270Tamen Idibus Martiis tantum accessit ad amorem, ut mirarer locum fuisse augendi in eo, quod mihi iam pridem cumulatum etiam videbatur. Quis erat, qui putaret ad eum amorem, quem erga te habebam, posse aliquid accedere? Tantum accessit, ut mihi nunc denique amare videar, ante dilexisse. Quare quid est, quod ego te horter, ut dignitati et gloriae servias? Proponam tibi claros viros, quod facere solent, qui hortantur? Neminem habeo clariorem quam te ipsum. Te imitere oportet, tecum ipse certes. Ne licet quidem tibi iam tantis rebus gestis non tui similem esse. Quod cum ita sit, hortatio non est necessaria, gratulatione magis utendum est. Contigit enim tibi, quod haud scio an nemini, ut summa severitas animadversionis non modo non invidiosa, sed etiam popularis esset et cum bonis omnibus tum infimo cuique gratissima. Hoc si tibi fortuna quadam contigisset, gratularer felicitati tuae, sed contigit magnitudine cum animi tum etiam ingenii atque consilii. Legi enim contionem tuam. Nihil illa sapientius. Ita pedetemptim et gradatim tum accessus a te ad causam facti, tum recessus, ut res ipsa maturitatem tibi animadvertendi omnium concessu daret. Liberasti igitur et urbem periculo et civitatem metu, neque solum ad tempus maximam utilitatem attulisti, sed etiam ad exemplum. Quo facto intellegere debes in te positam esse rem publicam, tibiqueand constancy. However on the Ides of March my affection was so enhanced that I wondered there was any room for increase in what I had long thought had reached its culminating point. Who would have thought that there could be any increase in the affection I have for you? But there has been such an increase that I seem to myself now to love, while before I only liked. So what need is there that I should exhort you to have a regard for your dignity and glory? Shall I do what people generally do when exhorting others, set before your eyes distinguished examples? There is none more distinguished than your own. You must imitate yourself and vie with yourself. Indeed, after such an achievement, you dare not fail to be like yourself. As that is so, exhortation is unnecessary and congratulation is more in place. For you have had the fortune, which I doubt if anyone else ever had, that great severity in punishment should not only bring no ill will, but should be popular and most pleasing to all, both of the upper and of the lower class. If this had happened to you by a stroke of fortune, I should congratulate you on your luck: but it has happened through your greatness of heart, yes, and of ability and of prudence. For I have read your harangue. Nothing could have been more skilful. You led up to the case so gradually and gently, and then left it again, that by universal consent the facts themselves showed it was high time to resort to punitive measures. So you freed the city from danger and the state from fear, and you performed a sound service not only to meet the emergency but to serve as a precedent. After that you ought to understand that the republic is in your hand, and
270Tamen Idibus Martiis tantum accessit ad amorem, ut mirarer locum fuisse augendi in eo, quod mihi iam pridem cumulatum etiam videbatur. Quis erat, qui putaret ad eum amorem, quem erga te habebam, posse aliquid accedere? Tantum accessit, ut mihi nunc denique amare videar, ante dilexisse. Quare quid est, quod ego te horter, ut dignitati et gloriae servias? Proponam tibi claros viros, quod facere solent, qui hortantur? Neminem habeo clariorem quam te ipsum. Te imitere oportet, tecum ipse certes. Ne licet quidem tibi iam tantis rebus gestis non tui similem esse. Quod cum ita sit, hortatio non est necessaria, gratulatione magis utendum est. Contigit enim tibi, quod haud scio an nemini, ut summa severitas animadversionis non modo non invidiosa, sed etiam popularis esset et cum bonis omnibus tum infimo cuique gratissima. Hoc si tibi fortuna quadam contigisset, gratularer felicitati tuae, sed contigit magnitudine cum animi tum etiam ingenii atque consilii. Legi enim contionem tuam. Nihil illa sapientius. Ita pedetemptim et gradatim tum accessus a te ad causam facti, tum recessus, ut res ipsa maturitatem tibi animadvertendi omnium concessu daret. Liberasti igitur et urbem periculo et civitatem metu, neque solum ad tempus maximam utilitatem attulisti, sed etiam ad exemplum. Quo facto intellegere debes in te positam esse rem publicam, tibique
270Tamen Idibus Martiis tantum accessit ad amorem, ut mirarer locum fuisse augendi in eo, quod mihi iam pridem cumulatum etiam videbatur. Quis erat, qui putaret ad eum amorem, quem erga te habebam, posse aliquid accedere? Tantum accessit, ut mihi nunc denique amare videar, ante dilexisse. Quare quid est, quod ego te horter, ut dignitati et gloriae servias? Proponam tibi claros viros, quod facere solent, qui hortantur? Neminem habeo clariorem quam te ipsum. Te imitere oportet, tecum ipse certes. Ne licet quidem tibi iam tantis rebus gestis non tui similem esse. Quod cum ita sit, hortatio non est necessaria, gratulatione magis utendum est. Contigit enim tibi, quod haud scio an nemini, ut summa severitas animadversionis non modo non invidiosa, sed etiam popularis esset et cum bonis omnibus tum infimo cuique gratissima. Hoc si tibi fortuna quadam contigisset, gratularer felicitati tuae, sed contigit magnitudine cum animi tum etiam ingenii atque consilii. Legi enim contionem tuam. Nihil illa sapientius. Ita pedetemptim et gradatim tum accessus a te ad causam facti, tum recessus, ut res ipsa maturitatem tibi animadvertendi omnium concessu daret. Liberasti igitur et urbem periculo et civitatem metu, neque solum ad tempus maximam utilitatem attulisti, sed etiam ad exemplum. Quo facto intellegere debes in te positam esse rem publicam, tibique
and constancy. However on the Ides of March my affection was so enhanced that I wondered there was any room for increase in what I had long thought had reached its culminating point. Who would have thought that there could be any increase in the affection I have for you? But there has been such an increase that I seem to myself now to love, while before I only liked. So what need is there that I should exhort you to have a regard for your dignity and glory? Shall I do what people generally do when exhorting others, set before your eyes distinguished examples? There is none more distinguished than your own. You must imitate yourself and vie with yourself. Indeed, after such an achievement, you dare not fail to be like yourself. As that is so, exhortation is unnecessary and congratulation is more in place. For you have had the fortune, which I doubt if anyone else ever had, that great severity in punishment should not only bring no ill will, but should be popular and most pleasing to all, both of the upper and of the lower class. If this had happened to you by a stroke of fortune, I should congratulate you on your luck: but it has happened through your greatness of heart, yes, and of ability and of prudence. For I have read your harangue. Nothing could have been more skilful. You led up to the case so gradually and gently, and then left it again, that by universal consent the facts themselves showed it was high time to resort to punitive measures. So you freed the city from danger and the state from fear, and you performed a sound service not only to meet the emergency but to serve as a precedent. After that you ought to understand that the republic is in your hand, and
and constancy. However on the Ides of March my affection was so enhanced that I wondered there was any room for increase in what I had long thought had reached its culminating point. Who would have thought that there could be any increase in the affection I have for you? But there has been such an increase that I seem to myself now to love, while before I only liked. So what need is there that I should exhort you to have a regard for your dignity and glory? Shall I do what people generally do when exhorting others, set before your eyes distinguished examples? There is none more distinguished than your own. You must imitate yourself and vie with yourself. Indeed, after such an achievement, you dare not fail to be like yourself. As that is so, exhortation is unnecessary and congratulation is more in place. For you have had the fortune, which I doubt if anyone else ever had, that great severity in punishment should not only bring no ill will, but should be popular and most pleasing to all, both of the upper and of the lower class. If this had happened to you by a stroke of fortune, I should congratulate you on your luck: but it has happened through your greatness of heart, yes, and of ability and of prudence. For I have read your harangue. Nothing could have been more skilful. You led up to the case so gradually and gently, and then left it again, that by universal consent the facts themselves showed it was high time to resort to punitive measures. So you freed the city from danger and the state from fear, and you performed a sound service not only to meet the emergency but to serve as a precedent. After that you ought to understand that the republic is in your hand, and
272non modo tuendos, sed etiam ornandos illos viros, a quibus initium libertatis profectum est. Sed his de rebus coram plura prope diem, ut spero. Tu, quoniam rem publicam nosque conservas, fac, ut diligentissime te ipsum, mi Dolabella, custodias.XVIIICICERO ATTICO.Scr. in Pompeiano VII Id. Mai. a. 710Saepius me iam agitas, quod rem gestam Dolabellae nimis in caelum videar efferre. Ego autem, quamquam sane probo factum, tamen, ut tanto opere laudarem, adductus sum tuis et unis et alteris litteris. Sed totum se a te abalienavit Dolabella ea de causa, qua me quoque sibi inimicissimum reddidit. O hominem impudentem! Kal. Ian. debuit, adhuc non solvit, praesertim cum se maximo aere alieno Faberi manu liberarit et opem ab Ope petierit. Licet enim iocari, ne me valde conturbatum putes. Atque ego ad eumVIIIIdus litteras dederam bene mane, eodem autem die tuas litteras vesperi acceperam in Pompeiano sane celeriter tertio abs te die. Sed, ut ad te eo ipso die scripseram, satis aculeatas ad Dolabellam litteras dedi; quae si nihil profecerint, puto fore ut me praesentem non sustineat.Albianum te confecisse arbitror. De Patulcianothat you should not only protect but honour the men who paved the way for freedom. But I hope we shall soon meet to discuss these things. Do you, my dear Dolabella, take the greatest care of yourself, since you preserve the state and all of us.XVIIICICERO TO ATTICUS.Pompeii, May 9,B.C.44You are continually reproaching me now with lauding Dolabella to the skies more than I ought. But, though I strongly approve of his action, still it was one and then another letter of yours which induced me to belaud it so highly. But Dolabella has entirely lost your good graces for the same reason that he has made me too a bitter enemy. What a shameless fellow! He has not paid yet, though he ought to have done so on the first of January, especially as he has freed himself from enormous debts by the handwriting of Faberius and has sought help from the goddess of help.[216]For I must have my joke, that you may not think I am seriously concerned. I had written too to him very early on the 8th, and on the same day in the evening I got a letter from you at Pompeii, delivered very quickly on the third day after you wrote it. But, as I told you then, my letter to Dolabella was sufficiently stinging. If it takes no effect, I don't think he will be able to face me.216.Faberius was Caesar's secretary and was used by Antony to insert extra details in Caesar's memoranda. Here Dolabella is included in the accusation repeatedly brought by Cicero against Antony, that he used for his own purposes the large sum left by Caesar in the public treasury in the temple of Ops.I think you have settled Albius' business. With
272non modo tuendos, sed etiam ornandos illos viros, a quibus initium libertatis profectum est. Sed his de rebus coram plura prope diem, ut spero. Tu, quoniam rem publicam nosque conservas, fac, ut diligentissime te ipsum, mi Dolabella, custodias.XVIIICICERO ATTICO.Scr. in Pompeiano VII Id. Mai. a. 710Saepius me iam agitas, quod rem gestam Dolabellae nimis in caelum videar efferre. Ego autem, quamquam sane probo factum, tamen, ut tanto opere laudarem, adductus sum tuis et unis et alteris litteris. Sed totum se a te abalienavit Dolabella ea de causa, qua me quoque sibi inimicissimum reddidit. O hominem impudentem! Kal. Ian. debuit, adhuc non solvit, praesertim cum se maximo aere alieno Faberi manu liberarit et opem ab Ope petierit. Licet enim iocari, ne me valde conturbatum putes. Atque ego ad eumVIIIIdus litteras dederam bene mane, eodem autem die tuas litteras vesperi acceperam in Pompeiano sane celeriter tertio abs te die. Sed, ut ad te eo ipso die scripseram, satis aculeatas ad Dolabellam litteras dedi; quae si nihil profecerint, puto fore ut me praesentem non sustineat.Albianum te confecisse arbitror. De Patulciano
272non modo tuendos, sed etiam ornandos illos viros, a quibus initium libertatis profectum est. Sed his de rebus coram plura prope diem, ut spero. Tu, quoniam rem publicam nosque conservas, fac, ut diligentissime te ipsum, mi Dolabella, custodias.
Scr. in Pompeiano VII Id. Mai. a. 710
Saepius me iam agitas, quod rem gestam Dolabellae nimis in caelum videar efferre. Ego autem, quamquam sane probo factum, tamen, ut tanto opere laudarem, adductus sum tuis et unis et alteris litteris. Sed totum se a te abalienavit Dolabella ea de causa, qua me quoque sibi inimicissimum reddidit. O hominem impudentem! Kal. Ian. debuit, adhuc non solvit, praesertim cum se maximo aere alieno Faberi manu liberarit et opem ab Ope petierit. Licet enim iocari, ne me valde conturbatum putes. Atque ego ad eumVIIIIdus litteras dederam bene mane, eodem autem die tuas litteras vesperi acceperam in Pompeiano sane celeriter tertio abs te die. Sed, ut ad te eo ipso die scripseram, satis aculeatas ad Dolabellam litteras dedi; quae si nihil profecerint, puto fore ut me praesentem non sustineat.
Albianum te confecisse arbitror. De Patulciano
that you should not only protect but honour the men who paved the way for freedom. But I hope we shall soon meet to discuss these things. Do you, my dear Dolabella, take the greatest care of yourself, since you preserve the state and all of us.XVIIICICERO TO ATTICUS.Pompeii, May 9,B.C.44You are continually reproaching me now with lauding Dolabella to the skies more than I ought. But, though I strongly approve of his action, still it was one and then another letter of yours which induced me to belaud it so highly. But Dolabella has entirely lost your good graces for the same reason that he has made me too a bitter enemy. What a shameless fellow! He has not paid yet, though he ought to have done so on the first of January, especially as he has freed himself from enormous debts by the handwriting of Faberius and has sought help from the goddess of help.[216]For I must have my joke, that you may not think I am seriously concerned. I had written too to him very early on the 8th, and on the same day in the evening I got a letter from you at Pompeii, delivered very quickly on the third day after you wrote it. But, as I told you then, my letter to Dolabella was sufficiently stinging. If it takes no effect, I don't think he will be able to face me.216.Faberius was Caesar's secretary and was used by Antony to insert extra details in Caesar's memoranda. Here Dolabella is included in the accusation repeatedly brought by Cicero against Antony, that he used for his own purposes the large sum left by Caesar in the public treasury in the temple of Ops.I think you have settled Albius' business. With
that you should not only protect but honour the men who paved the way for freedom. But I hope we shall soon meet to discuss these things. Do you, my dear Dolabella, take the greatest care of yourself, since you preserve the state and all of us.
