80reprehendendum non esse, sive hanc aberrationem a dolore delegerim, quae maxime liberalis sit doctoque homine dignissima, laudari me etiam oportere. Sed, cum ego faciam omnia, quae facere possim ad me adlevandum, tu effice id, quod video te non minus quam me laborare. Hoc mihi debere videor, neque levari posse, nisi solvero aut videro me posse solvere, id est locum, qualem velim, invenero. Heredes Scapulae si istos hortos, ut scribis tibi Othonem dixisse, partibus quattuor factis liceri cogitant, nihil est scilicet emptori loci; sin venibunt, quid fieri possit, videbimus. Nam ille locus Publicianus, qui est Treboni et Cusini, erat ad me allatus. Sed scis aream esse. Nullo pacto probo. Clodiae sane placent, sed non puto esse venales. De Drusi hortis, quamvis ab iis abhorreas, ut scribis, tamen eo confugiam, nisi quid inveneris. Aedificatio me non movet. Nihil enim aliud aedificabo nisi id, quod etiam, si illos non habuero. Κῦρος δʹ, εʹ mihi sic placuit ut cetera Antisthenis, hominis acuti magis quam eruditi.XXXIXCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae VIII Id. Mai. a. 709Tabellarius ad me cum sine litteris tuis venisset, existimavi tibi eam causam non scribendi fuisse, quod pridie scripsisses ea ipsa, ad quam rescripsi, epistula.to praise me for, if I have chosen this mode of diverting my thoughts as the most cultivated and the one most worthy of a man of learning. But, when I am doing everything I can to cast off my sorrow, do you make an end of what I see you are as much concerned about as myself. I regard it as a debt and I cannot lay aside my care, till I have paid it or see that I can pay it, that is, till I have found a suitable place. If Scapula's heirs are thinking of dividing his garden into four parts and bidding for them among themselves, as you say Otho has told you, then there is no chance for a purchaser; but, if they put them up for sale, we will see what we can do. For that place of Publicius', which now belongs to Trebonius and Cusinius, has been offered to me; but you know it is a mere building plot. I can't put up with it at any price. Clodia's gardens I like, but I don't think they are for sale. Though you dislike Drusus' gardens, I shall have to come back to them, unless you find something. The building does not bother me. I shall only be building what I shall build in any case, even if I don't have the gardens. I am as pleased with "Cyrus, Books IV. and V." as with the rest of Antisthenes' works, though he is ingenious rather than learned.[78]78.Antisthenes was the founder of the Cynic School at Athens. He wrote a work in ten volumes, of which two, books 4 and 5, were calledCyrus.XXXIXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, May 8,B.C.45As a postman arrived without any letter from you, I inferred the reason was what you mentioned yesterday in the letter I am answering. Still I
80reprehendendum non esse, sive hanc aberrationem a dolore delegerim, quae maxime liberalis sit doctoque homine dignissima, laudari me etiam oportere. Sed, cum ego faciam omnia, quae facere possim ad me adlevandum, tu effice id, quod video te non minus quam me laborare. Hoc mihi debere videor, neque levari posse, nisi solvero aut videro me posse solvere, id est locum, qualem velim, invenero. Heredes Scapulae si istos hortos, ut scribis tibi Othonem dixisse, partibus quattuor factis liceri cogitant, nihil est scilicet emptori loci; sin venibunt, quid fieri possit, videbimus. Nam ille locus Publicianus, qui est Treboni et Cusini, erat ad me allatus. Sed scis aream esse. Nullo pacto probo. Clodiae sane placent, sed non puto esse venales. De Drusi hortis, quamvis ab iis abhorreas, ut scribis, tamen eo confugiam, nisi quid inveneris. Aedificatio me non movet. Nihil enim aliud aedificabo nisi id, quod etiam, si illos non habuero. Κῦρος δʹ, εʹ mihi sic placuit ut cetera Antisthenis, hominis acuti magis quam eruditi.XXXIXCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae VIII Id. Mai. a. 709Tabellarius ad me cum sine litteris tuis venisset, existimavi tibi eam causam non scribendi fuisse, quod pridie scripsisses ea ipsa, ad quam rescripsi, epistula.
80reprehendendum non esse, sive hanc aberrationem a dolore delegerim, quae maxime liberalis sit doctoque homine dignissima, laudari me etiam oportere. Sed, cum ego faciam omnia, quae facere possim ad me adlevandum, tu effice id, quod video te non minus quam me laborare. Hoc mihi debere videor, neque levari posse, nisi solvero aut videro me posse solvere, id est locum, qualem velim, invenero. Heredes Scapulae si istos hortos, ut scribis tibi Othonem dixisse, partibus quattuor factis liceri cogitant, nihil est scilicet emptori loci; sin venibunt, quid fieri possit, videbimus. Nam ille locus Publicianus, qui est Treboni et Cusini, erat ad me allatus. Sed scis aream esse. Nullo pacto probo. Clodiae sane placent, sed non puto esse venales. De Drusi hortis, quamvis ab iis abhorreas, ut scribis, tamen eo confugiam, nisi quid inveneris. Aedificatio me non movet. Nihil enim aliud aedificabo nisi id, quod etiam, si illos non habuero. Κῦρος δʹ, εʹ mihi sic placuit ut cetera Antisthenis, hominis acuti magis quam eruditi.
Scr. Asturae VIII Id. Mai. a. 709
Tabellarius ad me cum sine litteris tuis venisset, existimavi tibi eam causam non scribendi fuisse, quod pridie scripsisses ea ipsa, ad quam rescripsi, epistula.
to praise me for, if I have chosen this mode of diverting my thoughts as the most cultivated and the one most worthy of a man of learning. But, when I am doing everything I can to cast off my sorrow, do you make an end of what I see you are as much concerned about as myself. I regard it as a debt and I cannot lay aside my care, till I have paid it or see that I can pay it, that is, till I have found a suitable place. If Scapula's heirs are thinking of dividing his garden into four parts and bidding for them among themselves, as you say Otho has told you, then there is no chance for a purchaser; but, if they put them up for sale, we will see what we can do. For that place of Publicius', which now belongs to Trebonius and Cusinius, has been offered to me; but you know it is a mere building plot. I can't put up with it at any price. Clodia's gardens I like, but I don't think they are for sale. Though you dislike Drusus' gardens, I shall have to come back to them, unless you find something. The building does not bother me. I shall only be building what I shall build in any case, even if I don't have the gardens. I am as pleased with "Cyrus, Books IV. and V." as with the rest of Antisthenes' works, though he is ingenious rather than learned.[78]78.Antisthenes was the founder of the Cynic School at Athens. He wrote a work in ten volumes, of which two, books 4 and 5, were calledCyrus.XXXIXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, May 8,B.C.45As a postman arrived without any letter from you, I inferred the reason was what you mentioned yesterday in the letter I am answering. Still I
to praise me for, if I have chosen this mode of diverting my thoughts as the most cultivated and the one most worthy of a man of learning. But, when I am doing everything I can to cast off my sorrow, do you make an end of what I see you are as much concerned about as myself. I regard it as a debt and I cannot lay aside my care, till I have paid it or see that I can pay it, that is, till I have found a suitable place. If Scapula's heirs are thinking of dividing his garden into four parts and bidding for them among themselves, as you say Otho has told you, then there is no chance for a purchaser; but, if they put them up for sale, we will see what we can do. For that place of Publicius', which now belongs to Trebonius and Cusinius, has been offered to me; but you know it is a mere building plot. I can't put up with it at any price. Clodia's gardens I like, but I don't think they are for sale. Though you dislike Drusus' gardens, I shall have to come back to them, unless you find something. The building does not bother me. I shall only be building what I shall build in any case, even if I don't have the gardens. I am as pleased with "Cyrus, Books IV. and V." as with the rest of Antisthenes' works, though he is ingenious rather than learned.[78]
78.Antisthenes was the founder of the Cynic School at Athens. He wrote a work in ten volumes, of which two, books 4 and 5, were calledCyrus.
78.Antisthenes was the founder of the Cynic School at Athens. He wrote a work in ten volumes, of which two, books 4 and 5, were calledCyrus.
