24puto, nosti. Nihil vidi foedius. Sed adsum. Coram igitur.Obsignata epistula accepi tuas. Atticae hilaritatem libenter audio. Commotiunculis συμπάσχω.XIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae XVII K. Apr. a. 709De dote tanto magis perpurga. Balbi regia condicio est delegandi. Quoquo modo confice. Turpe est rem impeditam iacere. Insula Arpinas habere potest germanam ἀποθέωσιν; sed vereor, ne minorem τιμὴν habere videatur ἐκτοπισμός. Est igitur animus in hortis; quos tamen inspiciam, cum venero.De Epicure, ut voles; etsi μεθαρμόσομαι in posterum genus hoc personarum. Incredibile est, quam ea quidam requirant. Ad antiquos igitur; ἀνεμέσητον γάρ. Nihil habeo, ad te quod scribam, sed tamen institui cotidie mittere, ut eliciam tuas litteras, non quo aliquid ex iis exspectem, sed nescio quo modo tamen exspecto. Quare, sive habes quid sive nil habes, scribe tamen aliquid teque cura.write about. The ugliest thing I ever saw. But I am coming to town at once: so we will discuss it together.When I had sealed this letter I received yours. I am very glad to hear Attica is so cheerful; and I'm grieved about the slight indisposition.XIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 16,B.C.45With regard to the dowry make all the more effort to clear the business up. To make over the debt to Balbus is a high-handed proceeding.[54]Get it settled anyhow. It is disgraceful to let the thing hang fire. The island at Arpinum would be an excellent place for a shrine, but I'm afraid it's too far out of the way to convey much honour. So my mind is set on the garden: however I'll have a look at it, when I arrive.54.The first sentence refers to the repayment of Tullia's dowry; the second to Cicero's debt to his divorced wife. This Terentia had made over to Balbus in order to enforce payment quicker. The shrine mentioned below was intended to be in honour of Tullia.About Epicurus you shall have your way:[55]but in the future I shall change my plan as regards the persons in my dialogues. You'd never believe how eager some people are for a place. So I shall confine myself to the ancients: that avoids invidious distinctions. I have nothing to say; but I've made up my mind to write every day to draw letters from you, not that there is anything I expect from them, still somehow or other I do expect something. So whether you have any news or not, anyhow write something; and take care of yourself.55.Apparently Atticus had asked to have the Epicurean view in theDe Finibusput in the mouth of some friend of his.
24puto, nosti. Nihil vidi foedius. Sed adsum. Coram igitur.Obsignata epistula accepi tuas. Atticae hilaritatem libenter audio. Commotiunculis συμπάσχω.XIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae XVII K. Apr. a. 709De dote tanto magis perpurga. Balbi regia condicio est delegandi. Quoquo modo confice. Turpe est rem impeditam iacere. Insula Arpinas habere potest germanam ἀποθέωσιν; sed vereor, ne minorem τιμὴν habere videatur ἐκτοπισμός. Est igitur animus in hortis; quos tamen inspiciam, cum venero.De Epicure, ut voles; etsi μεθαρμόσομαι in posterum genus hoc personarum. Incredibile est, quam ea quidam requirant. Ad antiquos igitur; ἀνεμέσητον γάρ. Nihil habeo, ad te quod scribam, sed tamen institui cotidie mittere, ut eliciam tuas litteras, non quo aliquid ex iis exspectem, sed nescio quo modo tamen exspecto. Quare, sive habes quid sive nil habes, scribe tamen aliquid teque cura.
24puto, nosti. Nihil vidi foedius. Sed adsum. Coram igitur.
Obsignata epistula accepi tuas. Atticae hilaritatem libenter audio. Commotiunculis συμπάσχω.
Scr. Asturae XVII K. Apr. a. 709
De dote tanto magis perpurga. Balbi regia condicio est delegandi. Quoquo modo confice. Turpe est rem impeditam iacere. Insula Arpinas habere potest germanam ἀποθέωσιν; sed vereor, ne minorem τιμὴν habere videatur ἐκτοπισμός. Est igitur animus in hortis; quos tamen inspiciam, cum venero.
De Epicure, ut voles; etsi μεθαρμόσομαι in posterum genus hoc personarum. Incredibile est, quam ea quidam requirant. Ad antiquos igitur; ἀνεμέσητον γάρ. Nihil habeo, ad te quod scribam, sed tamen institui cotidie mittere, ut eliciam tuas litteras, non quo aliquid ex iis exspectem, sed nescio quo modo tamen exspecto. Quare, sive habes quid sive nil habes, scribe tamen aliquid teque cura.
write about. The ugliest thing I ever saw. But I am coming to town at once: so we will discuss it together.When I had sealed this letter I received yours. I am very glad to hear Attica is so cheerful; and I'm grieved about the slight indisposition.XIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 16,B.C.45With regard to the dowry make all the more effort to clear the business up. To make over the debt to Balbus is a high-handed proceeding.[54]Get it settled anyhow. It is disgraceful to let the thing hang fire. The island at Arpinum would be an excellent place for a shrine, but I'm afraid it's too far out of the way to convey much honour. So my mind is set on the garden: however I'll have a look at it, when I arrive.54.The first sentence refers to the repayment of Tullia's dowry; the second to Cicero's debt to his divorced wife. This Terentia had made over to Balbus in order to enforce payment quicker. The shrine mentioned below was intended to be in honour of Tullia.About Epicurus you shall have your way:[55]but in the future I shall change my plan as regards the persons in my dialogues. You'd never believe how eager some people are for a place. So I shall confine myself to the ancients: that avoids invidious distinctions. I have nothing to say; but I've made up my mind to write every day to draw letters from you, not that there is anything I expect from them, still somehow or other I do expect something. So whether you have any news or not, anyhow write something; and take care of yourself.55.Apparently Atticus had asked to have the Epicurean view in theDe Finibusput in the mouth of some friend of his.
write about. The ugliest thing I ever saw. But I am coming to town at once: so we will discuss it together.
When I had sealed this letter I received yours. I am very glad to hear Attica is so cheerful; and I'm grieved about the slight indisposition.
Astura, March 16,B.C.45
Astura, March 16,B.C.45
With regard to the dowry make all the more effort to clear the business up. To make over the debt to Balbus is a high-handed proceeding.[54]Get it settled anyhow. It is disgraceful to let the thing hang fire. The island at Arpinum would be an excellent place for a shrine, but I'm afraid it's too far out of the way to convey much honour. So my mind is set on the garden: however I'll have a look at it, when I arrive.
54.The first sentence refers to the repayment of Tullia's dowry; the second to Cicero's debt to his divorced wife. This Terentia had made over to Balbus in order to enforce payment quicker. The shrine mentioned below was intended to be in honour of Tullia.
54.The first sentence refers to the repayment of Tullia's dowry; the second to Cicero's debt to his divorced wife. This Terentia had made over to Balbus in order to enforce payment quicker. The shrine mentioned below was intended to be in honour of Tullia.
About Epicurus you shall have your way:[55]but in the future I shall change my plan as regards the persons in my dialogues. You'd never believe how eager some people are for a place. So I shall confine myself to the ancients: that avoids invidious distinctions. I have nothing to say; but I've made up my mind to write every day to draw letters from you, not that there is anything I expect from them, still somehow or other I do expect something. So whether you have any news or not, anyhow write something; and take care of yourself.
55.Apparently Atticus had asked to have the Epicurean view in theDe Finibusput in the mouth of some friend of his.
55.Apparently Atticus had asked to have the Epicurean view in theDe Finibusput in the mouth of some friend of his.
26XIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae Non. Mart. a. 709Commovet me Attica; etsi adsentior Cratero. Bruti litterae scriptae et prudenter et amice multas mihi tamen lacrimas attulerunt. Me haec solitudo minus stimulat quam ista celebritas. Te unum desidero; sed litteris non difficilius utor, quam si domi essem. Ardor tamen ille idem urget et manet, non mehercule indulgente me, sed tamen repugnante.Quod scribis de Appuleio, nihil puto opus esse tua contentione, nec Balbo et Oppio; quibus quidem ille receperat mihique etiam iusserat nuntiari se molestum omnino non futurum. Sed cura, ut excuser morbi causa in dies singulos. Laenas hoc receperat. Prende C. Septimium, L. Statilium. Denique nemo negabit se iuraturum, quem rogaris. Quod si erit durius, veniam et ipse perpetuum morbum iurabo. Cum enim mihi carendum sit conviviis, malo id lege videri facere quam dolore. Cocceium velim appelles. Quod enim dixerat, non facit. Ego autem volo aliquod emere latibulum et perfugium doloris mei.XIVCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae VIII Id. Mart. a. 709De me excusando apud Appuleium dederam ad te pridie litteras. Nihil esse negotii arbitror. Quemcumque appellaris, nemo negabit. Sed SeptimiumXIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 7,B.C.45I am upset about Attica, though I agree with Craterus. Brutus' letter, though full of wise saws and friendliness, drew from me many tears. This solitude stirs my grief less than your crowded city. You are the only person I miss; but I find no more difficulty about my literary work than if I were at home. Still the old anguish oppresses me and will not leave me, though I give you my word I do not give way to it, but fight against it.As to what you say about Appuleius, I don't think you need exert yourself, or trouble Balbus and Oppius. He has promised them and told them to let me know that he will not bother me at all. But take care that my plea of ill-health is put in every day. Laenas promised to certify. Add C. Septimius, and L. Statilius. Indeed anyone you ask will pass his word for it. But if there is any difficulty, I will come and swear myself to chronic ill-health. Since I am going to miss the banquets,[56]I would rather seem to do so according to the rules than on account of grief. Please dun Cocceius. He hasn't fulfilled his promise: and I am wanting to buy a hiding-place and a refuge for my sorrow.56.Apparently an augur had to bring evidence of ill-health attested by three other augurs to escape attendance on regular meetings and inaugural banquets.XIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 8,B.C.45I wrote to you yesterday about offering my excuses to Appuleius. I don't think there will be any bother. Any one you apply to is sure not to
26XIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae Non. Mart. a. 709Commovet me Attica; etsi adsentior Cratero. Bruti litterae scriptae et prudenter et amice multas mihi tamen lacrimas attulerunt. Me haec solitudo minus stimulat quam ista celebritas. Te unum desidero; sed litteris non difficilius utor, quam si domi essem. Ardor tamen ille idem urget et manet, non mehercule indulgente me, sed tamen repugnante.Quod scribis de Appuleio, nihil puto opus esse tua contentione, nec Balbo et Oppio; quibus quidem ille receperat mihique etiam iusserat nuntiari se molestum omnino non futurum. Sed cura, ut excuser morbi causa in dies singulos. Laenas hoc receperat. Prende C. Septimium, L. Statilium. Denique nemo negabit se iuraturum, quem rogaris. Quod si erit durius, veniam et ipse perpetuum morbum iurabo. Cum enim mihi carendum sit conviviis, malo id lege videri facere quam dolore. Cocceium velim appelles. Quod enim dixerat, non facit. Ego autem volo aliquod emere latibulum et perfugium doloris mei.XIVCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae VIII Id. Mart. a. 709De me excusando apud Appuleium dederam ad te pridie litteras. Nihil esse negotii arbitror. Quemcumque appellaris, nemo negabit. Sed Septimium
26XIIICICERO ATTICO SAL.
Scr. Asturae Non. Mart. a. 709
Commovet me Attica; etsi adsentior Cratero. Bruti litterae scriptae et prudenter et amice multas mihi tamen lacrimas attulerunt. Me haec solitudo minus stimulat quam ista celebritas. Te unum desidero; sed litteris non difficilius utor, quam si domi essem. Ardor tamen ille idem urget et manet, non mehercule indulgente me, sed tamen repugnante.
Quod scribis de Appuleio, nihil puto opus esse tua contentione, nec Balbo et Oppio; quibus quidem ille receperat mihique etiam iusserat nuntiari se molestum omnino non futurum. Sed cura, ut excuser morbi causa in dies singulos. Laenas hoc receperat. Prende C. Septimium, L. Statilium. Denique nemo negabit se iuraturum, quem rogaris. Quod si erit durius, veniam et ipse perpetuum morbum iurabo. Cum enim mihi carendum sit conviviis, malo id lege videri facere quam dolore. Cocceium velim appelles. Quod enim dixerat, non facit. Ego autem volo aliquod emere latibulum et perfugium doloris mei.
Scr. Asturae VIII Id. Mart. a. 709
De me excusando apud Appuleium dederam ad te pridie litteras. Nihil esse negotii arbitror. Quemcumque appellaris, nemo negabit. Sed Septimium
XIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 7,B.C.45I am upset about Attica, though I agree with Craterus. Brutus' letter, though full of wise saws and friendliness, drew from me many tears. This solitude stirs my grief less than your crowded city. You are the only person I miss; but I find no more difficulty about my literary work than if I were at home. Still the old anguish oppresses me and will not leave me, though I give you my word I do not give way to it, but fight against it.As to what you say about Appuleius, I don't think you need exert yourself, or trouble Balbus and Oppius. He has promised them and told them to let me know that he will not bother me at all. But take care that my plea of ill-health is put in every day. Laenas promised to certify. Add C. Septimius, and L. Statilius. Indeed anyone you ask will pass his word for it. But if there is any difficulty, I will come and swear myself to chronic ill-health. Since I am going to miss the banquets,[56]I would rather seem to do so according to the rules than on account of grief. Please dun Cocceius. He hasn't fulfilled his promise: and I am wanting to buy a hiding-place and a refuge for my sorrow.56.Apparently an augur had to bring evidence of ill-health attested by three other augurs to escape attendance on regular meetings and inaugural banquets.XIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 8,B.C.45I wrote to you yesterday about offering my excuses to Appuleius. I don't think there will be any bother. Any one you apply to is sure not to
XIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.