Pompeii, May 9,B.C.44
Pompeii, May 9,B.C.44
You are continually reproaching me now with lauding Dolabella to the skies more than I ought. But, though I strongly approve of his action, still it was one and then another letter of yours which induced me to belaud it so highly. But Dolabella has entirely lost your good graces for the same reason that he has made me too a bitter enemy. What a shameless fellow! He has not paid yet, though he ought to have done so on the first of January, especially as he has freed himself from enormous debts by the handwriting of Faberius and has sought help from the goddess of help.[216]For I must have my joke, that you may not think I am seriously concerned. I had written too to him very early on the 8th, and on the same day in the evening I got a letter from you at Pompeii, delivered very quickly on the third day after you wrote it. But, as I told you then, my letter to Dolabella was sufficiently stinging. If it takes no effect, I don't think he will be able to face me.
216.Faberius was Caesar's secretary and was used by Antony to insert extra details in Caesar's memoranda. Here Dolabella is included in the accusation repeatedly brought by Cicero against Antony, that he used for his own purposes the large sum left by Caesar in the public treasury in the temple of Ops.
216.Faberius was Caesar's secretary and was used by Antony to insert extra details in Caesar's memoranda. Here Dolabella is included in the accusation repeatedly brought by Cicero against Antony, that he used for his own purposes the large sum left by Caesar in the public treasury in the temple of Ops.
I think you have settled Albius' business. With
274nomine, quod mihi suppetiatus es,[217]gratissimum est et simile tuorum omnium. Sed ego Erotem ad ista expedienda factum mihi videbar reliquisse; cuius non sine magna culpa vacillarunt. Sed cum ipso videro.217.suppetiatus esMontagnanus: suspendiatus estMSS.De Montano, ut saepe ad te scripsi, erit tibi tota res curae. Servius proficiscens quod desperanter tecum locutus est, minime miror neque ei quicquam in desperatione concedo. Brutus noster, singularis vir, si in senatum non est Kal. Iuniis venturus, quid facturus sit in foro, nescio. Sed hoc ipse melius. Ego ex iis, quae parari video, non multum Idibus Martiis profectum iudico. Itaque de Graecia cotidie magis et magis cogito. Nec enim Bruto meo, exsilium ut scribit ipse meditanti, video quid prodesse possim. Leonidae me litterae non satis delectarunt. De Herode tibi adsentior. Saufei legisse vellem. Ego ex PompeianoVIIdus Mai. cogitabam.XIXCICERO ATTICO.Scr. in Pompeiano VIII Id. Mai. a. 710Nonis Maiis cum essem in Pompeiano, accepi binas a te litteras, alteras sexto die, alteras quarto. Ad superiores igitur prius. Quam mihi iucundum opportune tibi Barnaeum litteras reddidisse!Tu vero cum Cassio ut cetera. Quam commode autem, quod id ipsum, quod me mones, quadriduoregard to Patulcius' debt, it was most kind of you and just like yourself to come to my aid. But I seem to have deserted Eros, who is just the man to clear the matter up: it was through a grave fault of his that it went wrong. But I will see to that with him.Montanus' business, as I have often said, you must take charge of entirely. I am not surprised that Servius spoke to you in a tone of despair, when he was leaving; and my despair quite equals his. What our friend Brutus is going to do in the Forum, incomparable hero though he is, if he is not going to attend the Senate on the first of June, I do not know. But he should know this better himself. From the things I see in course of preparation I don't think the Ides of March are going to help much. So I am daily thinking more and more of Greece. For I fail to see what use I can be to Brutus, who, as he writes to me, is meditating exile. Leonidas' letter did not give me much pleasure. I agree about Herodes. I should like to have read Saufeius' note. I am thinking of leaving Pompeii on the tenth of May.XIXCICERO TO ATTICUS.Pompeii, May 8,B.C.44Here at Pompeii on the seventh of May I received two letters, one five days old, the other three. So I will answer the earlier first. How glad I am Barnaeus delivered the letter so opportunely!Take Cassius in hand like everything else. It is however very lucky that I had written to him
274nomine, quod mihi suppetiatus es,[217]gratissimum est et simile tuorum omnium. Sed ego Erotem ad ista expedienda factum mihi videbar reliquisse; cuius non sine magna culpa vacillarunt. Sed cum ipso videro.217.suppetiatus esMontagnanus: suspendiatus estMSS.De Montano, ut saepe ad te scripsi, erit tibi tota res curae. Servius proficiscens quod desperanter tecum locutus est, minime miror neque ei quicquam in desperatione concedo. Brutus noster, singularis vir, si in senatum non est Kal. Iuniis venturus, quid facturus sit in foro, nescio. Sed hoc ipse melius. Ego ex iis, quae parari video, non multum Idibus Martiis profectum iudico. Itaque de Graecia cotidie magis et magis cogito. Nec enim Bruto meo, exsilium ut scribit ipse meditanti, video quid prodesse possim. Leonidae me litterae non satis delectarunt. De Herode tibi adsentior. Saufei legisse vellem. Ego ex PompeianoVIIdus Mai. cogitabam.XIXCICERO ATTICO.Scr. in Pompeiano VIII Id. Mai. a. 710Nonis Maiis cum essem in Pompeiano, accepi binas a te litteras, alteras sexto die, alteras quarto. Ad superiores igitur prius. Quam mihi iucundum opportune tibi Barnaeum litteras reddidisse!Tu vero cum Cassio ut cetera. Quam commode autem, quod id ipsum, quod me mones, quadriduo
274nomine, quod mihi suppetiatus es,[217]gratissimum est et simile tuorum omnium. Sed ego Erotem ad ista expedienda factum mihi videbar reliquisse; cuius non sine magna culpa vacillarunt. Sed cum ipso videro.
217.suppetiatus esMontagnanus: suspendiatus estMSS.
217.suppetiatus esMontagnanus: suspendiatus estMSS.
De Montano, ut saepe ad te scripsi, erit tibi tota res curae. Servius proficiscens quod desperanter tecum locutus est, minime miror neque ei quicquam in desperatione concedo. Brutus noster, singularis vir, si in senatum non est Kal. Iuniis venturus, quid facturus sit in foro, nescio. Sed hoc ipse melius. Ego ex iis, quae parari video, non multum Idibus Martiis profectum iudico. Itaque de Graecia cotidie magis et magis cogito. Nec enim Bruto meo, exsilium ut scribit ipse meditanti, video quid prodesse possim. Leonidae me litterae non satis delectarunt. De Herode tibi adsentior. Saufei legisse vellem. Ego ex PompeianoVIIdus Mai. cogitabam.
Scr. in Pompeiano VIII Id. Mai. a. 710
Nonis Maiis cum essem in Pompeiano, accepi binas a te litteras, alteras sexto die, alteras quarto. Ad superiores igitur prius. Quam mihi iucundum opportune tibi Barnaeum litteras reddidisse!
Tu vero cum Cassio ut cetera. Quam commode autem, quod id ipsum, quod me mones, quadriduo
regard to Patulcius' debt, it was most kind of you and just like yourself to come to my aid. But I seem to have deserted Eros, who is just the man to clear the matter up: it was through a grave fault of his that it went wrong. But I will see to that with him.Montanus' business, as I have often said, you must take charge of entirely. I am not surprised that Servius spoke to you in a tone of despair, when he was leaving; and my despair quite equals his. What our friend Brutus is going to do in the Forum, incomparable hero though he is, if he is not going to attend the Senate on the first of June, I do not know. But he should know this better himself. From the things I see in course of preparation I don't think the Ides of March are going to help much. So I am daily thinking more and more of Greece. For I fail to see what use I can be to Brutus, who, as he writes to me, is meditating exile. Leonidas' letter did not give me much pleasure. I agree about Herodes. I should like to have read Saufeius' note. I am thinking of leaving Pompeii on the tenth of May.XIXCICERO TO ATTICUS.Pompeii, May 8,B.C.44Here at Pompeii on the seventh of May I received two letters, one five days old, the other three. So I will answer the earlier first. How glad I am Barnaeus delivered the letter so opportunely!Take Cassius in hand like everything else. It is however very lucky that I had written to him
regard to Patulcius' debt, it was most kind of you and just like yourself to come to my aid. But I seem to have deserted Eros, who is just the man to clear the matter up: it was through a grave fault of his that it went wrong. But I will see to that with him.
Montanus' business, as I have often said, you must take charge of entirely. I am not surprised that Servius spoke to you in a tone of despair, when he was leaving; and my despair quite equals his. What our friend Brutus is going to do in the Forum, incomparable hero though he is, if he is not going to attend the Senate on the first of June, I do not know. But he should know this better himself. From the things I see in course of preparation I don't think the Ides of March are going to help much. So I am daily thinking more and more of Greece. For I fail to see what use I can be to Brutus, who, as he writes to me, is meditating exile. Leonidas' letter did not give me much pleasure. I agree about Herodes. I should like to have read Saufeius' note. I am thinking of leaving Pompeii on the tenth of May.
Pompeii, May 8,B.C.44
Pompeii, May 8,B.C.44
Here at Pompeii on the seventh of May I received two letters, one five days old, the other three. So I will answer the earlier first. How glad I am Barnaeus delivered the letter so opportunely!
Take Cassius in hand like everything else. It is however very lucky that I had written to him
276ante ad eum scripseram, exemplumque mearum litterarum ad te miseram! Sed, cum ex Dolabellae aritia (sic enim tu ad me scripseras) magna desperatione adfectus essem, ecce tibi et Bruti et tuae litterae! Ille exsilium meditari. Nos autem alium portum propiorem huic aetati videbamus; in quem mallem equidem pervehi florente Bruto nostro constitutaque re publica. Sed nunc quidem, ut scribis, non utrumvis. Adsentiris enim mihi nostram aetatem a castris, praesertim civilibus, abhorrere.Antonius ad me tantum de Clodio rescripsit, meam lenitatem et clementiam et sibi esse gratam et mihi voluptati magnae fore. Sed Pansa furere videtur de Clodio itemque de Deiotaro, et loquitur severe, si velis credere. Illud tamen non belle, ut mihi quidem videtur, quod factum Dolabellae vehementer improbat. De coronatis, cum sororis tuae filius a patre accusatus esset, rescripsit se coronam habuisse honoris Caesaris causa, posuisse luctus gratia; postremo se libenter vituperationem subire, quod amaret etiam mortuum Caesarem.Ad Dolabellam, quem ad modum tibi dicis placere, scripsi diligenter. Ego etiam ad Siccam; tibi hoc oneris non impono. Nolo te illum iratum habere. Servi orationem cognosce; in qua plus timoris video quam consilii. Sed, quoniam perterriti omnes sumus, adsentior Servio. Publilius tecum tricatus est. Huc enim Caerellia missa ab istis est legata ad me; cuifour days ago, as you advise, and had sent a copy of my letter to you. But when I was in the depths of despair owing to Dolabella's arice[218](for that is what you wrote), lo and behold your letter and Brutus'. Brutus is meditating exile. I however see another haven and a readier one for my age: but I would rather sail into it with Brutus in prosperity and the republic set in order. But now, as you say, I have not the choice. For you agree that age unfits me for a soldier's camp, especially in civil war.218.Apparently a slip of the pen on the part of Atticus foravaritia, unless the text is corrupt.Antony only answered about Clodius, that my leniency and clemency had been very gratifying to him and would be a source of pleasure to myself. But Pansa appears to be in a fury about Clodius and about Deiotarus too; and, if you are willing to believe him, he expresses himself very forcibly. But there is one thing that to my mind is shady, that he strongly disapproves of Dolabella's action. As for the people who wore garlands, when your nephew was reproved for it by his father, he answered that he wore a garland for Caesar's honour, and laid it aside for grief; and finally that he would willingly submit to reproaches for loving Caesar even after his death.To Dolabella I have written carefully, as you advise: and I have written myself to Sicca too. I do not want to lay this burden on you, for I don't want him to be angry with you. I recognise Servius' way of talking; and there seems to me to be more fright than wisdom in it. But, since we are all frightened, I agree with Servius. Publilius has been hoaxing. For Caerellia was sent here by them as their ambassadress to me;[219]but219.To persuade Cicero to remarry his divorced wife Publilia.
276ante ad eum scripseram, exemplumque mearum litterarum ad te miseram! Sed, cum ex Dolabellae aritia (sic enim tu ad me scripseras) magna desperatione adfectus essem, ecce tibi et Bruti et tuae litterae! Ille exsilium meditari. Nos autem alium portum propiorem huic aetati videbamus; in quem mallem equidem pervehi florente Bruto nostro constitutaque re publica. Sed nunc quidem, ut scribis, non utrumvis. Adsentiris enim mihi nostram aetatem a castris, praesertim civilibus, abhorrere.Antonius ad me tantum de Clodio rescripsit, meam lenitatem et clementiam et sibi esse gratam et mihi voluptati magnae fore. Sed Pansa furere videtur de Clodio itemque de Deiotaro, et loquitur severe, si velis credere. Illud tamen non belle, ut mihi quidem videtur, quod factum Dolabellae vehementer improbat. De coronatis, cum sororis tuae filius a patre accusatus esset, rescripsit se coronam habuisse honoris Caesaris causa, posuisse luctus gratia; postremo se libenter vituperationem subire, quod amaret etiam mortuum Caesarem.Ad Dolabellam, quem ad modum tibi dicis placere, scripsi diligenter. Ego etiam ad Siccam; tibi hoc oneris non impono. Nolo te illum iratum habere. Servi orationem cognosce; in qua plus timoris video quam consilii. Sed, quoniam perterriti omnes sumus, adsentior Servio. Publilius tecum tricatus est. Huc enim Caerellia missa ab istis est legata ad me; cui
276ante ad eum scripseram, exemplumque mearum litterarum ad te miseram! Sed, cum ex Dolabellae aritia (sic enim tu ad me scripseras) magna desperatione adfectus essem, ecce tibi et Bruti et tuae litterae! Ille exsilium meditari. Nos autem alium portum propiorem huic aetati videbamus; in quem mallem equidem pervehi florente Bruto nostro constitutaque re publica. Sed nunc quidem, ut scribis, non utrumvis. Adsentiris enim mihi nostram aetatem a castris, praesertim civilibus, abhorrere.
Antonius ad me tantum de Clodio rescripsit, meam lenitatem et clementiam et sibi esse gratam et mihi voluptati magnae fore. Sed Pansa furere videtur de Clodio itemque de Deiotaro, et loquitur severe, si velis credere. Illud tamen non belle, ut mihi quidem videtur, quod factum Dolabellae vehementer improbat. De coronatis, cum sororis tuae filius a patre accusatus esset, rescripsit se coronam habuisse honoris Caesaris causa, posuisse luctus gratia; postremo se libenter vituperationem subire, quod amaret etiam mortuum Caesarem.