Astura, May 8,B.C.45
Astura, May 8,B.C.45
As a postman arrived without any letter from you, I inferred the reason was what you mentioned yesterday in the letter I am answering. Still I
82Exspectaram tamen aliquid de litteris Asini Pollionis. Sed nimium ex meo otio tuum specto. Quamquam tibi remitto, nisi quid necesse erit, necesse ne habeas scribere, nisi eris valde otiosus.De tabellariis facerem, quod suades, si essent ullae necessariae litterae, ut erant olim, cum tamen brevioribus diebus cotidie respondebant tempori tabellarii, et erat aliquid, Silius, Drusus, alia quaedam. Nunc, nisi Otho exstitisset, quod scriberemus, non erat; id ipsum dilatum est. Tamen adlevor, cum loquor tecum absens, multo etiam magis, cum tuas litteras lego. Sed, quoniam et abes (sic enim arbitror), et scribendi necessitas nulla est, conquiescent litterae, nisi quid novi exstiterit.XLCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae VII Id. Mai. a. 709Qualis futura sit Caesaris vituperatio contra laudationem meam, perspexi ex eo libro, quem Hirtius ad me misit; in quo colligit vitia Catonis, sed cum maximis laudibus meis. Itaque misi librum ad Muscam, ut tuis librariis daret. Volo enim eum divulgari; quod quo facilius fiat, imperabis tuis.Συμβουλευτικὸν saepe conor. Nihil reperio et quidem mecum habeo et Ἀριστοτέλους et Θεοπόμπου libros πρὸς Ἀλέξανδρον. Sed quid simile? Illi, et quae ipsis honesta essent, scribebant et grata Alexandro. Ecquid tu eius modi reperis? Mihi quidemexpected something about Asinius Pollio's letter. But I am too apt to reckon your leisure by my own. However I give you leave not to think yourself bound to write, except in case of necessity, unless you have plenty of leisure.About the letter carriers I would do as you suggest, if there were any pressing letters, as there were lately. Then, however, the carriers kept up to their time every day, though the days were shorter, and we had something to write about, Silius, Drusus, and other things. Now, if Otho had not cropped up, there is nothing; and even that nothing has been deferred. However it cheers me to talk with you when we are not together, and still more to read your letters. But, as you are not at home (for I think you are not), and there is no necessity to write, let there be a truce to writing, unless some new point arises.XLCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, May 9,B.C.45What sort of thing Caesar's invective against my panegyric will be, I have seen from the book, which Hirtius has sent me. He has collected in it all Cato's faults, but given me high praise. So I have sent the book to Musca to pass on to your copyists; for I want it to be published. To facilitate that, please give your men orders.I try my hand often at an essay of advice. I can't find anything to say; and yet I have by me Aristotle's and Theopompus' books to Alexander. But what analogy is there? They could write what was honourable to themselves and acceptable to Alexander. Can you find anything of that sort?
82Exspectaram tamen aliquid de litteris Asini Pollionis. Sed nimium ex meo otio tuum specto. Quamquam tibi remitto, nisi quid necesse erit, necesse ne habeas scribere, nisi eris valde otiosus.De tabellariis facerem, quod suades, si essent ullae necessariae litterae, ut erant olim, cum tamen brevioribus diebus cotidie respondebant tempori tabellarii, et erat aliquid, Silius, Drusus, alia quaedam. Nunc, nisi Otho exstitisset, quod scriberemus, non erat; id ipsum dilatum est. Tamen adlevor, cum loquor tecum absens, multo etiam magis, cum tuas litteras lego. Sed, quoniam et abes (sic enim arbitror), et scribendi necessitas nulla est, conquiescent litterae, nisi quid novi exstiterit.XLCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae VII Id. Mai. a. 709Qualis futura sit Caesaris vituperatio contra laudationem meam, perspexi ex eo libro, quem Hirtius ad me misit; in quo colligit vitia Catonis, sed cum maximis laudibus meis. Itaque misi librum ad Muscam, ut tuis librariis daret. Volo enim eum divulgari; quod quo facilius fiat, imperabis tuis.Συμβουλευτικὸν saepe conor. Nihil reperio et quidem mecum habeo et Ἀριστοτέλους et Θεοπόμπου libros πρὸς Ἀλέξανδρον. Sed quid simile? Illi, et quae ipsis honesta essent, scribebant et grata Alexandro. Ecquid tu eius modi reperis? Mihi quidem
82Exspectaram tamen aliquid de litteris Asini Pollionis. Sed nimium ex meo otio tuum specto. Quamquam tibi remitto, nisi quid necesse erit, necesse ne habeas scribere, nisi eris valde otiosus.
De tabellariis facerem, quod suades, si essent ullae necessariae litterae, ut erant olim, cum tamen brevioribus diebus cotidie respondebant tempori tabellarii, et erat aliquid, Silius, Drusus, alia quaedam. Nunc, nisi Otho exstitisset, quod scriberemus, non erat; id ipsum dilatum est. Tamen adlevor, cum loquor tecum absens, multo etiam magis, cum tuas litteras lego. Sed, quoniam et abes (sic enim arbitror), et scribendi necessitas nulla est, conquiescent litterae, nisi quid novi exstiterit.
Scr. Asturae VII Id. Mai. a. 709
Qualis futura sit Caesaris vituperatio contra laudationem meam, perspexi ex eo libro, quem Hirtius ad me misit; in quo colligit vitia Catonis, sed cum maximis laudibus meis. Itaque misi librum ad Muscam, ut tuis librariis daret. Volo enim eum divulgari; quod quo facilius fiat, imperabis tuis.
Συμβουλευτικὸν saepe conor. Nihil reperio et quidem mecum habeo et Ἀριστοτέλους et Θεοπόμπου libros πρὸς Ἀλέξανδρον. Sed quid simile? Illi, et quae ipsis honesta essent, scribebant et grata Alexandro. Ecquid tu eius modi reperis? Mihi quidem
expected something about Asinius Pollio's letter. But I am too apt to reckon your leisure by my own. However I give you leave not to think yourself bound to write, except in case of necessity, unless you have plenty of leisure.About the letter carriers I would do as you suggest, if there were any pressing letters, as there were lately. Then, however, the carriers kept up to their time every day, though the days were shorter, and we had something to write about, Silius, Drusus, and other things. Now, if Otho had not cropped up, there is nothing; and even that nothing has been deferred. However it cheers me to talk with you when we are not together, and still more to read your letters. But, as you are not at home (for I think you are not), and there is no necessity to write, let there be a truce to writing, unless some new point arises.XLCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, May 9,B.C.45What sort of thing Caesar's invective against my panegyric will be, I have seen from the book, which Hirtius has sent me. He has collected in it all Cato's faults, but given me high praise. So I have sent the book to Musca to pass on to your copyists; for I want it to be published. To facilitate that, please give your men orders.I try my hand often at an essay of advice. I can't find anything to say; and yet I have by me Aristotle's and Theopompus' books to Alexander. But what analogy is there? They could write what was honourable to themselves and acceptable to Alexander. Can you find anything of that sort?
expected something about Asinius Pollio's letter. But I am too apt to reckon your leisure by my own. However I give you leave not to think yourself bound to write, except in case of necessity, unless you have plenty of leisure.
About the letter carriers I would do as you suggest, if there were any pressing letters, as there were lately. Then, however, the carriers kept up to their time every day, though the days were shorter, and we had something to write about, Silius, Drusus, and other things. Now, if Otho had not cropped up, there is nothing; and even that nothing has been deferred. However it cheers me to talk with you when we are not together, and still more to read your letters. But, as you are not at home (for I think you are not), and there is no necessity to write, let there be a truce to writing, unless some new point arises.
Astura, May 9,B.C.45
Astura, May 9,B.C.45
What sort of thing Caesar's invective against my panegyric will be, I have seen from the book, which Hirtius has sent me. He has collected in it all Cato's faults, but given me high praise. So I have sent the book to Musca to pass on to your copyists; for I want it to be published. To facilitate that, please give your men orders.
I try my hand often at an essay of advice. I can't find anything to say; and yet I have by me Aristotle's and Theopompus' books to Alexander. But what analogy is there? They could write what was honourable to themselves and acceptable to Alexander. Can you find anything of that sort?