Astura, March 7,B.C.45
Astura, March 7,B.C.45
I am upset about Attica, though I agree with Craterus. Brutus' letter, though full of wise saws and friendliness, drew from me many tears. This solitude stirs my grief less than your crowded city. You are the only person I miss; but I find no more difficulty about my literary work than if I were at home. Still the old anguish oppresses me and will not leave me, though I give you my word I do not give way to it, but fight against it.
As to what you say about Appuleius, I don't think you need exert yourself, or trouble Balbus and Oppius. He has promised them and told them to let me know that he will not bother me at all. But take care that my plea of ill-health is put in every day. Laenas promised to certify. Add C. Septimius, and L. Statilius. Indeed anyone you ask will pass his word for it. But if there is any difficulty, I will come and swear myself to chronic ill-health. Since I am going to miss the banquets,[56]I would rather seem to do so according to the rules than on account of grief. Please dun Cocceius. He hasn't fulfilled his promise: and I am wanting to buy a hiding-place and a refuge for my sorrow.
56.Apparently an augur had to bring evidence of ill-health attested by three other augurs to escape attendance on regular meetings and inaugural banquets.
56.Apparently an augur had to bring evidence of ill-health attested by three other augurs to escape attendance on regular meetings and inaugural banquets.
Astura, March 8,B.C.45
Astura, March 8,B.C.45
I wrote to you yesterday about offering my excuses to Appuleius. I don't think there will be any bother. Any one you apply to is sure not to
28vide et Laenatem et Statilium; tribus enim opus est. Sed mihi Laenas totum receperat.Quod scribis a Iunio te appellatum, omnino Cornificius locuples est; sed tamen scire velim, quando dicar spopondisse et pro patre anne pro filio. Neque eo minus, ut scribis, procuratores Cornifici et Appuleium praediatorem videbis.Quod me ab hoc maerore recreari vis, facis ut omnia; sed me mihi non defuisse tu testis es. Nihil enim de maerore minuendo scriptum ab ullo est, quod ego non domi tuae legerim. Sed omnem consolationem vincit dolor. Quin etiam feci quod profecto ante me nemo, ut ipse me per litteras consolarer. Quem librum ad te mittam, si descripserint librarii. Adfirmo tibi nullam consolationem esse talem. Totos dies scribo, non quo proficiam quid, sed tantisper impedior; non equidem satis (vis enim urget), sed relaxor tamen omnique vi nitor non ad animum, sed ad vultum ipsum, si queam, reficiendum, idque faciens interdum mihi peccare videor, interdum peccaturus esse, nisi faciam. Solitudo aliquid adiuvat, sed multo plus proficeret, si tu tamen interesses. Quae mihi una causa est hinc discedendi; nam pro malis recte habebat. Quamquam id ipsum doleo. Non enim iam in me idem esse poteris. Perierunt illa, quae amabas.De Bruti ad me litteris scripsi ad te antea. Prudenterrefuse. But see Septimius, Laenas and Statilius. There must be three. However Laenas undertook the whole matter for me.You say you have been dunned by Junius. Well anyhow Cornificius is rich enough to pay: but I should like to know when they say I went bail for him, and whether it was for the father or the son. Still for all that, do as you say, and see Cornificius' agents and Appuleius the estate agent.You are as kind as usual in wishing that I could get some relief from my grief; but you can bear witness that it is no fault of mine. For every word that has been written by anyone on the subject of assuaging grief I read at your house. But my sorrow is beyond any consolation. Why, I have done what no one has ever done before, tried to console myself by writing a book. I will send it to you as soon as it is copied out. I assure you no other consolation equals it. I write the whole day long, not that it does any good, but it acts as a temporary check: not very much of that, for the violence of my grief is too strong; but still I get some relief and try with all my might to attain some composure of countenance, if not of mind. In so doing sometimes I think I am doing wrong, and sometimes that I should be doing wrong, if I were not to do it. Solitude helps a little, but it would have much more effect, if you at any rate could be with me: and that is my only reason for leaving, for the place is as right as any could be under the circumstances. However even the idea of seeing you upsets me: for now you can never feel the same towards me. I have lost all you used to love.I have mentioned Brutus' letter to me before:
28vide et Laenatem et Statilium; tribus enim opus est. Sed mihi Laenas totum receperat.Quod scribis a Iunio te appellatum, omnino Cornificius locuples est; sed tamen scire velim, quando dicar spopondisse et pro patre anne pro filio. Neque eo minus, ut scribis, procuratores Cornifici et Appuleium praediatorem videbis.Quod me ab hoc maerore recreari vis, facis ut omnia; sed me mihi non defuisse tu testis es. Nihil enim de maerore minuendo scriptum ab ullo est, quod ego non domi tuae legerim. Sed omnem consolationem vincit dolor. Quin etiam feci quod profecto ante me nemo, ut ipse me per litteras consolarer. Quem librum ad te mittam, si descripserint librarii. Adfirmo tibi nullam consolationem esse talem. Totos dies scribo, non quo proficiam quid, sed tantisper impedior; non equidem satis (vis enim urget), sed relaxor tamen omnique vi nitor non ad animum, sed ad vultum ipsum, si queam, reficiendum, idque faciens interdum mihi peccare videor, interdum peccaturus esse, nisi faciam. Solitudo aliquid adiuvat, sed multo plus proficeret, si tu tamen interesses. Quae mihi una causa est hinc discedendi; nam pro malis recte habebat. Quamquam id ipsum doleo. Non enim iam in me idem esse poteris. Perierunt illa, quae amabas.De Bruti ad me litteris scripsi ad te antea. Prudenter
28vide et Laenatem et Statilium; tribus enim opus est. Sed mihi Laenas totum receperat.
Quod scribis a Iunio te appellatum, omnino Cornificius locuples est; sed tamen scire velim, quando dicar spopondisse et pro patre anne pro filio. Neque eo minus, ut scribis, procuratores Cornifici et Appuleium praediatorem videbis.
Quod me ab hoc maerore recreari vis, facis ut omnia; sed me mihi non defuisse tu testis es. Nihil enim de maerore minuendo scriptum ab ullo est, quod ego non domi tuae legerim. Sed omnem consolationem vincit dolor. Quin etiam feci quod profecto ante me nemo, ut ipse me per litteras consolarer. Quem librum ad te mittam, si descripserint librarii. Adfirmo tibi nullam consolationem esse talem. Totos dies scribo, non quo proficiam quid, sed tantisper impedior; non equidem satis (vis enim urget), sed relaxor tamen omnique vi nitor non ad animum, sed ad vultum ipsum, si queam, reficiendum, idque faciens interdum mihi peccare videor, interdum peccaturus esse, nisi faciam. Solitudo aliquid adiuvat, sed multo plus proficeret, si tu tamen interesses. Quae mihi una causa est hinc discedendi; nam pro malis recte habebat. Quamquam id ipsum doleo. Non enim iam in me idem esse poteris. Perierunt illa, quae amabas.
De Bruti ad me litteris scripsi ad te antea. Prudenter
refuse. But see Septimius, Laenas and Statilius. There must be three. However Laenas undertook the whole matter for me.You say you have been dunned by Junius. Well anyhow Cornificius is rich enough to pay: but I should like to know when they say I went bail for him, and whether it was for the father or the son. Still for all that, do as you say, and see Cornificius' agents and Appuleius the estate agent.You are as kind as usual in wishing that I could get some relief from my grief; but you can bear witness that it is no fault of mine. For every word that has been written by anyone on the subject of assuaging grief I read at your house. But my sorrow is beyond any consolation. Why, I have done what no one has ever done before, tried to console myself by writing a book. I will send it to you as soon as it is copied out. I assure you no other consolation equals it. I write the whole day long, not that it does any good, but it acts as a temporary check: not very much of that, for the violence of my grief is too strong; but still I get some relief and try with all my might to attain some composure of countenance, if not of mind. In so doing sometimes I think I am doing wrong, and sometimes that I should be doing wrong, if I were not to do it. Solitude helps a little, but it would have much more effect, if you at any rate could be with me: and that is my only reason for leaving, for the place is as right as any could be under the circumstances. However even the idea of seeing you upsets me: for now you can never feel the same towards me. I have lost all you used to love.I have mentioned Brutus' letter to me before:
refuse. But see Septimius, Laenas and Statilius. There must be three. However Laenas undertook the whole matter for me.
You say you have been dunned by Junius. Well anyhow Cornificius is rich enough to pay: but I should like to know when they say I went bail for him, and whether it was for the father or the son. Still for all that, do as you say, and see Cornificius' agents and Appuleius the estate agent.
You are as kind as usual in wishing that I could get some relief from my grief; but you can bear witness that it is no fault of mine. For every word that has been written by anyone on the subject of assuaging grief I read at your house. But my sorrow is beyond any consolation. Why, I have done what no one has ever done before, tried to console myself by writing a book. I will send it to you as soon as it is copied out. I assure you no other consolation equals it. I write the whole day long, not that it does any good, but it acts as a temporary check: not very much of that, for the violence of my grief is too strong; but still I get some relief and try with all my might to attain some composure of countenance, if not of mind. In so doing sometimes I think I am doing wrong, and sometimes that I should be doing wrong, if I were not to do it. Solitude helps a little, but it would have much more effect, if you at any rate could be with me: and that is my only reason for leaving, for the place is as right as any could be under the circumstances. However even the idea of seeing you upsets me: for now you can never feel the same towards me. I have lost all you used to love.
I have mentioned Brutus' letter to me before:
30scriptae, sed nihil, quod me adiuvarent. Quod ad te scripsit, id vellem, ut ipse adesset. Certe aliquid, quoniam me tam valde amat, adiuvaret. Quodsi quid scies, scribas ad me velim, maxime autem, Pansa quando. De Attica doleo, credo tamen Cratero. Piliam angi veta. Satis est maerere pro omnibus.XVCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae VII Id. Mart. a. 709Apud Appuleium, quoniam in perpetuum non placet, in dies ut excuser, videbis. In hac solitudine careo omnium colloquio, cumque mane me in silvam abstrusi densam et asperam, non exeo inde ante vesperum. Secundum te nihil est mihi amicius solitudine. In ea mihi omnis sermo est cum litteris. Eum tamen interpellat fletus; cui repugno, quoad possum, sed adhuc pares non sumus. Bruto, ut suades, rescribam. Eas litteras cras habebis. Cum erit, cui des, dabis.XVICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae VI Id. Mart. a. 709Te tuis negotiis relictis nolo ad me venire, ego potius accedam, si diutius impediere. Etsi ne discessissem quidem e conspectu tuo, nisi me plane nihil ulla res adiuvaret. Quodsi esset aliquod levamen, idit was full of wise saws, but nothing that could help me. To you he wrote asking if I should like his company. Yes, it would do me some good, as he has so great an affection for me. If you have any news, please write and let me know, especially when Pansa is going.[57]I am sorry about Attica, but I believe Craterus. Tell Pilia not to worry: my sorrow is enough for all.57.To his province in Cisalpine Gaul.XVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 9,B.C.45See that my excuses are paid to Appuleius every day, since you do not approve of one general excuse. In this solitude I don't speak to a soul. In the morning I hide myself in a dense and wild wood, and I don't come out till the evening. After you I have not a greater friend than solitude. In it my only converse is with books, though tears interrupt it. I fight against them as much as I can: but as yet I am not equal to the struggle. I will answer Brutus as you suggest. You shall have the letter to-morrow. Give it to a messenger, when you have one.XVICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 10,B.C.45I do not wish you to neglect your business to come to me. I would rather go to you, if you are delayed any longer. However I should never even have come out of sight of you, if it were not that I absolutely could not get relief from anything. If there were any alleviation for my sorrow, it would
30scriptae, sed nihil, quod me adiuvarent. Quod ad te scripsit, id vellem, ut ipse adesset. Certe aliquid, quoniam me tam valde amat, adiuvaret. Quodsi quid scies, scribas ad me velim, maxime autem, Pansa quando. De Attica doleo, credo tamen Cratero. Piliam angi veta. Satis est maerere pro omnibus.XVCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae VII Id. Mart. a. 709Apud Appuleium, quoniam in perpetuum non placet, in dies ut excuser, videbis. In hac solitudine careo omnium colloquio, cumque mane me in silvam abstrusi densam et asperam, non exeo inde ante vesperum. Secundum te nihil est mihi amicius solitudine. In ea mihi omnis sermo est cum litteris. Eum tamen interpellat fletus; cui repugno, quoad possum, sed adhuc pares non sumus. Bruto, ut suades, rescribam. Eas litteras cras habebis. Cum erit, cui des, dabis.XVICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae VI Id. Mart. a. 709Te tuis negotiis relictis nolo ad me venire, ego potius accedam, si diutius impediere. Etsi ne discessissem quidem e conspectu tuo, nisi me plane nihil ulla res adiuvaret. Quodsi esset aliquod levamen, id
30scriptae, sed nihil, quod me adiuvarent. Quod ad te scripsit, id vellem, ut ipse adesset. Certe aliquid, quoniam me tam valde amat, adiuvaret. Quodsi quid scies, scribas ad me velim, maxime autem, Pansa quando. De Attica doleo, credo tamen Cratero. Piliam angi veta. Satis est maerere pro omnibus.
Scr. Asturae VII Id. Mart. a. 709
Apud Appuleium, quoniam in perpetuum non placet, in dies ut excuser, videbis. In hac solitudine careo omnium colloquio, cumque mane me in silvam abstrusi densam et asperam, non exeo inde ante vesperum. Secundum te nihil est mihi amicius solitudine. In ea mihi omnis sermo est cum litteris. Eum tamen interpellat fletus; cui repugno, quoad possum, sed adhuc pares non sumus. Bruto, ut suades, rescribam. Eas litteras cras habebis. Cum erit, cui des, dabis.