Ad Dolabellam, quem ad modum tibi dicis placere, scripsi diligenter. Ego etiam ad Siccam; tibi hoc oneris non impono. Nolo te illum iratum habere. Servi orationem cognosce; in qua plus timoris video quam consilii. Sed, quoniam perterriti omnes sumus, adsentior Servio. Publilius tecum tricatus est. Huc enim Caerellia missa ab istis est legata ad me; cui
four days ago, as you advise, and had sent a copy of my letter to you. But when I was in the depths of despair owing to Dolabella's arice[218](for that is what you wrote), lo and behold your letter and Brutus'. Brutus is meditating exile. I however see another haven and a readier one for my age: but I would rather sail into it with Brutus in prosperity and the republic set in order. But now, as you say, I have not the choice. For you agree that age unfits me for a soldier's camp, especially in civil war.218.Apparently a slip of the pen on the part of Atticus foravaritia, unless the text is corrupt.Antony only answered about Clodius, that my leniency and clemency had been very gratifying to him and would be a source of pleasure to myself. But Pansa appears to be in a fury about Clodius and about Deiotarus too; and, if you are willing to believe him, he expresses himself very forcibly. But there is one thing that to my mind is shady, that he strongly disapproves of Dolabella's action. As for the people who wore garlands, when your nephew was reproved for it by his father, he answered that he wore a garland for Caesar's honour, and laid it aside for grief; and finally that he would willingly submit to reproaches for loving Caesar even after his death.To Dolabella I have written carefully, as you advise: and I have written myself to Sicca too. I do not want to lay this burden on you, for I don't want him to be angry with you. I recognise Servius' way of talking; and there seems to me to be more fright than wisdom in it. But, since we are all frightened, I agree with Servius. Publilius has been hoaxing. For Caerellia was sent here by them as their ambassadress to me;[219]but219.To persuade Cicero to remarry his divorced wife Publilia.
four days ago, as you advise, and had sent a copy of my letter to you. But when I was in the depths of despair owing to Dolabella's arice[218](for that is what you wrote), lo and behold your letter and Brutus'. Brutus is meditating exile. I however see another haven and a readier one for my age: but I would rather sail into it with Brutus in prosperity and the republic set in order. But now, as you say, I have not the choice. For you agree that age unfits me for a soldier's camp, especially in civil war.
218.Apparently a slip of the pen on the part of Atticus foravaritia, unless the text is corrupt.
218.Apparently a slip of the pen on the part of Atticus foravaritia, unless the text is corrupt.
Antony only answered about Clodius, that my leniency and clemency had been very gratifying to him and would be a source of pleasure to myself. But Pansa appears to be in a fury about Clodius and about Deiotarus too; and, if you are willing to believe him, he expresses himself very forcibly. But there is one thing that to my mind is shady, that he strongly disapproves of Dolabella's action. As for the people who wore garlands, when your nephew was reproved for it by his father, he answered that he wore a garland for Caesar's honour, and laid it aside for grief; and finally that he would willingly submit to reproaches for loving Caesar even after his death.
To Dolabella I have written carefully, as you advise: and I have written myself to Sicca too. I do not want to lay this burden on you, for I don't want him to be angry with you. I recognise Servius' way of talking; and there seems to me to be more fright than wisdom in it. But, since we are all frightened, I agree with Servius. Publilius has been hoaxing. For Caerellia was sent here by them as their ambassadress to me;[219]but
219.To persuade Cicero to remarry his divorced wife Publilia.
219.To persuade Cicero to remarry his divorced wife Publilia.
278facile persuasi mihi id, quod rogaret, ne licere quidem, non modo non lubere. Antonium si videro, accurate agam de Buthroto.Venio ad recentiores litteras; quamquam de Servio iam rescripsi. "Me facere magnam πρᾶξιν Dolabellae." Mihi mehercule ita videtur, non potuisse maior tali re talique tempore. Sed tamen, quicquid ei tribuo, tribuo ex tuis litteris. Tibi vero adsentior maiorem πρᾶξιν eius fore, si mihi, quod debuit, dissolverit. Brutus velim sit Asturae. Quod autem laudas me, quod nihil ante de profectione constituam, quam, ista quo evasura sint, videro, muto sententiam. Neque quicquam tamen ante, quam te videro. Atticam meam gratias mihi agere de matre gaudeo; cui quidem ego totam villam cellamque tradidi eamque cogitabamVIdus videre. Tu Atticae salutem dices. Nos Piliam diligenter tuebimur.XXCICERO ATTICO.Scr. in Puteolano V Id. Mai. a. 710E Pompeiano navi advectus sum in Luculli nostri hospitiumVIIdus hora fere tertia. Egressus autem e navi accepi tuas litteras, quas tuus tabellarius in Cumanum attulisse dicebatur Nonis Maiis datas. A Lucullo postridie eadem fere hora veni in Puteolanum. Ibi accepi duas epistulas, alteram Nonis,I persuaded her easily that what she asked was not even lawful, besides being repugnant to me. If I see Antony, I will do my best for Buthrotum.I come to your more recent letter, though I have answered already about Servius. You say I make much of Dolabella's score. Well, I don't see that he could have made a greater one considering the times and circumstances. However, all the credit I give him I give in accordance with your letter. But I agree with you that it would be still better, if he would pay off my score.[220]I hope Brutus will be at Astura. You praise me for not making up my mind about leaving the country before I see how things are going to turn out. I have changed my mind: however I won't do anything until I see you. I am gratified at Attica's thanking me for her mother. I have put the whole house and the store-rooms at her service and I am thinking of seeing her on the 11th. Give Attica my love. I will take great care of Pilia.220.There is a play on the double sense of πρᾶξις, (1) exploit, (2) exaction of money. The money in question was an instalment of Tullia's dowry, which Dolabella had to repay.XXCICERO TO ATTICUS.Puteoli, May 11,B.C.44From Pompeii I came by sea to enjoy our friend Lucullus' hospitality on the 10th about nine o'clock in the morning. As I disembarked, I received your letter, which your messenger says was taken to Cumae, dated the 7th. I left Lucullus and reached Puteoli about the same hour the next day. There I received two letters, dated one the 7th the other
278facile persuasi mihi id, quod rogaret, ne licere quidem, non modo non lubere. Antonium si videro, accurate agam de Buthroto.Venio ad recentiores litteras; quamquam de Servio iam rescripsi. "Me facere magnam πρᾶξιν Dolabellae." Mihi mehercule ita videtur, non potuisse maior tali re talique tempore. Sed tamen, quicquid ei tribuo, tribuo ex tuis litteris. Tibi vero adsentior maiorem πρᾶξιν eius fore, si mihi, quod debuit, dissolverit. Brutus velim sit Asturae. Quod autem laudas me, quod nihil ante de profectione constituam, quam, ista quo evasura sint, videro, muto sententiam. Neque quicquam tamen ante, quam te videro. Atticam meam gratias mihi agere de matre gaudeo; cui quidem ego totam villam cellamque tradidi eamque cogitabamVIdus videre. Tu Atticae salutem dices. Nos Piliam diligenter tuebimur.XXCICERO ATTICO.Scr. in Puteolano V Id. Mai. a. 710E Pompeiano navi advectus sum in Luculli nostri hospitiumVIIdus hora fere tertia. Egressus autem e navi accepi tuas litteras, quas tuus tabellarius in Cumanum attulisse dicebatur Nonis Maiis datas. A Lucullo postridie eadem fere hora veni in Puteolanum. Ibi accepi duas epistulas, alteram Nonis,
278facile persuasi mihi id, quod rogaret, ne licere quidem, non modo non lubere. Antonium si videro, accurate agam de Buthroto.
Venio ad recentiores litteras; quamquam de Servio iam rescripsi. "Me facere magnam πρᾶξιν Dolabellae." Mihi mehercule ita videtur, non potuisse maior tali re talique tempore. Sed tamen, quicquid ei tribuo, tribuo ex tuis litteris. Tibi vero adsentior maiorem πρᾶξιν eius fore, si mihi, quod debuit, dissolverit. Brutus velim sit Asturae. Quod autem laudas me, quod nihil ante de profectione constituam, quam, ista quo evasura sint, videro, muto sententiam. Neque quicquam tamen ante, quam te videro. Atticam meam gratias mihi agere de matre gaudeo; cui quidem ego totam villam cellamque tradidi eamque cogitabamVIdus videre. Tu Atticae salutem dices. Nos Piliam diligenter tuebimur.
Scr. in Puteolano V Id. Mai. a. 710
E Pompeiano navi advectus sum in Luculli nostri hospitiumVIIdus hora fere tertia. Egressus autem e navi accepi tuas litteras, quas tuus tabellarius in Cumanum attulisse dicebatur Nonis Maiis datas. A Lucullo postridie eadem fere hora veni in Puteolanum. Ibi accepi duas epistulas, alteram Nonis,
I persuaded her easily that what she asked was not even lawful, besides being repugnant to me. If I see Antony, I will do my best for Buthrotum.I come to your more recent letter, though I have answered already about Servius. You say I make much of Dolabella's score. Well, I don't see that he could have made a greater one considering the times and circumstances. However, all the credit I give him I give in accordance with your letter. But I agree with you that it would be still better, if he would pay off my score.[220]I hope Brutus will be at Astura. You praise me for not making up my mind about leaving the country before I see how things are going to turn out. I have changed my mind: however I won't do anything until I see you. I am gratified at Attica's thanking me for her mother. I have put the whole house and the store-rooms at her service and I am thinking of seeing her on the 11th. Give Attica my love. I will take great care of Pilia.220.There is a play on the double sense of πρᾶξις, (1) exploit, (2) exaction of money. The money in question was an instalment of Tullia's dowry, which Dolabella had to repay.XXCICERO TO ATTICUS.Puteoli, May 11,B.C.44From Pompeii I came by sea to enjoy our friend Lucullus' hospitality on the 10th about nine o'clock in the morning. As I disembarked, I received your letter, which your messenger says was taken to Cumae, dated the 7th. I left Lucullus and reached Puteoli about the same hour the next day. There I received two letters, dated one the 7th the other
I persuaded her easily that what she asked was not even lawful, besides being repugnant to me. If I see Antony, I will do my best for Buthrotum.
I come to your more recent letter, though I have answered already about Servius. You say I make much of Dolabella's score. Well, I don't see that he could have made a greater one considering the times and circumstances. However, all the credit I give him I give in accordance with your letter. But I agree with you that it would be still better, if he would pay off my score.[220]I hope Brutus will be at Astura. You praise me for not making up my mind about leaving the country before I see how things are going to turn out. I have changed my mind: however I won't do anything until I see you. I am gratified at Attica's thanking me for her mother. I have put the whole house and the store-rooms at her service and I am thinking of seeing her on the 11th. Give Attica my love. I will take great care of Pilia.
220.There is a play on the double sense of πρᾶξις, (1) exploit, (2) exaction of money. The money in question was an instalment of Tullia's dowry, which Dolabella had to repay.
220.There is a play on the double sense of πρᾶξις, (1) exploit, (2) exaction of money. The money in question was an instalment of Tullia's dowry, which Dolabella had to repay.
Puteoli, May 11,B.C.44
Puteoli, May 11,B.C.44
From Pompeii I came by sea to enjoy our friend Lucullus' hospitality on the 10th about nine o'clock in the morning. As I disembarked, I received your letter, which your messenger says was taken to Cumae, dated the 7th. I left Lucullus and reached Puteoli about the same hour the next day. There I received two letters, dated one the 7th the other
280alteramVIIIdus Lanuvio datas. Audi igitur ad omnes. Primum, quae de re mea gesta et in solutione et in Albiano negotio, grata. De tuo autem Buthroto, cum in Pompeiano essem, Misenum venit Antonius. Inde ante discessit, quam illum venisse audissem in Samnium. A quo[221]vide quid speres. Romae igitur de Buthroto. L. Antoni horribilis contio, Dolabellae praeclara. Iam vel sibi habeat nummos, modo numeret Idibus. Tertullae nollem abortum. Tam enim Cassii sunt iam quam Bruti serendi. De regina velim atque etiam de Caesare filio. Persolvi primae epistulae, venio ad secundam.221.a quo in SamniumMSS.The words were transposed by Wesenberg.De Quintis, Buthroto, cum venero, ut scribis. Quod Ciceroni suppeditas, gratum. Quod errare me putas, qui rem publicam putem pendere e Bruto, sic se res habet. Aut nulla erit aut ab isto istisve servabitur. Quod me hortaris, ut scriptam contionem mittam, accipe a me, mi Attice, καθολικὸν θεώρημα earum rerum, in quibus satis exercitati sumus. Nemo umquam neque poëta neque orator fuit, qui quemquam meliorem quam se arbitraretur. Hoc etiam malis contingit, quid tu Bruto putas et ingenioso et erudito? De quo etiam experti sumus nuper in edicto. Scripseram rogatu tuo. Meum mihi placebat, illi suum. Quin etiam, cum ipsius precibus paene adductusthe 9th, from Lanuvium. So listen to my answer to them all. First, my thanks for what you have done in my affairs both in payment and in the business with Albius. Then with regard to your Buthrotum, when I was at Pompeii, Antony came to Misenum: but he was gone again to Samnium, before I heard he had come. See that you do not build much hope on him. So I must see to Buthrotum at Rome. L. Antonius' speech is horrible, Dolabella's splendid. Let him keep his money now, provided he pays on the Ides. I am sorry about Tertulla's[222]miscarriage. For we want a crop of Cassii as much as one of Bruti. I hope it is true about Cleopatra and about Caesar's son[223]too. I have finished your first letter, now I come to your second.222.An affectionate diminutive of the name of Tertia, half-sister of Brutus, and wife of Cassius.223.A child of Cleopatra, called Caesarion. Caesar denied the parentage.The Quinti and Buthrotum we will leave till I come to Rome, as you say. Thanks for supplying my son's needs. You think I am wrong in thinking the republic hangs on Brutus: but it is a fact. There will be none, or he and his party will save it. You exhort me to send a written speech. You may take it from me, my dear Atticus, as a general axiom with regard to those matters, in which I have sufficient experience, that no one, whether poet or orator, ever thought anyone better than himself. This is so even in the case of bad ones: and what do you think it will be in the case of Brutus, who has talent and learning? Besides I have had experience of him lately over the edict. I had written one at your request. I liked mine, he liked his. Nay more, when I was induced by his entreaties to dedicate to him my book
280alteramVIIIdus Lanuvio datas. Audi igitur ad omnes. Primum, quae de re mea gesta et in solutione et in Albiano negotio, grata. De tuo autem Buthroto, cum in Pompeiano essem, Misenum venit Antonius. Inde ante discessit, quam illum venisse audissem in Samnium. A quo[221]vide quid speres. Romae igitur de Buthroto. L. Antoni horribilis contio, Dolabellae praeclara. Iam vel sibi habeat nummos, modo numeret Idibus. Tertullae nollem abortum. Tam enim Cassii sunt iam quam Bruti serendi. De regina velim atque etiam de Caesare filio. Persolvi primae epistulae, venio ad secundam.221.a quo in SamniumMSS.The words were transposed by Wesenberg.De Quintis, Buthroto, cum venero, ut scribis. Quod Ciceroni suppeditas, gratum. Quod errare me putas, qui rem publicam putem pendere e Bruto, sic se res habet. Aut nulla erit aut ab isto istisve servabitur. Quod me hortaris, ut scriptam contionem mittam, accipe a me, mi Attice, καθολικὸν θεώρημα earum rerum, in quibus satis exercitati sumus. Nemo umquam neque poëta neque orator fuit, qui quemquam meliorem quam se arbitraretur. Hoc etiam malis contingit, quid tu Bruto putas et ingenioso et erudito? De quo etiam experti sumus nuper in edicto. Scripseram rogatu tuo. Meum mihi placebat, illi suum. Quin etiam, cum ipsius precibus paene adductus
280alteramVIIIdus Lanuvio datas. Audi igitur ad omnes. Primum, quae de re mea gesta et in solutione et in Albiano negotio, grata. De tuo autem Buthroto, cum in Pompeiano essem, Misenum venit Antonius. Inde ante discessit, quam illum venisse audissem in Samnium. A quo[221]vide quid speres. Romae igitur de Buthroto. L. Antoni horribilis contio, Dolabellae praeclara. Iam vel sibi habeat nummos, modo numeret Idibus. Tertullae nollem abortum. Tam enim Cassii sunt iam quam Bruti serendi. De regina velim atque etiam de Caesare filio. Persolvi primae epistulae, venio ad secundam.
