discuss together. I have no news at all now: each of us knows as much as the other about political affairs, and domestic details are for us common knowledge.All one can do is to jest—ifhewill allow it. For I am one who thinks it better to agree to his demands than to enter upon war. It is late to resist him, when for ten years we have nurtured this viper in our bosom. Then you ask my view. It is the same as yours; and I shall express none till my own affairs
[Pg 35]
your trouble. Both of you do your best to get well. As for Tiro I see you are attending to him. Though when in health, he is marvellously useful to me in every department of business and literature, it is not a selfish motive, but his own charming character and modest bearing that prompts my hope for his recovery. Philogenes has never said anything to me about Luscenius. As for other matters Dionysius is with you. I am astonished your sister has not come to Arcanum. I am glad you approve my plan about Chrysippus. I shall not go to Tusculum at such a time as this, not I. It is out of the way for chancerencontresand has other drawbacks. But from Formiae I go to Tarracina on the last of December. Thence to the upper end of the Pomptine marsh: thence to Pompey's Alban villa: and so to Rome on the 3rd, my birthday.
The political crisis is causing me greater fear every day. The loyalists are not, as is imagined, in agreement. I have met numbers of Roman knights, and numbers of Members, ready to inveigh bitterly against everything and especially this journey of Pompey's. Peace is our want. Victory will bring many evils, and without doubt a tyrant. But this we shall soon discuss together. I have no news at all now: each of us knows as much as the other about political affairs, and domestic details are for us common knowledge.
All one can do is to jest—ifhewill allow it. For I am one who thinks it better to agree to his demands than to enter upon war. It is late to resist him, when for ten years we have nurtured this viper in our bosom. Then you ask my view. It is the same as yours; and I shall express none till my own affairs
[Pg 36]aut deposuerimus. Cura igitur, ut valeas. Aliquando ἀπότριψαι quartanam istam diligentia, quae in te summa est.VICICERO ATTICO SAL.Scr. in Formiano XIV K. Ian., ut videtur, a. 704Plane deest, quod ad te scribam; nota omnia tibi sunt; nee ipse habeo, a te quod exspectem. Tantum igitur nostrum illud sollemne servemus, ut ne quem istuc euntem sine litteris dimittamus. De re publica valde timeo, nec adhuc fere inveni, qui non concedendum putaret Caesari, quod postularet, potius quam depugnandum. Est illa quidem impudens postulatio, opinione valentior. Cur autem nunc primum ei resistamus?Οὐ γὰρ δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόνquam cum quinquennium prorogabamus, aut cum, ut absentis ratio haberetur, ferebamus, nisi forte haec illi tum arma dedimus, ut nunc cum bene parato pugnaremus. Dices: "Quid tu igitur sensurus es?" Non idem quod dicturus; sentiam enim omnia facienda, ne armis decertetur, dicam idem quod Pompeius neque id faciam humili animo. Sed rursus hoc permagnum rei publicae malum est, et quodam modo mihi praeter ceteros non rectum me in tantis rebus a Pompeio dissidere.[Pg 37]are concluded or abandoned. So be sure to get well. Apply some of your wonderful capacity for taking pains to shaking off the fever.VICICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae, Dec. 17,B.C.50I have positively no news: all mine is known to you; and there is none that I can look for from you. Only let me preserve my old ceremony of letting no visitor go to you without a letter. My fears as to the political situation are great. And so far I have found hardly a man who would not yield to Caesar's demand sooner than fight. That demand, it is true, is shameless, but stronger than we thought. But why should we choose this occasion to begin resisting?Odyssey xii, 209"No greater evil threatens now"than when we prolonged his office for another five years; or when we agreed to let him stand as a candidate in his absence. But perhaps we were then giving him these weapons to turn against us now. You will say; "What then will your view be?" My view will not be what I shall say; for my view will be that every step should be taken to avoid a conflict; but I shall say the same as Pompey, nor shall I be actuated by subserviency. But again it is a very great calamity to the state, and in a way improper to me beyond others to differ from Pompey in matters of such importance.
[Pg 36]aut deposuerimus. Cura igitur, ut valeas. Aliquando ἀπότριψαι quartanam istam diligentia, quae in te summa est.VICICERO ATTICO SAL.Scr. in Formiano XIV K. Ian., ut videtur, a. 704Plane deest, quod ad te scribam; nota omnia tibi sunt; nee ipse habeo, a te quod exspectem. Tantum igitur nostrum illud sollemne servemus, ut ne quem istuc euntem sine litteris dimittamus. De re publica valde timeo, nec adhuc fere inveni, qui non concedendum putaret Caesari, quod postularet, potius quam depugnandum. Est illa quidem impudens postulatio, opinione valentior. Cur autem nunc primum ei resistamus?Οὐ γὰρ δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόνquam cum quinquennium prorogabamus, aut cum, ut absentis ratio haberetur, ferebamus, nisi forte haec illi tum arma dedimus, ut nunc cum bene parato pugnaremus. Dices: "Quid tu igitur sensurus es?" Non idem quod dicturus; sentiam enim omnia facienda, ne armis decertetur, dicam idem quod Pompeius neque id faciam humili animo. Sed rursus hoc permagnum rei publicae malum est, et quodam modo mihi praeter ceteros non rectum me in tantis rebus a Pompeio dissidere.
[Pg 36]
aut deposuerimus. Cura igitur, ut valeas. Aliquando ἀπότριψαι quartanam istam diligentia, quae in te summa est.
Scr. in Formiano XIV K. Ian., ut videtur, a. 704
Plane deest, quod ad te scribam; nota omnia tibi sunt; nee ipse habeo, a te quod exspectem. Tantum igitur nostrum illud sollemne servemus, ut ne quem istuc euntem sine litteris dimittamus. De re publica valde timeo, nec adhuc fere inveni, qui non concedendum putaret Caesari, quod postularet, potius quam depugnandum. Est illa quidem impudens postulatio, opinione valentior. Cur autem nunc primum ei resistamus?
Οὐ γὰρ δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόν
quam cum quinquennium prorogabamus, aut cum, ut absentis ratio haberetur, ferebamus, nisi forte haec illi tum arma dedimus, ut nunc cum bene parato pugnaremus. Dices: "Quid tu igitur sensurus es?" Non idem quod dicturus; sentiam enim omnia facienda, ne armis decertetur, dicam idem quod Pompeius neque id faciam humili animo. Sed rursus hoc permagnum rei publicae malum est, et quodam modo mihi praeter ceteros non rectum me in tantis rebus a Pompeio dissidere.
[Pg 37]are concluded or abandoned. So be sure to get well. Apply some of your wonderful capacity for taking pains to shaking off the fever.VICICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae, Dec. 17,B.C.50I have positively no news: all mine is known to you; and there is none that I can look for from you. Only let me preserve my old ceremony of letting no visitor go to you without a letter. My fears as to the political situation are great. And so far I have found hardly a man who would not yield to Caesar's demand sooner than fight. That demand, it is true, is shameless, but stronger than we thought. But why should we choose this occasion to begin resisting?Odyssey xii, 209"No greater evil threatens now"than when we prolonged his office for another five years; or when we agreed to let him stand as a candidate in his absence. But perhaps we were then giving him these weapons to turn against us now. You will say; "What then will your view be?" My view will not be what I shall say; for my view will be that every step should be taken to avoid a conflict; but I shall say the same as Pompey, nor shall I be actuated by subserviency. But again it is a very great calamity to the state, and in a way improper to me beyond others to differ from Pompey in matters of such importance.
[Pg 37]
are concluded or abandoned. So be sure to get well. Apply some of your wonderful capacity for taking pains to shaking off the fever.
Formiae, Dec. 17,B.C.50
I have positively no news: all mine is known to you; and there is none that I can look for from you. Only let me preserve my old ceremony of letting no visitor go to you without a letter. My fears as to the political situation are great. And so far I have found hardly a man who would not yield to Caesar's demand sooner than fight. That demand, it is true, is shameless, but stronger than we thought. But why should we choose this occasion to begin resisting?
Odyssey xii, 209
"No greater evil threatens now"
than when we prolonged his office for another five years; or when we agreed to let him stand as a candidate in his absence. But perhaps we were then giving him these weapons to turn against us now. You will say; "What then will your view be?" My view will not be what I shall say; for my view will be that every step should be taken to avoid a conflict; but I shall say the same as Pompey, nor shall I be actuated by subserviency. But again it is a very great calamity to the state, and in a way improper to me beyond others to differ from Pompey in matters of such importance.