Scr. Asturae VI Id. Mart. a. 709
Te tuis negotiis relictis nolo ad me venire, ego potius accedam, si diutius impediere. Etsi ne discessissem quidem e conspectu tuo, nisi me plane nihil ulla res adiuvaret. Quodsi esset aliquod levamen, id
it was full of wise saws, but nothing that could help me. To you he wrote asking if I should like his company. Yes, it would do me some good, as he has so great an affection for me. If you have any news, please write and let me know, especially when Pansa is going.[57]I am sorry about Attica, but I believe Craterus. Tell Pilia not to worry: my sorrow is enough for all.57.To his province in Cisalpine Gaul.XVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 9,B.C.45See that my excuses are paid to Appuleius every day, since you do not approve of one general excuse. In this solitude I don't speak to a soul. In the morning I hide myself in a dense and wild wood, and I don't come out till the evening. After you I have not a greater friend than solitude. In it my only converse is with books, though tears interrupt it. I fight against them as much as I can: but as yet I am not equal to the struggle. I will answer Brutus as you suggest. You shall have the letter to-morrow. Give it to a messenger, when you have one.XVICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 10,B.C.45I do not wish you to neglect your business to come to me. I would rather go to you, if you are delayed any longer. However I should never even have come out of sight of you, if it were not that I absolutely could not get relief from anything. If there were any alleviation for my sorrow, it would
it was full of wise saws, but nothing that could help me. To you he wrote asking if I should like his company. Yes, it would do me some good, as he has so great an affection for me. If you have any news, please write and let me know, especially when Pansa is going.[57]I am sorry about Attica, but I believe Craterus. Tell Pilia not to worry: my sorrow is enough for all.
57.To his province in Cisalpine Gaul.
57.To his province in Cisalpine Gaul.
Astura, March 9,B.C.45
Astura, March 9,B.C.45
See that my excuses are paid to Appuleius every day, since you do not approve of one general excuse. In this solitude I don't speak to a soul. In the morning I hide myself in a dense and wild wood, and I don't come out till the evening. After you I have not a greater friend than solitude. In it my only converse is with books, though tears interrupt it. I fight against them as much as I can: but as yet I am not equal to the struggle. I will answer Brutus as you suggest. You shall have the letter to-morrow. Give it to a messenger, when you have one.
Astura, March 10,B.C.45
Astura, March 10,B.C.45
I do not wish you to neglect your business to come to me. I would rather go to you, if you are delayed any longer. However I should never even have come out of sight of you, if it were not that I absolutely could not get relief from anything. If there were any alleviation for my sorrow, it would
32esset in te uno, et, cum primum ab aliquo poterit esse, a te erit. Nunc tamen ipsum sine te esse non possum. Sed nec tuae domi probabatur, nec meae poteram, nec, si propius essem uspiam, tecum tamen essem. Idem enim te impediret, quo minus mecum esses, quod nunc etiam impedit. Mihi nihil adhuc aptius fuit hac solitudine; quam vereor ne Philippus tollat. Heri enim vesperi venerat. Me scriptio et litterae non leniunt, sed obturbant.XVIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae IV Id. Mart. a. 709Marcianus ad me scripsit me excusatum esse apud Appuleium a Laterense, Nasone, Laenate, Torquato, Strabone. Iis velim meo nomine reddendas litteras cures gratum mihi eos fecisse. Quod pro Cornificio me abhinc amplius annisXXVspopondisse dicit Flavius, etsi reus locuples est et Appuleius praediator liberalis, tamen velim des operam, ut investiges ex consponsorum tabulis, sitne ita (mihi enim ante aedilitatem meam nihil erat cum Cornificio. Potest tamen fieri; sed scire certum velim), et appelles procuratores, si tibi videtur. Quamquam quid ad me? Verum tamen. Pansae profectionem scribes, cum scies. Atticam salvere iube et eam cura, obsecro, diligenter. Piliae salutem.be in you alone, and, as soon as any will be possible from anyone, it will come from you. Yet at this very moment I cannot bear your absence. But it did not seem right to stay in your house and I could not stay at my own house; and, if I stayed somewhere nearer, still I should not be with you, for you would be prevented from being with me by the same reason that you are now. For myself, this solitude has suited me better than anything so far, though I am afraid Philippus will destroy it. He came yesterday evening. Writing and reading do not soften my feelings, they only distract them.XVIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 12,B.C.45Marcianus has written to tell me that my excuses were made with Appuleius by Laterensis, Naso, Laenas, Torquatus and Strabo. Please send them a letter on my behalf, thanking them for what they have done. As for what Flavius says, that more than 25 years ago I went bail for Cornificius, though the defendant is well off, and Appuleius is a respectable estate agent, I should be glad, if you would verify the truth of that statement from the account books of the other sureties; for before my aedileship I had no dealings with Cornificius. It may be so: but I should like to know for certain. And please demand payment from his agents, if you think it right. However it's of no importance: but still—. Let me know when Pansa departs, when you know yourself. Pay my respects to Attica, and pray look after her well. Greet Pilia for me.
32esset in te uno, et, cum primum ab aliquo poterit esse, a te erit. Nunc tamen ipsum sine te esse non possum. Sed nec tuae domi probabatur, nec meae poteram, nec, si propius essem uspiam, tecum tamen essem. Idem enim te impediret, quo minus mecum esses, quod nunc etiam impedit. Mihi nihil adhuc aptius fuit hac solitudine; quam vereor ne Philippus tollat. Heri enim vesperi venerat. Me scriptio et litterae non leniunt, sed obturbant.XVIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae IV Id. Mart. a. 709Marcianus ad me scripsit me excusatum esse apud Appuleium a Laterense, Nasone, Laenate, Torquato, Strabone. Iis velim meo nomine reddendas litteras cures gratum mihi eos fecisse. Quod pro Cornificio me abhinc amplius annisXXVspopondisse dicit Flavius, etsi reus locuples est et Appuleius praediator liberalis, tamen velim des operam, ut investiges ex consponsorum tabulis, sitne ita (mihi enim ante aedilitatem meam nihil erat cum Cornificio. Potest tamen fieri; sed scire certum velim), et appelles procuratores, si tibi videtur. Quamquam quid ad me? Verum tamen. Pansae profectionem scribes, cum scies. Atticam salvere iube et eam cura, obsecro, diligenter. Piliae salutem.
32esset in te uno, et, cum primum ab aliquo poterit esse, a te erit. Nunc tamen ipsum sine te esse non possum. Sed nec tuae domi probabatur, nec meae poteram, nec, si propius essem uspiam, tecum tamen essem. Idem enim te impediret, quo minus mecum esses, quod nunc etiam impedit. Mihi nihil adhuc aptius fuit hac solitudine; quam vereor ne Philippus tollat. Heri enim vesperi venerat. Me scriptio et litterae non leniunt, sed obturbant.
Scr. Asturae IV Id. Mart. a. 709
Marcianus ad me scripsit me excusatum esse apud Appuleium a Laterense, Nasone, Laenate, Torquato, Strabone. Iis velim meo nomine reddendas litteras cures gratum mihi eos fecisse. Quod pro Cornificio me abhinc amplius annisXXVspopondisse dicit Flavius, etsi reus locuples est et Appuleius praediator liberalis, tamen velim des operam, ut investiges ex consponsorum tabulis, sitne ita (mihi enim ante aedilitatem meam nihil erat cum Cornificio. Potest tamen fieri; sed scire certum velim), et appelles procuratores, si tibi videtur. Quamquam quid ad me? Verum tamen. Pansae profectionem scribes, cum scies. Atticam salvere iube et eam cura, obsecro, diligenter. Piliae salutem.
be in you alone, and, as soon as any will be possible from anyone, it will come from you. Yet at this very moment I cannot bear your absence. But it did not seem right to stay in your house and I could not stay at my own house; and, if I stayed somewhere nearer, still I should not be with you, for you would be prevented from being with me by the same reason that you are now. For myself, this solitude has suited me better than anything so far, though I am afraid Philippus will destroy it. He came yesterday evening. Writing and reading do not soften my feelings, they only distract them.XVIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 12,B.C.45Marcianus has written to tell me that my excuses were made with Appuleius by Laterensis, Naso, Laenas, Torquatus and Strabo. Please send them a letter on my behalf, thanking them for what they have done. As for what Flavius says, that more than 25 years ago I went bail for Cornificius, though the defendant is well off, and Appuleius is a respectable estate agent, I should be glad, if you would verify the truth of that statement from the account books of the other sureties; for before my aedileship I had no dealings with Cornificius. It may be so: but I should like to know for certain. And please demand payment from his agents, if you think it right. However it's of no importance: but still—. Let me know when Pansa departs, when you know yourself. Pay my respects to Attica, and pray look after her well. Greet Pilia for me.
be in you alone, and, as soon as any will be possible from anyone, it will come from you. Yet at this very moment I cannot bear your absence. But it did not seem right to stay in your house and I could not stay at my own house; and, if I stayed somewhere nearer, still I should not be with you, for you would be prevented from being with me by the same reason that you are now. For myself, this solitude has suited me better than anything so far, though I am afraid Philippus will destroy it. He came yesterday evening. Writing and reading do not soften my feelings, they only distract them.
Astura, March 12,B.C.45
Astura, March 12,B.C.45
Marcianus has written to tell me that my excuses were made with Appuleius by Laterensis, Naso, Laenas, Torquatus and Strabo. Please send them a letter on my behalf, thanking them for what they have done. As for what Flavius says, that more than 25 years ago I went bail for Cornificius, though the defendant is well off, and Appuleius is a respectable estate agent, I should be glad, if you would verify the truth of that statement from the account books of the other sureties; for before my aedileship I had no dealings with Cornificius. It may be so: but I should like to know for certain. And please demand payment from his agents, if you think it right. However it's of no importance: but still—. Let me know when Pansa departs, when you know yourself. Pay my respects to Attica, and pray look after her well. Greet Pilia for me.
34XVIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae V Id. Mart. a. 709Dum recordationes fugio, quae quasi morsu quodam dolorem efficiunt, refugio ad te admonendum. Quod velim mihi ignoscas, cuicuimodi est. Etenim habeo non nullos ex iis, quos nunc lectito auctores, qui dicant fieri id oportere, quod saepe tecum egi et quod a te approbari volo, de fano illo dico, de quo tantum, quantum me amas, velim cogites. Equidem neque de genere dubito (placet enim mihi Cluati) neque de re (statutum est enim), de loco non numquam. Velim igitur cogites. Ego, quantum his temporibus tam eruditis fieri potuerit, profecto illam consecrabo omni genere monimentorum ab omnium ingeniis sumptorum et Graecorum et Latinorum. Quae res forsitan sit refricatura vulnus meum. Sed iam quasi voto quodam et promisso me teneri puto, longumque illud tempus, cum non ero, magis me movet quam hoc exiguum, quod mihi tamen nimium longum videtur. Habeo enim nihil temptatis rebus omnibus, in quo acquiescam. Nam, dum illud tractabam, de quo ad te ante scripsi, quasi fovebam dolores meos; nunc omnia respuo nec quicquam habeo tolerabilius quam solitudinem; quam, quod eram veritus, non obturbavit Philippus. Nam, ut heri me salutavit, statim Romam profectus est.Epistulam, quam ad Brutum, ut tibi placuerat, scripsi, misi ad te. Curabis cum tua perferendam.XVIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 11,B.C.45In trying to escape from the painful sting of recollection I take refuge in recalling something to your memory. Whatever you think of it, please pardon me. The fact is I find that some of the authors over whom I am poring now, consider appropriate the very thing that I have often discussed with you, and I hope you approve of it. I mean the shrine. Please give it all the attention your affection for me dictates. For my part I have no doubt about the design (I like Cluatius' design), nor about the erection (on that I am quite determined); but I have some doubts about the place. So please consider it. I shall use all the opportunities of this enlightened age to consecrate her memory by every kind of memorial borrowed from the genius of all the masters, Greek and Latin. Perhaps it will only gall my wound: but I consider myself pledged by a kind of vow or promise; and I am more concerned about the long ages, when I shall not be here, than about my short day, which, short though it is, seems all too long to me. I have tried everything and find nothing that gives me rest. For, while I was engaged on the essay I mentioned before, I was to some extent fostering my grief. Now I reject everything and find nothing more tolerable than solitude. Philippus has not disturbed it as I feared: for after paying me a visit yesterday he returned at once to Rome.I have sent you the letter I have written at your suggestion to Brutus. Please have it delivered with your own. However I have sent you a copy of it,
34XVIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae V Id. Mart. a. 709Dum recordationes fugio, quae quasi morsu quodam dolorem efficiunt, refugio ad te admonendum. Quod velim mihi ignoscas, cuicuimodi est. Etenim habeo non nullos ex iis, quos nunc lectito auctores, qui dicant fieri id oportere, quod saepe tecum egi et quod a te approbari volo, de fano illo dico, de quo tantum, quantum me amas, velim cogites. Equidem neque de genere dubito (placet enim mihi Cluati) neque de re (statutum est enim), de loco non numquam. Velim igitur cogites. Ego, quantum his temporibus tam eruditis fieri potuerit, profecto illam consecrabo omni genere monimentorum ab omnium ingeniis sumptorum et Graecorum et Latinorum. Quae res forsitan sit refricatura vulnus meum. Sed iam quasi voto quodam et promisso me teneri puto, longumque illud tempus, cum non ero, magis me movet quam hoc exiguum, quod mihi tamen nimium longum videtur. Habeo enim nihil temptatis rebus omnibus, in quo acquiescam. Nam, dum illud tractabam, de quo ad te ante scripsi, quasi fovebam dolores meos; nunc omnia respuo nec quicquam habeo tolerabilius quam solitudinem; quam, quod eram veritus, non obturbavit Philippus. Nam, ut heri me salutavit, statim Romam profectus est.Epistulam, quam ad Brutum, ut tibi placuerat, scripsi, misi ad te. Curabis cum tua perferendam.