221.a quo in SamniumMSS.The words were transposed by Wesenberg.
221.a quo in SamniumMSS.The words were transposed by Wesenberg.
De Quintis, Buthroto, cum venero, ut scribis. Quod Ciceroni suppeditas, gratum. Quod errare me putas, qui rem publicam putem pendere e Bruto, sic se res habet. Aut nulla erit aut ab isto istisve servabitur. Quod me hortaris, ut scriptam contionem mittam, accipe a me, mi Attice, καθολικὸν θεώρημα earum rerum, in quibus satis exercitati sumus. Nemo umquam neque poëta neque orator fuit, qui quemquam meliorem quam se arbitraretur. Hoc etiam malis contingit, quid tu Bruto putas et ingenioso et erudito? De quo etiam experti sumus nuper in edicto. Scripseram rogatu tuo. Meum mihi placebat, illi suum. Quin etiam, cum ipsius precibus paene adductus
the 9th, from Lanuvium. So listen to my answer to them all. First, my thanks for what you have done in my affairs both in payment and in the business with Albius. Then with regard to your Buthrotum, when I was at Pompeii, Antony came to Misenum: but he was gone again to Samnium, before I heard he had come. See that you do not build much hope on him. So I must see to Buthrotum at Rome. L. Antonius' speech is horrible, Dolabella's splendid. Let him keep his money now, provided he pays on the Ides. I am sorry about Tertulla's[222]miscarriage. For we want a crop of Cassii as much as one of Bruti. I hope it is true about Cleopatra and about Caesar's son[223]too. I have finished your first letter, now I come to your second.222.An affectionate diminutive of the name of Tertia, half-sister of Brutus, and wife of Cassius.223.A child of Cleopatra, called Caesarion. Caesar denied the parentage.The Quinti and Buthrotum we will leave till I come to Rome, as you say. Thanks for supplying my son's needs. You think I am wrong in thinking the republic hangs on Brutus: but it is a fact. There will be none, or he and his party will save it. You exhort me to send a written speech. You may take it from me, my dear Atticus, as a general axiom with regard to those matters, in which I have sufficient experience, that no one, whether poet or orator, ever thought anyone better than himself. This is so even in the case of bad ones: and what do you think it will be in the case of Brutus, who has talent and learning? Besides I have had experience of him lately over the edict. I had written one at your request. I liked mine, he liked his. Nay more, when I was induced by his entreaties to dedicate to him my book
the 9th, from Lanuvium. So listen to my answer to them all. First, my thanks for what you have done in my affairs both in payment and in the business with Albius. Then with regard to your Buthrotum, when I was at Pompeii, Antony came to Misenum: but he was gone again to Samnium, before I heard he had come. See that you do not build much hope on him. So I must see to Buthrotum at Rome. L. Antonius' speech is horrible, Dolabella's splendid. Let him keep his money now, provided he pays on the Ides. I am sorry about Tertulla's[222]miscarriage. For we want a crop of Cassii as much as one of Bruti. I hope it is true about Cleopatra and about Caesar's son[223]too. I have finished your first letter, now I come to your second.
222.An affectionate diminutive of the name of Tertia, half-sister of Brutus, and wife of Cassius.
222.An affectionate diminutive of the name of Tertia, half-sister of Brutus, and wife of Cassius.
223.A child of Cleopatra, called Caesarion. Caesar denied the parentage.
223.A child of Cleopatra, called Caesarion. Caesar denied the parentage.
The Quinti and Buthrotum we will leave till I come to Rome, as you say. Thanks for supplying my son's needs. You think I am wrong in thinking the republic hangs on Brutus: but it is a fact. There will be none, or he and his party will save it. You exhort me to send a written speech. You may take it from me, my dear Atticus, as a general axiom with regard to those matters, in which I have sufficient experience, that no one, whether poet or orator, ever thought anyone better than himself. This is so even in the case of bad ones: and what do you think it will be in the case of Brutus, who has talent and learning? Besides I have had experience of him lately over the edict. I had written one at your request. I liked mine, he liked his. Nay more, when I was induced by his entreaties to dedicate to him my book
282scripsissem ad eum "de optimo genere dicendi," non modo mihi, sed etiam tibi scripsit sibi illud, quod mihi placeret, non probari. Quare sine, quaeso, sibi quemque scribere."Suam quoique sponsam, mihi meam; suumquoique amorem, mihi meum."Non scite. Hoc enim Atilius, poëta durissimus. Atque utinam liceat isti contionari! Cui si esse in urbe tuto licebit, vicimus. Ducem enim novi belli civilis aut nemo sequetur, aut ii sequentur, qui facile vincantur.Venio ad tertiam. Gratas fuisse meas litteras Bruto et Cassio gaudeo. Itaque iis rescripsi. Quod Hirtium per me meliorem fieri volunt, do equidem operam, et ille optime loquitur, sed vivit habitatque cum Balbo, qui item bene loquitur. Quid credas, videris. Dolabellam valde placere tibi video; mihi quidem egregie. Cum Pansa vixi in Pompeiano. Is plane mihi probabat se bene sentire et cupere pacem. Causam armorum quaeri plane video. Edictum Bruti et Cassi probo. Quod vis, ut suscipiam cogitationem, quidnam istis agendum putem, consilia temporum sunt; quae in horas commutari vides. Dolabellae et prima illa actio et haec contra Antonium contio mihi profecisse permultum videtur. Prorsus ibat res; nunc autem videmur habituri ducem; quod unum municipia bonique desiderant. Epicuri mentionem facis et audes dicere μὴ πολιτεύεσθαι. Non te Bruti"on the best oratorical style," he wrote not only to me but to you also, that what I found pleasing, he did not approve. So, pray, let every man do his writing for himself. "To each his own wife; mine for me. To each his own love; mine for me." It is not neatly put, for it is by Atilius, the most wooden of poets. I only hope Brutus may be able to deliver a speech. If he can enter the city in safety, we have won. For, as the leader in a new civil war, no one will follow him, or at least only those who can easily be conquered.I come to your third letter. I am glad Brutus and Cassius were pleased with my letter: so I have sent an answer. They want me to turn Hirtius into a better citizen. I am doing my best, and his promises are fair enough, but he spends all his days and nights with Balbus, whose promises are fair enough too. How much of them you can believe, you must see for yourself. I observe you are very well satisfied with Dolabella, and I am more than satisfied. I saw a lot of Pansa at Pompeii: and he quite convinced me that he was well inclined and desirous of peace. I can see quite clearly that a pretext for war is being sought. The edict of Brutus and Cassius I approve. You want me to consider what I think they ought to do. One has to form one's plans according to circumstances; and, as you see, they are changing every hour. I think Dolabella's first move and this speech of his against Antony have both done a lot of good. Things are certainly advancing: and now we seem to be going to have a leader, which is the very thing the country towns and the well affected want. You mention Epicurus and dare to say "take no part in politics." Are you not
282scripsissem ad eum "de optimo genere dicendi," non modo mihi, sed etiam tibi scripsit sibi illud, quod mihi placeret, non probari. Quare sine, quaeso, sibi quemque scribere."Suam quoique sponsam, mihi meam; suumquoique amorem, mihi meum."Non scite. Hoc enim Atilius, poëta durissimus. Atque utinam liceat isti contionari! Cui si esse in urbe tuto licebit, vicimus. Ducem enim novi belli civilis aut nemo sequetur, aut ii sequentur, qui facile vincantur.Venio ad tertiam. Gratas fuisse meas litteras Bruto et Cassio gaudeo. Itaque iis rescripsi. Quod Hirtium per me meliorem fieri volunt, do equidem operam, et ille optime loquitur, sed vivit habitatque cum Balbo, qui item bene loquitur. Quid credas, videris. Dolabellam valde placere tibi video; mihi quidem egregie. Cum Pansa vixi in Pompeiano. Is plane mihi probabat se bene sentire et cupere pacem. Causam armorum quaeri plane video. Edictum Bruti et Cassi probo. Quod vis, ut suscipiam cogitationem, quidnam istis agendum putem, consilia temporum sunt; quae in horas commutari vides. Dolabellae et prima illa actio et haec contra Antonium contio mihi profecisse permultum videtur. Prorsus ibat res; nunc autem videmur habituri ducem; quod unum municipia bonique desiderant. Epicuri mentionem facis et audes dicere μὴ πολιτεύεσθαι. Non te Bruti
282scripsissem ad eum "de optimo genere dicendi," non modo mihi, sed etiam tibi scripsit sibi illud, quod mihi placeret, non probari. Quare sine, quaeso, sibi quemque scribere.
"Suam quoique sponsam, mihi meam; suumquoique amorem, mihi meum."
"Suam quoique sponsam, mihi meam; suumquoique amorem, mihi meum."
"Suam quoique sponsam, mihi meam; suum
quoique amorem, mihi meum."
Non scite. Hoc enim Atilius, poëta durissimus. Atque utinam liceat isti contionari! Cui si esse in urbe tuto licebit, vicimus. Ducem enim novi belli civilis aut nemo sequetur, aut ii sequentur, qui facile vincantur.
Venio ad tertiam. Gratas fuisse meas litteras Bruto et Cassio gaudeo. Itaque iis rescripsi. Quod Hirtium per me meliorem fieri volunt, do equidem operam, et ille optime loquitur, sed vivit habitatque cum Balbo, qui item bene loquitur. Quid credas, videris. Dolabellam valde placere tibi video; mihi quidem egregie. Cum Pansa vixi in Pompeiano. Is plane mihi probabat se bene sentire et cupere pacem. Causam armorum quaeri plane video. Edictum Bruti et Cassi probo. Quod vis, ut suscipiam cogitationem, quidnam istis agendum putem, consilia temporum sunt; quae in horas commutari vides. Dolabellae et prima illa actio et haec contra Antonium contio mihi profecisse permultum videtur. Prorsus ibat res; nunc autem videmur habituri ducem; quod unum municipia bonique desiderant. Epicuri mentionem facis et audes dicere μὴ πολιτεύεσθαι. Non te Bruti
"on the best oratorical style," he wrote not only to me but to you also, that what I found pleasing, he did not approve. So, pray, let every man do his writing for himself. "To each his own wife; mine for me. To each his own love; mine for me." It is not neatly put, for it is by Atilius, the most wooden of poets. I only hope Brutus may be able to deliver a speech. If he can enter the city in safety, we have won. For, as the leader in a new civil war, no one will follow him, or at least only those who can easily be conquered.I come to your third letter. I am glad Brutus and Cassius were pleased with my letter: so I have sent an answer. They want me to turn Hirtius into a better citizen. I am doing my best, and his promises are fair enough, but he spends all his days and nights with Balbus, whose promises are fair enough too. How much of them you can believe, you must see for yourself. I observe you are very well satisfied with Dolabella, and I am more than satisfied. I saw a lot of Pansa at Pompeii: and he quite convinced me that he was well inclined and desirous of peace. I can see quite clearly that a pretext for war is being sought. The edict of Brutus and Cassius I approve. You want me to consider what I think they ought to do. One has to form one's plans according to circumstances; and, as you see, they are changing every hour. I think Dolabella's first move and this speech of his against Antony have both done a lot of good. Things are certainly advancing: and now we seem to be going to have a leader, which is the very thing the country towns and the well affected want. You mention Epicurus and dare to say "take no part in politics." Are you not
"on the best oratorical style," he wrote not only to me but to you also, that what I found pleasing, he did not approve. So, pray, let every man do his writing for himself. "To each his own wife; mine for me. To each his own love; mine for me." It is not neatly put, for it is by Atilius, the most wooden of poets. I only hope Brutus may be able to deliver a speech. If he can enter the city in safety, we have won. For, as the leader in a new civil war, no one will follow him, or at least only those who can easily be conquered.