[Pg 38]VIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Formiano inter XIII et X K. Ian. a. 704"Dionysius, vir optumus, ut mihi quoque est perspectus, et doctissumus tuique amantissumus, Romam venitXVKalend. Ian. et litteras a te mihi reddidit." Tot enim verba sunt de Dionysio in epistula tua, illud putato non adscribis, "et tibi gratias egit." Atqui certe ille agere debuit, et, si esset factum, quae tua est humanitas, adscripsisses. Mihi autem nulla de eo παλινωδία datur propter superioris epistulae testimonium. Sit igitur sane bonus vir. Hoc enim ipsum bene fecit, quod mihi sui cognoscendi penitus etiam istam facultatem dedit. Philogenes recte ad te scripsit; curavit enim, quod debuit. Eum ego uti ea pecunia volui, quoad liceret; itaque usus est mensesXIIII. Pomptinum cupio valere, et, quod scribis in urbem introisse, vereor, quid sit; nam id nisi gravi de causa non fecisset. Ego, quoniam IIII Non. Ian. compitalicius dies est, nolo eo die in Albanum venire, ne molestus familiae veniam. III Non. Ian. igitur; inde ad urbem pridie Nonas. Tua λῆψις quem in diem incurrat, nescio, sed prorsus te commoveri incommodo valetudinis tuae nolo.De honore nostro nisi quid occulte Caesar per suos tribunos molitus erit, cetera videntur esse tranquilla; tranquillissimus autem animus meus, qui totum istuc aequi boni facit, et eo magis, quod iam a multis audio constitutum esse Pompeio et eius concilio in Siciliam[Pg 39]VIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae, Dec. 18-21,B.C.50"Dionysius, an excellent fellow—as I too have found him—a good scholar and your very stanch friend, arrived in Rome on the 16th of December, and gave me a letter from you." That's all you say about Dionysius in your letter. You do not add "and he expressed his gratitude to you." Yet certainly he ought to have done so, and, if he had, you would have added it with your usual good nature. I cannot make avolte faceabout him, owing to the character I gave him in the former letter. Let us call him then an honest fellow. He has done me one kindness at any rate in giving me this further chance to know him thoroughly. Philogenes is correct in what he wrote: he duly settled his debt. I wanted him to use the money as long as he could; so he has used it for 14 months. I hope Pomptinus is getting well. You mention his entrance into town. I am somewhat anxious as to what it means: he would not have entered the city except for some good reason. As the 2nd of January is a holiday, I don't wish to reach Pompey's Alban villa on that date for fear I should be a nuisance to his household. I shall go there on the 3rd, and then visit the city on the 4th. I forget on what day the fever will attack you again; but I would not have you stir to the damage of your health.As for my triumph, unless Caesar has been secretly intriguing through his tribune partisans, all else seems smooth and easy. My mind is absolutely at ease, and I regard the whole business with indifference, especially as many people tell me that Pompey and his advisers
[Pg 38]VIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Formiano inter XIII et X K. Ian. a. 704"Dionysius, vir optumus, ut mihi quoque est perspectus, et doctissumus tuique amantissumus, Romam venitXVKalend. Ian. et litteras a te mihi reddidit." Tot enim verba sunt de Dionysio in epistula tua, illud putato non adscribis, "et tibi gratias egit." Atqui certe ille agere debuit, et, si esset factum, quae tua est humanitas, adscripsisses. Mihi autem nulla de eo παλινωδία datur propter superioris epistulae testimonium. Sit igitur sane bonus vir. Hoc enim ipsum bene fecit, quod mihi sui cognoscendi penitus etiam istam facultatem dedit. Philogenes recte ad te scripsit; curavit enim, quod debuit. Eum ego uti ea pecunia volui, quoad liceret; itaque usus est mensesXIIII. Pomptinum cupio valere, et, quod scribis in urbem introisse, vereor, quid sit; nam id nisi gravi de causa non fecisset. Ego, quoniam IIII Non. Ian. compitalicius dies est, nolo eo die in Albanum venire, ne molestus familiae veniam. III Non. Ian. igitur; inde ad urbem pridie Nonas. Tua λῆψις quem in diem incurrat, nescio, sed prorsus te commoveri incommodo valetudinis tuae nolo.De honore nostro nisi quid occulte Caesar per suos tribunos molitus erit, cetera videntur esse tranquilla; tranquillissimus autem animus meus, qui totum istuc aequi boni facit, et eo magis, quod iam a multis audio constitutum esse Pompeio et eius concilio in Siciliam
[Pg 38]
Scr. in Formiano inter XIII et X K. Ian. a. 704
"Dionysius, vir optumus, ut mihi quoque est perspectus, et doctissumus tuique amantissumus, Romam venitXVKalend. Ian. et litteras a te mihi reddidit." Tot enim verba sunt de Dionysio in epistula tua, illud putato non adscribis, "et tibi gratias egit." Atqui certe ille agere debuit, et, si esset factum, quae tua est humanitas, adscripsisses. Mihi autem nulla de eo παλινωδία datur propter superioris epistulae testimonium. Sit igitur sane bonus vir. Hoc enim ipsum bene fecit, quod mihi sui cognoscendi penitus etiam istam facultatem dedit. Philogenes recte ad te scripsit; curavit enim, quod debuit. Eum ego uti ea pecunia volui, quoad liceret; itaque usus est mensesXIIII. Pomptinum cupio valere, et, quod scribis in urbem introisse, vereor, quid sit; nam id nisi gravi de causa non fecisset. Ego, quoniam IIII Non. Ian. compitalicius dies est, nolo eo die in Albanum venire, ne molestus familiae veniam. III Non. Ian. igitur; inde ad urbem pridie Nonas. Tua λῆψις quem in diem incurrat, nescio, sed prorsus te commoveri incommodo valetudinis tuae nolo.
De honore nostro nisi quid occulte Caesar per suos tribunos molitus erit, cetera videntur esse tranquilla; tranquillissimus autem animus meus, qui totum istuc aequi boni facit, et eo magis, quod iam a multis audio constitutum esse Pompeio et eius concilio in Siciliam
[Pg 39]VIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae, Dec. 18-21,B.C.50"Dionysius, an excellent fellow—as I too have found him—a good scholar and your very stanch friend, arrived in Rome on the 16th of December, and gave me a letter from you." That's all you say about Dionysius in your letter. You do not add "and he expressed his gratitude to you." Yet certainly he ought to have done so, and, if he had, you would have added it with your usual good nature. I cannot make avolte faceabout him, owing to the character I gave him in the former letter. Let us call him then an honest fellow. He has done me one kindness at any rate in giving me this further chance to know him thoroughly. Philogenes is correct in what he wrote: he duly settled his debt. I wanted him to use the money as long as he could; so he has used it for 14 months. I hope Pomptinus is getting well. You mention his entrance into town. I am somewhat anxious as to what it means: he would not have entered the city except for some good reason. As the 2nd of January is a holiday, I don't wish to reach Pompey's Alban villa on that date for fear I should be a nuisance to his household. I shall go there on the 3rd, and then visit the city on the 4th. I forget on what day the fever will attack you again; but I would not have you stir to the damage of your health.As for my triumph, unless Caesar has been secretly intriguing through his tribune partisans, all else seems smooth and easy. My mind is absolutely at ease, and I regard the whole business with indifference, especially as many people tell me that Pompey and his advisers
[Pg 39]
Formiae, Dec. 18-21,B.C.50
"Dionysius, an excellent fellow—as I too have found him—a good scholar and your very stanch friend, arrived in Rome on the 16th of December, and gave me a letter from you." That's all you say about Dionysius in your letter. You do not add "and he expressed his gratitude to you." Yet certainly he ought to have done so, and, if he had, you would have added it with your usual good nature. I cannot make avolte faceabout him, owing to the character I gave him in the former letter. Let us call him then an honest fellow. He has done me one kindness at any rate in giving me this further chance to know him thoroughly. Philogenes is correct in what he wrote: he duly settled his debt. I wanted him to use the money as long as he could; so he has used it for 14 months. I hope Pomptinus is getting well. You mention his entrance into town. I am somewhat anxious as to what it means: he would not have entered the city except for some good reason. As the 2nd of January is a holiday, I don't wish to reach Pompey's Alban villa on that date for fear I should be a nuisance to his household. I shall go there on the 3rd, and then visit the city on the 4th. I forget on what day the fever will attack you again; but I would not have you stir to the damage of your health.
As for my triumph, unless Caesar has been secretly intriguing through his tribune partisans, all else seems smooth and easy. My mind is absolutely at ease, and I regard the whole business with indifference, especially as many people tell me that Pompey and his advisers
[Pg 40]me mittere, quod imperium habeam. Id est Ἀβδηριτικόν. Nec enim senatus decrevit, nec populus iussit me imperium in Sicilia habere. Sin hoc res publica ad Pompeium refert, qui me magis quam privatum aliquem mittat? Itaque, si hoc imperium mihi molestum erit, utar ea porta, quam primam videro. Nam, quod scribis mirificam exspectationem esse mei neque tamen quemquam bonorum aut satis bonorum dubitare, quid facturus sim, ego, quos tu bonos esse dicas, non intellego. Ipse nullos novi, sed ita, si ordines bonorum quaerimus; nam singulares sunt boni viri. Verum in dissensionibus ordines bonorum et genera quaerenda sunt. Senatum bonum putas, per quem sine imperio provinciae sunt (numquam enim Curio sustinuisset, si cum eo agi coeptum esset; quam sententiam senatus sequi noluit; ex quo factum est, ut Caesari non succederetur), an publicanos, qui numquam firmi, sed nunc Caesari sunt amicissimi, an faeneratores an agricolas, quibus optatissimum est otium? nisi eos timere putas, ne sub regno sint, qui id numquam, dum modo otiosi essent, recusarunt. Quid ergo? exercitum retinentis, cum legis dies transierit, rationem haberi placet? Mihi vero ne absentis quidem; sed, cum id datum est, illud una datum est. Annorum enim decem imperium et ita latum placet? Placet igitur etiam me expulsum et agrum Campanum[Pg 41]have determined to send me to Sicily, because I still have military powers. That is a muddle-headed plan.[30]For neither has the House decreed, nor the people authorized me to have military power in Sicily. If the state delegates the appointment to Pompey, why should he send me rather than any unofficial person? So, if this military power is going to be a nuisance, I shall get rid of it by entering the first city gate I see. As for your news that there is a wonderful interest in my arrival and that none of the "right or right enough party" doubt as to my future action, I don't understand your phrase "the right party." I don't know of such a party, that is if we look for a class; of course there are individuals. But in political splits it is classes and parties we want. Do you think the Senate is "right," when it has left our provinces without military rule? For Curio could never have held out, if there had been negotiations with him—a proposal rejected by the House, which left Caesar without a successor. Is it the tax-collectors, who have never been loyal and are now very friendly with Caesar? Or is it the financiers or the farmers, whose chief desire is peace? Do you suppose they will fear a king, when they never declined one so long as they were left in peace? Well then, do I approve of the candidature of a man who keeps his army beyond the legal term? No, not even of his candidature in absence. But when the one privilege was granted, the other went with it. Do I then approve of the extension of his military power for ten years, and that carried as it was carried? Then I should have to approve of my own banishment, the throwing away of the Campanian land on the people, the adoption[30]Abdera was the classical Gotham.