84nihil in mentem venit. Quod scribis te vereri, ne et gratia et auctoritas nostra hoc meo maerore minuatur, ego, quid homines aut reprehendant aut postulent, nescio. Ne doleam? Qui potest? Ne iaceam? Quis umquam minus? Dum tua me domus levabat, quis a me exclusus? quis venit, qui offenderet? Asturam sum a te profectus. Legere isti laeti, qui me reprehendunt, tam multa non possunt, quam ego scripsi. Quam bene, nihil ad rem, sed genus scribendi id fuit, quod nemo abiecto animo facere posset. Triginta dies in hortis fui. Quis aut congressum meum aut facilitatem sermonis desideravit? Nunc ipsum ea lego, ea scribo, ut ii, qui mecum sunt, difficilius otium ferant quam ego laborem. Si quis requirit, cur Romae non sim: quia discessus est; cur non sim in eis meis praediolis, quae sunt huius temporis; quia frequentiam illam non facile ferrem. Ibi sum igitur, ubi is, qui optimas Baias habebat, quotannis hoc tempus consumere solebat. Cum Romam venero, nec vultu nec oratione reprehendar. Hilaritatem illam, qua hanc tristitiam temporum condiebamus, in perpetuum amisi, constantia et firmitas nec animi nec orationis requiretur.De hortis Scapulanis hoc videtur effici posse, aliud tua gratia, aliud nostra, ut praeconi subiciantur. Id nisi fit, excludemur. Sin ad tabulam venimus, vincemusNothing occurs to me. You say you are afraid my influence and my authority will be lessened by this sorrow of mine. For my part I don't see what people are complaining of or what they expect of me. Not to grieve? How is that possible! Not to be prostrated? No one was ever less prostrated. While I sought relief in your house, I was at home to every caller; and no one, who came, felt in the way. I came to Astura straight from you. Those cheerful friends of yours who blame me cannot read as much as I have written. How well it is written is not to the point, but it was a kind of writing that no one whose spirit was broken could do. I have been thirty days in these gardens. Who has failed to get access to me or conversation with me? At this very moment I am writing and reading so much that the people with me find the holiday harder work than I find working. If anyone asks why I am not in town, "because it is the vacation": why I am not at one of my little places, where it is now the season, "because I could not put up with the crowd of visitors." So I am staying where the man, who prized Baiae more than anyone, always used to spend this part of the year. When I come to Rome, they shall have nothing to find fault with in my looks or my conversation. The cheerfulness with which I used to temper the sadness of the times, I have lost for ever: but there shall be no lack of courage and firmness in my bearing or my words.As to Scapula's gardens, it seems possible that, as a favour, partly to you and partly to me, they may be put up at auction. If not, we are cut out. But, if it comes to an auction, my eagerness
84nihil in mentem venit. Quod scribis te vereri, ne et gratia et auctoritas nostra hoc meo maerore minuatur, ego, quid homines aut reprehendant aut postulent, nescio. Ne doleam? Qui potest? Ne iaceam? Quis umquam minus? Dum tua me domus levabat, quis a me exclusus? quis venit, qui offenderet? Asturam sum a te profectus. Legere isti laeti, qui me reprehendunt, tam multa non possunt, quam ego scripsi. Quam bene, nihil ad rem, sed genus scribendi id fuit, quod nemo abiecto animo facere posset. Triginta dies in hortis fui. Quis aut congressum meum aut facilitatem sermonis desideravit? Nunc ipsum ea lego, ea scribo, ut ii, qui mecum sunt, difficilius otium ferant quam ego laborem. Si quis requirit, cur Romae non sim: quia discessus est; cur non sim in eis meis praediolis, quae sunt huius temporis; quia frequentiam illam non facile ferrem. Ibi sum igitur, ubi is, qui optimas Baias habebat, quotannis hoc tempus consumere solebat. Cum Romam venero, nec vultu nec oratione reprehendar. Hilaritatem illam, qua hanc tristitiam temporum condiebamus, in perpetuum amisi, constantia et firmitas nec animi nec orationis requiretur.De hortis Scapulanis hoc videtur effici posse, aliud tua gratia, aliud nostra, ut praeconi subiciantur. Id nisi fit, excludemur. Sin ad tabulam venimus, vincemus
84nihil in mentem venit. Quod scribis te vereri, ne et gratia et auctoritas nostra hoc meo maerore minuatur, ego, quid homines aut reprehendant aut postulent, nescio. Ne doleam? Qui potest? Ne iaceam? Quis umquam minus? Dum tua me domus levabat, quis a me exclusus? quis venit, qui offenderet? Asturam sum a te profectus. Legere isti laeti, qui me reprehendunt, tam multa non possunt, quam ego scripsi. Quam bene, nihil ad rem, sed genus scribendi id fuit, quod nemo abiecto animo facere posset. Triginta dies in hortis fui. Quis aut congressum meum aut facilitatem sermonis desideravit? Nunc ipsum ea lego, ea scribo, ut ii, qui mecum sunt, difficilius otium ferant quam ego laborem. Si quis requirit, cur Romae non sim: quia discessus est; cur non sim in eis meis praediolis, quae sunt huius temporis; quia frequentiam illam non facile ferrem. Ibi sum igitur, ubi is, qui optimas Baias habebat, quotannis hoc tempus consumere solebat. Cum Romam venero, nec vultu nec oratione reprehendar. Hilaritatem illam, qua hanc tristitiam temporum condiebamus, in perpetuum amisi, constantia et firmitas nec animi nec orationis requiretur.
De hortis Scapulanis hoc videtur effici posse, aliud tua gratia, aliud nostra, ut praeconi subiciantur. Id nisi fit, excludemur. Sin ad tabulam venimus, vincemus
Nothing occurs to me. You say you are afraid my influence and my authority will be lessened by this sorrow of mine. For my part I don't see what people are complaining of or what they expect of me. Not to grieve? How is that possible! Not to be prostrated? No one was ever less prostrated. While I sought relief in your house, I was at home to every caller; and no one, who came, felt in the way. I came to Astura straight from you. Those cheerful friends of yours who blame me cannot read as much as I have written. How well it is written is not to the point, but it was a kind of writing that no one whose spirit was broken could do. I have been thirty days in these gardens. Who has failed to get access to me or conversation with me? At this very moment I am writing and reading so much that the people with me find the holiday harder work than I find working. If anyone asks why I am not in town, "because it is the vacation": why I am not at one of my little places, where it is now the season, "because I could not put up with the crowd of visitors." So I am staying where the man, who prized Baiae more than anyone, always used to spend this part of the year. When I come to Rome, they shall have nothing to find fault with in my looks or my conversation. The cheerfulness with which I used to temper the sadness of the times, I have lost for ever: but there shall be no lack of courage and firmness in my bearing or my words.As to Scapula's gardens, it seems possible that, as a favour, partly to you and partly to me, they may be put up at auction. If not, we are cut out. But, if it comes to an auction, my eagerness
Nothing occurs to me. You say you are afraid my influence and my authority will be lessened by this sorrow of mine. For my part I don't see what people are complaining of or what they expect of me. Not to grieve? How is that possible! Not to be prostrated? No one was ever less prostrated. While I sought relief in your house, I was at home to every caller; and no one, who came, felt in the way. I came to Astura straight from you. Those cheerful friends of yours who blame me cannot read as much as I have written. How well it is written is not to the point, but it was a kind of writing that no one whose spirit was broken could do. I have been thirty days in these gardens. Who has failed to get access to me or conversation with me? At this very moment I am writing and reading so much that the people with me find the holiday harder work than I find working. If anyone asks why I am not in town, "because it is the vacation": why I am not at one of my little places, where it is now the season, "because I could not put up with the crowd of visitors." So I am staying where the man, who prized Baiae more than anyone, always used to spend this part of the year. When I come to Rome, they shall have nothing to find fault with in my looks or my conversation. The cheerfulness with which I used to temper the sadness of the times, I have lost for ever: but there shall be no lack of courage and firmness in my bearing or my words.