I come to your third letter. I am glad Brutus and Cassius were pleased with my letter: so I have sent an answer. They want me to turn Hirtius into a better citizen. I am doing my best, and his promises are fair enough, but he spends all his days and nights with Balbus, whose promises are fair enough too. How much of them you can believe, you must see for yourself. I observe you are very well satisfied with Dolabella, and I am more than satisfied. I saw a lot of Pansa at Pompeii: and he quite convinced me that he was well inclined and desirous of peace. I can see quite clearly that a pretext for war is being sought. The edict of Brutus and Cassius I approve. You want me to consider what I think they ought to do. One has to form one's plans according to circumstances; and, as you see, they are changing every hour. I think Dolabella's first move and this speech of his against Antony have both done a lot of good. Things are certainly advancing: and now we seem to be going to have a leader, which is the very thing the country towns and the well affected want. You mention Epicurus and dare to say "take no part in politics." Are you not
284nostri vulticulus ab ista oratione deterret? Quintus filius, ut scribis, Antoni est dextella. Per eum igitur, quod volemus, facile auferemus. Exspecto, si, ut putas, L. Antonius produxit Octavium, qualis contio fuerit.Haec scripsi raptim. Statim enim Cassi tabellarius. Eram continuo Piliam salutaturus, deinde ad epulas Vestori navicula. Atticae plurimam salutem.XXICICERO ATTICO.Scr. in Puteolano V Id. Mai. a. 710Cum paulo ante dedissem ad te Cassi tabellario litteras,VIdus venit noster tabellarius, et quidem, portenti simile, sine tuis litteris. Sed cito conieci Lanuvi te fuisse. Eros autem festinavit, ut ad me litterae Dolabellae perferrentur non de re mea (nondum enim meas acceperat), sed rescripsit ad eas, quarum exemplum tibi miseram, sane luculente. Ad me autem, cum Cassi tabellarium dimisissem, statim Balbus. O dei boni, quam facile perspiceres timere otium! Et nosti virum, quam tectus. Sed tamen Antoni consilia narrabat; illum circumire veteranos, ut acta Caesaris sancirent idque se facturos esse iurarent, ut castra[224]omnes haberent, eaque duumviri omnibus mensibus inspicerent. Questus est etiam de sua invidia, eaque omnis eius oratio fuit, ut amare videretur Antonium. Quid quaeris? nihil sinceri.224.ut castraOtto: utramM1.frightened out of such talk by our friend Brutus' frown? Young Quintus, you tell me, is Antony's right hand man. So we shall easily get what we want through him. I am wondering what sort of speech Octavius made, if, as you thought, L. Antonius introduced him to a public meeting.I am writing in haste: for Cassius' letter carrier is starting at once. I am going directly to call on Pilia, and then on to dinner with Vestorius by boat. My best love to Attica.XXICICERO TO ATTICUS.Puteoli, May 11,B.C.44Just after I had given Cassius' messenger a letter for you on the 11th, came my messenger, and, to my extraordinary surprise, without a letter from you. But I quickly conjectured you had been at Lanuvium. Eros however had hastened to let me have a letter from Dolabella, not about my debt (for he had not got my letter yet), but an answer, and a very good answer too, to the one of which I sent you a copy. No sooner had I got rid of Cassius' messenger than Balbus came to see me. Good God, how easy it is to see that he is afraid of peace! And you know how secretive the man is. Yet he told me Antony's plans. He is canvassing all the veterans, asking them to support Caesar's acts and to take an oath to that effect, to keep in camps, which are to be inspected every month by two officials. He grumbled too about the prejudice against himself, and everything he said seemed to show affection for Antony. In fact there is no reliability in him. To me
284nostri vulticulus ab ista oratione deterret? Quintus filius, ut scribis, Antoni est dextella. Per eum igitur, quod volemus, facile auferemus. Exspecto, si, ut putas, L. Antonius produxit Octavium, qualis contio fuerit.Haec scripsi raptim. Statim enim Cassi tabellarius. Eram continuo Piliam salutaturus, deinde ad epulas Vestori navicula. Atticae plurimam salutem.XXICICERO ATTICO.Scr. in Puteolano V Id. Mai. a. 710Cum paulo ante dedissem ad te Cassi tabellario litteras,VIdus venit noster tabellarius, et quidem, portenti simile, sine tuis litteris. Sed cito conieci Lanuvi te fuisse. Eros autem festinavit, ut ad me litterae Dolabellae perferrentur non de re mea (nondum enim meas acceperat), sed rescripsit ad eas, quarum exemplum tibi miseram, sane luculente. Ad me autem, cum Cassi tabellarium dimisissem, statim Balbus. O dei boni, quam facile perspiceres timere otium! Et nosti virum, quam tectus. Sed tamen Antoni consilia narrabat; illum circumire veteranos, ut acta Caesaris sancirent idque se facturos esse iurarent, ut castra[224]omnes haberent, eaque duumviri omnibus mensibus inspicerent. Questus est etiam de sua invidia, eaque omnis eius oratio fuit, ut amare videretur Antonium. Quid quaeris? nihil sinceri.224.ut castraOtto: utramM1.
284nostri vulticulus ab ista oratione deterret? Quintus filius, ut scribis, Antoni est dextella. Per eum igitur, quod volemus, facile auferemus. Exspecto, si, ut putas, L. Antonius produxit Octavium, qualis contio fuerit.
Haec scripsi raptim. Statim enim Cassi tabellarius. Eram continuo Piliam salutaturus, deinde ad epulas Vestori navicula. Atticae plurimam salutem.
Scr. in Puteolano V Id. Mai. a. 710
Cum paulo ante dedissem ad te Cassi tabellario litteras,VIdus venit noster tabellarius, et quidem, portenti simile, sine tuis litteris. Sed cito conieci Lanuvi te fuisse. Eros autem festinavit, ut ad me litterae Dolabellae perferrentur non de re mea (nondum enim meas acceperat), sed rescripsit ad eas, quarum exemplum tibi miseram, sane luculente. Ad me autem, cum Cassi tabellarium dimisissem, statim Balbus. O dei boni, quam facile perspiceres timere otium! Et nosti virum, quam tectus. Sed tamen Antoni consilia narrabat; illum circumire veteranos, ut acta Caesaris sancirent idque se facturos esse iurarent, ut castra[224]omnes haberent, eaque duumviri omnibus mensibus inspicerent. Questus est etiam de sua invidia, eaque omnis eius oratio fuit, ut amare videretur Antonium. Quid quaeris? nihil sinceri.
224.ut castraOtto: utramM1.
224.ut castraOtto: utramM1.
frightened out of such talk by our friend Brutus' frown? Young Quintus, you tell me, is Antony's right hand man. So we shall easily get what we want through him. I am wondering what sort of speech Octavius made, if, as you thought, L. Antonius introduced him to a public meeting.I am writing in haste: for Cassius' letter carrier is starting at once. I am going directly to call on Pilia, and then on to dinner with Vestorius by boat. My best love to Attica.XXICICERO TO ATTICUS.Puteoli, May 11,B.C.44Just after I had given Cassius' messenger a letter for you on the 11th, came my messenger, and, to my extraordinary surprise, without a letter from you. But I quickly conjectured you had been at Lanuvium. Eros however had hastened to let me have a letter from Dolabella, not about my debt (for he had not got my letter yet), but an answer, and a very good answer too, to the one of which I sent you a copy. No sooner had I got rid of Cassius' messenger than Balbus came to see me. Good God, how easy it is to see that he is afraid of peace! And you know how secretive the man is. Yet he told me Antony's plans. He is canvassing all the veterans, asking them to support Caesar's acts and to take an oath to that effect, to keep in camps, which are to be inspected every month by two officials. He grumbled too about the prejudice against himself, and everything he said seemed to show affection for Antony. In fact there is no reliability in him. To me
frightened out of such talk by our friend Brutus' frown? Young Quintus, you tell me, is Antony's right hand man. So we shall easily get what we want through him. I am wondering what sort of speech Octavius made, if, as you thought, L. Antonius introduced him to a public meeting.
I am writing in haste: for Cassius' letter carrier is starting at once. I am going directly to call on Pilia, and then on to dinner with Vestorius by boat. My best love to Attica.
Puteoli, May 11,B.C.44
Puteoli, May 11,B.C.44
Just after I had given Cassius' messenger a letter for you on the 11th, came my messenger, and, to my extraordinary surprise, without a letter from you. But I quickly conjectured you had been at Lanuvium. Eros however had hastened to let me have a letter from Dolabella, not about my debt (for he had not got my letter yet), but an answer, and a very good answer too, to the one of which I sent you a copy. No sooner had I got rid of Cassius' messenger than Balbus came to see me. Good God, how easy it is to see that he is afraid of peace! And you know how secretive the man is. Yet he told me Antony's plans. He is canvassing all the veterans, asking them to support Caesar's acts and to take an oath to that effect, to keep in camps, which are to be inspected every month by two officials. He grumbled too about the prejudice against himself, and everything he said seemed to show affection for Antony. In fact there is no reliability in him. To me
286Mihi autem non est dubium, quin res spectet ad castra. Acta enim illa res est animo virili, consilio puerili. Quis enim hoc non vidit, regni heredem relictum? Quid autem absurdius?"Hoc métuere, alterum ín metu non pónere!"Quin etiam hoc ipso tempore multa ὑποσόλοικα. Ponti Neapolitanum a matre tyrannoctoni possideri! Legendus mihi saepius est "Cato maior" ad te missus. Amariorem enim me senectus facit. Stomachor omnia. Sed mihi quidem βεβίωται; viderint iuvenes. Tu mea curabis, ut curas.Haec scripsi seu dictavi apposita secunda mensa apud Vestorium. Postridie apud Hirtium cogitabam et quidem πεντέλοιπον. Sic hominem traducere ad optumates paro. Λῆρος πολύς. Nemo est istorum, qui otium non timeat. Quare talaria videamus. Quidvis enim potius quam castra.Atticae salutem plurimam velim dicas. Exspecto Octavi contionem et si quid aliud, maxime autem, ecquid Dolabella tinniat an in meo nomine tabulas novas fecerit.there seems no doubt that things are tending towards war. For the deed was done with the courage of men, but with the blind policy of a child. For who did not see that the tyrant left an heir? And what could be more absurd than "to fear the one, and reck not of his friend"? Nay even now there are many absurdities. Think of the mother of the tyrannicide[225]occupying Pontius' house at Naples! I must keep on reading myCato Majorwhich is dedicated to you: for old age is beginning to make me ill-tempered. Everything puts me in a rage. However, my life is over: the young people must look out for themselves. Take care of my affairs for me, as you are doing.225.Servilia, mother of Brutus.This I have written or rather dictated when at dessert with Vestorius. To-morrow I am thinking of paying a visit to Hirtius, the only survivor of the band of five.[226]That is my way of trying to make him join the conservative party. It is all nonsense: there is none of Caesar's party who does not fear peace. So let us look for our sevenleague boots. Anything is better than a camp.226.If this reading is correct, which is very doubtful, it probably refers to Hirtius, Pansa, Octavius, Lentulus Spinther and Philippus, who had been together at Puteoli.Please pay my best respects to Attica. I am looking for Octavius' speech and any other news there may be, but especially whether we shall hear the ring of Dolabella's money or whether he repudiated his debts in my case.[227]227.Referring to Dolabella's action as a tribune.
286Mihi autem non est dubium, quin res spectet ad castra. Acta enim illa res est animo virili, consilio puerili. Quis enim hoc non vidit, regni heredem relictum? Quid autem absurdius?"Hoc métuere, alterum ín metu non pónere!"Quin etiam hoc ipso tempore multa ὑποσόλοικα. Ponti Neapolitanum a matre tyrannoctoni possideri! Legendus mihi saepius est "Cato maior" ad te missus. Amariorem enim me senectus facit. Stomachor omnia. Sed mihi quidem βεβίωται; viderint iuvenes. Tu mea curabis, ut curas.Haec scripsi seu dictavi apposita secunda mensa apud Vestorium. Postridie apud Hirtium cogitabam et quidem πεντέλοιπον. Sic hominem traducere ad optumates paro. Λῆρος πολύς. Nemo est istorum, qui otium non timeat. Quare talaria videamus. Quidvis enim potius quam castra.Atticae salutem plurimam velim dicas. Exspecto Octavi contionem et si quid aliud, maxime autem, ecquid Dolabella tinniat an in meo nomine tabulas novas fecerit.
286Mihi autem non est dubium, quin res spectet ad castra. Acta enim illa res est animo virili, consilio puerili. Quis enim hoc non vidit, regni heredem relictum? Quid autem absurdius?
"Hoc métuere, alterum ín metu non pónere!"
"Hoc métuere, alterum ín metu non pónere!"
"Hoc métuere, alterum ín metu non pónere!"
Quin etiam hoc ipso tempore multa ὑποσόλοικα. Ponti Neapolitanum a matre tyrannoctoni possideri! Legendus mihi saepius est "Cato maior" ad te missus. Amariorem enim me senectus facit. Stomachor omnia. Sed mihi quidem βεβίωται; viderint iuvenes. Tu mea curabis, ut curas.
Haec scripsi seu dictavi apposita secunda mensa apud Vestorium. Postridie apud Hirtium cogitabam et quidem πεντέλοιπον. Sic hominem traducere ad optumates paro. Λῆρος πολύς. Nemo est istorum, qui otium non timeat. Quare talaria videamus. Quidvis enim potius quam castra.
Atticae salutem plurimam velim dicas. Exspecto Octavi contionem et si quid aliud, maxime autem, ecquid Dolabella tinniat an in meo nomine tabulas novas fecerit.
there seems no doubt that things are tending towards war. For the deed was done with the courage of men, but with the blind policy of a child. For who did not see that the tyrant left an heir? And what could be more absurd than "to fear the one, and reck not of his friend"? Nay even now there are many absurdities. Think of the mother of the tyrannicide[225]occupying Pontius' house at Naples! I must keep on reading myCato Majorwhich is dedicated to you: for old age is beginning to make me ill-tempered. Everything puts me in a rage. However, my life is over: the young people must look out for themselves. Take care of my affairs for me, as you are doing.225.Servilia, mother of Brutus.This I have written or rather dictated when at dessert with Vestorius. To-morrow I am thinking of paying a visit to Hirtius, the only survivor of the band of five.[226]That is my way of trying to make him join the conservative party. It is all nonsense: there is none of Caesar's party who does not fear peace. So let us look for our sevenleague boots. Anything is better than a camp.226.If this reading is correct, which is very doubtful, it probably refers to Hirtius, Pansa, Octavius, Lentulus Spinther and Philippus, who had been together at Puteoli.Please pay my best respects to Attica. I am looking for Octavius' speech and any other news there may be, but especially whether we shall hear the ring of Dolabella's money or whether he repudiated his debts in my case.[227]227.Referring to Dolabella's action as a tribune.
there seems no doubt that things are tending towards war. For the deed was done with the courage of men, but with the blind policy of a child. For who did not see that the tyrant left an heir? And what could be more absurd than "to fear the one, and reck not of his friend"? Nay even now there are many absurdities. Think of the mother of the tyrannicide[225]occupying Pontius' house at Naples! I must keep on reading myCato Majorwhich is dedicated to you: for old age is beginning to make me ill-tempered. Everything puts me in a rage. However, my life is over: the young people must look out for themselves. Take care of my affairs for me, as you are doing.
225.Servilia, mother of Brutus.
225.Servilia, mother of Brutus.
This I have written or rather dictated when at dessert with Vestorius. To-morrow I am thinking of paying a visit to Hirtius, the only survivor of the band of five.[226]That is my way of trying to make him join the conservative party. It is all nonsense: there is none of Caesar's party who does not fear peace. So let us look for our sevenleague boots. Anything is better than a camp.
226.If this reading is correct, which is very doubtful, it probably refers to Hirtius, Pansa, Octavius, Lentulus Spinther and Philippus, who had been together at Puteoli.