34XVIIICICERO ATTICO SAL.
Scr. Asturae V Id. Mart. a. 709
Dum recordationes fugio, quae quasi morsu quodam dolorem efficiunt, refugio ad te admonendum. Quod velim mihi ignoscas, cuicuimodi est. Etenim habeo non nullos ex iis, quos nunc lectito auctores, qui dicant fieri id oportere, quod saepe tecum egi et quod a te approbari volo, de fano illo dico, de quo tantum, quantum me amas, velim cogites. Equidem neque de genere dubito (placet enim mihi Cluati) neque de re (statutum est enim), de loco non numquam. Velim igitur cogites. Ego, quantum his temporibus tam eruditis fieri potuerit, profecto illam consecrabo omni genere monimentorum ab omnium ingeniis sumptorum et Graecorum et Latinorum. Quae res forsitan sit refricatura vulnus meum. Sed iam quasi voto quodam et promisso me teneri puto, longumque illud tempus, cum non ero, magis me movet quam hoc exiguum, quod mihi tamen nimium longum videtur. Habeo enim nihil temptatis rebus omnibus, in quo acquiescam. Nam, dum illud tractabam, de quo ad te ante scripsi, quasi fovebam dolores meos; nunc omnia respuo nec quicquam habeo tolerabilius quam solitudinem; quam, quod eram veritus, non obturbavit Philippus. Nam, ut heri me salutavit, statim Romam profectus est.
Epistulam, quam ad Brutum, ut tibi placuerat, scripsi, misi ad te. Curabis cum tua perferendam.
XVIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 11,B.C.45In trying to escape from the painful sting of recollection I take refuge in recalling something to your memory. Whatever you think of it, please pardon me. The fact is I find that some of the authors over whom I am poring now, consider appropriate the very thing that I have often discussed with you, and I hope you approve of it. I mean the shrine. Please give it all the attention your affection for me dictates. For my part I have no doubt about the design (I like Cluatius' design), nor about the erection (on that I am quite determined); but I have some doubts about the place. So please consider it. I shall use all the opportunities of this enlightened age to consecrate her memory by every kind of memorial borrowed from the genius of all the masters, Greek and Latin. Perhaps it will only gall my wound: but I consider myself pledged by a kind of vow or promise; and I am more concerned about the long ages, when I shall not be here, than about my short day, which, short though it is, seems all too long to me. I have tried everything and find nothing that gives me rest. For, while I was engaged on the essay I mentioned before, I was to some extent fostering my grief. Now I reject everything and find nothing more tolerable than solitude. Philippus has not disturbed it as I feared: for after paying me a visit yesterday he returned at once to Rome.I have sent you the letter I have written at your suggestion to Brutus. Please have it delivered with your own. However I have sent you a copy of it,
XVIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.
Astura, March 11,B.C.45
Astura, March 11,B.C.45
In trying to escape from the painful sting of recollection I take refuge in recalling something to your memory. Whatever you think of it, please pardon me. The fact is I find that some of the authors over whom I am poring now, consider appropriate the very thing that I have often discussed with you, and I hope you approve of it. I mean the shrine. Please give it all the attention your affection for me dictates. For my part I have no doubt about the design (I like Cluatius' design), nor about the erection (on that I am quite determined); but I have some doubts about the place. So please consider it. I shall use all the opportunities of this enlightened age to consecrate her memory by every kind of memorial borrowed from the genius of all the masters, Greek and Latin. Perhaps it will only gall my wound: but I consider myself pledged by a kind of vow or promise; and I am more concerned about the long ages, when I shall not be here, than about my short day, which, short though it is, seems all too long to me. I have tried everything and find nothing that gives me rest. For, while I was engaged on the essay I mentioned before, I was to some extent fostering my grief. Now I reject everything and find nothing more tolerable than solitude. Philippus has not disturbed it as I feared: for after paying me a visit yesterday he returned at once to Rome.
I have sent you the letter I have written at your suggestion to Brutus. Please have it delivered with your own. However I have sent you a copy of it,
36Eius tamen misi ad te exemplum, ut, si minus placeret, ne mitteres.Domestica quod ais ordine administrari, scribes, quae sint ea. Quaedam enim exspecto. Cocceius vide ne frustretur. Nam, Libo quod pollicetur, ut Eros scribit, non incertum puto. De sorte mea Sulpicio confido et Egnatio scilicet. De Appuleio quid est quod labores, cum sit excusatio facilis?Tibi ad me venire, ut ostendis, vide ne non sit facile. Est enim longum iter, discedentemque te, quod celeriter tibi erit fortasse faciendum, non sine magno dolore dimittam. Sed omnia, ut voles. Ego enim, quicquid feceris, id cum recte turn etiam mea causa factum putabo.XVIIIaCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae III Id. Mart. a. 709Heri, cum ex aliorum litteris cognovissem de Antoni adventu, admiratus sum nihil esse in tuis. Sed erant pridie fortasse scriptae quam datae. Neque ista quidem curo; sed tamen opinor propter praedes suos accucurrisse.Quod scribis Terentiam de obsignatoribus mei testamenti loqui, primum tibi persuade me istaec non curare neque esse quicquam aut parvae curae aut novae loci. Sed tamen quid simile? Illa eos nonso that, if you don't approve of it, you may not send it.You say my private affairs are being properly managed. Write and tell me what they are; for there are some things I am expecting to hear about. See that Cocceius does not disappoint me: for I count Libo's promise, of which Eros writes, as trustworthy. My capital of course I leave in Sulpicius' and Egnatius' hands. Why trouble yourself about Appuleius, when my excuse is so easily made?About coming to me as you suggest, take care not to inconvenience yourself. It is a long way, and it will cost me many a pang to let you go again, when you want to go, which may happen very quickly. But just as you please. Whatever you do, I shall count it right and know you have done it for my sake.XVIIIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 13,B.C.45When I learned yesterday from other people's letters of Antony's arrival I wondered there was nothing in yours. But perhaps it was written a day earlier than it was dated. It does not matter a bit to me; but I suppose he has rushed back to save his sureties.[58]58.Antony had bought Pompey's confiscated property, but had not paid for it, and his sureties were in danger of an execution on their property. Hence he returned in haste from Narbo, whither he had gone on his way to joining Caesar in Spain. Cf. the secondPhilippic, 76, 77.You say Terentia is talking about the witnesses to my will. In the first place bear in mind that I am not troubling my head about those things, and this is no time for any new or unimportant business. But anyhow are the two cases parallel? She did
36Eius tamen misi ad te exemplum, ut, si minus placeret, ne mitteres.Domestica quod ais ordine administrari, scribes, quae sint ea. Quaedam enim exspecto. Cocceius vide ne frustretur. Nam, Libo quod pollicetur, ut Eros scribit, non incertum puto. De sorte mea Sulpicio confido et Egnatio scilicet. De Appuleio quid est quod labores, cum sit excusatio facilis?Tibi ad me venire, ut ostendis, vide ne non sit facile. Est enim longum iter, discedentemque te, quod celeriter tibi erit fortasse faciendum, non sine magno dolore dimittam. Sed omnia, ut voles. Ego enim, quicquid feceris, id cum recte turn etiam mea causa factum putabo.XVIIIaCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae III Id. Mart. a. 709Heri, cum ex aliorum litteris cognovissem de Antoni adventu, admiratus sum nihil esse in tuis. Sed erant pridie fortasse scriptae quam datae. Neque ista quidem curo; sed tamen opinor propter praedes suos accucurrisse.Quod scribis Terentiam de obsignatoribus mei testamenti loqui, primum tibi persuade me istaec non curare neque esse quicquam aut parvae curae aut novae loci. Sed tamen quid simile? Illa eos non
36Eius tamen misi ad te exemplum, ut, si minus placeret, ne mitteres.
Domestica quod ais ordine administrari, scribes, quae sint ea. Quaedam enim exspecto. Cocceius vide ne frustretur. Nam, Libo quod pollicetur, ut Eros scribit, non incertum puto. De sorte mea Sulpicio confido et Egnatio scilicet. De Appuleio quid est quod labores, cum sit excusatio facilis?
Tibi ad me venire, ut ostendis, vide ne non sit facile. Est enim longum iter, discedentemque te, quod celeriter tibi erit fortasse faciendum, non sine magno dolore dimittam. Sed omnia, ut voles. Ego enim, quicquid feceris, id cum recte turn etiam mea causa factum putabo.
Scr. Asturae III Id. Mart. a. 709
Heri, cum ex aliorum litteris cognovissem de Antoni adventu, admiratus sum nihil esse in tuis. Sed erant pridie fortasse scriptae quam datae. Neque ista quidem curo; sed tamen opinor propter praedes suos accucurrisse.
Quod scribis Terentiam de obsignatoribus mei testamenti loqui, primum tibi persuade me istaec non curare neque esse quicquam aut parvae curae aut novae loci. Sed tamen quid simile? Illa eos non
so that, if you don't approve of it, you may not send it.You say my private affairs are being properly managed. Write and tell me what they are; for there are some things I am expecting to hear about. See that Cocceius does not disappoint me: for I count Libo's promise, of which Eros writes, as trustworthy. My capital of course I leave in Sulpicius' and Egnatius' hands. Why trouble yourself about Appuleius, when my excuse is so easily made?About coming to me as you suggest, take care not to inconvenience yourself. It is a long way, and it will cost me many a pang to let you go again, when you want to go, which may happen very quickly. But just as you please. Whatever you do, I shall count it right and know you have done it for my sake.XVIIIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 13,B.C.45When I learned yesterday from other people's letters of Antony's arrival I wondered there was nothing in yours. But perhaps it was written a day earlier than it was dated. It does not matter a bit to me; but I suppose he has rushed back to save his sureties.[58]58.Antony had bought Pompey's confiscated property, but had not paid for it, and his sureties were in danger of an execution on their property. Hence he returned in haste from Narbo, whither he had gone on his way to joining Caesar in Spain. Cf. the secondPhilippic, 76, 77.You say Terentia is talking about the witnesses to my will. In the first place bear in mind that I am not troubling my head about those things, and this is no time for any new or unimportant business. But anyhow are the two cases parallel? She did
so that, if you don't approve of it, you may not send it.
You say my private affairs are being properly managed. Write and tell me what they are; for there are some things I am expecting to hear about. See that Cocceius does not disappoint me: for I count Libo's promise, of which Eros writes, as trustworthy. My capital of course I leave in Sulpicius' and Egnatius' hands. Why trouble yourself about Appuleius, when my excuse is so easily made?
About coming to me as you suggest, take care not to inconvenience yourself. It is a long way, and it will cost me many a pang to let you go again, when you want to go, which may happen very quickly. But just as you please. Whatever you do, I shall count it right and know you have done it for my sake.
Astura, March 13,B.C.45
Astura, March 13,B.C.45
When I learned yesterday from other people's letters of Antony's arrival I wondered there was nothing in yours. But perhaps it was written a day earlier than it was dated. It does not matter a bit to me; but I suppose he has rushed back to save his sureties.[58]
58.Antony had bought Pompey's confiscated property, but had not paid for it, and his sureties were in danger of an execution on their property. Hence he returned in haste from Narbo, whither he had gone on his way to joining Caesar in Spain. Cf. the secondPhilippic, 76, 77.
58.Antony had bought Pompey's confiscated property, but had not paid for it, and his sureties were in danger of an execution on their property. Hence he returned in haste from Narbo, whither he had gone on his way to joining Caesar in Spain. Cf. the secondPhilippic, 76, 77.
You say Terentia is talking about the witnesses to my will. In the first place bear in mind that I am not troubling my head about those things, and this is no time for any new or unimportant business. But anyhow are the two cases parallel? She did
38adhibuit, quos existimavit quaesituros, nisi scissent, quid esset. Num id etiam mihi periculi fuit? Sed tamen faciat illa quod ego. Dabo meum testamentum legendum, cui voluerit; intelleget non potuisse honorificentius a me fieri de nepote, quam fecerim. Nam, quod non advocavi ad obsignandum, primum mihi non venit in mentem, deinde ea re non venit, quia nihil attinuit. Tute scis, si modo meministi, me tibi tum dixisse, ut de tuis aliquos adduceres. Quid enim opus erat multis? Equidem domesticos iusseram. Tum tibi placuit, ut mitterem ad Silium. Inde est natum, ut ad Publilium; sed necesse neutrum fuit. Hoc tu tractabis, ut tibi videbitur.XIXCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae prid. Id. Mart. a. 709Est his quidem locus amoenus et in mari ipso, qui et Antio et Circeiis aspici possit; sed ineunda nobis ratio est, quem ad modum in omni mutatione dominorum, quae innumerabiles fieri possunt in infinita posteritate, si modo haec stabunt, illud quasi consecratum remanere possit. Equidem iam nihil egeo vectigalibus et parvo contentus esse possum. Cogito interdum trans Tiberim hortos aliquos parare et quidem ob hanc causam maxime: nihil enim video, quod tam celebre esse possit. Sed quos, coram videbimus, ita tamen, ut hac aestate fanum absolutum sit. Tu tamen cum Apella Chio confice de columnis.not invite anyone she thought would ask questions, if they did not know the contents of the will. Was I likely to be afraid of anything of the kind? However let her do what I do. I will hand over my will to anyone she likes, to read. She will find I could not have treated my grandson more handsomely than I have. As to my not calling certain people as witnesses, in the first place it never entered my mind, and in the second the reason why it never entered it, was because it was of no importance. You know, if you remember, that I told you to bring some of your friends. What need was there of many? I had asked members of my household. Then you thought I ought to send for Silius. Hence it came about that I sent for Publilius. But neither of them was necessary. Manage the point as you think fit.XIXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 14,B.C.45This is certainly a delightful place, right on the sea and within sight of Antium and Circeii. But we must remember how it may change hands an infinite number of times in the countless years to come, if our empire last, and must arrange that that shrine may remain as consecrated ground. For my part I don't want a large income now and can be contented with little. I think at times of buying some gardens across the Tiber, especially for this reason: I don't see any other place that can be so much frequented. But what gardens, we will consider together; provided only that the shrine must be completed this summer. However settle with Apella of Chios about the columns.