As to Scapula's gardens, it seems possible that, as a favour, partly to you and partly to me, they may be put up at auction. If not, we are cut out. But, if it comes to an auction, my eagerness
86facultates Othonis nostra cupiditate. Nam, quod ad me de Lentulo scribis, non est in eo. Faberiana modo res certa sit, tuque enitare, quod facis, quod volumus, consequemur.Quod quaeris, quam diu hic: paucos dies. Sed certum non habeo. Simul ac constituero, ad te scribam, et tu ad me, quam diu in suburbano sis futurus. Quo die ego ad te haec misi, de Pilia et Attica mihi quoque eadem, quae scribis, et scribuntur et nuntiantur.XLICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae V Id. Mai. a. 709Nihil erat, quod scriberem. Scire tamen volebam, ubi esses; si abes aut afuturus es, quando rediturus esses. Facies igitur certiorem. Et, quod tu scire volebas, ego quando ex hoc loco, postridie Idus Lanuvi constitui manere, inde postridie in Tusculano aut Romae. Utrum sim facturus, eo ipso die scies.Scis, quam sit φιλαίτιον συμφορά, minime in te quidem, sed tamen avide sum adfectus de fano, quod nisi non dico effectum erit, sed fieri videro (audebo hoc dicere, et tu, ut soles, accipies), incursabit in te dolor meus, non iure ille quidem, sed tamen feres hoc ipsum, quod scribo, ut omnia mea fers ac tulisti. Omnes tuas consolationes unam hanc in rem velim conferas. Si quaeris, quid optem, primum Scapulae,for them will conquer Otho's purse. For as to what you say about Lentulus, he can't run to it. If only the business with Faberius is settled and you make an effort, as you are doing, we shall get what we want.You ask how long I am staying here: only a few days. But I am not certain. As soon as I have made up my mind, I will write to you: and do you write to me how long you are staying in your estate. On the day on which I am sending this I too got the news you send me about Pilia and Attica by letter and by word of mouth.XLICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, May 11,B.C.45I have nothing to write. But I want to know, where you are; and, if you are away or are going away, when you will return. So please send me word. You wanted to know, when I am leaving here: I have made up my mind to stay at Lanuvium on the 16th, and then at Tusculum or at Rome on the next day. Which I am going to do, you shall know on the day itself.You know how full of grievances misfortune makes one. I have none against you; but still I have a hungry longing for the shrine. I will venture to say so much, and you must take it as you usually do, that unless I see it being built, I don't say finished, my resentment will redound on you, quite unjustly, but you will put up with what I am saying, as you put up with all my moods and always have put up with them. I wish you would confine your attempts at consolation to that one point. If you want to know my wishes, I choose Scapula's place
86facultates Othonis nostra cupiditate. Nam, quod ad me de Lentulo scribis, non est in eo. Faberiana modo res certa sit, tuque enitare, quod facis, quod volumus, consequemur.Quod quaeris, quam diu hic: paucos dies. Sed certum non habeo. Simul ac constituero, ad te scribam, et tu ad me, quam diu in suburbano sis futurus. Quo die ego ad te haec misi, de Pilia et Attica mihi quoque eadem, quae scribis, et scribuntur et nuntiantur.XLICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae V Id. Mai. a. 709Nihil erat, quod scriberem. Scire tamen volebam, ubi esses; si abes aut afuturus es, quando rediturus esses. Facies igitur certiorem. Et, quod tu scire volebas, ego quando ex hoc loco, postridie Idus Lanuvi constitui manere, inde postridie in Tusculano aut Romae. Utrum sim facturus, eo ipso die scies.Scis, quam sit φιλαίτιον συμφορά, minime in te quidem, sed tamen avide sum adfectus de fano, quod nisi non dico effectum erit, sed fieri videro (audebo hoc dicere, et tu, ut soles, accipies), incursabit in te dolor meus, non iure ille quidem, sed tamen feres hoc ipsum, quod scribo, ut omnia mea fers ac tulisti. Omnes tuas consolationes unam hanc in rem velim conferas. Si quaeris, quid optem, primum Scapulae,
86facultates Othonis nostra cupiditate. Nam, quod ad me de Lentulo scribis, non est in eo. Faberiana modo res certa sit, tuque enitare, quod facis, quod volumus, consequemur.
Quod quaeris, quam diu hic: paucos dies. Sed certum non habeo. Simul ac constituero, ad te scribam, et tu ad me, quam diu in suburbano sis futurus. Quo die ego ad te haec misi, de Pilia et Attica mihi quoque eadem, quae scribis, et scribuntur et nuntiantur.
Scr. Asturae V Id. Mai. a. 709
Nihil erat, quod scriberem. Scire tamen volebam, ubi esses; si abes aut afuturus es, quando rediturus esses. Facies igitur certiorem. Et, quod tu scire volebas, ego quando ex hoc loco, postridie Idus Lanuvi constitui manere, inde postridie in Tusculano aut Romae. Utrum sim facturus, eo ipso die scies.
Scis, quam sit φιλαίτιον συμφορά, minime in te quidem, sed tamen avide sum adfectus de fano, quod nisi non dico effectum erit, sed fieri videro (audebo hoc dicere, et tu, ut soles, accipies), incursabit in te dolor meus, non iure ille quidem, sed tamen feres hoc ipsum, quod scribo, ut omnia mea fers ac tulisti. Omnes tuas consolationes unam hanc in rem velim conferas. Si quaeris, quid optem, primum Scapulae,
for them will conquer Otho's purse. For as to what you say about Lentulus, he can't run to it. If only the business with Faberius is settled and you make an effort, as you are doing, we shall get what we want.You ask how long I am staying here: only a few days. But I am not certain. As soon as I have made up my mind, I will write to you: and do you write to me how long you are staying in your estate. On the day on which I am sending this I too got the news you send me about Pilia and Attica by letter and by word of mouth.XLICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, May 11,B.C.45I have nothing to write. But I want to know, where you are; and, if you are away or are going away, when you will return. So please send me word. You wanted to know, when I am leaving here: I have made up my mind to stay at Lanuvium on the 16th, and then at Tusculum or at Rome on the next day. Which I am going to do, you shall know on the day itself.You know how full of grievances misfortune makes one. I have none against you; but still I have a hungry longing for the shrine. I will venture to say so much, and you must take it as you usually do, that unless I see it being built, I don't say finished, my resentment will redound on you, quite unjustly, but you will put up with what I am saying, as you put up with all my moods and always have put up with them. I wish you would confine your attempts at consolation to that one point. If you want to know my wishes, I choose Scapula's place
for them will conquer Otho's purse. For as to what you say about Lentulus, he can't run to it. If only the business with Faberius is settled and you make an effort, as you are doing, we shall get what we want.
You ask how long I am staying here: only a few days. But I am not certain. As soon as I have made up my mind, I will write to you: and do you write to me how long you are staying in your estate. On the day on which I am sending this I too got the news you send me about Pilia and Attica by letter and by word of mouth.
Astura, May 11,B.C.45
Astura, May 11,B.C.45
I have nothing to write. But I want to know, where you are; and, if you are away or are going away, when you will return. So please send me word. You wanted to know, when I am leaving here: I have made up my mind to stay at Lanuvium on the 16th, and then at Tusculum or at Rome on the next day. Which I am going to do, you shall know on the day itself.