[Pg 40]me mittere, quod imperium habeam. Id est Ἀβδηριτικόν. Nec enim senatus decrevit, nec populus iussit me imperium in Sicilia habere. Sin hoc res publica ad Pompeium refert, qui me magis quam privatum aliquem mittat? Itaque, si hoc imperium mihi molestum erit, utar ea porta, quam primam videro. Nam, quod scribis mirificam exspectationem esse mei neque tamen quemquam bonorum aut satis bonorum dubitare, quid facturus sim, ego, quos tu bonos esse dicas, non intellego. Ipse nullos novi, sed ita, si ordines bonorum quaerimus; nam singulares sunt boni viri. Verum in dissensionibus ordines bonorum et genera quaerenda sunt. Senatum bonum putas, per quem sine imperio provinciae sunt (numquam enim Curio sustinuisset, si cum eo agi coeptum esset; quam sententiam senatus sequi noluit; ex quo factum est, ut Caesari non succederetur), an publicanos, qui numquam firmi, sed nunc Caesari sunt amicissimi, an faeneratores an agricolas, quibus optatissimum est otium? nisi eos timere putas, ne sub regno sint, qui id numquam, dum modo otiosi essent, recusarunt. Quid ergo? exercitum retinentis, cum legis dies transierit, rationem haberi placet? Mihi vero ne absentis quidem; sed, cum id datum est, illud una datum est. Annorum enim decem imperium et ita latum placet? Placet igitur etiam me expulsum et agrum Campanum
[Pg 40]
me mittere, quod imperium habeam. Id est Ἀβδηριτικόν. Nec enim senatus decrevit, nec populus iussit me imperium in Sicilia habere. Sin hoc res publica ad Pompeium refert, qui me magis quam privatum aliquem mittat? Itaque, si hoc imperium mihi molestum erit, utar ea porta, quam primam videro. Nam, quod scribis mirificam exspectationem esse mei neque tamen quemquam bonorum aut satis bonorum dubitare, quid facturus sim, ego, quos tu bonos esse dicas, non intellego. Ipse nullos novi, sed ita, si ordines bonorum quaerimus; nam singulares sunt boni viri. Verum in dissensionibus ordines bonorum et genera quaerenda sunt. Senatum bonum putas, per quem sine imperio provinciae sunt (numquam enim Curio sustinuisset, si cum eo agi coeptum esset; quam sententiam senatus sequi noluit; ex quo factum est, ut Caesari non succederetur), an publicanos, qui numquam firmi, sed nunc Caesari sunt amicissimi, an faeneratores an agricolas, quibus optatissimum est otium? nisi eos timere putas, ne sub regno sint, qui id numquam, dum modo otiosi essent, recusarunt. Quid ergo? exercitum retinentis, cum legis dies transierit, rationem haberi placet? Mihi vero ne absentis quidem; sed, cum id datum est, illud una datum est. Annorum enim decem imperium et ita latum placet? Placet igitur etiam me expulsum et agrum Campanum
[Pg 41]have determined to send me to Sicily, because I still have military powers. That is a muddle-headed plan.[30]For neither has the House decreed, nor the people authorized me to have military power in Sicily. If the state delegates the appointment to Pompey, why should he send me rather than any unofficial person? So, if this military power is going to be a nuisance, I shall get rid of it by entering the first city gate I see. As for your news that there is a wonderful interest in my arrival and that none of the "right or right enough party" doubt as to my future action, I don't understand your phrase "the right party." I don't know of such a party, that is if we look for a class; of course there are individuals. But in political splits it is classes and parties we want. Do you think the Senate is "right," when it has left our provinces without military rule? For Curio could never have held out, if there had been negotiations with him—a proposal rejected by the House, which left Caesar without a successor. Is it the tax-collectors, who have never been loyal and are now very friendly with Caesar? Or is it the financiers or the farmers, whose chief desire is peace? Do you suppose they will fear a king, when they never declined one so long as they were left in peace? Well then, do I approve of the candidature of a man who keeps his army beyond the legal term? No, not even of his candidature in absence. But when the one privilege was granted, the other went with it. Do I then approve of the extension of his military power for ten years, and that carried as it was carried? Then I should have to approve of my own banishment, the throwing away of the Campanian land on the people, the adoption[30]Abdera was the classical Gotham.
[Pg 41]
have determined to send me to Sicily, because I still have military powers. That is a muddle-headed plan.[30]For neither has the House decreed, nor the people authorized me to have military power in Sicily. If the state delegates the appointment to Pompey, why should he send me rather than any unofficial person? So, if this military power is going to be a nuisance, I shall get rid of it by entering the first city gate I see. As for your news that there is a wonderful interest in my arrival and that none of the "right or right enough party" doubt as to my future action, I don't understand your phrase "the right party." I don't know of such a party, that is if we look for a class; of course there are individuals. But in political splits it is classes and parties we want. Do you think the Senate is "right," when it has left our provinces without military rule? For Curio could never have held out, if there had been negotiations with him—a proposal rejected by the House, which left Caesar without a successor. Is it the tax-collectors, who have never been loyal and are now very friendly with Caesar? Or is it the financiers or the farmers, whose chief desire is peace? Do you suppose they will fear a king, when they never declined one so long as they were left in peace? Well then, do I approve of the candidature of a man who keeps his army beyond the legal term? No, not even of his candidature in absence. But when the one privilege was granted, the other went with it. Do I then approve of the extension of his military power for ten years, and that carried as it was carried? Then I should have to approve of my own banishment, the throwing away of the Campanian land on the people, the adoption
[30]Abdera was the classical Gotham.
[30]Abdera was the classical Gotham.
[Pg 42]perisse et adoptatum patricium a plebeio, Gaditanum a Mytilenaeo, et Labieni divitiae et Mamurrae placent et Balbi horti et Tusculanum. Sed horum omnium fons unus est. Imbecillo resistendum fuit, et id erat facile; nunc legionesXI, equitatus tantus, quantum volet, Transpadani, plebes urbana, tot tribuni pl., tam perdita iuventus, tanta auctoritate dux, tanta audacia. Cum hoc aut depugnandum est aut habenda e lege ratio. "Depugna," inquis, "potius quam servias." Ut quid? si victus eris, proscribare, si viceris, tamen servias? "Quid ergo," inquis, "facturus es?" Idem quod pecudes, quae dispulsae sui generis sequuntur greges. Ut bos armenta sic ego bonos viros aut eos, quicumque dicentur boni, sequar, etiamsi ruent. Quid sit optimum male contractis rebus, plane video. Nemini est enim exploratum, cum ad arma ventum sit, quid futurum sit, at illud omnibus, si boni victi sint, nec in caede principum clementiorem hunc fore quam Cinna fuerit, nec moderatiorem quam Sulla in pecuniis locupletum. Συμπολιτεύομαί σοι iam dudum et facerem diutius, nisi me lucerna desereret. Ad summam "Dic, M. Tvlli." Adsentior Cn. Pompeio, id est T. Pomponio.Alexim, humanissimum puerum, nisi forte dum ego absum, adulescens factus est (id enim agere videbatur), salvere iubeas velim.[Pg 43]of a patrician by a plebeian, of that gentleman of Gades by the man of Mytilene.[31]And I should have to approve of the wealth of Labienus and Mamurra and the gardens and Tusculan estate of Balbus. But the source of all these evils is one. We ought to have resisted him when he was weak: that would have been easy. Now there are eleven legions, cavalry as much as he wants, the northern tribes across the Po, the city riff-raff, all the tribunes of the people, the young profligates, a leader of such influence and daring. We must either fight him or allow his candidature according to the law. "Fight," say you, "rather than be slaves." The result will be proscription if beaten and slavery even if one wins. "What shall I do then?" What the cattle do, who when scattered follow flocks of their own kind. As an ox follows the herd, so shall I follow the "right party," or whoever are said to be the "right party," even if they rush to destruction. The best course in our straits is clear to me. No one can tell the issue of war: but every one can tell that, if the right party are beaten, Caesar will not be more merciful than Cinna in slaying the nobility, nor more moderate than Sulla in robbing the rich. I have discussedla haute politiquelong enough, and I would do so longer, had not my lamp gone out. The end is "Your vote, Marcus Tullius." I vote with Pompey, that is with Titus Pomponius.[31]Balbus of Gades was adopted by Theophanes of Mytilene, who had himself received the citizenship from Pompey.Please remember me to Alexis, a very clever boy, unless perhaps in my absence he has become a man, as he threatened to do.
[Pg 42]perisse et adoptatum patricium a plebeio, Gaditanum a Mytilenaeo, et Labieni divitiae et Mamurrae placent et Balbi horti et Tusculanum. Sed horum omnium fons unus est. Imbecillo resistendum fuit, et id erat facile; nunc legionesXI, equitatus tantus, quantum volet, Transpadani, plebes urbana, tot tribuni pl., tam perdita iuventus, tanta auctoritate dux, tanta audacia. Cum hoc aut depugnandum est aut habenda e lege ratio. "Depugna," inquis, "potius quam servias." Ut quid? si victus eris, proscribare, si viceris, tamen servias? "Quid ergo," inquis, "facturus es?" Idem quod pecudes, quae dispulsae sui generis sequuntur greges. Ut bos armenta sic ego bonos viros aut eos, quicumque dicentur boni, sequar, etiamsi ruent. Quid sit optimum male contractis rebus, plane video. Nemini est enim exploratum, cum ad arma ventum sit, quid futurum sit, at illud omnibus, si boni victi sint, nec in caede principum clementiorem hunc fore quam Cinna fuerit, nec moderatiorem quam Sulla in pecuniis locupletum. Συμπολιτεύομαί σοι iam dudum et facerem diutius, nisi me lucerna desereret. Ad summam "Dic, M. Tvlli." Adsentior Cn. Pompeio, id est T. Pomponio.Alexim, humanissimum puerum, nisi forte dum ego absum, adulescens factus est (id enim agere videbatur), salvere iubeas velim.
[Pg 42]
perisse et adoptatum patricium a plebeio, Gaditanum a Mytilenaeo, et Labieni divitiae et Mamurrae placent et Balbi horti et Tusculanum. Sed horum omnium fons unus est. Imbecillo resistendum fuit, et id erat facile; nunc legionesXI, equitatus tantus, quantum volet, Transpadani, plebes urbana, tot tribuni pl., tam perdita iuventus, tanta auctoritate dux, tanta audacia. Cum hoc aut depugnandum est aut habenda e lege ratio. "Depugna," inquis, "potius quam servias." Ut quid? si victus eris, proscribare, si viceris, tamen servias? "Quid ergo," inquis, "facturus es?" Idem quod pecudes, quae dispulsae sui generis sequuntur greges. Ut bos armenta sic ego bonos viros aut eos, quicumque dicentur boni, sequar, etiamsi ruent. Quid sit optimum male contractis rebus, plane video. Nemini est enim exploratum, cum ad arma ventum sit, quid futurum sit, at illud omnibus, si boni victi sint, nec in caede principum clementiorem hunc fore quam Cinna fuerit, nec moderatiorem quam Sulla in pecuniis locupletum. Συμπολιτεύομαί σοι iam dudum et facerem diutius, nisi me lucerna desereret. Ad summam "Dic, M. Tvlli." Adsentior Cn. Pompeio, id est T. Pomponio.
Alexim, humanissimum puerum, nisi forte dum ego absum, adulescens factus est (id enim agere videbatur), salvere iubeas velim.
[Pg 43]of a patrician by a plebeian, of that gentleman of Gades by the man of Mytilene.[31]And I should have to approve of the wealth of Labienus and Mamurra and the gardens and Tusculan estate of Balbus. But the source of all these evils is one. We ought to have resisted him when he was weak: that would have been easy. Now there are eleven legions, cavalry as much as he wants, the northern tribes across the Po, the city riff-raff, all the tribunes of the people, the young profligates, a leader of such influence and daring. We must either fight him or allow his candidature according to the law. "Fight," say you, "rather than be slaves." The result will be proscription if beaten and slavery even if one wins. "What shall I do then?" What the cattle do, who when scattered follow flocks of their own kind. As an ox follows the herd, so shall I follow the "right party," or whoever are said to be the "right party," even if they rush to destruction. The best course in our straits is clear to me. No one can tell the issue of war: but every one can tell that, if the right party are beaten, Caesar will not be more merciful than Cinna in slaying the nobility, nor more moderate than Sulla in robbing the rich. I have discussedla haute politiquelong enough, and I would do so longer, had not my lamp gone out. The end is "Your vote, Marcus Tullius." I vote with Pompey, that is with Titus Pomponius.[31]Balbus of Gades was adopted by Theophanes of Mytilene, who had himself received the citizenship from Pompey.Please remember me to Alexis, a very clever boy, unless perhaps in my absence he has become a man, as he threatened to do.