38adhibuit, quos existimavit quaesituros, nisi scissent, quid esset. Num id etiam mihi periculi fuit? Sed tamen faciat illa quod ego. Dabo meum testamentum legendum, cui voluerit; intelleget non potuisse honorificentius a me fieri de nepote, quam fecerim. Nam, quod non advocavi ad obsignandum, primum mihi non venit in mentem, deinde ea re non venit, quia nihil attinuit. Tute scis, si modo meministi, me tibi tum dixisse, ut de tuis aliquos adduceres. Quid enim opus erat multis? Equidem domesticos iusseram. Tum tibi placuit, ut mitterem ad Silium. Inde est natum, ut ad Publilium; sed necesse neutrum fuit. Hoc tu tractabis, ut tibi videbitur.XIXCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae prid. Id. Mart. a. 709Est his quidem locus amoenus et in mari ipso, qui et Antio et Circeiis aspici possit; sed ineunda nobis ratio est, quem ad modum in omni mutatione dominorum, quae innumerabiles fieri possunt in infinita posteritate, si modo haec stabunt, illud quasi consecratum remanere possit. Equidem iam nihil egeo vectigalibus et parvo contentus esse possum. Cogito interdum trans Tiberim hortos aliquos parare et quidem ob hanc causam maxime: nihil enim video, quod tam celebre esse possit. Sed quos, coram videbimus, ita tamen, ut hac aestate fanum absolutum sit. Tu tamen cum Apella Chio confice de columnis.
38adhibuit, quos existimavit quaesituros, nisi scissent, quid esset. Num id etiam mihi periculi fuit? Sed tamen faciat illa quod ego. Dabo meum testamentum legendum, cui voluerit; intelleget non potuisse honorificentius a me fieri de nepote, quam fecerim. Nam, quod non advocavi ad obsignandum, primum mihi non venit in mentem, deinde ea re non venit, quia nihil attinuit. Tute scis, si modo meministi, me tibi tum dixisse, ut de tuis aliquos adduceres. Quid enim opus erat multis? Equidem domesticos iusseram. Tum tibi placuit, ut mitterem ad Silium. Inde est natum, ut ad Publilium; sed necesse neutrum fuit. Hoc tu tractabis, ut tibi videbitur.
Scr. Asturae prid. Id. Mart. a. 709
Est his quidem locus amoenus et in mari ipso, qui et Antio et Circeiis aspici possit; sed ineunda nobis ratio est, quem ad modum in omni mutatione dominorum, quae innumerabiles fieri possunt in infinita posteritate, si modo haec stabunt, illud quasi consecratum remanere possit. Equidem iam nihil egeo vectigalibus et parvo contentus esse possum. Cogito interdum trans Tiberim hortos aliquos parare et quidem ob hanc causam maxime: nihil enim video, quod tam celebre esse possit. Sed quos, coram videbimus, ita tamen, ut hac aestate fanum absolutum sit. Tu tamen cum Apella Chio confice de columnis.
not invite anyone she thought would ask questions, if they did not know the contents of the will. Was I likely to be afraid of anything of the kind? However let her do what I do. I will hand over my will to anyone she likes, to read. She will find I could not have treated my grandson more handsomely than I have. As to my not calling certain people as witnesses, in the first place it never entered my mind, and in the second the reason why it never entered it, was because it was of no importance. You know, if you remember, that I told you to bring some of your friends. What need was there of many? I had asked members of my household. Then you thought I ought to send for Silius. Hence it came about that I sent for Publilius. But neither of them was necessary. Manage the point as you think fit.XIXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 14,B.C.45This is certainly a delightful place, right on the sea and within sight of Antium and Circeii. But we must remember how it may change hands an infinite number of times in the countless years to come, if our empire last, and must arrange that that shrine may remain as consecrated ground. For my part I don't want a large income now and can be contented with little. I think at times of buying some gardens across the Tiber, especially for this reason: I don't see any other place that can be so much frequented. But what gardens, we will consider together; provided only that the shrine must be completed this summer. However settle with Apella of Chios about the columns.
not invite anyone she thought would ask questions, if they did not know the contents of the will. Was I likely to be afraid of anything of the kind? However let her do what I do. I will hand over my will to anyone she likes, to read. She will find I could not have treated my grandson more handsomely than I have. As to my not calling certain people as witnesses, in the first place it never entered my mind, and in the second the reason why it never entered it, was because it was of no importance. You know, if you remember, that I told you to bring some of your friends. What need was there of many? I had asked members of my household. Then you thought I ought to send for Silius. Hence it came about that I sent for Publilius. But neither of them was necessary. Manage the point as you think fit.
Astura, March 14,B.C.45
Astura, March 14,B.C.45
This is certainly a delightful place, right on the sea and within sight of Antium and Circeii. But we must remember how it may change hands an infinite number of times in the countless years to come, if our empire last, and must arrange that that shrine may remain as consecrated ground. For my part I don't want a large income now and can be contented with little. I think at times of buying some gardens across the Tiber, especially for this reason: I don't see any other place that can be so much frequented. But what gardens, we will consider together; provided only that the shrine must be completed this summer. However settle with Apella of Chios about the columns.
40De Cocceio et Libone quae scribis, approbo, maxime quod de iudicatu meo. De sponsu si quid perspexeris, et tamen quid procuratores Cornifici dicant, velim scire, ita ut in ea re te, cum tam occupatus sis, non multum operae velim ponere. De Antonio Balbus quoque ad me cum Oppio conscripsit, idque tibi placuisse, ne perturbarer. Illis egi gratias. Te tamen, ut iam ante ad te scripsi, scire volo me neque isto nuntio esse perturbatum nec iam ullo perturbatum iri. Pansa si hodie, ut putabas, profectus est, posthac iam incipito scribere ad me, de Bruti adventu quid exspectes, id est quos ad dies. Id, si scies, ubi iam sit, facile coniectura adsequere.Quod ad Tironem de Terentia scribis, obsecro te, mi Attice, suscipe totum negotium. Vides et officium agi meum quoddam, cui tu es conscius, et, ut non nulli putant, Ciceronis rem. Me quidem id multo magis movet, quod mihi est et sanctius et antiquius, praesertim cum hoc alterum neque sincerum neque firmum putem fore.XXCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae Id. Mart. a. 709Nondum videris perspicere, quam me nec Antonius commoverit, nec quicquam iam eius modi possit commovere. De Terentia autem scripsi ad te eis litteris, quas dederam pridie. Quod me hortaris idque a ceteris desiderari scribis, ut dissimulem me tamWhat you say about Cocceius and Libo I approve, especially as regards my serving on juries. If you have ascertained anything about my guarantee, I should like to know, and anyhow, what Cornificius' agents say, though I don't want you to take much trouble about the matter, when you are so busy. About Antony, Balbus and Oppius too have written to me saying you wished them to write, to save me from anxiety. I have thanked them. I should wish you to know however, as I have said before, that I was not disturbed at that news and shall never be disturbed at any again. If Pansa has set out to-day, as you thought, henceforth begin to tell me in your letters what you expect about Brutus' return, I mean about what day. That you can easily guess, if you know where he is at the time of writing.As regards your letter to Tiro about Terentia, I beg you, Atticus, to undertake the whole matter. You see there is a question of my duty concerned, and you know all about that: besides, some think there is my son's interest. With me it is the first point that weighs most, as being the more sacred and the more important: especially as I don't think she is either sincere or reliable about the second.XXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 15,B.C.45You don't seem yet to see how little Antony disturbed me nor how little anything of that kind ever can disturb me now. About Terentia I wrote to you in the letter I sent yesterday. You exhort me and you say others want me to hide the depth of
40De Cocceio et Libone quae scribis, approbo, maxime quod de iudicatu meo. De sponsu si quid perspexeris, et tamen quid procuratores Cornifici dicant, velim scire, ita ut in ea re te, cum tam occupatus sis, non multum operae velim ponere. De Antonio Balbus quoque ad me cum Oppio conscripsit, idque tibi placuisse, ne perturbarer. Illis egi gratias. Te tamen, ut iam ante ad te scripsi, scire volo me neque isto nuntio esse perturbatum nec iam ullo perturbatum iri. Pansa si hodie, ut putabas, profectus est, posthac iam incipito scribere ad me, de Bruti adventu quid exspectes, id est quos ad dies. Id, si scies, ubi iam sit, facile coniectura adsequere.Quod ad Tironem de Terentia scribis, obsecro te, mi Attice, suscipe totum negotium. Vides et officium agi meum quoddam, cui tu es conscius, et, ut non nulli putant, Ciceronis rem. Me quidem id multo magis movet, quod mihi est et sanctius et antiquius, praesertim cum hoc alterum neque sincerum neque firmum putem fore.XXCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae Id. Mart. a. 709Nondum videris perspicere, quam me nec Antonius commoverit, nec quicquam iam eius modi possit commovere. De Terentia autem scripsi ad te eis litteris, quas dederam pridie. Quod me hortaris idque a ceteris desiderari scribis, ut dissimulem me tam
40De Cocceio et Libone quae scribis, approbo, maxime quod de iudicatu meo. De sponsu si quid perspexeris, et tamen quid procuratores Cornifici dicant, velim scire, ita ut in ea re te, cum tam occupatus sis, non multum operae velim ponere. De Antonio Balbus quoque ad me cum Oppio conscripsit, idque tibi placuisse, ne perturbarer. Illis egi gratias. Te tamen, ut iam ante ad te scripsi, scire volo me neque isto nuntio esse perturbatum nec iam ullo perturbatum iri. Pansa si hodie, ut putabas, profectus est, posthac iam incipito scribere ad me, de Bruti adventu quid exspectes, id est quos ad dies. Id, si scies, ubi iam sit, facile coniectura adsequere.
Quod ad Tironem de Terentia scribis, obsecro te, mi Attice, suscipe totum negotium. Vides et officium agi meum quoddam, cui tu es conscius, et, ut non nulli putant, Ciceronis rem. Me quidem id multo magis movet, quod mihi est et sanctius et antiquius, praesertim cum hoc alterum neque sincerum neque firmum putem fore.
Scr. Asturae Id. Mart. a. 709
Nondum videris perspicere, quam me nec Antonius commoverit, nec quicquam iam eius modi possit commovere. De Terentia autem scripsi ad te eis litteris, quas dederam pridie. Quod me hortaris idque a ceteris desiderari scribis, ut dissimulem me tam
What you say about Cocceius and Libo I approve, especially as regards my serving on juries. If you have ascertained anything about my guarantee, I should like to know, and anyhow, what Cornificius' agents say, though I don't want you to take much trouble about the matter, when you are so busy. About Antony, Balbus and Oppius too have written to me saying you wished them to write, to save me from anxiety. I have thanked them. I should wish you to know however, as I have said before, that I was not disturbed at that news and shall never be disturbed at any again. If Pansa has set out to-day, as you thought, henceforth begin to tell me in your letters what you expect about Brutus' return, I mean about what day. That you can easily guess, if you know where he is at the time of writing.As regards your letter to Tiro about Terentia, I beg you, Atticus, to undertake the whole matter. You see there is a question of my duty concerned, and you know all about that: besides, some think there is my son's interest. With me it is the first point that weighs most, as being the more sacred and the more important: especially as I don't think she is either sincere or reliable about the second.XXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 15,B.C.45You don't seem yet to see how little Antony disturbed me nor how little anything of that kind ever can disturb me now. About Terentia I wrote to you in the letter I sent yesterday. You exhort me and you say others want me to hide the depth of
What you say about Cocceius and Libo I approve, especially as regards my serving on juries. If you have ascertained anything about my guarantee, I should like to know, and anyhow, what Cornificius' agents say, though I don't want you to take much trouble about the matter, when you are so busy. About Antony, Balbus and Oppius too have written to me saying you wished them to write, to save me from anxiety. I have thanked them. I should wish you to know however, as I have said before, that I was not disturbed at that news and shall never be disturbed at any again. If Pansa has set out to-day, as you thought, henceforth begin to tell me in your letters what you expect about Brutus' return, I mean about what day. That you can easily guess, if you know where he is at the time of writing.
As regards your letter to Tiro about Terentia, I beg you, Atticus, to undertake the whole matter. You see there is a question of my duty concerned, and you know all about that: besides, some think there is my son's interest. With me it is the first point that weighs most, as being the more sacred and the more important: especially as I don't think she is either sincere or reliable about the second.