You know how full of grievances misfortune makes one. I have none against you; but still I have a hungry longing for the shrine. I will venture to say so much, and you must take it as you usually do, that unless I see it being built, I don't say finished, my resentment will redound on you, quite unjustly, but you will put up with what I am saying, as you put up with all my moods and always have put up with them. I wish you would confine your attempts at consolation to that one point. If you want to know my wishes, I choose Scapula's place
88deinde Clodiae, postea, si Silius nolet, Drusus aget iniuste, Cusini et Treboni. Puto tertium esse dominum, Rebilum fuisse certo scio. Sin autem tibi Tusculanum placet, ut significasti quibusdam litteris, tibi adsentiar. Hoc quidem utique perficies, si me levari vis, quem iam etiam gravius accusas, quam patitur tua consuetudo, sed facis summo amore et victus fortasse vitio meo. Sed tamen, si me levari vis, haec est summa levatio vel, si verum scire vis, una.Hirti epistulam si legeris, quae mihi quasi πρόπλασμα videtur eius vituperationis, quam Caesar scripsit de Catone, facies me, quid tibi visum sit, si tibi erit commodum, certiorem. Redeo ad fanum. Nisi hac aestate absolutum erit, quam vides integram restare, scelere me liberatum non putabo.XLIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae VI Id. Mai. a. 709Nullum a te desideravi diem litterarum; videbam enim, quae scribis, et tamen suspicabar vel potius intellegebam nihil fuisse, quod scriberes; a. d.VIIdus vero et abesse te putabam et plane videbam nihil te habere. Ego tamen ad te fere cotidie mittam; malo enim frustra, quam te non habere, cui des, si quid forte sit, quod putes me scire oportere. Itaque accepiVIIdus litteras tuas inanes. Quid enim habebas, quod scriberes? Mi tamen illud, quicquid erat,first, and then Clodia's: after them, if Silius won't agree and Drusus acts unfairly, Cusinius' and Trebonius' property. I think there is a third owner: I know for certain that Rebilus was one. If however you prefer my place at Tusculum, as you hinted in a letter, I will agree. Get the thing finished somehow, if you want to see me consoled. You are blaming me already more severely than is your wont, but you do it most affectionately, and I suppose it is my fault for making you do so. However, if you wish to see me consoled, this is the best consolation, or rather, to tell the truth, the only one.If you have read Hirtius' letter, which seems to me a sort of first sketch of the tirade Caesar has written against Cato, let me know what you think of it, if you can. I return to the shrine. If it is not finished this summer (and we have the whole summer before us), I shall not think myself free from guilt.XLIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, May 10,B.C.45I have never asked you to fix a regular day for your letters: for I see the point you mention, and yet I suspect or rather I know there was nothing for you to write. On the 10th indeed I think you were away, and I am quite aware you have no news. However I shall write to you nearly every day: for I prefer to send letters to no purpose rather than for you to have no messenger to give one to, if there should be anything you think I ought to know. So on the 10th I got your letter with nothing in it. For what was there for you to put in it? However, the little
88deinde Clodiae, postea, si Silius nolet, Drusus aget iniuste, Cusini et Treboni. Puto tertium esse dominum, Rebilum fuisse certo scio. Sin autem tibi Tusculanum placet, ut significasti quibusdam litteris, tibi adsentiar. Hoc quidem utique perficies, si me levari vis, quem iam etiam gravius accusas, quam patitur tua consuetudo, sed facis summo amore et victus fortasse vitio meo. Sed tamen, si me levari vis, haec est summa levatio vel, si verum scire vis, una.Hirti epistulam si legeris, quae mihi quasi πρόπλασμα videtur eius vituperationis, quam Caesar scripsit de Catone, facies me, quid tibi visum sit, si tibi erit commodum, certiorem. Redeo ad fanum. Nisi hac aestate absolutum erit, quam vides integram restare, scelere me liberatum non putabo.XLIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae VI Id. Mai. a. 709Nullum a te desideravi diem litterarum; videbam enim, quae scribis, et tamen suspicabar vel potius intellegebam nihil fuisse, quod scriberes; a. d.VIIdus vero et abesse te putabam et plane videbam nihil te habere. Ego tamen ad te fere cotidie mittam; malo enim frustra, quam te non habere, cui des, si quid forte sit, quod putes me scire oportere. Itaque accepiVIIdus litteras tuas inanes. Quid enim habebas, quod scriberes? Mi tamen illud, quicquid erat,
88deinde Clodiae, postea, si Silius nolet, Drusus aget iniuste, Cusini et Treboni. Puto tertium esse dominum, Rebilum fuisse certo scio. Sin autem tibi Tusculanum placet, ut significasti quibusdam litteris, tibi adsentiar. Hoc quidem utique perficies, si me levari vis, quem iam etiam gravius accusas, quam patitur tua consuetudo, sed facis summo amore et victus fortasse vitio meo. Sed tamen, si me levari vis, haec est summa levatio vel, si verum scire vis, una.
Hirti epistulam si legeris, quae mihi quasi πρόπλασμα videtur eius vituperationis, quam Caesar scripsit de Catone, facies me, quid tibi visum sit, si tibi erit commodum, certiorem. Redeo ad fanum. Nisi hac aestate absolutum erit, quam vides integram restare, scelere me liberatum non putabo.
Scr. Asturae VI Id. Mai. a. 709
Nullum a te desideravi diem litterarum; videbam enim, quae scribis, et tamen suspicabar vel potius intellegebam nihil fuisse, quod scriberes; a. d.VIIdus vero et abesse te putabam et plane videbam nihil te habere. Ego tamen ad te fere cotidie mittam; malo enim frustra, quam te non habere, cui des, si quid forte sit, quod putes me scire oportere. Itaque accepiVIIdus litteras tuas inanes. Quid enim habebas, quod scriberes? Mi tamen illud, quicquid erat,
first, and then Clodia's: after them, if Silius won't agree and Drusus acts unfairly, Cusinius' and Trebonius' property. I think there is a third owner: I know for certain that Rebilus was one. If however you prefer my place at Tusculum, as you hinted in a letter, I will agree. Get the thing finished somehow, if you want to see me consoled. You are blaming me already more severely than is your wont, but you do it most affectionately, and I suppose it is my fault for making you do so. However, if you wish to see me consoled, this is the best consolation, or rather, to tell the truth, the only one.If you have read Hirtius' letter, which seems to me a sort of first sketch of the tirade Caesar has written against Cato, let me know what you think of it, if you can. I return to the shrine. If it is not finished this summer (and we have the whole summer before us), I shall not think myself free from guilt.XLIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, May 10,B.C.45I have never asked you to fix a regular day for your letters: for I see the point you mention, and yet I suspect or rather I know there was nothing for you to write. On the 10th indeed I think you were away, and I am quite aware you have no news. However I shall write to you nearly every day: for I prefer to send letters to no purpose rather than for you to have no messenger to give one to, if there should be anything you think I ought to know. So on the 10th I got your letter with nothing in it. For what was there for you to put in it? However, the little
first, and then Clodia's: after them, if Silius won't agree and Drusus acts unfairly, Cusinius' and Trebonius' property. I think there is a third owner: I know for certain that Rebilus was one. If however you prefer my place at Tusculum, as you hinted in a letter, I will agree. Get the thing finished somehow, if you want to see me consoled. You are blaming me already more severely than is your wont, but you do it most affectionately, and I suppose it is my fault for making you do so. However, if you wish to see me consoled, this is the best consolation, or rather, to tell the truth, the only one.
If you have read Hirtius' letter, which seems to me a sort of first sketch of the tirade Caesar has written against Cato, let me know what you think of it, if you can. I return to the shrine. If it is not finished this summer (and we have the whole summer before us), I shall not think myself free from guilt.