[Pg 43]
of a patrician by a plebeian, of that gentleman of Gades by the man of Mytilene.[31]And I should have to approve of the wealth of Labienus and Mamurra and the gardens and Tusculan estate of Balbus. But the source of all these evils is one. We ought to have resisted him when he was weak: that would have been easy. Now there are eleven legions, cavalry as much as he wants, the northern tribes across the Po, the city riff-raff, all the tribunes of the people, the young profligates, a leader of such influence and daring. We must either fight him or allow his candidature according to the law. "Fight," say you, "rather than be slaves." The result will be proscription if beaten and slavery even if one wins. "What shall I do then?" What the cattle do, who when scattered follow flocks of their own kind. As an ox follows the herd, so shall I follow the "right party," or whoever are said to be the "right party," even if they rush to destruction. The best course in our straits is clear to me. No one can tell the issue of war: but every one can tell that, if the right party are beaten, Caesar will not be more merciful than Cinna in slaying the nobility, nor more moderate than Sulla in robbing the rich. I have discussedla haute politiquelong enough, and I would do so longer, had not my lamp gone out. The end is "Your vote, Marcus Tullius." I vote with Pompey, that is with Titus Pomponius.
[31]Balbus of Gades was adopted by Theophanes of Mytilene, who had himself received the citizenship from Pompey.
[31]Balbus of Gades was adopted by Theophanes of Mytilene, who had himself received the citizenship from Pompey.
Please remember me to Alexis, a very clever boy, unless perhaps in my absence he has become a man, as he threatened to do.
[Pg 44]VIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Formiano VI aut V K. Ian. a. 704Quid opus est de Dionysio tam valde adfirmare? An mihi nutus tuus non faceret fidem? Suspicionem autem eo mihi maiorem tua taciturnitas attulerat, quod et tu soles conglutinare amicitias testimoniis tuis, et illum aliter cum aliis de nobis locutum audiebam. Sed prorsus ita esse, ut scribis, mihi persuades. Itaque ego is in illum sum, quem tu me esse vis.Diem tuum ego quoque ex epistula quadam tua, quam incipiente febricula scripseras, mihi notaveram et animadverteram posse pro re nata te non incommode ad me in Albanum venire III Nonas Ianuar. Sed, amabo te, nihil incommodo valetudinis feceris. Quid enim est tantum in uno aut altero die?Dolabellam video Liviae testamento cum duobus coheredibus esse in triente, sed iuberi mutare nomen. Est πολιτικὸν σκέμμα, rectumne sit nobili adulescenti mutare nomen mulieris testamento. Sed id φιλοσοφώτερον διευκρινήσομεν, cum sciemus, quantum quasi sit in trientis triente.Quod putasti fore ut, antequam istuc venirem, Pompeium viderem, factum est ita; nam VI Kal. ad Lavernium me consecutus est. Una Formias venimus et ab hora octava ad vesperum secreto collocuti sumus. Quod quaeris, ecquae spes pacificationis sit, quantum ex Pompei multo et accurato sermone perspexi, ne voluntas quidem est. Sic enim existimat, si ille vel dimisso exercitu consul factus sit, σύγχυσιν[Pg 45]VIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae, Dec. 25 or 26,B.C.50There was no need for you to give such strong assurances about Dionysius. A hint from you would have satisfied me. But your silence gave me all the more reason for suspicion, because you are used to cement friendships with good-natured assurances, and because I heard that he used different language about us to others. However, your letter convinces me. So I behave to him exactly as you wish.Your bad day too I had noted from a letter you wrote at the beginning of your feverishness, and I had calculated that under the circumstances you could conveniently meet me at the Alban villa on the 3rd of January. But please do nothing to affect your health. A day or two will make no difference.Dolabella, I see, by Livia's will shares a third of her estate with two others, but is asked to change his name. It is a social problem whether it is proper for a young noble to change his name under a lady's will. But we can determine that on more scientific grounds, when we know to how much a third of a third amounts.Iliad xviii, 309Your guess that I should meet Pompey before coming to Rome has come true. On the 25th he overtook me near the Lavernium. We reached Formiae together, and were closeted together from two o'clock till evening. For your query as to the chance of a peaceful settlement, so far as I could tell from Pompey's full and detailed discourse, he does not even want peace. Pompey thinks that the constitution will be subverted even if Caesar is elected consul without
[Pg 44]VIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Formiano VI aut V K. Ian. a. 704Quid opus est de Dionysio tam valde adfirmare? An mihi nutus tuus non faceret fidem? Suspicionem autem eo mihi maiorem tua taciturnitas attulerat, quod et tu soles conglutinare amicitias testimoniis tuis, et illum aliter cum aliis de nobis locutum audiebam. Sed prorsus ita esse, ut scribis, mihi persuades. Itaque ego is in illum sum, quem tu me esse vis.Diem tuum ego quoque ex epistula quadam tua, quam incipiente febricula scripseras, mihi notaveram et animadverteram posse pro re nata te non incommode ad me in Albanum venire III Nonas Ianuar. Sed, amabo te, nihil incommodo valetudinis feceris. Quid enim est tantum in uno aut altero die?Dolabellam video Liviae testamento cum duobus coheredibus esse in triente, sed iuberi mutare nomen. Est πολιτικὸν σκέμμα, rectumne sit nobili adulescenti mutare nomen mulieris testamento. Sed id φιλοσοφώτερον διευκρινήσομεν, cum sciemus, quantum quasi sit in trientis triente.Quod putasti fore ut, antequam istuc venirem, Pompeium viderem, factum est ita; nam VI Kal. ad Lavernium me consecutus est. Una Formias venimus et ab hora octava ad vesperum secreto collocuti sumus. Quod quaeris, ecquae spes pacificationis sit, quantum ex Pompei multo et accurato sermone perspexi, ne voluntas quidem est. Sic enim existimat, si ille vel dimisso exercitu consul factus sit, σύγχυσιν
[Pg 44]
Scr. in Formiano VI aut V K. Ian. a. 704
Quid opus est de Dionysio tam valde adfirmare? An mihi nutus tuus non faceret fidem? Suspicionem autem eo mihi maiorem tua taciturnitas attulerat, quod et tu soles conglutinare amicitias testimoniis tuis, et illum aliter cum aliis de nobis locutum audiebam. Sed prorsus ita esse, ut scribis, mihi persuades. Itaque ego is in illum sum, quem tu me esse vis.
Diem tuum ego quoque ex epistula quadam tua, quam incipiente febricula scripseras, mihi notaveram et animadverteram posse pro re nata te non incommode ad me in Albanum venire III Nonas Ianuar. Sed, amabo te, nihil incommodo valetudinis feceris. Quid enim est tantum in uno aut altero die?
Dolabellam video Liviae testamento cum duobus coheredibus esse in triente, sed iuberi mutare nomen. Est πολιτικὸν σκέμμα, rectumne sit nobili adulescenti mutare nomen mulieris testamento. Sed id φιλοσοφώτερον διευκρινήσομεν, cum sciemus, quantum quasi sit in trientis triente.
Quod putasti fore ut, antequam istuc venirem, Pompeium viderem, factum est ita; nam VI Kal. ad Lavernium me consecutus est. Una Formias venimus et ab hora octava ad vesperum secreto collocuti sumus. Quod quaeris, ecquae spes pacificationis sit, quantum ex Pompei multo et accurato sermone perspexi, ne voluntas quidem est. Sic enim existimat, si ille vel dimisso exercitu consul factus sit, σύγχυσιν
[Pg 45]VIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae, Dec. 25 or 26,B.C.50There was no need for you to give such strong assurances about Dionysius. A hint from you would have satisfied me. But your silence gave me all the more reason for suspicion, because you are used to cement friendships with good-natured assurances, and because I heard that he used different language about us to others. However, your letter convinces me. So I behave to him exactly as you wish.Your bad day too I had noted from a letter you wrote at the beginning of your feverishness, and I had calculated that under the circumstances you could conveniently meet me at the Alban villa on the 3rd of January. But please do nothing to affect your health. A day or two will make no difference.Dolabella, I see, by Livia's will shares a third of her estate with two others, but is asked to change his name. It is a social problem whether it is proper for a young noble to change his name under a lady's will. But we can determine that on more scientific grounds, when we know to how much a third of a third amounts.Iliad xviii, 309Your guess that I should meet Pompey before coming to Rome has come true. On the 25th he overtook me near the Lavernium. We reached Formiae together, and were closeted together from two o'clock till evening. For your query as to the chance of a peaceful settlement, so far as I could tell from Pompey's full and detailed discourse, he does not even want peace. Pompey thinks that the constitution will be subverted even if Caesar is elected consul without
[Pg 45]
Formiae, Dec. 25 or 26,B.C.50
There was no need for you to give such strong assurances about Dionysius. A hint from you would have satisfied me. But your silence gave me all the more reason for suspicion, because you are used to cement friendships with good-natured assurances, and because I heard that he used different language about us to others. However, your letter convinces me. So I behave to him exactly as you wish.
Your bad day too I had noted from a letter you wrote at the beginning of your feverishness, and I had calculated that under the circumstances you could conveniently meet me at the Alban villa on the 3rd of January. But please do nothing to affect your health. A day or two will make no difference.
Dolabella, I see, by Livia's will shares a third of her estate with two others, but is asked to change his name. It is a social problem whether it is proper for a young noble to change his name under a lady's will. But we can determine that on more scientific grounds, when we know to how much a third of a third amounts.