Astura, March 15,B.C.45
Astura, March 15,B.C.45
You don't seem yet to see how little Antony disturbed me nor how little anything of that kind ever can disturb me now. About Terentia I wrote to you in the letter I sent yesterday. You exhort me and you say others want me to hide the depth of
42graviter dolere, possumne magis, quam quod totos dies consume in litteris? Quod etsi non dissimulationis, sed potius leniendi et sanandi animi causa facio, tamen, si mihi minus proficio, simulationi certe facio satis.Minus multa ad te scripsi, quod exspectabam tuas litteras ad eas, quas pridie dederam. Exspectabam autem maxime de fano, non nihil etiam de Terentia. Velim me facias certiorem proximis litteris, Cn. Caepio, Serviliae Claudi pater, vivone patre suo naufragio perierit an mortuo, item Rutilia vivone C. Cotta, filio suo, mortua sit an mortuo. Pertinent ad eum librum, quem de luctu minuendo scripsimus.XXICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae XVI K. Apr. a. 709Legi Bruti epistulam eamque tibi remisi sane non prudenter rescriptam ad ea, quae requisieras. Sed ipse viderit. Quamquam illud turpiter ignorat. Catonem primum sententiam putat de animadversione dixisse, quam omnes ante dixerant praeter Caesarem, et, cum ipsius Caesaris tam severa fuerit, qui tum praetorio loco dixerit, consularium putat leniores fuisse, Catuli, Servili, Lucullorum, Curionis, Torquati, Lepidi, Gelli, Volcaci, Figuli, Cottae, L. Caesaris, C. Pisonis, M'. Glabrionis, etiam Silani, Murenae, designatorum consulum. Cur ergo in sententiam Catonis? Quia verbis luculentioribus et pluribus rem eandem comprehenderat. Me autem hic laudat, quod rettulerim,my grief. Can I do so better than by spending all my days in writing? Though I do it, not to hide, but rather to soften and to heal my feelings, still, if I do myself but little good, I certainly keep up appearances.My letter is shorter than it might be, because I am expecting your answer to mine of yesterday. I am most anxious about the shrine and a little about Terentia too. Please let me know in your next letter whether Cn. Caepio, father of Claudius' wife Servilia, perished by shipwreck during his father's life or after his death, and whether Rutilia died before or after her son C. Cotta.[59]They concern the book I have written on the lightening of grief.59.Cotta was a celebrated orator, and held the consulship in 75B.C.His mother Rutilia survived him, according to Seneca (Consol. ad Helviam, 16, 7).XXICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 17,B.C.45I have read Brutus' letter and am sending it back to you. It is not at all a sensible answer to the points in which you found him wanting. But that is his look out: though in one thing it shows disgraceful ignorance on his part. He thinks Cato was the first to deliver a speech for the punishment of the conspirators, though everybody except Caesar had spoken before him: and that, though Caesar's speech, delivered from the praetorian bench, was so severe, those of the ex-consuls, Catulus, Servilius, the Luculli, Curio, Torquatus, Lepidus, Gellius, Volcacius, Figulus, Cotta, L. Caesar, C. Piso, M'. Glabrio, and even the consuls elect Silanus and Murena, were milder. Why then was the division taken on Cato's proposal? Because he had summed up the same matter in clearer and fuller words. My merit according to Brutus lay in bringing the affair
42graviter dolere, possumne magis, quam quod totos dies consume in litteris? Quod etsi non dissimulationis, sed potius leniendi et sanandi animi causa facio, tamen, si mihi minus proficio, simulationi certe facio satis.Minus multa ad te scripsi, quod exspectabam tuas litteras ad eas, quas pridie dederam. Exspectabam autem maxime de fano, non nihil etiam de Terentia. Velim me facias certiorem proximis litteris, Cn. Caepio, Serviliae Claudi pater, vivone patre suo naufragio perierit an mortuo, item Rutilia vivone C. Cotta, filio suo, mortua sit an mortuo. Pertinent ad eum librum, quem de luctu minuendo scripsimus.XXICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae XVI K. Apr. a. 709Legi Bruti epistulam eamque tibi remisi sane non prudenter rescriptam ad ea, quae requisieras. Sed ipse viderit. Quamquam illud turpiter ignorat. Catonem primum sententiam putat de animadversione dixisse, quam omnes ante dixerant praeter Caesarem, et, cum ipsius Caesaris tam severa fuerit, qui tum praetorio loco dixerit, consularium putat leniores fuisse, Catuli, Servili, Lucullorum, Curionis, Torquati, Lepidi, Gelli, Volcaci, Figuli, Cottae, L. Caesaris, C. Pisonis, M'. Glabrionis, etiam Silani, Murenae, designatorum consulum. Cur ergo in sententiam Catonis? Quia verbis luculentioribus et pluribus rem eandem comprehenderat. Me autem hic laudat, quod rettulerim,
42graviter dolere, possumne magis, quam quod totos dies consume in litteris? Quod etsi non dissimulationis, sed potius leniendi et sanandi animi causa facio, tamen, si mihi minus proficio, simulationi certe facio satis.
Minus multa ad te scripsi, quod exspectabam tuas litteras ad eas, quas pridie dederam. Exspectabam autem maxime de fano, non nihil etiam de Terentia. Velim me facias certiorem proximis litteris, Cn. Caepio, Serviliae Claudi pater, vivone patre suo naufragio perierit an mortuo, item Rutilia vivone C. Cotta, filio suo, mortua sit an mortuo. Pertinent ad eum librum, quem de luctu minuendo scripsimus.
Scr. Asturae XVI K. Apr. a. 709
Legi Bruti epistulam eamque tibi remisi sane non prudenter rescriptam ad ea, quae requisieras. Sed ipse viderit. Quamquam illud turpiter ignorat. Catonem primum sententiam putat de animadversione dixisse, quam omnes ante dixerant praeter Caesarem, et, cum ipsius Caesaris tam severa fuerit, qui tum praetorio loco dixerit, consularium putat leniores fuisse, Catuli, Servili, Lucullorum, Curionis, Torquati, Lepidi, Gelli, Volcaci, Figuli, Cottae, L. Caesaris, C. Pisonis, M'. Glabrionis, etiam Silani, Murenae, designatorum consulum. Cur ergo in sententiam Catonis? Quia verbis luculentioribus et pluribus rem eandem comprehenderat. Me autem hic laudat, quod rettulerim,
my grief. Can I do so better than by spending all my days in writing? Though I do it, not to hide, but rather to soften and to heal my feelings, still, if I do myself but little good, I certainly keep up appearances.My letter is shorter than it might be, because I am expecting your answer to mine of yesterday. I am most anxious about the shrine and a little about Terentia too. Please let me know in your next letter whether Cn. Caepio, father of Claudius' wife Servilia, perished by shipwreck during his father's life or after his death, and whether Rutilia died before or after her son C. Cotta.[59]They concern the book I have written on the lightening of grief.59.Cotta was a celebrated orator, and held the consulship in 75B.C.His mother Rutilia survived him, according to Seneca (Consol. ad Helviam, 16, 7).XXICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 17,B.C.45I have read Brutus' letter and am sending it back to you. It is not at all a sensible answer to the points in which you found him wanting. But that is his look out: though in one thing it shows disgraceful ignorance on his part. He thinks Cato was the first to deliver a speech for the punishment of the conspirators, though everybody except Caesar had spoken before him: and that, though Caesar's speech, delivered from the praetorian bench, was so severe, those of the ex-consuls, Catulus, Servilius, the Luculli, Curio, Torquatus, Lepidus, Gellius, Volcacius, Figulus, Cotta, L. Caesar, C. Piso, M'. Glabrio, and even the consuls elect Silanus and Murena, were milder. Why then was the division taken on Cato's proposal? Because he had summed up the same matter in clearer and fuller words. My merit according to Brutus lay in bringing the affair
my grief. Can I do so better than by spending all my days in writing? Though I do it, not to hide, but rather to soften and to heal my feelings, still, if I do myself but little good, I certainly keep up appearances.
My letter is shorter than it might be, because I am expecting your answer to mine of yesterday. I am most anxious about the shrine and a little about Terentia too. Please let me know in your next letter whether Cn. Caepio, father of Claudius' wife Servilia, perished by shipwreck during his father's life or after his death, and whether Rutilia died before or after her son C. Cotta.[59]They concern the book I have written on the lightening of grief.
59.Cotta was a celebrated orator, and held the consulship in 75B.C.His mother Rutilia survived him, according to Seneca (Consol. ad Helviam, 16, 7).
59.Cotta was a celebrated orator, and held the consulship in 75B.C.His mother Rutilia survived him, according to Seneca (Consol. ad Helviam, 16, 7).
Astura, March 17,B.C.45
Astura, March 17,B.C.45
I have read Brutus' letter and am sending it back to you. It is not at all a sensible answer to the points in which you found him wanting. But that is his look out: though in one thing it shows disgraceful ignorance on his part. He thinks Cato was the first to deliver a speech for the punishment of the conspirators, though everybody except Caesar had spoken before him: and that, though Caesar's speech, delivered from the praetorian bench, was so severe, those of the ex-consuls, Catulus, Servilius, the Luculli, Curio, Torquatus, Lepidus, Gellius, Volcacius, Figulus, Cotta, L. Caesar, C. Piso, M'. Glabrio, and even the consuls elect Silanus and Murena, were milder. Why then was the division taken on Cato's proposal? Because he had summed up the same matter in clearer and fuller words. My merit according to Brutus lay in bringing the affair
44non quod patefecerim, quod cohortatus sim, quod denique ante, quam consulerem, ipse iudicaverim. Quae omnia quia Cato laudibus extulerat in caelum perscribendaque censuerat, idcirco in eius sententiam est facta discessio. Hic autem se etiam tribuere multum mi putat, quod scripserit "optimum consulem." Quis enim ieiunius dixit inimicus? Ad cetera vero tibi quem ad modum rescripsit! Tantum rogat, de senatus consulto ut corrigas. Hoc quidem fecisset, etiamsi a librario admonitus esset. Sed haec iterum ipse viderit.De hortis quoniam probas, effice aliquid. Rationes meas nosti. Si vero etiam a Faberio recedit, nihil negotii est. Sed etiam sine eo posse videor contendere. Venales certe sunt Drusi, fortasse etiam Lamiani et Cassiani. Sed coram.De Terentia non possum commodius scribere, quam tu scribis. Officium sit nobis antiquissimum. Si quid nos fefellerit, illius malo me quam mei paenitere. Oviae C. Lolli curanda sunt HSC. Negat Eros posse sine me, credo, quod accipienda aliqua sit et danda aestimatio. Vellem, tibi dixisset. Si enim res est, ut mihi scripsit, parata, nec in eo ipso mentitur, per te confici potuit. Id cognoscas et conficias velim.before the House, not in finding it out, nor in urging them to take steps, nor yet in making up my own mind before I took the House's opinion. And it was because Cato extolled those actions of mine to the skies and moved that they should be put on record, that the vote was taken on his motion. Brutus again seems to think he is giving me high praise by calling me an "excellent consul." Why, has anyone, even a personal enemy, ever used a more grudging term? To the rest of your criticisms too what a poor answer he has given! He only asks you to alter the point about the decree of the Senate. He would have done as much as that at the suggestion of a clerk. But that again is his own look out.Since you approve of the garden idea, manage it somehow. You know my resources. If I get something back[60]from Faberius, there will be no difficulty. But I think I can manage even without that. Drusus' gardens are certainly for sale, and I think those of Lamianus and Cassianus too. But, when we meet.60.Receditis generally altered by editors. But for this rare sense of the word Reid comparesPro Quinctio, 38.About Terentia I cannot say anything more suitable than you do in your letter. Duty must be my first consideration. If I have made a mistake, I would rather have to repent for her sake than for my own. C. Lollius' wife Ovia has to be paid 900 guineas.[61]Eros says it can't be done without me, I suppose because some property has to pass between us at a valuation.[62]I wish he had told you. For, if, as he said, the matter is arranged, and that is not precisely where he is deceiving me, it could be managed through you. Please find out and finish it.61.100,000 sesterces.62.Aestimatio= land made over by a debtor to a creditor at a valuation.
44non quod patefecerim, quod cohortatus sim, quod denique ante, quam consulerem, ipse iudicaverim. Quae omnia quia Cato laudibus extulerat in caelum perscribendaque censuerat, idcirco in eius sententiam est facta discessio. Hic autem se etiam tribuere multum mi putat, quod scripserit "optimum consulem." Quis enim ieiunius dixit inimicus? Ad cetera vero tibi quem ad modum rescripsit! Tantum rogat, de senatus consulto ut corrigas. Hoc quidem fecisset, etiamsi a librario admonitus esset. Sed haec iterum ipse viderit.De hortis quoniam probas, effice aliquid. Rationes meas nosti. Si vero etiam a Faberio recedit, nihil negotii est. Sed etiam sine eo posse videor contendere. Venales certe sunt Drusi, fortasse etiam Lamiani et Cassiani. Sed coram.De Terentia non possum commodius scribere, quam tu scribis. Officium sit nobis antiquissimum. Si quid nos fefellerit, illius malo me quam mei paenitere. Oviae C. Lolli curanda sunt HSC. Negat Eros posse sine me, credo, quod accipienda aliqua sit et danda aestimatio. Vellem, tibi dixisset. Si enim res est, ut mihi scripsit, parata, nec in eo ipso mentitur, per te confici potuit. Id cognoscas et conficias velim.
44non quod patefecerim, quod cohortatus sim, quod denique ante, quam consulerem, ipse iudicaverim. Quae omnia quia Cato laudibus extulerat in caelum perscribendaque censuerat, idcirco in eius sententiam est facta discessio. Hic autem se etiam tribuere multum mi putat, quod scripserit "optimum consulem." Quis enim ieiunius dixit inimicus? Ad cetera vero tibi quem ad modum rescripsit! Tantum rogat, de senatus consulto ut corrigas. Hoc quidem fecisset, etiamsi a librario admonitus esset. Sed haec iterum ipse viderit.
De hortis quoniam probas, effice aliquid. Rationes meas nosti. Si vero etiam a Faberio recedit, nihil negotii est. Sed etiam sine eo posse videor contendere. Venales certe sunt Drusi, fortasse etiam Lamiani et Cassiani. Sed coram.