226.If this reading is correct, which is very doubtful, it probably refers to Hirtius, Pansa, Octavius, Lentulus Spinther and Philippus, who had been together at Puteoli.
Please pay my best respects to Attica. I am looking for Octavius' speech and any other news there may be, but especially whether we shall hear the ring of Dolabella's money or whether he repudiated his debts in my case.[227]
227.Referring to Dolabella's action as a tribune.
227.Referring to Dolabella's action as a tribune.
288XXIICICERO ATTICO.Scr. in Puteolano prid. Id. Mai. a. 710Certior a Pilia factus mitti ad te Idibus tabellarios statim hoc nescio quid exaravi. Primum igitur scire te volui me hinc ArpinumXVIKalend. Iun. Eo igitur mittes, si quid erit posthac; quamquam ipse iam iamque adero. Cupio enim, antequam Romam venio, odorari diligentius, quid futurum sit. Quamquam vereor, ne nihil coniectura aberrem. Minime enim obscurum est, quid isti moliantur; meus vero discipulus, qui hodie apud me cenat, valde amat illum, quem Brutus noster sauciavit. Et, si quaeris (perspexi enim plane), timent otium; ὑπόθεσιν autem hanc habent eamque prae se ferunt, clarissimum virum interfectum, totam rem publicam illius interitu perturbatam, inrita fore, quae ille egisset, simul ac desisteremus timere; clementiam illi malo fuisse; qua si usus non esset, nihil ei tale accidere potuisse. Mihi autem venit in mentem, si Pompeius cum exercitu firmo veniat, quod est εὔλογον, certe fore bellum. Haec me species cogitatioque perturbat. Neque enim iam, quod tibi tum licuit, nobis nunc licebit. Nam aperte laetati sumus. Deinde habent in ore nos ingratos. Nullo modo licebit, quod tum et tibi licuit et multis. Φαινοπροσωπητέον ergo et ἰτέον in castra?XXIICICERO TO ATTICUS.Puteoli, May 14,B.C.44As soon as I learned from Pilia that she was sending a messenger to you on the 15th, I scrawled this bit of a note. First then I want you to know that I am leaving here for Arpinum on May 17th. So, if you have anything to send after that, you must send it there: though I shall be in Rome almost directly. For I want to scent out as clearly as possible what is going to happen before I come to town. However, I fear my suspicions are not far from the truth. For it is clear enough what they are doing. My pupil,[228]who dined with me to-day, is a warm admirer of the man who was wounded by our Brutus: and, if you want to know, I see quite clearly that they are afraid of peace. This is the theme on which they are always dwelling: that a most distinguished person has been killed, that by his death the whole state has been thrown into disorder; that his acts will be null and void as soon as we have ceased to fear; that his clemency was his destruction, and that, if he had not practised clemency, such a thing could not have happened to him. I cannot help thinking, then, that if Pompey comes with a strong force, which is quite possible, there will certainly be war. When I picture this and think of it, I am disturbed: for now we shall not have the choice you had before. For we have shown our joy openly. Again they speak of us as ingrates. What you and many others did then certainly will not be possible now. Must I put in an appearance,228.Hirtius.
288XXIICICERO ATTICO.Scr. in Puteolano prid. Id. Mai. a. 710Certior a Pilia factus mitti ad te Idibus tabellarios statim hoc nescio quid exaravi. Primum igitur scire te volui me hinc ArpinumXVIKalend. Iun. Eo igitur mittes, si quid erit posthac; quamquam ipse iam iamque adero. Cupio enim, antequam Romam venio, odorari diligentius, quid futurum sit. Quamquam vereor, ne nihil coniectura aberrem. Minime enim obscurum est, quid isti moliantur; meus vero discipulus, qui hodie apud me cenat, valde amat illum, quem Brutus noster sauciavit. Et, si quaeris (perspexi enim plane), timent otium; ὑπόθεσιν autem hanc habent eamque prae se ferunt, clarissimum virum interfectum, totam rem publicam illius interitu perturbatam, inrita fore, quae ille egisset, simul ac desisteremus timere; clementiam illi malo fuisse; qua si usus non esset, nihil ei tale accidere potuisse. Mihi autem venit in mentem, si Pompeius cum exercitu firmo veniat, quod est εὔλογον, certe fore bellum. Haec me species cogitatioque perturbat. Neque enim iam, quod tibi tum licuit, nobis nunc licebit. Nam aperte laetati sumus. Deinde habent in ore nos ingratos. Nullo modo licebit, quod tum et tibi licuit et multis. Φαινοπροσωπητέον ergo et ἰτέον in castra?
288XXIICICERO ATTICO.
Scr. in Puteolano prid. Id. Mai. a. 710
Certior a Pilia factus mitti ad te Idibus tabellarios statim hoc nescio quid exaravi. Primum igitur scire te volui me hinc ArpinumXVIKalend. Iun. Eo igitur mittes, si quid erit posthac; quamquam ipse iam iamque adero. Cupio enim, antequam Romam venio, odorari diligentius, quid futurum sit. Quamquam vereor, ne nihil coniectura aberrem. Minime enim obscurum est, quid isti moliantur; meus vero discipulus, qui hodie apud me cenat, valde amat illum, quem Brutus noster sauciavit. Et, si quaeris (perspexi enim plane), timent otium; ὑπόθεσιν autem hanc habent eamque prae se ferunt, clarissimum virum interfectum, totam rem publicam illius interitu perturbatam, inrita fore, quae ille egisset, simul ac desisteremus timere; clementiam illi malo fuisse; qua si usus non esset, nihil ei tale accidere potuisse. Mihi autem venit in mentem, si Pompeius cum exercitu firmo veniat, quod est εὔλογον, certe fore bellum. Haec me species cogitatioque perturbat. Neque enim iam, quod tibi tum licuit, nobis nunc licebit. Nam aperte laetati sumus. Deinde habent in ore nos ingratos. Nullo modo licebit, quod tum et tibi licuit et multis. Φαινοπροσωπητέον ergo et ἰτέον in castra?
XXIICICERO TO ATTICUS.Puteoli, May 14,B.C.44As soon as I learned from Pilia that she was sending a messenger to you on the 15th, I scrawled this bit of a note. First then I want you to know that I am leaving here for Arpinum on May 17th. So, if you have anything to send after that, you must send it there: though I shall be in Rome almost directly. For I want to scent out as clearly as possible what is going to happen before I come to town. However, I fear my suspicions are not far from the truth. For it is clear enough what they are doing. My pupil,[228]who dined with me to-day, is a warm admirer of the man who was wounded by our Brutus: and, if you want to know, I see quite clearly that they are afraid of peace. This is the theme on which they are always dwelling: that a most distinguished person has been killed, that by his death the whole state has been thrown into disorder; that his acts will be null and void as soon as we have ceased to fear; that his clemency was his destruction, and that, if he had not practised clemency, such a thing could not have happened to him. I cannot help thinking, then, that if Pompey comes with a strong force, which is quite possible, there will certainly be war. When I picture this and think of it, I am disturbed: for now we shall not have the choice you had before. For we have shown our joy openly. Again they speak of us as ingrates. What you and many others did then certainly will not be possible now. Must I put in an appearance,228.Hirtius.
XXIICICERO TO ATTICUS.
Puteoli, May 14,B.C.44
Puteoli, May 14,B.C.44
As soon as I learned from Pilia that she was sending a messenger to you on the 15th, I scrawled this bit of a note. First then I want you to know that I am leaving here for Arpinum on May 17th. So, if you have anything to send after that, you must send it there: though I shall be in Rome almost directly. For I want to scent out as clearly as possible what is going to happen before I come to town. However, I fear my suspicions are not far from the truth. For it is clear enough what they are doing. My pupil,[228]who dined with me to-day, is a warm admirer of the man who was wounded by our Brutus: and, if you want to know, I see quite clearly that they are afraid of peace. This is the theme on which they are always dwelling: that a most distinguished person has been killed, that by his death the whole state has been thrown into disorder; that his acts will be null and void as soon as we have ceased to fear; that his clemency was his destruction, and that, if he had not practised clemency, such a thing could not have happened to him. I cannot help thinking, then, that if Pompey comes with a strong force, which is quite possible, there will certainly be war. When I picture this and think of it, I am disturbed: for now we shall not have the choice you had before. For we have shown our joy openly. Again they speak of us as ingrates. What you and many others did then certainly will not be possible now. Must I put in an appearance,
228.Hirtius.
228.Hirtius.
290Miliens mori melius, huic praesertim aetati. Itaque me Idus Martiae non tam consolantur quam antea. Magnum enim mendum continent. Etsi illi iuvenesἄλλοις ἐν ἐσθλοῖς τόνδ' ἀπωθοῦνται ψόγον.Sed, si tu melius quidpiam speras, quod et plura audis et interes consiliis, scribas ad me velim simulque cogites, quid agendum nobis sit super legatione votiva. Equidem in his locis moneor a multis, ne in senatu Kalendis. Dicuntur enim occulte milites ad eam diem comparari et quidem in istos, qui mihi videntur ubivis tutius quam in senatu fore.then, and join the army? A thousand times better to die, especially at my time of life. So now I am not so much consoled as I was with the thought of the Ides of March, for there was a grave mistake committed then. However, those youths "in other noble deeds wipe out their shame."[229]But, if you have any better hope, as you hear more news and are in the midst of affairs, please write, and at the same time consider what I ought to do about the votive legation. Here many people warn me against attending the Senate on the 1st. They say troops are being collected secretly for that occasion, and that too against your friends, who to my idea will be safer anywhere than in the Senate.229.Attributed to Sophocles.
290Miliens mori melius, huic praesertim aetati. Itaque me Idus Martiae non tam consolantur quam antea. Magnum enim mendum continent. Etsi illi iuvenesἄλλοις ἐν ἐσθλοῖς τόνδ' ἀπωθοῦνται ψόγον.Sed, si tu melius quidpiam speras, quod et plura audis et interes consiliis, scribas ad me velim simulque cogites, quid agendum nobis sit super legatione votiva. Equidem in his locis moneor a multis, ne in senatu Kalendis. Dicuntur enim occulte milites ad eam diem comparari et quidem in istos, qui mihi videntur ubivis tutius quam in senatu fore.
290Miliens mori melius, huic praesertim aetati. Itaque me Idus Martiae non tam consolantur quam antea. Magnum enim mendum continent. Etsi illi iuvenes
ἄλλοις ἐν ἐσθλοῖς τόνδ' ἀπωθοῦνται ψόγον.
ἄλλοις ἐν ἐσθλοῖς τόνδ' ἀπωθοῦνται ψόγον.
ἄλλοις ἐν ἐσθλοῖς τόνδ' ἀπωθοῦνται ψόγον.
Sed, si tu melius quidpiam speras, quod et plura audis et interes consiliis, scribas ad me velim simulque cogites, quid agendum nobis sit super legatione votiva. Equidem in his locis moneor a multis, ne in senatu Kalendis. Dicuntur enim occulte milites ad eam diem comparari et quidem in istos, qui mihi videntur ubivis tutius quam in senatu fore.
then, and join the army? A thousand times better to die, especially at my time of life. So now I am not so much consoled as I was with the thought of the Ides of March, for there was a grave mistake committed then. However, those youths "in other noble deeds wipe out their shame."[229]But, if you have any better hope, as you hear more news and are in the midst of affairs, please write, and at the same time consider what I ought to do about the votive legation. Here many people warn me against attending the Senate on the 1st. They say troops are being collected secretly for that occasion, and that too against your friends, who to my idea will be safer anywhere than in the Senate.229.Attributed to Sophocles.
then, and join the army? A thousand times better to die, especially at my time of life. So now I am not so much consoled as I was with the thought of the Ides of March, for there was a grave mistake committed then. However, those youths "in other noble deeds wipe out their shame."[229]But, if you have any better hope, as you hear more news and are in the midst of affairs, please write, and at the same time consider what I ought to do about the votive legation. Here many people warn me against attending the Senate on the 1st. They say troops are being collected secretly for that occasion, and that too against your friends, who to my idea will be safer anywhere than in the Senate.
229.Attributed to Sophocles.
229.Attributed to Sophocles.
292M. TULLI CICERONISEPISTULARUM AD ATTICUMLIBER QUINTUS DECIMUSICICERO ATTICO SAL.Scr. in Puteolano XVI Kal. Iun. a. 710O factum male de Alexione! Incredibile est, quanta me molestia adfecerit, nec mehercule ex ea parte maxime, quod plerique mecum: "Ad quem igitur te medicum conferes?" Quid mihi iam medico? Aut, si opus est, tanta inopia est? Amorem erga me, humanitatem suavitatemque desidero. Etiam illud. Quid est, quod non pertimescendum sit, cum hominem temperantem, summum medicum tantus inproviso morbus oppresserit? Sed ad haec omnia una consolatio est, quod ea condicione nati sumus, ut nihil, quod homini accidere possit, recusare debeamus.De Antonio iam antea tibi scripsi non esse eum a me conventum. Venit enim Misenum, cum ego essem in Pompeiano. Inde ante profectus est, quam ego eum venisse cognovi. Sed casu, cum legerem tuas litteras, Hirtius erat apud me in Puteolano. Ei legi et egi. Primum quod attinet, nihil mihi concedebat, deinde ad summam arbitrum me statuebat non modo huius rei, sed totius consulatus sui. Cum Antonio autem sic agemus, ut perspiciat, si in eo negotioCICERO'S LETTERSTO ATTICUSBOOK XVICICERO TO ATTICUS, GREETING.Puteoli, May 17,B.C.44What a misfortune about Alexio! It has upset me more than you can believe, and not, I assure you, particularly on the score which most people seem to think it has, asking to what doctor I shall turn now. What do I want with a doctor now? And, if I do want one, is there such a dearth of them? It is his love for me, his kindness and charming manner that I miss. There is another thing, too. What have we not to fear, when so temperate a person and so skilful a physician can be overcome suddenly by such a disease? But for all these things there is one consolation: we are born under this condition, that we may not refuse anything that fate has in store for mortals.As for Antony, I have told you before that I have not met him. For he came to Misenum when I was at Pompeii, and he left before I knew he was there. But by chance, when I was reading your letter, Hirtius was with me at Puteoli. I read it to him and pleaded with him. At first he would not make any concession worth counting, but in the end he said I should direct not only this matter but all his consulship. With Antony I shall put the matter so that he may see that, if he obliges me in this particular
292M. TULLI CICERONISEPISTULARUM AD ATTICUMLIBER QUINTUS DECIMUSICICERO ATTICO SAL.Scr. in Puteolano XVI Kal. Iun. a. 710O factum male de Alexione! Incredibile est, quanta me molestia adfecerit, nec mehercule ex ea parte maxime, quod plerique mecum: "Ad quem igitur te medicum conferes?" Quid mihi iam medico? Aut, si opus est, tanta inopia est? Amorem erga me, humanitatem suavitatemque desidero. Etiam illud. Quid est, quod non pertimescendum sit, cum hominem temperantem, summum medicum tantus inproviso morbus oppresserit? Sed ad haec omnia una consolatio est, quod ea condicione nati sumus, ut nihil, quod homini accidere possit, recusare debeamus.De Antonio iam antea tibi scripsi non esse eum a me conventum. Venit enim Misenum, cum ego essem in Pompeiano. Inde ante profectus est, quam ego eum venisse cognovi. Sed casu, cum legerem tuas litteras, Hirtius erat apud me in Puteolano. Ei legi et egi. Primum quod attinet, nihil mihi concedebat, deinde ad summam arbitrum me statuebat non modo huius rei, sed totius consulatus sui. Cum Antonio autem sic agemus, ut perspiciat, si in eo negotio
292M. TULLI CICERONISEPISTULARUM AD ATTICUMLIBER QUINTUS DECIMUS
Scr. in Puteolano XVI Kal. Iun. a. 710
O factum male de Alexione! Incredibile est, quanta me molestia adfecerit, nec mehercule ex ea parte maxime, quod plerique mecum: "Ad quem igitur te medicum conferes?" Quid mihi iam medico? Aut, si opus est, tanta inopia est? Amorem erga me, humanitatem suavitatemque desidero. Etiam illud. Quid est, quod non pertimescendum sit, cum hominem temperantem, summum medicum tantus inproviso morbus oppresserit? Sed ad haec omnia una consolatio est, quod ea condicione nati sumus, ut nihil, quod homini accidere possit, recusare debeamus.