Iliad xviii, 309
Your guess that I should meet Pompey before coming to Rome has come true. On the 25th he overtook me near the Lavernium. We reached Formiae together, and were closeted together from two o'clock till evening. For your query as to the chance of a peaceful settlement, so far as I could tell from Pompey's full and detailed discourse, he does not even want peace. Pompey thinks that the constitution will be subverted even if Caesar is elected consul without
[Pg 46]τῆς πολιτείας fore, atque etiam putat eum, cum audierit contra se diligenter parari, consulatum hoc anno neglecturum ac potius exercitum provinciamque retenturum. Sin autem ille fureret, vehementer hominem contemnebat et suis et rei publicae copiis confidebat. Quid quaeris? etsi mihi crebro ξυνὸς Ἐνυάλιος occurrebat, tamen levabar cura virum fortem et peritum et plurimum auctoritate valentem audiens πολιτικῶς de pacis simulatae periculis disserentem. Habebamus autem in manibus Antoni contionem habitamXKal. Ianuar., in qua erat accusatio Pompei usque a toga pura, querela de damnatis, terror armorum. In quibus ille "Quid censes," aiebat, "facturum esse ipsum, si in possessionem rei publicae venerit, cum haec quaestor eius infirmus et inops audeat dicere?" Quid multa? non modo non expetere pacem istam, sed etiam timere visus est. Ex illa autem sententia ἰδέα[32]relinquendae urbis movet hominem, ut puto. Mihi autem illud molestissimum est, quod solvendi sunt nummi Caesari et instrumentum triumphi eo conferendum. Est enim ἄμορφον ἀντιπολιτευομένου χρεωφειλέτην esse. Sed haec et multa alia coram.[32]ἰδέαSchmidt: îM; ita, viv, nif, infraother MSS.IXCICERO ATTICO SAL.Scr. in Formiano V aut IV K. Ian. a. 704"Cotidiene," inquis, "a te accipiendae litterae sunt?" Si habebo, cui dem, cotidie. "At iam ipse ades." Tum igitur, cum venero, desinam. Unas video[Pg 47]an army; and he fancies that when Caesar hears of the energetic preparations against him, he will give up the idea of the consulship this year, and prefer to keep his army and his province. Still, if Caesar should play the fool, Pompey has an utter contempt for him, and firm confidence in his own and the state's resources. Well, although the "uncertainty of war" came constantly into my mind, I was relieved of anxiety as I listened to a soldier, a strategist, and a man of the greatest influence discoursing in a statesmanlike way on the risks of a hollow peace. We had before us a speech of Antony made on the 21st of December, which attacked Pompey from boyhood, complained about the condemnation of certain people and threatened war. Pompey's comment was "What do you suppose Caesar will do, if he becomes master of the state, when a wretched, insignificant subordinate dares to talk in this strain?" In a word, he appeared not only not to seek peace, but even to fear it. But I fancy the idea of leaving the city shakes his resolution. What annoys me most is that I have to pay up to Caesar, and devote to the purpose what I should have used for my triumph. It is bad form to owe money to a political opponent. But this and many other topics can wait till we meet.IXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae, Dec. 26 or 27,B.C.50You ask if you are going to get a letter from me every day. Every day, if I can find a messenger. True I am at hand myself. Well, I will stop writing
[Pg 46]τῆς πολιτείας fore, atque etiam putat eum, cum audierit contra se diligenter parari, consulatum hoc anno neglecturum ac potius exercitum provinciamque retenturum. Sin autem ille fureret, vehementer hominem contemnebat et suis et rei publicae copiis confidebat. Quid quaeris? etsi mihi crebro ξυνὸς Ἐνυάλιος occurrebat, tamen levabar cura virum fortem et peritum et plurimum auctoritate valentem audiens πολιτικῶς de pacis simulatae periculis disserentem. Habebamus autem in manibus Antoni contionem habitamXKal. Ianuar., in qua erat accusatio Pompei usque a toga pura, querela de damnatis, terror armorum. In quibus ille "Quid censes," aiebat, "facturum esse ipsum, si in possessionem rei publicae venerit, cum haec quaestor eius infirmus et inops audeat dicere?" Quid multa? non modo non expetere pacem istam, sed etiam timere visus est. Ex illa autem sententia ἰδέα[32]relinquendae urbis movet hominem, ut puto. Mihi autem illud molestissimum est, quod solvendi sunt nummi Caesari et instrumentum triumphi eo conferendum. Est enim ἄμορφον ἀντιπολιτευομένου χρεωφειλέτην esse. Sed haec et multa alia coram.[32]ἰδέαSchmidt: îM; ita, viv, nif, infraother MSS.IXCICERO ATTICO SAL.Scr. in Formiano V aut IV K. Ian. a. 704"Cotidiene," inquis, "a te accipiendae litterae sunt?" Si habebo, cui dem, cotidie. "At iam ipse ades." Tum igitur, cum venero, desinam. Unas video
[Pg 46]
τῆς πολιτείας fore, atque etiam putat eum, cum audierit contra se diligenter parari, consulatum hoc anno neglecturum ac potius exercitum provinciamque retenturum. Sin autem ille fureret, vehementer hominem contemnebat et suis et rei publicae copiis confidebat. Quid quaeris? etsi mihi crebro ξυνὸς Ἐνυάλιος occurrebat, tamen levabar cura virum fortem et peritum et plurimum auctoritate valentem audiens πολιτικῶς de pacis simulatae periculis disserentem. Habebamus autem in manibus Antoni contionem habitamXKal. Ianuar., in qua erat accusatio Pompei usque a toga pura, querela de damnatis, terror armorum. In quibus ille "Quid censes," aiebat, "facturum esse ipsum, si in possessionem rei publicae venerit, cum haec quaestor eius infirmus et inops audeat dicere?" Quid multa? non modo non expetere pacem istam, sed etiam timere visus est. Ex illa autem sententia ἰδέα[32]relinquendae urbis movet hominem, ut puto. Mihi autem illud molestissimum est, quod solvendi sunt nummi Caesari et instrumentum triumphi eo conferendum. Est enim ἄμορφον ἀντιπολιτευομένου χρεωφειλέτην esse. Sed haec et multa alia coram.
[32]ἰδέαSchmidt: îM; ita, viv, nif, infraother MSS.
[32]ἰδέαSchmidt: îM; ita, viv, nif, infraother MSS.
Scr. in Formiano V aut IV K. Ian. a. 704
"Cotidiene," inquis, "a te accipiendae litterae sunt?" Si habebo, cui dem, cotidie. "At iam ipse ades." Tum igitur, cum venero, desinam. Unas video
[Pg 47]an army; and he fancies that when Caesar hears of the energetic preparations against him, he will give up the idea of the consulship this year, and prefer to keep his army and his province. Still, if Caesar should play the fool, Pompey has an utter contempt for him, and firm confidence in his own and the state's resources. Well, although the "uncertainty of war" came constantly into my mind, I was relieved of anxiety as I listened to a soldier, a strategist, and a man of the greatest influence discoursing in a statesmanlike way on the risks of a hollow peace. We had before us a speech of Antony made on the 21st of December, which attacked Pompey from boyhood, complained about the condemnation of certain people and threatened war. Pompey's comment was "What do you suppose Caesar will do, if he becomes master of the state, when a wretched, insignificant subordinate dares to talk in this strain?" In a word, he appeared not only not to seek peace, but even to fear it. But I fancy the idea of leaving the city shakes his resolution. What annoys me most is that I have to pay up to Caesar, and devote to the purpose what I should have used for my triumph. It is bad form to owe money to a political opponent. But this and many other topics can wait till we meet.IXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae, Dec. 26 or 27,B.C.50You ask if you are going to get a letter from me every day. Every day, if I can find a messenger. True I am at hand myself. Well, I will stop writing
[Pg 47]
an army; and he fancies that when Caesar hears of the energetic preparations against him, he will give up the idea of the consulship this year, and prefer to keep his army and his province. Still, if Caesar should play the fool, Pompey has an utter contempt for him, and firm confidence in his own and the state's resources. Well, although the "uncertainty of war" came constantly into my mind, I was relieved of anxiety as I listened to a soldier, a strategist, and a man of the greatest influence discoursing in a statesmanlike way on the risks of a hollow peace. We had before us a speech of Antony made on the 21st of December, which attacked Pompey from boyhood, complained about the condemnation of certain people and threatened war. Pompey's comment was "What do you suppose Caesar will do, if he becomes master of the state, when a wretched, insignificant subordinate dares to talk in this strain?" In a word, he appeared not only not to seek peace, but even to fear it. But I fancy the idea of leaving the city shakes his resolution. What annoys me most is that I have to pay up to Caesar, and devote to the purpose what I should have used for my triumph. It is bad form to owe money to a political opponent. But this and many other topics can wait till we meet.