De Terentia non possum commodius scribere, quam tu scribis. Officium sit nobis antiquissimum. Si quid nos fefellerit, illius malo me quam mei paenitere. Oviae C. Lolli curanda sunt HSC. Negat Eros posse sine me, credo, quod accipienda aliqua sit et danda aestimatio. Vellem, tibi dixisset. Si enim res est, ut mihi scripsit, parata, nec in eo ipso mentitur, per te confici potuit. Id cognoscas et conficias velim.
before the House, not in finding it out, nor in urging them to take steps, nor yet in making up my own mind before I took the House's opinion. And it was because Cato extolled those actions of mine to the skies and moved that they should be put on record, that the vote was taken on his motion. Brutus again seems to think he is giving me high praise by calling me an "excellent consul." Why, has anyone, even a personal enemy, ever used a more grudging term? To the rest of your criticisms too what a poor answer he has given! He only asks you to alter the point about the decree of the Senate. He would have done as much as that at the suggestion of a clerk. But that again is his own look out.Since you approve of the garden idea, manage it somehow. You know my resources. If I get something back[60]from Faberius, there will be no difficulty. But I think I can manage even without that. Drusus' gardens are certainly for sale, and I think those of Lamianus and Cassianus too. But, when we meet.60.Receditis generally altered by editors. But for this rare sense of the word Reid comparesPro Quinctio, 38.About Terentia I cannot say anything more suitable than you do in your letter. Duty must be my first consideration. If I have made a mistake, I would rather have to repent for her sake than for my own. C. Lollius' wife Ovia has to be paid 900 guineas.[61]Eros says it can't be done without me, I suppose because some property has to pass between us at a valuation.[62]I wish he had told you. For, if, as he said, the matter is arranged, and that is not precisely where he is deceiving me, it could be managed through you. Please find out and finish it.61.100,000 sesterces.62.Aestimatio= land made over by a debtor to a creditor at a valuation.
before the House, not in finding it out, nor in urging them to take steps, nor yet in making up my own mind before I took the House's opinion. And it was because Cato extolled those actions of mine to the skies and moved that they should be put on record, that the vote was taken on his motion. Brutus again seems to think he is giving me high praise by calling me an "excellent consul." Why, has anyone, even a personal enemy, ever used a more grudging term? To the rest of your criticisms too what a poor answer he has given! He only asks you to alter the point about the decree of the Senate. He would have done as much as that at the suggestion of a clerk. But that again is his own look out.
Since you approve of the garden idea, manage it somehow. You know my resources. If I get something back[60]from Faberius, there will be no difficulty. But I think I can manage even without that. Drusus' gardens are certainly for sale, and I think those of Lamianus and Cassianus too. But, when we meet.
60.Receditis generally altered by editors. But for this rare sense of the word Reid comparesPro Quinctio, 38.
60.Receditis generally altered by editors. But for this rare sense of the word Reid comparesPro Quinctio, 38.
About Terentia I cannot say anything more suitable than you do in your letter. Duty must be my first consideration. If I have made a mistake, I would rather have to repent for her sake than for my own. C. Lollius' wife Ovia has to be paid 900 guineas.[61]Eros says it can't be done without me, I suppose because some property has to pass between us at a valuation.[62]I wish he had told you. For, if, as he said, the matter is arranged, and that is not precisely where he is deceiving me, it could be managed through you. Please find out and finish it.
61.100,000 sesterces.
61.100,000 sesterces.
62.Aestimatio= land made over by a debtor to a creditor at a valuation.
62.Aestimatio= land made over by a debtor to a creditor at a valuation.
46Quod me in forum vocas, eo vocas, unde etiam bonis meis rebus fugiebam. Quid enim mihi foro sine iudiciis, sine curia, in oculos incurrentibus iis, quos aequo animo videre non possum? Quod autem a me homines postulare scribis ut Romae sim neque mihi ut absim concedere,[63]aut aliquatenus[64]eos mihi concedere, iam pridem scito esse, cum unum te pluris quam omnes illos putem. Ne me quidem contemno meoque iudicio multo stare malo quam omnium reliquorum. Neque tamen progredior longius, quam mihi doctissimi homines concedunt; quorum scripta omnia, quaecumque sunt in eam sententiam, non legi solum, quod ipsum erat fortis aegroti, accipere medicinam, sed in mea etiam scripta transtuli, quod certe adflicti et fracti animi non fuit. Ab his me remediis noli in istam turbam vocare, ne recidam.63.ut Romae ... concedereadded by old editors.64.aliquatenusAndresen: quatenusMSS.XXIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae XV K. Apr. a. 709De Terentia quod mihi omne onus imponis, non cognosco tuam in me indulgentiam. Ista enim sunt ipsa vulnera, quae non possum tractare sine maximo gemitu. Moderare igitur, quaeso, ut potes. Neque enim a te plus, quam potes, postulo. Potes autem, quid veri sit, perspicere tu unus. De Rutilia quoniam videris dubitare, scribes ad me, cum scies, sed quam primum, et num Clodia D. Bruto consulari, filio suo, mortuo vixerit. Id de Marcello aut certeIn calling me back to the forum, you call me to a place I shunned even in my happy days. What have I to do with a forum, where there are no lawcourts, no Senate, and where people are continually obtruding themselves on my sight, whom I cannot endure to see? You say people are demanding my presence at Rome, and will not allow me to be absent, or at any rate only for a certain time. Rest assured that I have long held you at a higher value than them all. Myself too I do not underrate, and I far prefer to trust my own judgment than that of all the rest. However I am not going further than the wisest heads allow. I have not only read all their writings on the point, which in itself shows I am a brave invalid and take my medicine, but I have transferred them to my own work; and that certainly does not argue a mind crushed and enfeebled. Do not call me back from these remedies into that busy life, for fear I relapse.XXIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 18,B.C.45About Terentia, I do not recognise your usual consideration for me in throwing the whole weight of the matter on me. For those are the very wounds I cannot touch without deep groans. So please spare me, if you can. For I am not asking you more than you can do. You and you only can see what is fair. About Rutilia, as you seem to have doubts, write and let me know as soon as you know, but let that be as soon as possible: and also whether Clodia survived her son D. Brutus the ex-consul. The latter you can find out from Marcellus, or at any
46Quod me in forum vocas, eo vocas, unde etiam bonis meis rebus fugiebam. Quid enim mihi foro sine iudiciis, sine curia, in oculos incurrentibus iis, quos aequo animo videre non possum? Quod autem a me homines postulare scribis ut Romae sim neque mihi ut absim concedere,[63]aut aliquatenus[64]eos mihi concedere, iam pridem scito esse, cum unum te pluris quam omnes illos putem. Ne me quidem contemno meoque iudicio multo stare malo quam omnium reliquorum. Neque tamen progredior longius, quam mihi doctissimi homines concedunt; quorum scripta omnia, quaecumque sunt in eam sententiam, non legi solum, quod ipsum erat fortis aegroti, accipere medicinam, sed in mea etiam scripta transtuli, quod certe adflicti et fracti animi non fuit. Ab his me remediis noli in istam turbam vocare, ne recidam.63.ut Romae ... concedereadded by old editors.64.aliquatenusAndresen: quatenusMSS.XXIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae XV K. Apr. a. 709De Terentia quod mihi omne onus imponis, non cognosco tuam in me indulgentiam. Ista enim sunt ipsa vulnera, quae non possum tractare sine maximo gemitu. Moderare igitur, quaeso, ut potes. Neque enim a te plus, quam potes, postulo. Potes autem, quid veri sit, perspicere tu unus. De Rutilia quoniam videris dubitare, scribes ad me, cum scies, sed quam primum, et num Clodia D. Bruto consulari, filio suo, mortuo vixerit. Id de Marcello aut certe
46Quod me in forum vocas, eo vocas, unde etiam bonis meis rebus fugiebam. Quid enim mihi foro sine iudiciis, sine curia, in oculos incurrentibus iis, quos aequo animo videre non possum? Quod autem a me homines postulare scribis ut Romae sim neque mihi ut absim concedere,[63]aut aliquatenus[64]eos mihi concedere, iam pridem scito esse, cum unum te pluris quam omnes illos putem. Ne me quidem contemno meoque iudicio multo stare malo quam omnium reliquorum. Neque tamen progredior longius, quam mihi doctissimi homines concedunt; quorum scripta omnia, quaecumque sunt in eam sententiam, non legi solum, quod ipsum erat fortis aegroti, accipere medicinam, sed in mea etiam scripta transtuli, quod certe adflicti et fracti animi non fuit. Ab his me remediis noli in istam turbam vocare, ne recidam.
63.ut Romae ... concedereadded by old editors.
63.ut Romae ... concedereadded by old editors.
64.aliquatenusAndresen: quatenusMSS.
64.aliquatenusAndresen: quatenusMSS.
Scr. Asturae XV K. Apr. a. 709
De Terentia quod mihi omne onus imponis, non cognosco tuam in me indulgentiam. Ista enim sunt ipsa vulnera, quae non possum tractare sine maximo gemitu. Moderare igitur, quaeso, ut potes. Neque enim a te plus, quam potes, postulo. Potes autem, quid veri sit, perspicere tu unus. De Rutilia quoniam videris dubitare, scribes ad me, cum scies, sed quam primum, et num Clodia D. Bruto consulari, filio suo, mortuo vixerit. Id de Marcello aut certe
In calling me back to the forum, you call me to a place I shunned even in my happy days. What have I to do with a forum, where there are no lawcourts, no Senate, and where people are continually obtruding themselves on my sight, whom I cannot endure to see? You say people are demanding my presence at Rome, and will not allow me to be absent, or at any rate only for a certain time. Rest assured that I have long held you at a higher value than them all. Myself too I do not underrate, and I far prefer to trust my own judgment than that of all the rest. However I am not going further than the wisest heads allow. I have not only read all their writings on the point, which in itself shows I am a brave invalid and take my medicine, but I have transferred them to my own work; and that certainly does not argue a mind crushed and enfeebled. Do not call me back from these remedies into that busy life, for fear I relapse.XXIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 18,B.C.45About Terentia, I do not recognise your usual consideration for me in throwing the whole weight of the matter on me. For those are the very wounds I cannot touch without deep groans. So please spare me, if you can. For I am not asking you more than you can do. You and you only can see what is fair. About Rutilia, as you seem to have doubts, write and let me know as soon as you know, but let that be as soon as possible: and also whether Clodia survived her son D. Brutus the ex-consul. The latter you can find out from Marcellus, or at any
In calling me back to the forum, you call me to a place I shunned even in my happy days. What have I to do with a forum, where there are no lawcourts, no Senate, and where people are continually obtruding themselves on my sight, whom I cannot endure to see? You say people are demanding my presence at Rome, and will not allow me to be absent, or at any rate only for a certain time. Rest assured that I have long held you at a higher value than them all. Myself too I do not underrate, and I far prefer to trust my own judgment than that of all the rest. However I am not going further than the wisest heads allow. I have not only read all their writings on the point, which in itself shows I am a brave invalid and take my medicine, but I have transferred them to my own work; and that certainly does not argue a mind crushed and enfeebled. Do not call me back from these remedies into that busy life, for fear I relapse.
Astura, March 18,B.C.45
Astura, March 18,B.C.45
About Terentia, I do not recognise your usual consideration for me in throwing the whole weight of the matter on me. For those are the very wounds I cannot touch without deep groans. So please spare me, if you can. For I am not asking you more than you can do. You and you only can see what is fair. About Rutilia, as you seem to have doubts, write and let me know as soon as you know, but let that be as soon as possible: and also whether Clodia survived her son D. Brutus the ex-consul. The latter you can find out from Marcellus, or at any
48de Postumia sciri potest, illud autem de M. Cotta aut de Syro aut de Satyro.De hortis etiam atque etiam rogo. Omnibus meis eorumque, quos scio mihi non defuturos, facultatibus (sed potero meis) enitendum mihi est. Sunt etiam, quae vendere facile possim. Sed ut non vendam eique usuram pendam, a quo emero, non plus annum, possum adsequi, quod volo, si tu me adiuvas. Paratissimi sunt Drusi; cupit enim vendere. Proximos puto Lamiae; sed abest. Tu tamen, si quid potes, odorare. Ne Silius quidem quicquam utitur suis et is[65]usuris facillime sustentabitur. Habe tuum negotium, nec, quid res mea familiaris postulet, quam ego non curo, sed quid velim, existima.65.suis et isWesenberg: et iisMSS.XXIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae XIV K. Apr. a. 709Putaram te aliquid novi, quod eius modi fuerat initium litterarum, "quamvis non curarem, quid in Hispania fieret, tamen te scripturum"; sed videlicet meis litteris respondisti ut de foro et de curia. Sed domus est, ut ais, forum. Quid ipsa domo mihi opus est carenti foro? Occidimus, occidimus, Attice, iam pridem nos quidem, sed nunc fatemur, posteaquam unum, quo tenebamur, amisimus. Itaque solitudinem sequor, et tamen, si qua me res isto adduxerit, enitar, si quo modo potero (potero autem), ut praeter te nemo dolorem meum sentiat, si ullo modo poterit, ne turate from Postumia, the former from M. Cotta or Syrus or Satyrus.About the gardens I earnestly entreat your aid. I must employ all my own resources and those of friends, who I know will not desert me: but I can manage with my own. There are things I could sell easily too. But without selling anything, if I pay interest to the person from whom I buy for no more than a year, I can get what I want, if you assist me. The most available are those of Drusus, as he wants to sell. The next I think are Lamia's; but he is away. However scent out anything you can. Silius again never uses his at all, and he will very easily be satisfied with the interest. Regard it as your own business, and don't consider what suits my purse, for that I don't care, but what suits me.XXIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 19,B.C.45From the beginning of your letter "though I did not care what happened in Spain, still you would write," I thought you had some news from me: but I see you have answered my letter only as regards the forum and the Senate. But, you say, my house at Rome is a forum. What is the good of the house alone to me, if I have not the forum? I am dead and done for, Atticus, and have been this long while: but now I confess it, when I have lost the one link that bound me to life. So what I want is solitude. Still if in my despite anything drags me to Rome, I shall strive, if possible (and I will make it possible), to keep my grief from all eyes but yours, and, if it is anyhow possible, even from yours.