De Antonio iam antea tibi scripsi non esse eum a me conventum. Venit enim Misenum, cum ego essem in Pompeiano. Inde ante profectus est, quam ego eum venisse cognovi. Sed casu, cum legerem tuas litteras, Hirtius erat apud me in Puteolano. Ei legi et egi. Primum quod attinet, nihil mihi concedebat, deinde ad summam arbitrum me statuebat non modo huius rei, sed totius consulatus sui. Cum Antonio autem sic agemus, ut perspiciat, si in eo negotio
CICERO'S LETTERSTO ATTICUSBOOK XVICICERO TO ATTICUS, GREETING.Puteoli, May 17,B.C.44What a misfortune about Alexio! It has upset me more than you can believe, and not, I assure you, particularly on the score which most people seem to think it has, asking to what doctor I shall turn now. What do I want with a doctor now? And, if I do want one, is there such a dearth of them? It is his love for me, his kindness and charming manner that I miss. There is another thing, too. What have we not to fear, when so temperate a person and so skilful a physician can be overcome suddenly by such a disease? But for all these things there is one consolation: we are born under this condition, that we may not refuse anything that fate has in store for mortals.As for Antony, I have told you before that I have not met him. For he came to Misenum when I was at Pompeii, and he left before I knew he was there. But by chance, when I was reading your letter, Hirtius was with me at Puteoli. I read it to him and pleaded with him. At first he would not make any concession worth counting, but in the end he said I should direct not only this matter but all his consulship. With Antony I shall put the matter so that he may see that, if he obliges me in this particular
CICERO'S LETTERSTO ATTICUSBOOK XV
Puteoli, May 17,B.C.44
Puteoli, May 17,B.C.44
What a misfortune about Alexio! It has upset me more than you can believe, and not, I assure you, particularly on the score which most people seem to think it has, asking to what doctor I shall turn now. What do I want with a doctor now? And, if I do want one, is there such a dearth of them? It is his love for me, his kindness and charming manner that I miss. There is another thing, too. What have we not to fear, when so temperate a person and so skilful a physician can be overcome suddenly by such a disease? But for all these things there is one consolation: we are born under this condition, that we may not refuse anything that fate has in store for mortals.
As for Antony, I have told you before that I have not met him. For he came to Misenum when I was at Pompeii, and he left before I knew he was there. But by chance, when I was reading your letter, Hirtius was with me at Puteoli. I read it to him and pleaded with him. At first he would not make any concession worth counting, but in the end he said I should direct not only this matter but all his consulship. With Antony I shall put the matter so that he may see that, if he obliges me in this particular
294nobis satis fecerit, totum me futurum suum. Dolabellam spero domi esse.Redeamus ad nostros. De quibus tu bonam spem te significas habere propter edictorum humanitatem. Ego autem perspexi, cum a meXVIIKal. de Puteolano Neapolim Pansae conveniendi causa proficisceretur Hirtius, omnem eius sensum. Seduxi enim et ad pacem sum cohortatus. Non poterat scilicet negare se velle pacem, sed non minus se nostrorum arma timere quam Antoni, et tamen utrosque non sine causa praesidium habere, se autem utraque arma metuere. Quid quaeris? οὐδὲν ὑγιές.De Quinto filio tibi adsentior. Patri quidem certe gratissimae bellae tuae litterae fuerunt. Caerelliae vero facile satis feci; nec valde laborare mihi visa est, et, si illa, ego certe non laborarem. Istam vero, quam tibi molestam scribis esse, auditam a te esse omnino demiror. Nam, quod eam conlaudavi apud amicos audientibus tribus filiis eius et filia tua, τί ἐκ τούτου;[230]230.τὸ ἐκ τούτου quid est hocMSS.The Latin words were excluded by Lambinus, τίsuggested by Kayser."Quid est autem, cur ego personatus ambulem?"Parumne foeda persona est ipsius senectutis?Quod Brutus rogat, ut ante Kalendas, ad me quoque scripsit, et fortasse faciam. Sed plane, quid velit, nescio. Quid enim illi adferre consilii possum, cum ipse egeam consilio, et cum ille suae inmortalitati melius quam nostro otio consuluerit? De regina rumor exstinguitur. De Flamma, obsecro te, si quid potes.matter, I shall be entirely his for the future. I hope Dolabella is at home.Let us return to our heroes. You hint that you have good hopes for them in the moderate tone of the edicts. But, when Hirtius left me at Puteoli on the 16th of May to meet Pansa at Naples, his whole mind was revealed to me. For I took him aside and exhorted him to keep the peace. He could not, of course, say that he did not want peace, but he did say that he was as much afraid of armed action on our side as from Antony, and that after all both had reason for being on their guard, and for his part he was afraid of hostilities from both. In fact he is quite unreliable.About young Quintus I agree with you. His father, at any rate, was most pleased with your nice letter. Caerellia I easily satisfied; she did not seem to me to bother herself much, and, if she had, I certainly should not have done so. As to the lady who you say is plaguing you, I wonder you listened to her at all. For, if I did compliment her before friends, when three of her own sons and your daughter were present, what is there in that?"Why should I wear a mask before men's eyes?"Is not old age itself a mask ugly enough?You say Brutus asks me to come before the 1st. He has written to me too, and perhaps I shall do so. But I really don't know what he wants. What advice can I give him, when I want advice myself, and when he has thought of his immortality rather than our peace of mind? The rumour about Cleopatra is dying out. As to Flamma, pray do what you can.
294nobis satis fecerit, totum me futurum suum. Dolabellam spero domi esse.Redeamus ad nostros. De quibus tu bonam spem te significas habere propter edictorum humanitatem. Ego autem perspexi, cum a meXVIIKal. de Puteolano Neapolim Pansae conveniendi causa proficisceretur Hirtius, omnem eius sensum. Seduxi enim et ad pacem sum cohortatus. Non poterat scilicet negare se velle pacem, sed non minus se nostrorum arma timere quam Antoni, et tamen utrosque non sine causa praesidium habere, se autem utraque arma metuere. Quid quaeris? οὐδὲν ὑγιές.De Quinto filio tibi adsentior. Patri quidem certe gratissimae bellae tuae litterae fuerunt. Caerelliae vero facile satis feci; nec valde laborare mihi visa est, et, si illa, ego certe non laborarem. Istam vero, quam tibi molestam scribis esse, auditam a te esse omnino demiror. Nam, quod eam conlaudavi apud amicos audientibus tribus filiis eius et filia tua, τί ἐκ τούτου;[230]230.τὸ ἐκ τούτου quid est hocMSS.The Latin words were excluded by Lambinus, τίsuggested by Kayser."Quid est autem, cur ego personatus ambulem?"Parumne foeda persona est ipsius senectutis?Quod Brutus rogat, ut ante Kalendas, ad me quoque scripsit, et fortasse faciam. Sed plane, quid velit, nescio. Quid enim illi adferre consilii possum, cum ipse egeam consilio, et cum ille suae inmortalitati melius quam nostro otio consuluerit? De regina rumor exstinguitur. De Flamma, obsecro te, si quid potes.
294nobis satis fecerit, totum me futurum suum. Dolabellam spero domi esse.
Redeamus ad nostros. De quibus tu bonam spem te significas habere propter edictorum humanitatem. Ego autem perspexi, cum a meXVIIKal. de Puteolano Neapolim Pansae conveniendi causa proficisceretur Hirtius, omnem eius sensum. Seduxi enim et ad pacem sum cohortatus. Non poterat scilicet negare se velle pacem, sed non minus se nostrorum arma timere quam Antoni, et tamen utrosque non sine causa praesidium habere, se autem utraque arma metuere. Quid quaeris? οὐδὲν ὑγιές.
De Quinto filio tibi adsentior. Patri quidem certe gratissimae bellae tuae litterae fuerunt. Caerelliae vero facile satis feci; nec valde laborare mihi visa est, et, si illa, ego certe non laborarem. Istam vero, quam tibi molestam scribis esse, auditam a te esse omnino demiror. Nam, quod eam conlaudavi apud amicos audientibus tribus filiis eius et filia tua, τί ἐκ τούτου;[230]
230.τὸ ἐκ τούτου quid est hocMSS.The Latin words were excluded by Lambinus, τίsuggested by Kayser.
230.τὸ ἐκ τούτου quid est hocMSS.The Latin words were excluded by Lambinus, τίsuggested by Kayser.
"Quid est autem, cur ego personatus ambulem?"
"Quid est autem, cur ego personatus ambulem?"
"Quid est autem, cur ego personatus ambulem?"
Parumne foeda persona est ipsius senectutis?
Quod Brutus rogat, ut ante Kalendas, ad me quoque scripsit, et fortasse faciam. Sed plane, quid velit, nescio. Quid enim illi adferre consilii possum, cum ipse egeam consilio, et cum ille suae inmortalitati melius quam nostro otio consuluerit? De regina rumor exstinguitur. De Flamma, obsecro te, si quid potes.
matter, I shall be entirely his for the future. I hope Dolabella is at home.Let us return to our heroes. You hint that you have good hopes for them in the moderate tone of the edicts. But, when Hirtius left me at Puteoli on the 16th of May to meet Pansa at Naples, his whole mind was revealed to me. For I took him aside and exhorted him to keep the peace. He could not, of course, say that he did not want peace, but he did say that he was as much afraid of armed action on our side as from Antony, and that after all both had reason for being on their guard, and for his part he was afraid of hostilities from both. In fact he is quite unreliable.About young Quintus I agree with you. His father, at any rate, was most pleased with your nice letter. Caerellia I easily satisfied; she did not seem to me to bother herself much, and, if she had, I certainly should not have done so. As to the lady who you say is plaguing you, I wonder you listened to her at all. For, if I did compliment her before friends, when three of her own sons and your daughter were present, what is there in that?"Why should I wear a mask before men's eyes?"Is not old age itself a mask ugly enough?You say Brutus asks me to come before the 1st. He has written to me too, and perhaps I shall do so. But I really don't know what he wants. What advice can I give him, when I want advice myself, and when he has thought of his immortality rather than our peace of mind? The rumour about Cleopatra is dying out. As to Flamma, pray do what you can.
matter, I shall be entirely his for the future. I hope Dolabella is at home.
Let us return to our heroes. You hint that you have good hopes for them in the moderate tone of the edicts. But, when Hirtius left me at Puteoli on the 16th of May to meet Pansa at Naples, his whole mind was revealed to me. For I took him aside and exhorted him to keep the peace. He could not, of course, say that he did not want peace, but he did say that he was as much afraid of armed action on our side as from Antony, and that after all both had reason for being on their guard, and for his part he was afraid of hostilities from both. In fact he is quite unreliable.
About young Quintus I agree with you. His father, at any rate, was most pleased with your nice letter. Caerellia I easily satisfied; she did not seem to me to bother herself much, and, if she had, I certainly should not have done so. As to the lady who you say is plaguing you, I wonder you listened to her at all. For, if I did compliment her before friends, when three of her own sons and your daughter were present, what is there in that?
"Why should I wear a mask before men's eyes?"
"Why should I wear a mask before men's eyes?"
"Why should I wear a mask before men's eyes?"
Is not old age itself a mask ugly enough?
You say Brutus asks me to come before the 1st. He has written to me too, and perhaps I shall do so. But I really don't know what he wants. What advice can I give him, when I want advice myself, and when he has thought of his immortality rather than our peace of mind? The rumour about Cleopatra is dying out. As to Flamma, pray do what you can.