Astura, May 10,B.C.45
Astura, May 10,B.C.45
I have never asked you to fix a regular day for your letters: for I see the point you mention, and yet I suspect or rather I know there was nothing for you to write. On the 10th indeed I think you were away, and I am quite aware you have no news. However I shall write to you nearly every day: for I prefer to send letters to no purpose rather than for you to have no messenger to give one to, if there should be anything you think I ought to know. So on the 10th I got your letter with nothing in it. For what was there for you to put in it? However, the little
90non molestum fuit, ut nihil aliud, scire me novi te nihil habere.Scripsisti tamen nescio quid de Clodia. Ubi ergo ea est aut quando ventura? Placet mihi res sic, ut secundum Othonem nihil magis. Sed neque hanc vendituram puto (delectatur enim et copiosa est), et, illud alterum quam sit difficile, te non fugit. Sed, obsecro, enitamur, ut aliquid ad id, quod cupio, excogitemus.Ego me hinc postridie Id. exiturum puto, sed aut in Tusculanum aut domum, inde fortasse Arpinum. Cum certum sciero, scribam ad te.XLIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae IV Id. Mai. a. 709Venerat mihi in mentem monere te, ut id ipsum, quod facis, faceres. Putabam enim commodius te idem istud domi agere posse interpellatione sublata.Ego postridie Idus, ut scripsi ad te ante, Lanuvi manere constitui, inde aut Romae aut in Tusculano; scies ante, utrum. Quod scribis[79]recte illam rem fore levamento, bene facis, tamen id est[80]mihi crede perinde, ut existimare tu non potes. Res indicat quanto opere id cupiam, cum tibi audeam confiteri, quem id non ita valde probare arbitrer. Sed ferendus tibi in hoc meus error. Ferendus? immo vero etiam adiuvandus. De Othone diffido, fortasse quia cupio. Sed tamen maior etiam res est quam facilitates nostrae,79.scribisBoot: sciesM.80.tamen id estWesenberg: cum id esseM.there was, was pleasant to me: if nothing else, it taught me you had no news.But you say something or other about Clodia. Where is she then or when is she coming? I prefer her grounds to anyone's except Otho's. But I don't think she will sell: she likes the place and has plenty of money: and how difficult the other thing is, you are well aware. But pray let us make an effort to think out some way of getting what I want.I think of leaving here on the 16th; but either for Tusculum or for Rome, and then on perhaps to Arpinum. When I know for certain, I will write.XLIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, May 12,B.C.45It had occurred to me to advise you to do exactly what you are doing. For I thought you could get that particular business over more conveniently at home without any fear of interruption.As I said before, I intend to stop at Lanuvium on the 16th, and then either at Rome or Tusculum. You shall know in advance which. You are right in saying that will lighten my sorrow, but believe me it will do so to an extent which you cannot imagine. How eagerly I desire it you can judge from my daring to confess it to you, though I think you do not very much approve of it. But you must bear with my aberration. Bear with it? Nay you must help me in it. I have doubts about Otho, perhaps because I am eager for his place. But anyhow the property is beyond my means, especially
90non molestum fuit, ut nihil aliud, scire me novi te nihil habere.Scripsisti tamen nescio quid de Clodia. Ubi ergo ea est aut quando ventura? Placet mihi res sic, ut secundum Othonem nihil magis. Sed neque hanc vendituram puto (delectatur enim et copiosa est), et, illud alterum quam sit difficile, te non fugit. Sed, obsecro, enitamur, ut aliquid ad id, quod cupio, excogitemus.Ego me hinc postridie Id. exiturum puto, sed aut in Tusculanum aut domum, inde fortasse Arpinum. Cum certum sciero, scribam ad te.XLIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae IV Id. Mai. a. 709Venerat mihi in mentem monere te, ut id ipsum, quod facis, faceres. Putabam enim commodius te idem istud domi agere posse interpellatione sublata.Ego postridie Idus, ut scripsi ad te ante, Lanuvi manere constitui, inde aut Romae aut in Tusculano; scies ante, utrum. Quod scribis[79]recte illam rem fore levamento, bene facis, tamen id est[80]mihi crede perinde, ut existimare tu non potes. Res indicat quanto opere id cupiam, cum tibi audeam confiteri, quem id non ita valde probare arbitrer. Sed ferendus tibi in hoc meus error. Ferendus? immo vero etiam adiuvandus. De Othone diffido, fortasse quia cupio. Sed tamen maior etiam res est quam facilitates nostrae,79.scribisBoot: sciesM.80.tamen id estWesenberg: cum id esseM.
90non molestum fuit, ut nihil aliud, scire me novi te nihil habere.
Scripsisti tamen nescio quid de Clodia. Ubi ergo ea est aut quando ventura? Placet mihi res sic, ut secundum Othonem nihil magis. Sed neque hanc vendituram puto (delectatur enim et copiosa est), et, illud alterum quam sit difficile, te non fugit. Sed, obsecro, enitamur, ut aliquid ad id, quod cupio, excogitemus.
Ego me hinc postridie Id. exiturum puto, sed aut in Tusculanum aut domum, inde fortasse Arpinum. Cum certum sciero, scribam ad te.
Scr. Asturae IV Id. Mai. a. 709
Venerat mihi in mentem monere te, ut id ipsum, quod facis, faceres. Putabam enim commodius te idem istud domi agere posse interpellatione sublata.
Ego postridie Idus, ut scripsi ad te ante, Lanuvi manere constitui, inde aut Romae aut in Tusculano; scies ante, utrum. Quod scribis[79]recte illam rem fore levamento, bene facis, tamen id est[80]mihi crede perinde, ut existimare tu non potes. Res indicat quanto opere id cupiam, cum tibi audeam confiteri, quem id non ita valde probare arbitrer. Sed ferendus tibi in hoc meus error. Ferendus? immo vero etiam adiuvandus. De Othone diffido, fortasse quia cupio. Sed tamen maior etiam res est quam facilitates nostrae,
79.scribisBoot: sciesM.
79.scribisBoot: sciesM.
80.tamen id estWesenberg: cum id esseM.
80.tamen id estWesenberg: cum id esseM.
there was, was pleasant to me: if nothing else, it taught me you had no news.But you say something or other about Clodia. Where is she then or when is she coming? I prefer her grounds to anyone's except Otho's. But I don't think she will sell: she likes the place and has plenty of money: and how difficult the other thing is, you are well aware. But pray let us make an effort to think out some way of getting what I want.I think of leaving here on the 16th; but either for Tusculum or for Rome, and then on perhaps to Arpinum. When I know for certain, I will write.XLIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, May 12,B.C.45It had occurred to me to advise you to do exactly what you are doing. For I thought you could get that particular business over more conveniently at home without any fear of interruption.As I said before, I intend to stop at Lanuvium on the 16th, and then either at Rome or Tusculum. You shall know in advance which. You are right in saying that will lighten my sorrow, but believe me it will do so to an extent which you cannot imagine. How eagerly I desire it you can judge from my daring to confess it to you, though I think you do not very much approve of it. But you must bear with my aberration. Bear with it? Nay you must help me in it. I have doubts about Otho, perhaps because I am eager for his place. But anyhow the property is beyond my means, especially
there was, was pleasant to me: if nothing else, it taught me you had no news.
But you say something or other about Clodia. Where is she then or when is she coming? I prefer her grounds to anyone's except Otho's. But I don't think she will sell: she likes the place and has plenty of money: and how difficult the other thing is, you are well aware. But pray let us make an effort to think out some way of getting what I want.
I think of leaving here on the 16th; but either for Tusculum or for Rome, and then on perhaps to Arpinum. When I know for certain, I will write.
Astura, May 12,B.C.45
Astura, May 12,B.C.45
It had occurred to me to advise you to do exactly what you are doing. For I thought you could get that particular business over more conveniently at home without any fear of interruption.
As I said before, I intend to stop at Lanuvium on the 16th, and then either at Rome or Tusculum. You shall know in advance which. You are right in saying that will lighten my sorrow, but believe me it will do so to an extent which you cannot imagine. How eagerly I desire it you can judge from my daring to confess it to you, though I think you do not very much approve of it. But you must bear with my aberration. Bear with it? Nay you must help me in it. I have doubts about Otho, perhaps because I am eager for his place. But anyhow the property is beyond my means, especially
92praesertim adversario et cupido et locuplete et herede. Proximum est, ut velim Clodiae. Sed, si ista minus confici possunt, effice quidvis. Ego me maiore religione, quam quisquam fuit ullius voti, obstrictum puto. Videbis etiam Trebonianos, etsi absunt domini. Sed, ut ad te heri scripsi, considerabis etiam de Tusculano, ne aestas effluat; quod certe non est committendum.XLIVCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae III Id. Mai. a. 709Et Hirtium aliquid ad te συμπαθῶς de me scripsisse facile patior (fecit enim humane) et te eius epistulam ad me non misisse multo facilius; tu enim etiam humanius. Illius librum, quem ad me misit de Catone, propterea volo divulgari a tuis, ut ex istorum vituperatione sit illius maior laudatio.Quod per Mustelam agis, habes hominem valde idoneum meique sane studiosum iam inde a Pontiano. Perfice igitur aliquid. Quid autem aliud, nisi ut aditus sit emptori? quod per quemvis heredem potest effici. Sed Mustelam id perfecturum, si rogaris, puto. Mihi vero et locum, quem opto, ad id, quod volumus, dederis et praeterea ἐγγήραμα. Nam illa Sili et Drusi non satis οἰκοδεσποτικὰ mihi videntur. Quid enim? sedere totos dies in villa? Ista igitur malim, primum Othonis, deinde Clodiae. Si nihil fiet, aut Druso ludus est suggerendus aut utendum Tusculano.when we have to bid against a man, who is eager for the place, wealthy and one of his heirs. What I should prefer after that is Clodia's. But, if nothing can be done about those, do anything. I count myself more bound by sacred obligation than anyone ever was by any vow. Look into Trebonius' place too, though the owners are away. But, as I wrote yesterday, consider my Tusculan place too, that the summer may not slip away. That certainly must not happen.XLIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, May 13,B.C.45I am not at all annoyed that Hirtius wrote to you about me in a sympathetic tone (he was acting kindly), and still less at your not sending his letter to me, in which you were acting even more kindly. The reason why I want your copyists to circulate the book he sent me about Cato, is that their abuse may enhance Cato's reputation.You say you are negotiating through Mustela. He is a very suitable person and very devoted to me since the affair of Pontianus. So get something settled. But what is wanted except an opening for a purchaser? And that could be got through any of the heirs. But I think Mustela will manage that, if you ask him. You will have provided me not only with the very place I want for my purpose, but a place to grow old in besides. For Silius' and Drusus' places don't seem to me quite fit for a paterfamilias. Why, I should have to spend whole days in the country house. So I prefer the others, Otho's first and then Clodia's. If nothing comes of it, then we must play a trick on Drusus or fall back on the place at Tusculum.