48de Postumia sciri potest, illud autem de M. Cotta aut de Syro aut de Satyro.De hortis etiam atque etiam rogo. Omnibus meis eorumque, quos scio mihi non defuturos, facultatibus (sed potero meis) enitendum mihi est. Sunt etiam, quae vendere facile possim. Sed ut non vendam eique usuram pendam, a quo emero, non plus annum, possum adsequi, quod volo, si tu me adiuvas. Paratissimi sunt Drusi; cupit enim vendere. Proximos puto Lamiae; sed abest. Tu tamen, si quid potes, odorare. Ne Silius quidem quicquam utitur suis et is[65]usuris facillime sustentabitur. Habe tuum negotium, nec, quid res mea familiaris postulet, quam ego non curo, sed quid velim, existima.65.suis et isWesenberg: et iisMSS.XXIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae XIV K. Apr. a. 709Putaram te aliquid novi, quod eius modi fuerat initium litterarum, "quamvis non curarem, quid in Hispania fieret, tamen te scripturum"; sed videlicet meis litteris respondisti ut de foro et de curia. Sed domus est, ut ais, forum. Quid ipsa domo mihi opus est carenti foro? Occidimus, occidimus, Attice, iam pridem nos quidem, sed nunc fatemur, posteaquam unum, quo tenebamur, amisimus. Itaque solitudinem sequor, et tamen, si qua me res isto adduxerit, enitar, si quo modo potero (potero autem), ut praeter te nemo dolorem meum sentiat, si ullo modo poterit, ne tu
48de Postumia sciri potest, illud autem de M. Cotta aut de Syro aut de Satyro.
De hortis etiam atque etiam rogo. Omnibus meis eorumque, quos scio mihi non defuturos, facultatibus (sed potero meis) enitendum mihi est. Sunt etiam, quae vendere facile possim. Sed ut non vendam eique usuram pendam, a quo emero, non plus annum, possum adsequi, quod volo, si tu me adiuvas. Paratissimi sunt Drusi; cupit enim vendere. Proximos puto Lamiae; sed abest. Tu tamen, si quid potes, odorare. Ne Silius quidem quicquam utitur suis et is[65]usuris facillime sustentabitur. Habe tuum negotium, nec, quid res mea familiaris postulet, quam ego non curo, sed quid velim, existima.
65.suis et isWesenberg: et iisMSS.
65.suis et isWesenberg: et iisMSS.
Scr. Asturae XIV K. Apr. a. 709
Putaram te aliquid novi, quod eius modi fuerat initium litterarum, "quamvis non curarem, quid in Hispania fieret, tamen te scripturum"; sed videlicet meis litteris respondisti ut de foro et de curia. Sed domus est, ut ais, forum. Quid ipsa domo mihi opus est carenti foro? Occidimus, occidimus, Attice, iam pridem nos quidem, sed nunc fatemur, posteaquam unum, quo tenebamur, amisimus. Itaque solitudinem sequor, et tamen, si qua me res isto adduxerit, enitar, si quo modo potero (potero autem), ut praeter te nemo dolorem meum sentiat, si ullo modo poterit, ne tu
rate from Postumia, the former from M. Cotta or Syrus or Satyrus.About the gardens I earnestly entreat your aid. I must employ all my own resources and those of friends, who I know will not desert me: but I can manage with my own. There are things I could sell easily too. But without selling anything, if I pay interest to the person from whom I buy for no more than a year, I can get what I want, if you assist me. The most available are those of Drusus, as he wants to sell. The next I think are Lamia's; but he is away. However scent out anything you can. Silius again never uses his at all, and he will very easily be satisfied with the interest. Regard it as your own business, and don't consider what suits my purse, for that I don't care, but what suits me.XXIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March 19,B.C.45From the beginning of your letter "though I did not care what happened in Spain, still you would write," I thought you had some news from me: but I see you have answered my letter only as regards the forum and the Senate. But, you say, my house at Rome is a forum. What is the good of the house alone to me, if I have not the forum? I am dead and done for, Atticus, and have been this long while: but now I confess it, when I have lost the one link that bound me to life. So what I want is solitude. Still if in my despite anything drags me to Rome, I shall strive, if possible (and I will make it possible), to keep my grief from all eyes but yours, and, if it is anyhow possible, even from yours.
rate from Postumia, the former from M. Cotta or Syrus or Satyrus.
About the gardens I earnestly entreat your aid. I must employ all my own resources and those of friends, who I know will not desert me: but I can manage with my own. There are things I could sell easily too. But without selling anything, if I pay interest to the person from whom I buy for no more than a year, I can get what I want, if you assist me. The most available are those of Drusus, as he wants to sell. The next I think are Lamia's; but he is away. However scent out anything you can. Silius again never uses his at all, and he will very easily be satisfied with the interest. Regard it as your own business, and don't consider what suits my purse, for that I don't care, but what suits me.
Astura, March 19,B.C.45
Astura, March 19,B.C.45
From the beginning of your letter "though I did not care what happened in Spain, still you would write," I thought you had some news from me: but I see you have answered my letter only as regards the forum and the Senate. But, you say, my house at Rome is a forum. What is the good of the house alone to me, if I have not the forum? I am dead and done for, Atticus, and have been this long while: but now I confess it, when I have lost the one link that bound me to life. So what I want is solitude. Still if in my despite anything drags me to Rome, I shall strive, if possible (and I will make it possible), to keep my grief from all eyes but yours, and, if it is anyhow possible, even from yours.
50quidem. Atque etiam illa causa est non veniendi. Meministi, quid ex te Aledius quaesierit. Qui etiam nunc molesti sunt, quid existimas, si venero?De Terentia ita cura, ut scribis, meque hac ad maximas aegritudines accessione non maxima libera. Et, ut scias me ita dolere, ut non iaceam, quibus consulibus Carneades et ea legatio Romam venerit, scriptum est in tuo annali: haec nunc quaero quae causa fuerit. De Oropo, opinor, sed certum nescio. Et, si ita est, quae controversiae. Praeterea, qui eo tempore nobilis Epicureus fuerit Athenisque praefuerit hortis, qui etiam Athenis πολιτικοὶ fuerint illustres. Quae etiam ex Apollodori puto posse inveniri.De Attica molestum, sed, quoniam leviter, recte esse confido. De Gamala dubium non mihi erat. Unde enim tam felix Ligus pater? Nam quid de me dicam, cui ut omnia contingant, quae volo, levar non possum?De Drusi hortis, quanti licuisse tu scribis, id ego quoque audieram, et, ut opinor, heri ad te scripseram; sed quantiquanti, bene emitur, quod necesse est. Mihi, quoquo modo tu existimas (scio enim, ego ipse quid de me existimem), levatio quaedam est, si minus doloris, at officii debiti.Ad Siccam scripsi, quod utitur L. Cotta. Si nihil conficietur de Transtiberinis, habet in Ostiensi CottaBesides there is this reason for not coming. You remember the questions Aledius asked you. They are annoying to me even now. What do you suppose they will be, if I come?Arrange about Terentia as you say, and rid me of this addition—though not the weightiest—to my weighty griefs and sorrows. To show you that my sorrow is not prostration, you have entered in your Chronicle the date of the visit of Carneades and that famous embassy to Rome:[66]I want to know now the cause of its coming. I think it was about Oropus: but I am not certain. And, if that is so, what was the point in question? Further, who was the most distinguished Epicurean of the time and the head of the Garden at Athens; also who were the famous politicians there? I think you can find all those things in Apollodorus' book.66.Three celebrated philosophers, Carneades, Diogenes, and Critolaus, came to Rome in 155B.C.to plead against the fine of 500 talents imposed on Athens for raiding Oropus.It is annoying about Attica; but, as it is a mild attack, I expect it will be all right. About Gamala I had no doubt. For why was his father Ligus so fortunate? Need I mention my own case, when I am incapable of getting relief, though everything I wish were to happen.The price you mention for Drusus' gardens I too had heard, and had written about it to you, yesterday I think. Whatever the price is, what is necessary is cheap. In my eyes, whatever you may think—for I know what I think of myself—it relieves my mind of a bounden duty, if not of sorrow.I have written to Sicca, because he is intimate with L. Cotta. If nothing can be managed about gardens across the Tiber, Cotta has some at Ostia in
50quidem. Atque etiam illa causa est non veniendi. Meministi, quid ex te Aledius quaesierit. Qui etiam nunc molesti sunt, quid existimas, si venero?De Terentia ita cura, ut scribis, meque hac ad maximas aegritudines accessione non maxima libera. Et, ut scias me ita dolere, ut non iaceam, quibus consulibus Carneades et ea legatio Romam venerit, scriptum est in tuo annali: haec nunc quaero quae causa fuerit. De Oropo, opinor, sed certum nescio. Et, si ita est, quae controversiae. Praeterea, qui eo tempore nobilis Epicureus fuerit Athenisque praefuerit hortis, qui etiam Athenis πολιτικοὶ fuerint illustres. Quae etiam ex Apollodori puto posse inveniri.De Attica molestum, sed, quoniam leviter, recte esse confido. De Gamala dubium non mihi erat. Unde enim tam felix Ligus pater? Nam quid de me dicam, cui ut omnia contingant, quae volo, levar non possum?De Drusi hortis, quanti licuisse tu scribis, id ego quoque audieram, et, ut opinor, heri ad te scripseram; sed quantiquanti, bene emitur, quod necesse est. Mihi, quoquo modo tu existimas (scio enim, ego ipse quid de me existimem), levatio quaedam est, si minus doloris, at officii debiti.Ad Siccam scripsi, quod utitur L. Cotta. Si nihil conficietur de Transtiberinis, habet in Ostiensi Cotta
50quidem. Atque etiam illa causa est non veniendi. Meministi, quid ex te Aledius quaesierit. Qui etiam nunc molesti sunt, quid existimas, si venero?
De Terentia ita cura, ut scribis, meque hac ad maximas aegritudines accessione non maxima libera. Et, ut scias me ita dolere, ut non iaceam, quibus consulibus Carneades et ea legatio Romam venerit, scriptum est in tuo annali: haec nunc quaero quae causa fuerit. De Oropo, opinor, sed certum nescio. Et, si ita est, quae controversiae. Praeterea, qui eo tempore nobilis Epicureus fuerit Athenisque praefuerit hortis, qui etiam Athenis πολιτικοὶ fuerint illustres. Quae etiam ex Apollodori puto posse inveniri.
De Attica molestum, sed, quoniam leviter, recte esse confido. De Gamala dubium non mihi erat. Unde enim tam felix Ligus pater? Nam quid de me dicam, cui ut omnia contingant, quae volo, levar non possum?
De Drusi hortis, quanti licuisse tu scribis, id ego quoque audieram, et, ut opinor, heri ad te scripseram; sed quantiquanti, bene emitur, quod necesse est. Mihi, quoquo modo tu existimas (scio enim, ego ipse quid de me existimem), levatio quaedam est, si minus doloris, at officii debiti.
Ad Siccam scripsi, quod utitur L. Cotta. Si nihil conficietur de Transtiberinis, habet in Ostiensi Cotta
Besides there is this reason for not coming. You remember the questions Aledius asked you. They are annoying to me even now. What do you suppose they will be, if I come?Arrange about Terentia as you say, and rid me of this addition—though not the weightiest—to my weighty griefs and sorrows. To show you that my sorrow is not prostration, you have entered in your Chronicle the date of the visit of Carneades and that famous embassy to Rome:[66]I want to know now the cause of its coming. I think it was about Oropus: but I am not certain. And, if that is so, what was the point in question? Further, who was the most distinguished Epicurean of the time and the head of the Garden at Athens; also who were the famous politicians there? I think you can find all those things in Apollodorus' book.66.Three celebrated philosophers, Carneades, Diogenes, and Critolaus, came to Rome in 155B.C.to plead against the fine of 500 talents imposed on Athens for raiding Oropus.It is annoying about Attica; but, as it is a mild attack, I expect it will be all right. About Gamala I had no doubt. For why was his father Ligus so fortunate? Need I mention my own case, when I am incapable of getting relief, though everything I wish were to happen.The price you mention for Drusus' gardens I too had heard, and had written about it to you, yesterday I think. Whatever the price is, what is necessary is cheap. In my eyes, whatever you may think—for I know what I think of myself—it relieves my mind of a bounden duty, if not of sorrow.I have written to Sicca, because he is intimate with L. Cotta. If nothing can be managed about gardens across the Tiber, Cotta has some at Ostia in
Besides there is this reason for not coming. You remember the questions Aledius asked you. They are annoying to me even now. What do you suppose they will be, if I come?
Arrange about Terentia as you say, and rid me of this addition—though not the weightiest—to my weighty griefs and sorrows. To show you that my sorrow is not prostration, you have entered in your Chronicle the date of the visit of Carneades and that famous embassy to Rome:[66]I want to know now the cause of its coming. I think it was about Oropus: but I am not certain. And, if that is so, what was the point in question? Further, who was the most distinguished Epicurean of the time and the head of the Garden at Athens; also who were the famous politicians there? I think you can find all those things in Apollodorus' book.
66.Three celebrated philosophers, Carneades, Diogenes, and Critolaus, came to Rome in 155B.C.to plead against the fine of 500 talents imposed on Athens for raiding Oropus.
66.Three celebrated philosophers, Carneades, Diogenes, and Critolaus, came to Rome in 155B.C.to plead against the fine of 500 talents imposed on Athens for raiding Oropus.
It is annoying about Attica; but, as it is a mild attack, I expect it will be all right. About Gamala I had no doubt. For why was his father Ligus so fortunate? Need I mention my own case, when I am incapable of getting relief, though everything I wish were to happen.
The price you mention for Drusus' gardens I too had heard, and had written about it to you, yesterday I think. Whatever the price is, what is necessary is cheap. In my eyes, whatever you may think—for I know what I think of myself—it relieves my mind of a bounden duty, if not of sorrow.
I have written to Sicca, because he is intimate with L. Cotta. If nothing can be managed about gardens across the Tiber, Cotta has some at Ostia in