Formiae, Dec. 26 or 27,B.C.50
You ask if you are going to get a letter from me every day. Every day, if I can find a messenger. True I am at hand myself. Well, I will stop writing
[Pg 48]mihi a te non esse redditas, quas L. Quinctius, familiaris meus, cum ferret, ad bustum Basili vulneratus et despoliatus est. Videbis igitur, num quid fuerit in iis, quod me scire opus sit, et simul hoc διευκρινήσεις πρόβλημα sane πολιτικόν. Cum sit necesse aut haberi Caesaris rationem illo exercitum vel per senatum vel per tribunos pl. obtinente; aut persuaderi Caesari, ut tradat provinciam atque exercitum et ita consul fiat; aut, si id ei non persuadeatur, haberi comitia sine illius ratione illo patiente atque obtinente provinciam; aut, si per tribunos pl. non patiatur et tamen quiescat, rem adduci ad interregnum; aut, si ob eam causam, quod ratio eius non habeatur, exercitum adducat, armis cum eo contendere, illum autem initium facere armorum aut statim nobis minus paratis, aut tum, cum comitiis amicis eius postulantibus, ut e lege ratio habeatur, impetratum non sit, ire autem ad arma aut hanc unam ob causam, quod ratio non habeatur, aut addita causa, si forte tribunus pl. senatum impediens aut populum incitans notatus aut senatus consulto circumscriptus aut sublatus aut expulsus sit dicensve se expulsum ad illum confugerit, suscepto autem bello aut tenenda sit urbs aut ea relicta ille commeatu et reliquis copiis intercludendus—quod horum malorum, quorum aliquod certe subeundum est, minimum putes. Dices profecto persuaderi illi, ut tradat exercitum et ita consul fiat. Est omnino id eius modi, ut, si ille eo descendat, contra dici nihil possit, idque eum, si non obtinet, ut ratio habeatur retinentis exercitum, non[Pg 49]when I arrive. I see I have missed one of your letters: my friend L. Quinctius was wounded and robbed near the tomb of Basilus, while he was bringing it. So you must see if there was any news in it I ought to have, and you shall solve me this inevitable problem of politics to boot. It may be necessary for us to admit Caesar as a candidate while he keeps his army, be it by the favour of the House or the tribunes. Or we may have to persuade him to take office on condition of giving up his province and his troops. Or, if he will not yield to persuasion on that point, we may refuse to admit him as a candidate at the election, and he may endure the treatment and keep his province. Or, if he employs the tribunes to interfere, yet keeps the peace, a political deadlock may be brought about. Or, if he uses force, because we reject him as a candidate, we may have to fight and he may begin at once before we are ready, or when his friends fail to get his candidature allowed at the elections in accordance with his legal privilege. He may resort to arms solely on account of his rejection as a candidate, or for a further reason, if a tribune through using obstructionist tactics or an appeal to popular feeling incur a censure or a limitation of power or suspension or expulsion from office, or if some tribune fly to him with a tale of expulsion. War begun, we must either hold the city or abandon it and cut him off from food and supplies. Of these evils some one must be borne: consider which in your opinion is the lightest. Of course you will say, "Induce him to give up his army and so take the consulship." True there can be no objection to that, if he will condescend, and I wonder he does not, if he cannot get his candidature supported
[Pg 48]mihi a te non esse redditas, quas L. Quinctius, familiaris meus, cum ferret, ad bustum Basili vulneratus et despoliatus est. Videbis igitur, num quid fuerit in iis, quod me scire opus sit, et simul hoc διευκρινήσεις πρόβλημα sane πολιτικόν. Cum sit necesse aut haberi Caesaris rationem illo exercitum vel per senatum vel per tribunos pl. obtinente; aut persuaderi Caesari, ut tradat provinciam atque exercitum et ita consul fiat; aut, si id ei non persuadeatur, haberi comitia sine illius ratione illo patiente atque obtinente provinciam; aut, si per tribunos pl. non patiatur et tamen quiescat, rem adduci ad interregnum; aut, si ob eam causam, quod ratio eius non habeatur, exercitum adducat, armis cum eo contendere, illum autem initium facere armorum aut statim nobis minus paratis, aut tum, cum comitiis amicis eius postulantibus, ut e lege ratio habeatur, impetratum non sit, ire autem ad arma aut hanc unam ob causam, quod ratio non habeatur, aut addita causa, si forte tribunus pl. senatum impediens aut populum incitans notatus aut senatus consulto circumscriptus aut sublatus aut expulsus sit dicensve se expulsum ad illum confugerit, suscepto autem bello aut tenenda sit urbs aut ea relicta ille commeatu et reliquis copiis intercludendus—quod horum malorum, quorum aliquod certe subeundum est, minimum putes. Dices profecto persuaderi illi, ut tradat exercitum et ita consul fiat. Est omnino id eius modi, ut, si ille eo descendat, contra dici nihil possit, idque eum, si non obtinet, ut ratio habeatur retinentis exercitum, non
[Pg 48]
mihi a te non esse redditas, quas L. Quinctius, familiaris meus, cum ferret, ad bustum Basili vulneratus et despoliatus est. Videbis igitur, num quid fuerit in iis, quod me scire opus sit, et simul hoc διευκρινήσεις πρόβλημα sane πολιτικόν. Cum sit necesse aut haberi Caesaris rationem illo exercitum vel per senatum vel per tribunos pl. obtinente; aut persuaderi Caesari, ut tradat provinciam atque exercitum et ita consul fiat; aut, si id ei non persuadeatur, haberi comitia sine illius ratione illo patiente atque obtinente provinciam; aut, si per tribunos pl. non patiatur et tamen quiescat, rem adduci ad interregnum; aut, si ob eam causam, quod ratio eius non habeatur, exercitum adducat, armis cum eo contendere, illum autem initium facere armorum aut statim nobis minus paratis, aut tum, cum comitiis amicis eius postulantibus, ut e lege ratio habeatur, impetratum non sit, ire autem ad arma aut hanc unam ob causam, quod ratio non habeatur, aut addita causa, si forte tribunus pl. senatum impediens aut populum incitans notatus aut senatus consulto circumscriptus aut sublatus aut expulsus sit dicensve se expulsum ad illum confugerit, suscepto autem bello aut tenenda sit urbs aut ea relicta ille commeatu et reliquis copiis intercludendus—quod horum malorum, quorum aliquod certe subeundum est, minimum putes. Dices profecto persuaderi illi, ut tradat exercitum et ita consul fiat. Est omnino id eius modi, ut, si ille eo descendat, contra dici nihil possit, idque eum, si non obtinet, ut ratio habeatur retinentis exercitum, non
[Pg 49]when I arrive. I see I have missed one of your letters: my friend L. Quinctius was wounded and robbed near the tomb of Basilus, while he was bringing it. So you must see if there was any news in it I ought to have, and you shall solve me this inevitable problem of politics to boot. It may be necessary for us to admit Caesar as a candidate while he keeps his army, be it by the favour of the House or the tribunes. Or we may have to persuade him to take office on condition of giving up his province and his troops. Or, if he will not yield to persuasion on that point, we may refuse to admit him as a candidate at the election, and he may endure the treatment and keep his province. Or, if he employs the tribunes to interfere, yet keeps the peace, a political deadlock may be brought about. Or, if he uses force, because we reject him as a candidate, we may have to fight and he may begin at once before we are ready, or when his friends fail to get his candidature allowed at the elections in accordance with his legal privilege. He may resort to arms solely on account of his rejection as a candidate, or for a further reason, if a tribune through using obstructionist tactics or an appeal to popular feeling incur a censure or a limitation of power or suspension or expulsion from office, or if some tribune fly to him with a tale of expulsion. War begun, we must either hold the city or abandon it and cut him off from food and supplies. Of these evils some one must be borne: consider which in your opinion is the lightest. Of course you will say, "Induce him to give up his army and so take the consulship." True there can be no objection to that, if he will condescend, and I wonder he does not, if he cannot get his candidature supported
[Pg 49]
when I arrive. I see I have missed one of your letters: my friend L. Quinctius was wounded and robbed near the tomb of Basilus, while he was bringing it. So you must see if there was any news in it I ought to have, and you shall solve me this inevitable problem of politics to boot. It may be necessary for us to admit Caesar as a candidate while he keeps his army, be it by the favour of the House or the tribunes. Or we may have to persuade him to take office on condition of giving up his province and his troops. Or, if he will not yield to persuasion on that point, we may refuse to admit him as a candidate at the election, and he may endure the treatment and keep his province. Or, if he employs the tribunes to interfere, yet keeps the peace, a political deadlock may be brought about. Or, if he uses force, because we reject him as a candidate, we may have to fight and he may begin at once before we are ready, or when his friends fail to get his candidature allowed at the elections in accordance with his legal privilege. He may resort to arms solely on account of his rejection as a candidate, or for a further reason, if a tribune through using obstructionist tactics or an appeal to popular feeling incur a censure or a limitation of power or suspension or expulsion from office, or if some tribune fly to him with a tale of expulsion. War begun, we must either hold the city or abandon it and cut him off from food and supplies. Of these evils some one must be borne: consider which in your opinion is the lightest. Of course you will say, "Induce him to give up his army and so take the consulship." True there can be no objection to that, if he will condescend, and I wonder he does not, if he cannot get his candidature supported
[Pg 50]facere miror. Nobis autem, ut quidam putant, nihil est timendum magis quam ille consul. "At sic malo," inquies, "quam cum exercitu." Certe; sed istud ipsum "sic" magnum malum putat aliquis, neque ei remedium est ullum. "Cedendum est, si id volet." Vide consulem illum iterum, quem vidisti consulatu priore. "At tum imbecillus plus," inquis, "valuit quam tota res publica." Quid nunc putas? et eo consule Pompeio certum est esse in Hispania. O rem miseram! si quidem id ipsum deterrimum est, quod recusari non potest, et quod ille si faciat, iam iam a bonis omnibus summam ineat gratiam. Tollamus igitur hoc, quo illum posse adduci negant; de reliquis quid est deterrimum? Concedere illi, quod, ut idem dicit, impudentissime postulat. Nam quid impudentius? Tenuisti provinciam per annos decem, non tibi a senatu, sed a te ipso per vim et per factionem datos; praeteriit tempus non legis, sed libidinis tuae, fac tamen legis; ut succedatur, decernitur; impedis et ais: "Habe meam rationem." Habe tu nostram. Exercitum tu habeas diutius, quam populus iussit, invito senatu? "Depugnes oportet, nisi concedis." Cum bona quidem spe, ut ait idem, vel vincendi vel in libertate moriendi. Iam, si pugnandum est, quo tempore, in casu, quo consilio, in temporibus situm est. Itaque te in ea quaestione non exerceo; ad ea, quae dixi, adfer, si quid habes. Equidem dies noctesque torqueor.[Pg 51]while he keeps his army. But for us some think that nothing could be worse than Caesar in office. You may say, "Better so, than with an army." Certainly: but Pompey thinks that very "so" fatal, and there is no remedy for it. "We must submit to Caesar's will." But imagine him in office again after your experience of his former tenure. You will reflect that, weak as he was, he was too strong for the constitution. What about him now? And now, if Caesar is consul, Pompey will remain in Spain. What a plight! since the worst of all is the very alternative which we cannot refuse him, and the one which, if he takes it, will of itself win him the favour of the right party. This course it is said he will not accept; let us put it out of court. Which is the worst of the remaining alternatives? To concede his impertinent demand, as Pompey terms it? Impertinent it is indeed. You have had a province for ten years, not allotted by the Senate, but by yourself through force and insubordination. This term, not a legal term, but a term of your own will and pleasure—or say, this legal term—comes to an end. The House passes a decree for the appointment of a successor. You object and cry, "Consider my candidature." Consider our case. Are you to dare the House and keep your army longer than the nation sanctions? "You must fight or yield." Then as Pompey says, let us hope for victory, or death with freedom. If we must fight, the time depends on chance, the plan of campaign on circumstances. So I do not trouble you on that point. But make any suggestion you can on my remarks. Day and night I am tormented.
[Pg 50]facere miror. Nobis autem, ut quidam putant, nihil est timendum magis quam ille consul. "At sic malo," inquies, "quam cum exercitu." Certe; sed istud ipsum "sic" magnum malum putat aliquis, neque ei remedium est ullum. "Cedendum est, si id volet." Vide consulem illum iterum, quem vidisti consulatu priore. "At tum imbecillus plus," inquis, "valuit quam tota res publica." Quid nunc putas? et eo consule Pompeio certum est esse in Hispania. O rem miseram! si quidem id ipsum deterrimum est, quod recusari non potest, et quod ille si faciat, iam iam a bonis omnibus summam ineat gratiam. Tollamus igitur hoc, quo illum posse adduci negant; de reliquis quid est deterrimum? Concedere illi, quod, ut idem dicit, impudentissime postulat. Nam quid impudentius? Tenuisti provinciam per annos decem, non tibi a senatu, sed a te ipso per vim et per factionem datos; praeteriit tempus non legis, sed libidinis tuae, fac tamen legis; ut succedatur, decernitur; impedis et ais: "Habe meam rationem." Habe tu nostram. Exercitum tu habeas diutius, quam populus iussit, invito senatu? "Depugnes oportet, nisi concedis." Cum bona quidem spe, ut ait idem, vel vincendi vel in libertate moriendi. Iam, si pugnandum est, quo tempore, in casu, quo consilio, in temporibus situm est. Itaque te in ea quaestione non exerceo; ad ea, quae dixi, adfer, si quid habes. Equidem dies noctesque torqueor.