92praesertim adversario et cupido et locuplete et herede. Proximum est, ut velim Clodiae. Sed, si ista minus confici possunt, effice quidvis. Ego me maiore religione, quam quisquam fuit ullius voti, obstrictum puto. Videbis etiam Trebonianos, etsi absunt domini. Sed, ut ad te heri scripsi, considerabis etiam de Tusculano, ne aestas effluat; quod certe non est committendum.XLIVCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae III Id. Mai. a. 709Et Hirtium aliquid ad te συμπαθῶς de me scripsisse facile patior (fecit enim humane) et te eius epistulam ad me non misisse multo facilius; tu enim etiam humanius. Illius librum, quem ad me misit de Catone, propterea volo divulgari a tuis, ut ex istorum vituperatione sit illius maior laudatio.Quod per Mustelam agis, habes hominem valde idoneum meique sane studiosum iam inde a Pontiano. Perfice igitur aliquid. Quid autem aliud, nisi ut aditus sit emptori? quod per quemvis heredem potest effici. Sed Mustelam id perfecturum, si rogaris, puto. Mihi vero et locum, quem opto, ad id, quod volumus, dederis et praeterea ἐγγήραμα. Nam illa Sili et Drusi non satis οἰκοδεσποτικὰ mihi videntur. Quid enim? sedere totos dies in villa? Ista igitur malim, primum Othonis, deinde Clodiae. Si nihil fiet, aut Druso ludus est suggerendus aut utendum Tusculano.
92praesertim adversario et cupido et locuplete et herede. Proximum est, ut velim Clodiae. Sed, si ista minus confici possunt, effice quidvis. Ego me maiore religione, quam quisquam fuit ullius voti, obstrictum puto. Videbis etiam Trebonianos, etsi absunt domini. Sed, ut ad te heri scripsi, considerabis etiam de Tusculano, ne aestas effluat; quod certe non est committendum.
Scr. Asturae III Id. Mai. a. 709
Et Hirtium aliquid ad te συμπαθῶς de me scripsisse facile patior (fecit enim humane) et te eius epistulam ad me non misisse multo facilius; tu enim etiam humanius. Illius librum, quem ad me misit de Catone, propterea volo divulgari a tuis, ut ex istorum vituperatione sit illius maior laudatio.
Quod per Mustelam agis, habes hominem valde idoneum meique sane studiosum iam inde a Pontiano. Perfice igitur aliquid. Quid autem aliud, nisi ut aditus sit emptori? quod per quemvis heredem potest effici. Sed Mustelam id perfecturum, si rogaris, puto. Mihi vero et locum, quem opto, ad id, quod volumus, dederis et praeterea ἐγγήραμα. Nam illa Sili et Drusi non satis οἰκοδεσποτικὰ mihi videntur. Quid enim? sedere totos dies in villa? Ista igitur malim, primum Othonis, deinde Clodiae. Si nihil fiet, aut Druso ludus est suggerendus aut utendum Tusculano.
when we have to bid against a man, who is eager for the place, wealthy and one of his heirs. What I should prefer after that is Clodia's. But, if nothing can be done about those, do anything. I count myself more bound by sacred obligation than anyone ever was by any vow. Look into Trebonius' place too, though the owners are away. But, as I wrote yesterday, consider my Tusculan place too, that the summer may not slip away. That certainly must not happen.XLIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, May 13,B.C.45I am not at all annoyed that Hirtius wrote to you about me in a sympathetic tone (he was acting kindly), and still less at your not sending his letter to me, in which you were acting even more kindly. The reason why I want your copyists to circulate the book he sent me about Cato, is that their abuse may enhance Cato's reputation.You say you are negotiating through Mustela. He is a very suitable person and very devoted to me since the affair of Pontianus. So get something settled. But what is wanted except an opening for a purchaser? And that could be got through any of the heirs. But I think Mustela will manage that, if you ask him. You will have provided me not only with the very place I want for my purpose, but a place to grow old in besides. For Silius' and Drusus' places don't seem to me quite fit for a paterfamilias. Why, I should have to spend whole days in the country house. So I prefer the others, Otho's first and then Clodia's. If nothing comes of it, then we must play a trick on Drusus or fall back on the place at Tusculum.
when we have to bid against a man, who is eager for the place, wealthy and one of his heirs. What I should prefer after that is Clodia's. But, if nothing can be done about those, do anything. I count myself more bound by sacred obligation than anyone ever was by any vow. Look into Trebonius' place too, though the owners are away. But, as I wrote yesterday, consider my Tusculan place too, that the summer may not slip away. That certainly must not happen.
Astura, May 13,B.C.45
Astura, May 13,B.C.45
I am not at all annoyed that Hirtius wrote to you about me in a sympathetic tone (he was acting kindly), and still less at your not sending his letter to me, in which you were acting even more kindly. The reason why I want your copyists to circulate the book he sent me about Cato, is that their abuse may enhance Cato's reputation.
You say you are negotiating through Mustela. He is a very suitable person and very devoted to me since the affair of Pontianus. So get something settled. But what is wanted except an opening for a purchaser? And that could be got through any of the heirs. But I think Mustela will manage that, if you ask him. You will have provided me not only with the very place I want for my purpose, but a place to grow old in besides. For Silius' and Drusus' places don't seem to me quite fit for a paterfamilias. Why, I should have to spend whole days in the country house. So I prefer the others, Otho's first and then Clodia's. If nothing comes of it, then we must play a trick on Drusus or fall back on the place at Tusculum.