296IaCICERO ATTICO SAL.Scr. in Sinuessano XV Kal. Iun. a. 710Here dederam ad te litteras exiens e Puteolano deverteramque in Cumanum. Ibi bene valentem videram Piliam. Quin etiam paulo post Cumis eam vidi. Venerat enim in funus; cui funeri ego quoque operam dedi. Cn. Lucullus, familiaris noster, matrem efferebat. Mansi igitur eo die in Sinuessano atque inde mane postridie Arpinum proficiscens hanc epistulam exaravi. Erat autem nihil novi, quod aut scriberem aut ex te quaererem, nisi forte hoc ad rem putas pertinere. Brutus noster misit ad me orationem suam habitam in contione Capitolina, petivitque a me, ut eam ne ambitiose corrigerem, antequam ederet. Est autem oratio scripta elegantissime sententiis, verbis, ut nihil possit ultra. Ego tamen, si illam causam habuissem, scripsissem ardentius. Ὑπόθεσις vides quae sit et persona dicentis. Itaque eam corrigere non potui. Quo enim in genere Brutus noster esse vult et quod iudicium habet de optimo genere dicendi, id ita consecutus in ea oratione est, ut elegantius esse nihil possit; sed ego secutus aliud sum, sive hoc recte sive non recte. Tu tamen velim eam orationem legas, nisi forte iam legisti, certioremque me facias, quid iudices ipse. Quamquam vereor, ne cognomine tuo lapsus ὑπεραττικὸς sis in iudicando. Sed, si recordabere Δημοσθένους fulmina, tum intellegesIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Sinuessa, May 18,B.C.44Yesterday I sent off a letter to you as I was leaving Puteoli and stopped at my house at Cumae. There I found Pilia enjoying the best of health. Indeed, I saw her again shortly afterwards at Cumae. For she had come for a funeral, which I also was attending. Our friend Cn. Lucullus was burying his mother. So I stayed that day at Sinuessa, and there I have scribbled this as I am starting early in the morning of the next day for Arpinum. However, I have no news either to write to you or to ask from you, unless you think this is to the point. Brutus has sent me the speech he delivered in the meeting on the Capitol, and has asked me to correct it without regarding his feelings, before he publishes it. Now the speech is most elegantly expressed as regards its sentiments, and its language could not be surpassed. But myself, if I had pleaded that cause, I should have written with more fire. You realize what the theme is and what the speaker is. So I could not alter it. For considering the style our friend Brutus affects and the opinion he holds of the best style of oratory, he has attained it in its highest elegance in this speech. But rightly or wrongly I have aimed at something different. However, I should like you to read the speech, if you have not done so already, and to let me know your opinion, though I am afraid that your name will lead you astray and you will be hyper-Attic in your criticism. However, if you will recall Demosthenes' thunder-bursts, you will be able to realize that one can use considerable force even in
296IaCICERO ATTICO SAL.Scr. in Sinuessano XV Kal. Iun. a. 710Here dederam ad te litteras exiens e Puteolano deverteramque in Cumanum. Ibi bene valentem videram Piliam. Quin etiam paulo post Cumis eam vidi. Venerat enim in funus; cui funeri ego quoque operam dedi. Cn. Lucullus, familiaris noster, matrem efferebat. Mansi igitur eo die in Sinuessano atque inde mane postridie Arpinum proficiscens hanc epistulam exaravi. Erat autem nihil novi, quod aut scriberem aut ex te quaererem, nisi forte hoc ad rem putas pertinere. Brutus noster misit ad me orationem suam habitam in contione Capitolina, petivitque a me, ut eam ne ambitiose corrigerem, antequam ederet. Est autem oratio scripta elegantissime sententiis, verbis, ut nihil possit ultra. Ego tamen, si illam causam habuissem, scripsissem ardentius. Ὑπόθεσις vides quae sit et persona dicentis. Itaque eam corrigere non potui. Quo enim in genere Brutus noster esse vult et quod iudicium habet de optimo genere dicendi, id ita consecutus in ea oratione est, ut elegantius esse nihil possit; sed ego secutus aliud sum, sive hoc recte sive non recte. Tu tamen velim eam orationem legas, nisi forte iam legisti, certioremque me facias, quid iudices ipse. Quamquam vereor, ne cognomine tuo lapsus ὑπεραττικὸς sis in iudicando. Sed, si recordabere Δημοσθένους fulmina, tum intelleges
296IaCICERO ATTICO SAL.
Scr. in Sinuessano XV Kal. Iun. a. 710
Here dederam ad te litteras exiens e Puteolano deverteramque in Cumanum. Ibi bene valentem videram Piliam. Quin etiam paulo post Cumis eam vidi. Venerat enim in funus; cui funeri ego quoque operam dedi. Cn. Lucullus, familiaris noster, matrem efferebat. Mansi igitur eo die in Sinuessano atque inde mane postridie Arpinum proficiscens hanc epistulam exaravi. Erat autem nihil novi, quod aut scriberem aut ex te quaererem, nisi forte hoc ad rem putas pertinere. Brutus noster misit ad me orationem suam habitam in contione Capitolina, petivitque a me, ut eam ne ambitiose corrigerem, antequam ederet. Est autem oratio scripta elegantissime sententiis, verbis, ut nihil possit ultra. Ego tamen, si illam causam habuissem, scripsissem ardentius. Ὑπόθεσις vides quae sit et persona dicentis. Itaque eam corrigere non potui. Quo enim in genere Brutus noster esse vult et quod iudicium habet de optimo genere dicendi, id ita consecutus in ea oratione est, ut elegantius esse nihil possit; sed ego secutus aliud sum, sive hoc recte sive non recte. Tu tamen velim eam orationem legas, nisi forte iam legisti, certioremque me facias, quid iudices ipse. Quamquam vereor, ne cognomine tuo lapsus ὑπεραττικὸς sis in iudicando. Sed, si recordabere Δημοσθένους fulmina, tum intelleges
IaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Sinuessa, May 18,B.C.44Yesterday I sent off a letter to you as I was leaving Puteoli and stopped at my house at Cumae. There I found Pilia enjoying the best of health. Indeed, I saw her again shortly afterwards at Cumae. For she had come for a funeral, which I also was attending. Our friend Cn. Lucullus was burying his mother. So I stayed that day at Sinuessa, and there I have scribbled this as I am starting early in the morning of the next day for Arpinum. However, I have no news either to write to you or to ask from you, unless you think this is to the point. Brutus has sent me the speech he delivered in the meeting on the Capitol, and has asked me to correct it without regarding his feelings, before he publishes it. Now the speech is most elegantly expressed as regards its sentiments, and its language could not be surpassed. But myself, if I had pleaded that cause, I should have written with more fire. You realize what the theme is and what the speaker is. So I could not alter it. For considering the style our friend Brutus affects and the opinion he holds of the best style of oratory, he has attained it in its highest elegance in this speech. But rightly or wrongly I have aimed at something different. However, I should like you to read the speech, if you have not done so already, and to let me know your opinion, though I am afraid that your name will lead you astray and you will be hyper-Attic in your criticism. However, if you will recall Demosthenes' thunder-bursts, you will be able to realize that one can use considerable force even in
IaCICERO TO ATTICUS, GREETING.
Sinuessa, May 18,B.C.44
Sinuessa, May 18,B.C.44
Yesterday I sent off a letter to you as I was leaving Puteoli and stopped at my house at Cumae. There I found Pilia enjoying the best of health. Indeed, I saw her again shortly afterwards at Cumae. For she had come for a funeral, which I also was attending. Our friend Cn. Lucullus was burying his mother. So I stayed that day at Sinuessa, and there I have scribbled this as I am starting early in the morning of the next day for Arpinum. However, I have no news either to write to you or to ask from you, unless you think this is to the point. Brutus has sent me the speech he delivered in the meeting on the Capitol, and has asked me to correct it without regarding his feelings, before he publishes it. Now the speech is most elegantly expressed as regards its sentiments, and its language could not be surpassed. But myself, if I had pleaded that cause, I should have written with more fire. You realize what the theme is and what the speaker is. So I could not alter it. For considering the style our friend Brutus affects and the opinion he holds of the best style of oratory, he has attained it in its highest elegance in this speech. But rightly or wrongly I have aimed at something different. However, I should like you to read the speech, if you have not done so already, and to let me know your opinion, though I am afraid that your name will lead you astray and you will be hyper-Attic in your criticism. However, if you will recall Demosthenes' thunder-bursts, you will be able to realize that one can use considerable force even in
298posse vel ἀττικώτατα gravissime dici. Sed haec coram. Nunc nec sine epistula nec cum inani epistula volui ad te Metrodorum venire.IICICERO ATTICO SAL.Scr. in Vesciano XV Kal. Iun. a. 710XVKal. e Sinuessano proficiscens cum dedissem ad te litteras devertissemque acutius,[231]in Vesciano accepi a tabellario tuas litteras; in quibus nimis multa de Buthroto. Non enim tibi ea res maiori curae aut est aut erit quam mihi. Sic enim decet te mea curare, tua me. Quam ob rem id quidem sic susceptum est mihi, ut nihil sim habiturus antiquius.231.acutiusis probably a corruption ofadand a proper name.L. Antonium contionatum esse cognovi tuis litteris et aliis sordide; sed, id quale fuerit, nescio; nihil enim scripsisti. De Menedemo probe. Quintus certe ea dictitat, quae scribis. Consilium meum a te probari, quod ea non scribam, quae tu a me postularis, facile patior, multoque magis id probabis, si orationem eam, de qua hodie ad te scripsi, legeris. Quae de legionibus scribis, ea vera sunt. Sed non satis hoc mihi videris tibi persuasisse, qui de Buthrotiis nostris per senatum speres confici posse. Quod puto (tantum enim video) non videmur esse victuri, sed, ut iam nos hoc fallat, de Buthroto te non fallet. De Octavi contione idem sentio quod tu, ludorumquethe purest Attic style. But of this when we meet. At the present time all I wanted was that Metrodorus should not come to you without a letter or with a letter that had nothing in it.IICICERO TO ATTICUS, GREETING.Vescia, May 18,B.C.44On the 18th I sent a letter to you as I was starting from Sinuessa, and stopped at.... Then at Vescia your messenger delivered your letter, which contained more than enough about Buthrotum. For you cannot and will not have that business at heart more than I have and shall have: that is the way that I ought to care for your business, and you for mine. Accordingly, as I have undertaken it, I shall give it the preference to everything else.I hear from your letters and others that L. Antonius' speech was a poor thing; but what it was like I do not know, as you have not told me. I am glad to hear about Menedemus. Quintus certainly keeps on reiterating what you mention. I am relieved to hear that you approve of my determination not to write the sort of thing you asked me to write, and you will approve of it much more, if you read the speech about which I am writing to you to-day. What you say about the legions is true. But you do not seem to me to have taken the point sufficiently to heart, if you hope we can settle the matter of Buthrotum through the Senate. In my opinion (for so much I can see) we have no chance of winning; but supposing I am mistaken about that, you will not be disappointed about Buthrotum. About Octavius' speech I think the same as you, and I don't like
298posse vel ἀττικώτατα gravissime dici. Sed haec coram. Nunc nec sine epistula nec cum inani epistula volui ad te Metrodorum venire.IICICERO ATTICO SAL.Scr. in Vesciano XV Kal. Iun. a. 710XVKal. e Sinuessano proficiscens cum dedissem ad te litteras devertissemque acutius,[231]in Vesciano accepi a tabellario tuas litteras; in quibus nimis multa de Buthroto. Non enim tibi ea res maiori curae aut est aut erit quam mihi. Sic enim decet te mea curare, tua me. Quam ob rem id quidem sic susceptum est mihi, ut nihil sim habiturus antiquius.231.acutiusis probably a corruption ofadand a proper name.L. Antonium contionatum esse cognovi tuis litteris et aliis sordide; sed, id quale fuerit, nescio; nihil enim scripsisti. De Menedemo probe. Quintus certe ea dictitat, quae scribis. Consilium meum a te probari, quod ea non scribam, quae tu a me postularis, facile patior, multoque magis id probabis, si orationem eam, de qua hodie ad te scripsi, legeris. Quae de legionibus scribis, ea vera sunt. Sed non satis hoc mihi videris tibi persuasisse, qui de Buthrotiis nostris per senatum speres confici posse. Quod puto (tantum enim video) non videmur esse victuri, sed, ut iam nos hoc fallat, de Buthroto te non fallet. De Octavi contione idem sentio quod tu, ludorumque
298posse vel ἀττικώτατα gravissime dici. Sed haec coram. Nunc nec sine epistula nec cum inani epistula volui ad te Metrodorum venire.
Scr. in Vesciano XV Kal. Iun. a. 710
XVKal. e Sinuessano proficiscens cum dedissem ad te litteras devertissemque acutius,[231]in Vesciano accepi a tabellario tuas litteras; in quibus nimis multa de Buthroto. Non enim tibi ea res maiori curae aut est aut erit quam mihi. Sic enim decet te mea curare, tua me. Quam ob rem id quidem sic susceptum est mihi, ut nihil sim habiturus antiquius.
231.acutiusis probably a corruption ofadand a proper name.
231.acutiusis probably a corruption ofadand a proper name.
L. Antonium contionatum esse cognovi tuis litteris et aliis sordide; sed, id quale fuerit, nescio; nihil enim scripsisti. De Menedemo probe. Quintus certe ea dictitat, quae scribis. Consilium meum a te probari, quod ea non scribam, quae tu a me postularis, facile patior, multoque magis id probabis, si orationem eam, de qua hodie ad te scripsi, legeris. Quae de legionibus scribis, ea vera sunt. Sed non satis hoc mihi videris tibi persuasisse, qui de Buthrotiis nostris per senatum speres confici posse. Quod puto (tantum enim video) non videmur esse victuri, sed, ut iam nos hoc fallat, de Buthroto te non fallet. De Octavi contione idem sentio quod tu, ludorumque
the purest Attic style. But of this when we meet. At the present time all I wanted was that Metrodorus should not come to you without a letter or with a letter that had nothing in it.IICICERO TO ATTICUS, GREETING.Vescia, May 18,B.C.44On the 18th I sent a letter to you as I was starting from Sinuessa, and stopped at.... Then at Vescia your messenger delivered your letter, which contained more than enough about Buthrotum. For you cannot and will not have that business at heart more than I have and shall have: that is the way that I ought to care for your business, and you for mine. Accordingly, as I have undertaken it, I shall give it the preference to everything else.I hear from your letters and others that L. Antonius' speech was a poor thing; but what it was like I do not know, as you have not told me. I am glad to hear about Menedemus. Quintus certainly keeps on reiterating what you mention. I am relieved to hear that you approve of my determination not to write the sort of thing you asked me to write, and you will approve of it much more, if you read the speech about which I am writing to you to-day. What you say about the legions is true. But you do not seem to me to have taken the point sufficiently to heart, if you hope we can settle the matter of Buthrotum through the Senate. In my opinion (for so much I can see) we have no chance of winning; but supposing I am mistaken about that, you will not be disappointed about Buthrotum. About Octavius' speech I think the same as you, and I don't like
the purest Attic style. But of this when we meet. At the present time all I wanted was that Metrodorus should not come to you without a letter or with a letter that had nothing in it.
Vescia, May 18,B.C.44
Vescia, May 18,B.C.44
On the 18th I sent a letter to you as I was starting from Sinuessa, and stopped at.... Then at Vescia your messenger delivered your letter, which contained more than enough about Buthrotum. For you cannot and will not have that business at heart more than I have and shall have: that is the way that I ought to care for your business, and you for mine. Accordingly, as I have undertaken it, I shall give it the preference to everything else.
I hear from your letters and others that L. Antonius' speech was a poor thing; but what it was like I do not know, as you have not told me. I am glad to hear about Menedemus. Quintus certainly keeps on reiterating what you mention. I am relieved to hear that you approve of my determination not to write the sort of thing you asked me to write, and you will approve of it much more, if you read the speech about which I am writing to you to-day. What you say about the legions is true. But you do not seem to me to have taken the point sufficiently to heart, if you hope we can settle the matter of Buthrotum through the Senate. In my opinion (for so much I can see) we have no chance of winning; but supposing I am mistaken about that, you will not be disappointed about Buthrotum. About Octavius' speech I think the same as you, and I don't like