[Pg 50]
facere miror. Nobis autem, ut quidam putant, nihil est timendum magis quam ille consul. "At sic malo," inquies, "quam cum exercitu." Certe; sed istud ipsum "sic" magnum malum putat aliquis, neque ei remedium est ullum. "Cedendum est, si id volet." Vide consulem illum iterum, quem vidisti consulatu priore. "At tum imbecillus plus," inquis, "valuit quam tota res publica." Quid nunc putas? et eo consule Pompeio certum est esse in Hispania. O rem miseram! si quidem id ipsum deterrimum est, quod recusari non potest, et quod ille si faciat, iam iam a bonis omnibus summam ineat gratiam. Tollamus igitur hoc, quo illum posse adduci negant; de reliquis quid est deterrimum? Concedere illi, quod, ut idem dicit, impudentissime postulat. Nam quid impudentius? Tenuisti provinciam per annos decem, non tibi a senatu, sed a te ipso per vim et per factionem datos; praeteriit tempus non legis, sed libidinis tuae, fac tamen legis; ut succedatur, decernitur; impedis et ais: "Habe meam rationem." Habe tu nostram. Exercitum tu habeas diutius, quam populus iussit, invito senatu? "Depugnes oportet, nisi concedis." Cum bona quidem spe, ut ait idem, vel vincendi vel in libertate moriendi. Iam, si pugnandum est, quo tempore, in casu, quo consilio, in temporibus situm est. Itaque te in ea quaestione non exerceo; ad ea, quae dixi, adfer, si quid habes. Equidem dies noctesque torqueor.
[Pg 51]while he keeps his army. But for us some think that nothing could be worse than Caesar in office. You may say, "Better so, than with an army." Certainly: but Pompey thinks that very "so" fatal, and there is no remedy for it. "We must submit to Caesar's will." But imagine him in office again after your experience of his former tenure. You will reflect that, weak as he was, he was too strong for the constitution. What about him now? And now, if Caesar is consul, Pompey will remain in Spain. What a plight! since the worst of all is the very alternative which we cannot refuse him, and the one which, if he takes it, will of itself win him the favour of the right party. This course it is said he will not accept; let us put it out of court. Which is the worst of the remaining alternatives? To concede his impertinent demand, as Pompey terms it? Impertinent it is indeed. You have had a province for ten years, not allotted by the Senate, but by yourself through force and insubordination. This term, not a legal term, but a term of your own will and pleasure—or say, this legal term—comes to an end. The House passes a decree for the appointment of a successor. You object and cry, "Consider my candidature." Consider our case. Are you to dare the House and keep your army longer than the nation sanctions? "You must fight or yield." Then as Pompey says, let us hope for victory, or death with freedom. If we must fight, the time depends on chance, the plan of campaign on circumstances. So I do not trouble you on that point. But make any suggestion you can on my remarks. Day and night I am tormented.
[Pg 51]
while he keeps his army. But for us some think that nothing could be worse than Caesar in office. You may say, "Better so, than with an army." Certainly: but Pompey thinks that very "so" fatal, and there is no remedy for it. "We must submit to Caesar's will." But imagine him in office again after your experience of his former tenure. You will reflect that, weak as he was, he was too strong for the constitution. What about him now? And now, if Caesar is consul, Pompey will remain in Spain. What a plight! since the worst of all is the very alternative which we cannot refuse him, and the one which, if he takes it, will of itself win him the favour of the right party. This course it is said he will not accept; let us put it out of court. Which is the worst of the remaining alternatives? To concede his impertinent demand, as Pompey terms it? Impertinent it is indeed. You have had a province for ten years, not allotted by the Senate, but by yourself through force and insubordination. This term, not a legal term, but a term of your own will and pleasure—or say, this legal term—comes to an end. The House passes a decree for the appointment of a successor. You object and cry, "Consider my candidature." Consider our case. Are you to dare the House and keep your army longer than the nation sanctions? "You must fight or yield." Then as Pompey says, let us hope for victory, or death with freedom. If we must fight, the time depends on chance, the plan of campaign on circumstances. So I do not trouble you on that point. But make any suggestion you can on my remarks. Day and night I am tormented.
[Pg 52]XCICERO ATTICO SAL.Scr. ad urbem XIV sub noctem aut XIII ante lucem K. Febr. a. 705Subito consilium cepi, ut, antequam luceret, exirem, ne qui conspectus fieret aut sermo, lictoribus praesertim laureatis. De reliquo neque hercule quid agam neque quid acturus sim, scio; ita sum perturbatus temeritate nostri amentissimi consilii. Tibi vero quid suadeam, cuius ipse consilium exspecto? Gnaeus noster quid consilii ceperit capiatve, nescio, adhuc in oppidis coartatus et stupens. Omnes, si in Italia consistat, erimus una; sin cedet, consilii res est. Adhuc certe, nisi ego insanio, stulte omnia et incaute. Tu, quaeso, crebro ad me scribe, vel quod in buccam venerit.XICICERO ATTICO SAL.Scr. in Campania inter XIV et IX K. Febr. a. 705Quaeso, quid est hoc? aut quid agitur? Mihi enim tenebrae sunt. "Cingulum," inquit, "nos tenemus, Anconem amisimus; Labienus discessit a Caesare." Utrum de imperatore populi Romani an de Hannibale loquimur? O hominem amentem et miserum, qui ne umbram quidem umquam τοῦ καλοῦ viderit! Atque haec ait omnia facere se dignitatis causa. Ubi est autem dignitas nisi ubi honestas? Honestum igitur habere exercitum nullo publico consilio, occupare urbes civium, quo facilior sit aditus ad patriam, χρεῶν ἀποκοπάς, φυγάδων καθόδους, sescenta alia scelera moliri,[Pg 53]XCICERO TO ATTICUS, GREETING.Near Rome, Jan. 17 or 18,B.C.49I have suddenly determined to leave town before daybreak, so that I may escape sightseers and gossips, especially with my bay-decked lictors. For the rest, what to do now or later, upon my word, I do not know: I am so upset by our rash and lunatic policy. What advice can I offer you, when it is to you I look for advice? I know not what plan Pompey has made or is making: so far he is cooped up in the towns, paralysed. If he makes his stand in Italy, we shall all be together: if he retires, it will be a matter for debate. So far certainly, unless I have lost my wits, his policy has been rash and foolish. Please write to me often, just what comes into your head.XICICERO TO ATTICUS, GREETING.In Campania, Jan. 17-22,B.C.49What in the name of wonder is this? What is happening? I am in the dark. People say, "Cingulum is ours, Ancona is lost, Labienus has deserted from Caesar." Are we talking of a Roman officer or of Hannibal? Wretched madman never to have seen the shadow even of right! Yet all this, he says, is done to support his honour. Can there be honour without honesty: and is it honest to retain an army without sanction, to seize the cities of your country that you may strike the better at her heart, to contrive abolition of debts, the restoration of exiles, and scores of other crimes,
[Pg 52]XCICERO ATTICO SAL.Scr. ad urbem XIV sub noctem aut XIII ante lucem K. Febr. a. 705Subito consilium cepi, ut, antequam luceret, exirem, ne qui conspectus fieret aut sermo, lictoribus praesertim laureatis. De reliquo neque hercule quid agam neque quid acturus sim, scio; ita sum perturbatus temeritate nostri amentissimi consilii. Tibi vero quid suadeam, cuius ipse consilium exspecto? Gnaeus noster quid consilii ceperit capiatve, nescio, adhuc in oppidis coartatus et stupens. Omnes, si in Italia consistat, erimus una; sin cedet, consilii res est. Adhuc certe, nisi ego insanio, stulte omnia et incaute. Tu, quaeso, crebro ad me scribe, vel quod in buccam venerit.XICICERO ATTICO SAL.Scr. in Campania inter XIV et IX K. Febr. a. 705Quaeso, quid est hoc? aut quid agitur? Mihi enim tenebrae sunt. "Cingulum," inquit, "nos tenemus, Anconem amisimus; Labienus discessit a Caesare." Utrum de imperatore populi Romani an de Hannibale loquimur? O hominem amentem et miserum, qui ne umbram quidem umquam τοῦ καλοῦ viderit! Atque haec ait omnia facere se dignitatis causa. Ubi est autem dignitas nisi ubi honestas? Honestum igitur habere exercitum nullo publico consilio, occupare urbes civium, quo facilior sit aditus ad patriam, χρεῶν ἀποκοπάς, φυγάδων καθόδους, sescenta alia scelera moliri,
[Pg 52]
Scr. ad urbem XIV sub noctem aut XIII ante lucem K. Febr. a. 705
Subito consilium cepi, ut, antequam luceret, exirem, ne qui conspectus fieret aut sermo, lictoribus praesertim laureatis. De reliquo neque hercule quid agam neque quid acturus sim, scio; ita sum perturbatus temeritate nostri amentissimi consilii. Tibi vero quid suadeam, cuius ipse consilium exspecto? Gnaeus noster quid consilii ceperit capiatve, nescio, adhuc in oppidis coartatus et stupens. Omnes, si in Italia consistat, erimus una; sin cedet, consilii res est. Adhuc certe, nisi ego insanio, stulte omnia et incaute. Tu, quaeso, crebro ad me scribe, vel quod in buccam venerit.
Scr. in Campania inter XIV et IX K. Febr. a. 705
Quaeso, quid est hoc? aut quid agitur? Mihi enim tenebrae sunt. "Cingulum," inquit, "nos tenemus, Anconem amisimus; Labienus discessit a Caesare." Utrum de imperatore populi Romani an de Hannibale loquimur? O hominem amentem et miserum, qui ne umbram quidem umquam τοῦ καλοῦ viderit! Atque haec ait omnia facere se dignitatis causa. Ubi est autem dignitas nisi ubi honestas? Honestum igitur habere exercitum nullo publico consilio, occupare urbes civium, quo facilior sit aditus ad patriam, χρεῶν ἀποκοπάς, φυγάδων καθόδους, sescenta alia scelera moliri,
[Pg 53]XCICERO TO ATTICUS, GREETING.Near Rome, Jan. 17 or 18,B.C.49I have suddenly determined to leave town before daybreak, so that I may escape sightseers and gossips, especially with my bay-decked lictors. For the rest, what to do now or later, upon my word, I do not know: I am so upset by our rash and lunatic policy. What advice can I offer you, when it is to you I look for advice? I know not what plan Pompey has made or is making: so far he is cooped up in the towns, paralysed. If he makes his stand in Italy, we shall all be together: if he retires, it will be a matter for debate. So far certainly, unless I have lost my wits, his policy has been rash and foolish. Please write to me often, just what comes into your head.XICICERO TO ATTICUS, GREETING.In Campania, Jan. 17-22,B.C.49What in the name of wonder is this? What is happening? I am in the dark. People say, "Cingulum is ours, Ancona is lost, Labienus has deserted from Caesar." Are we talking of a Roman officer or of Hannibal? Wretched madman never to have seen the shadow even of right! Yet all this, he says, is done to support his honour. Can there be honour without honesty: and is it honest to retain an army without sanction, to seize the cities of your country that you may strike the better at her heart, to contrive abolition of debts, the restoration of exiles, and scores of other crimes,
[Pg 53]
Near Rome, Jan. 17 or 18,B.C.49
I have suddenly determined to leave town before daybreak, so that I may escape sightseers and gossips, especially with my bay-decked lictors. For the rest, what to do now or later, upon my word, I do not know: I am so upset by our rash and lunatic policy. What advice can I offer you, when it is to you I look for advice? I know not what plan Pompey has made or is making: so far he is cooped up in the towns, paralysed. If he makes his stand in Italy, we shall all be together: if he retires, it will be a matter for debate. So far certainly, unless I have lost my wits, his policy has been rash and foolish. Please write to me often, just what comes into your head.
In Campania, Jan. 17-22,B.C.49
What in the name of wonder is this? What is happening? I am in the dark. People say, "Cingulum is ours, Ancona is lost, Labienus has deserted from Caesar." Are we talking of a Roman officer or of Hannibal? Wretched madman never to have seen the shadow even of right! Yet all this, he says, is done to support his honour. Can there be honour without honesty: and is it honest to retain an army without sanction, to seize the cities of your country that you may strike the better at her heart, to contrive abolition of debts, the restoration of exiles, and scores of other crimes,
[Pg 54]τὴν θεῶν μεγίστην ὥστ' ἔχειν τυραννίδα——;Sibi habeat suam fortunam! Unam mehercule tecum apricationem in illo lucrativo tuo sole malim quam omnia istius modi regna vel potius mori miliens quam semel istius modi quicquam cogitare. "Quid, si tu velis?" inquis. Age, quis est, cui velle non liceat? Sed ego hoc ipsum "velle" miserius esse duco quam in crucem tolli. Una res est ea miserior, adipisci, quod ita volueris. Sed haec hactenus. Libenter enim in his molestiis ἐνσχολάζω τόσον.[33][33]COCONMSS.: τόσονTyrrell, Purser; σοιVict.Redeamus ad nostrum. Per fortunas! quale tibi consilium Pompei videtur? hoc quaero, quod urbem reliquerit. Ego enim ἀπορῶ. Tum nihil absurdius. Urbem tu relinquas? ergo idem, si Galli venirent? "Non est," inquit, "in parietibus res publica." At in aris et focis. "Fecit Themistocles." Fluctum enim totius barbariae ferre urbs una non poterat. At idem Pericles non fecit annum fere post quinquagesimum, cum praeter moenia nihil teneret; nostri olim urbe reliqua capta arcem tamen retinuerunt.Οὕτο που τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν.Rursus autem ex dolore municipali sermonibusque eorum, quos convenio, videtur hoc consilium exitum habiturum. Mira hominum querela est (nescio an[34][34]anadded by Ernesti.[Pg 55]"To win God's greatest gift, a crown?"Euripides,Phoenissae, 516Well, let him keep his fortune. For my part, let me bask one hour in your clime's free gift of[35]sunlight, rather than win any kingdom of that sort. Better a thousand times to die than once to meditate such villainy. "Suppose you conceive a desire for it," you say. Desire is free to anyone; but I would rather be crucified than have such a desire. There is only one worse fate, to obtain your desire. But enough of this. It eases me to philosophize a trifle in our present straits.[35]Or "precious." The meaning is very doubtful.To come back to Pompey. What, in heaven's name, do you think of his plan? I mean his desertion of Rome. I don't know what to make of it. Besides nothing could be more ridiculous. Leave the city? Would you then have done the same if the Gauls were coming? He may object that the state does not consist of lath and plaster. But it does consist of hearths and altars. "Themistocles abandoned Athens." Yes, because one city could not stand the flood of all the barbarians of the East. But Pericles did not desert her about fifty years later, though he held nothing but the walls. Once too our ancestors lost the rest of Rome, but they kept the citadel."Such were the deeds they did, men say,The heroes of an elder day."Iliad ix, 529On the other hand to judge from the indignation in the towns and the talk of my acquaintances, it looks to me as if Pompey's flight would be a success. Here there is an extraordinary outcry (whether in
[Pg 54]τὴν θεῶν μεγίστην ὥστ' ἔχειν τυραννίδα——;Sibi habeat suam fortunam! Unam mehercule tecum apricationem in illo lucrativo tuo sole malim quam omnia istius modi regna vel potius mori miliens quam semel istius modi quicquam cogitare. "Quid, si tu velis?" inquis. Age, quis est, cui velle non liceat? Sed ego hoc ipsum "velle" miserius esse duco quam in crucem tolli. Una res est ea miserior, adipisci, quod ita volueris. Sed haec hactenus. Libenter enim in his molestiis ἐνσχολάζω τόσον.[33][33]COCONMSS.: τόσονTyrrell, Purser; σοιVict.Redeamus ad nostrum. Per fortunas! quale tibi consilium Pompei videtur? hoc quaero, quod urbem reliquerit. Ego enim ἀπορῶ. Tum nihil absurdius. Urbem tu relinquas? ergo idem, si Galli venirent? "Non est," inquit, "in parietibus res publica." At in aris et focis. "Fecit Themistocles." Fluctum enim totius barbariae ferre urbs una non poterat. At idem Pericles non fecit annum fere post quinquagesimum, cum praeter moenia nihil teneret; nostri olim urbe reliqua capta arcem tamen retinuerunt.Οὕτο που τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν.Rursus autem ex dolore municipali sermonibusque eorum, quos convenio, videtur hoc consilium exitum habiturum. Mira hominum querela est (nescio an[34][34]anadded by Ernesti.
[Pg 54]
τὴν θεῶν μεγίστην ὥστ' ἔχειν τυραννίδα——;
Sibi habeat suam fortunam! Unam mehercule tecum apricationem in illo lucrativo tuo sole malim quam omnia istius modi regna vel potius mori miliens quam semel istius modi quicquam cogitare. "Quid, si tu velis?" inquis. Age, quis est, cui velle non liceat? Sed ego hoc ipsum "velle" miserius esse duco quam in crucem tolli. Una res est ea miserior, adipisci, quod ita volueris. Sed haec hactenus. Libenter enim in his molestiis ἐνσχολάζω τόσον.[33]
[33]COCONMSS.: τόσονTyrrell, Purser; σοιVict.
[33]COCONMSS.: τόσονTyrrell, Purser; σοιVict.
Redeamus ad nostrum. Per fortunas! quale tibi consilium Pompei videtur? hoc quaero, quod urbem reliquerit. Ego enim ἀπορῶ. Tum nihil absurdius. Urbem tu relinquas? ergo idem, si Galli venirent? "Non est," inquit, "in parietibus res publica." At in aris et focis. "Fecit Themistocles." Fluctum enim totius barbariae ferre urbs una non poterat. At idem Pericles non fecit annum fere post quinquagesimum, cum praeter moenia nihil teneret; nostri olim urbe reliqua capta arcem tamen retinuerunt.
Οὕτο που τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν.
Rursus autem ex dolore municipali sermonibusque eorum, quos convenio, videtur hoc consilium exitum habiturum. Mira hominum querela est (nescio an[34]
[34]anadded by Ernesti.
[34]anadded by Ernesti.
[Pg 55]"To win God's greatest gift, a crown?"Euripides,Phoenissae, 516Well, let him keep his fortune. For my part, let me bask one hour in your clime's free gift of[35]sunlight, rather than win any kingdom of that sort. Better a thousand times to die than once to meditate such villainy. "Suppose you conceive a desire for it," you say. Desire is free to anyone; but I would rather be crucified than have such a desire. There is only one worse fate, to obtain your desire. But enough of this. It eases me to philosophize a trifle in our present straits.[35]Or "precious." The meaning is very doubtful.To come back to Pompey. What, in heaven's name, do you think of his plan? I mean his desertion of Rome. I don't know what to make of it. Besides nothing could be more ridiculous. Leave the city? Would you then have done the same if the Gauls were coming? He may object that the state does not consist of lath and plaster. But it does consist of hearths and altars. "Themistocles abandoned Athens." Yes, because one city could not stand the flood of all the barbarians of the East. But Pericles did not desert her about fifty years later, though he held nothing but the walls. Once too our ancestors lost the rest of Rome, but they kept the citadel."Such were the deeds they did, men say,The heroes of an elder day."Iliad ix, 529On the other hand to judge from the indignation in the towns and the talk of my acquaintances, it looks to me as if Pompey's flight would be a success. Here there is an extraordinary outcry (whether in
[Pg 55]
"To win God's greatest gift, a crown?"
Euripides,Phoenissae, 516
Well, let him keep his fortune. For my part, let me bask one hour in your clime's free gift of[35]sunlight, rather than win any kingdom of that sort. Better a thousand times to die than once to meditate such villainy. "Suppose you conceive a desire for it," you say. Desire is free to anyone; but I would rather be crucified than have such a desire. There is only one worse fate, to obtain your desire. But enough of this. It eases me to philosophize a trifle in our present straits.
[35]Or "precious." The meaning is very doubtful.
[35]Or "precious." The meaning is very doubtful.
To come back to Pompey. What, in heaven's name, do you think of his plan? I mean his desertion of Rome. I don't know what to make of it. Besides nothing could be more ridiculous. Leave the city? Would you then have done the same if the Gauls were coming? He may object that the state does not consist of lath and plaster. But it does consist of hearths and altars. "Themistocles abandoned Athens." Yes, because one city could not stand the flood of all the barbarians of the East. But Pericles did not desert her about fifty years later, though he held nothing but the walls. Once too our ancestors lost the rest of Rome, but they kept the citadel.
"Such were the deeds they did, men say,The heroes of an elder day."
"Such were the deeds they did, men say,The heroes of an elder day."
Iliad ix, 529
On the other hand to judge from the indignation in the towns and the talk of my acquaintances, it looks to me as if Pompey's flight would be a success. Here there is an extraordinary outcry (whether in