94Quod domi te inclusisti, ratione fecisti; sed, quaeso, confice et te vacuum redde nobis. Ego hinc, ut scripsi antea, postridie Idus Lanuvi, deinde postridie in Tusculano. Contudi enim animum et fortasse vici, si modo permansero. Scies igitur fortasse eras, summum perendie.Sed quid est, quaeso? Philotimus nec Carteiae Pompeium teneri (qua de re litterarum ad Clodium Patavinum missarum exemplum mihi Oppius et Balbus miserant, se id factum arbitrari) bellumque narrat reliquum satis magnum. Solet omnino esse Fulviniaster. Sed tamen, si quid habes. Volo etiam de naufragio Caniniano scire quid sit.Ego hic duo magna συντάγματα absolvi; nullo enim alio modo a miseria quasi aberrare possum. Tu mihi, etiamsi nihil erit, quod scribas, quod fore ita video, tamen id ipsum scribas velim, te nihil habuisse, quod scriberes, dum modo ne his verbis.XLVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano XVI K. Iun. a. 709De Attica optime. Ἀκηδία tua me movet, etsi scribis nihil esse. In Tusculano eo commodius ero, quod et crebrius tuas litteras accipiam et te ipsum non numquam videbo; nam ceteroqui ἀνεκτότερα erant Asturae. Nec haec, quae refricant, hic me magisYou have done wisely in shutting yourself up at home. But please get your business over and let me find you with some leisure again. As I said before, I am going from here to Lanuvium on the 16th, then on the 17th to Tusculum. For I have crushed down my feelings and perhaps have conquered them, if only it will last. So you shall hear to-morrow perhaps, at the latest the day after.But what is this, pray? Philotimus says Pompey is not shut in at Carteia (about that Oppius and Balbus had sent me a copy of a letter to Clodius of Patavium, saying they thought he was) and that there is quite an important war yet to come. Of course he always is a parody of Fulvinius.[81]However have you any news? I want to know the facts about the shipwreck of Caninius too.81.Of Fulvinius nothing is known, save what is inferred from this passage, that he was a person given to spreading false reports.I have finished two large treatises[82]here. It was the only way I could get away from my misery. As for you, even if you have nothing to write, which I think will be the case, write and tell me that you have nothing to say, provided you don't use those very words.82.TheAcademicaandDe Finibus, unless, as Reid suggests, theAcademicaalone is meant, as that was originally divided into two books.XLVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 17,B.C.45That's good news about Attica. I am worried about your listlessness, though you say it is nothing. I shall find Tusculum more convenient, as I shall get letters from you more frequently and see you yourself at times: for in other respects things were more endurable at Astura. My feelings are not
94Quod domi te inclusisti, ratione fecisti; sed, quaeso, confice et te vacuum redde nobis. Ego hinc, ut scripsi antea, postridie Idus Lanuvi, deinde postridie in Tusculano. Contudi enim animum et fortasse vici, si modo permansero. Scies igitur fortasse eras, summum perendie.Sed quid est, quaeso? Philotimus nec Carteiae Pompeium teneri (qua de re litterarum ad Clodium Patavinum missarum exemplum mihi Oppius et Balbus miserant, se id factum arbitrari) bellumque narrat reliquum satis magnum. Solet omnino esse Fulviniaster. Sed tamen, si quid habes. Volo etiam de naufragio Caniniano scire quid sit.Ego hic duo magna συντάγματα absolvi; nullo enim alio modo a miseria quasi aberrare possum. Tu mihi, etiamsi nihil erit, quod scribas, quod fore ita video, tamen id ipsum scribas velim, te nihil habuisse, quod scriberes, dum modo ne his verbis.XLVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano XVI K. Iun. a. 709De Attica optime. Ἀκηδία tua me movet, etsi scribis nihil esse. In Tusculano eo commodius ero, quod et crebrius tuas litteras accipiam et te ipsum non numquam videbo; nam ceteroqui ἀνεκτότερα erant Asturae. Nec haec, quae refricant, hic me magis
94Quod domi te inclusisti, ratione fecisti; sed, quaeso, confice et te vacuum redde nobis. Ego hinc, ut scripsi antea, postridie Idus Lanuvi, deinde postridie in Tusculano. Contudi enim animum et fortasse vici, si modo permansero. Scies igitur fortasse eras, summum perendie.
Sed quid est, quaeso? Philotimus nec Carteiae Pompeium teneri (qua de re litterarum ad Clodium Patavinum missarum exemplum mihi Oppius et Balbus miserant, se id factum arbitrari) bellumque narrat reliquum satis magnum. Solet omnino esse Fulviniaster. Sed tamen, si quid habes. Volo etiam de naufragio Caniniano scire quid sit.
Ego hic duo magna συντάγματα absolvi; nullo enim alio modo a miseria quasi aberrare possum. Tu mihi, etiamsi nihil erit, quod scribas, quod fore ita video, tamen id ipsum scribas velim, te nihil habuisse, quod scriberes, dum modo ne his verbis.
Scr. in Tusculano XVI K. Iun. a. 709
De Attica optime. Ἀκηδία tua me movet, etsi scribis nihil esse. In Tusculano eo commodius ero, quod et crebrius tuas litteras accipiam et te ipsum non numquam videbo; nam ceteroqui ἀνεκτότερα erant Asturae. Nec haec, quae refricant, hic me magis
You have done wisely in shutting yourself up at home. But please get your business over and let me find you with some leisure again. As I said before, I am going from here to Lanuvium on the 16th, then on the 17th to Tusculum. For I have crushed down my feelings and perhaps have conquered them, if only it will last. So you shall hear to-morrow perhaps, at the latest the day after.But what is this, pray? Philotimus says Pompey is not shut in at Carteia (about that Oppius and Balbus had sent me a copy of a letter to Clodius of Patavium, saying they thought he was) and that there is quite an important war yet to come. Of course he always is a parody of Fulvinius.[81]However have you any news? I want to know the facts about the shipwreck of Caninius too.81.Of Fulvinius nothing is known, save what is inferred from this passage, that he was a person given to spreading false reports.I have finished two large treatises[82]here. It was the only way I could get away from my misery. As for you, even if you have nothing to write, which I think will be the case, write and tell me that you have nothing to say, provided you don't use those very words.82.TheAcademicaandDe Finibus, unless, as Reid suggests, theAcademicaalone is meant, as that was originally divided into two books.XLVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 17,B.C.45That's good news about Attica. I am worried about your listlessness, though you say it is nothing. I shall find Tusculum more convenient, as I shall get letters from you more frequently and see you yourself at times: for in other respects things were more endurable at Astura. My feelings are not
You have done wisely in shutting yourself up at home. But please get your business over and let me find you with some leisure again. As I said before, I am going from here to Lanuvium on the 16th, then on the 17th to Tusculum. For I have crushed down my feelings and perhaps have conquered them, if only it will last. So you shall hear to-morrow perhaps, at the latest the day after.
But what is this, pray? Philotimus says Pompey is not shut in at Carteia (about that Oppius and Balbus had sent me a copy of a letter to Clodius of Patavium, saying they thought he was) and that there is quite an important war yet to come. Of course he always is a parody of Fulvinius.[81]However have you any news? I want to know the facts about the shipwreck of Caninius too.
81.Of Fulvinius nothing is known, save what is inferred from this passage, that he was a person given to spreading false reports.
81.Of Fulvinius nothing is known, save what is inferred from this passage, that he was a person given to spreading false reports.
I have finished two large treatises[82]here. It was the only way I could get away from my misery. As for you, even if you have nothing to write, which I think will be the case, write and tell me that you have nothing to say, provided you don't use those very words.
82.TheAcademicaandDe Finibus, unless, as Reid suggests, theAcademicaalone is meant, as that was originally divided into two books.
82.TheAcademicaandDe Finibus, unless, as Reid suggests, theAcademicaalone is meant, as that was originally divided into two books.
Tusculum, May 17,B.C.45
Tusculum, May 17,B.C.45
That's good news about Attica. I am worried about your listlessness, though you say it is nothing. I shall find Tusculum more convenient, as I shall get letters from you more frequently and see you yourself at times: for in other respects things were more endurable at Astura. My feelings are not
96angunt; etsi tamen, ubicumque sum, illa sunt mecum. De Caesare vicino scripseram ad te, quia cognoram ex tuis litteris. Eum σύνναον Quirini malo quam Salutis. Tu vero pervulga Hirtium. Id enim ipsum putaram, quod scribis, ut, cum ingenium amici nostri probaretur, ὑπόθεσις vituperandi Catonis irrideretur.XLVICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae Id. Mai. a. 709Vincam, opinor, animum et Lanuvio pergam in Tusculanum. Aut enim mihi in perpetuum fundo illo carendum est (nam dolor idem manebit, tantum modo occultius), aut nescio, quid intersit, utrum illuc nunc veniam an ad decem annos. Neque enim ista maior admonitio, quam quibus adsidue conficior et dies et noctes. "Quid ergo?" inquies, "nihil litterae?" In hac quidem re vereor ne etiam contra; nam essem fortasse durior. Exculto enim animo nihil agreste, nihil inhumanum est.Tu igitur, ut scripsisti, nec id incommodo tuo. Vel binae enim poterunt litterae. Occurram etiam, si necesse erit. Ergo id quidem, ut poteris.more harrowed by galling memories here than there; though to be sure, wherever I am, they are with me. I wrote to you about your "neighbour" Caesar, because I learned about it from your letters. I would rather see him sharing the temple of Quirinus than of Safety.[83]Yes, publish Hirtius' book. I thought the same as you say, that our friend's talent was shown by it, while its object, blackening Cato's character, only looked ridiculous.83.A statue of Caesar with the inscriptionDeo Invictohad been put recently in the temple of Quirinus on the Quirinal hill, which he had restored after its destruction by fire in 49B.C.Atticus' house and the temple of Salus were also on the Quirinal.XLVICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, May 15,B.C.45I think I shall conquer my feelings and go from Lanuvium to Tusculum. For I must either give up that estate for ever (for my grief will remain the same, only less visible), or it does not matter a straw whether I go there now or ten years hence. The place will not remind me of her any more than the thoughts that harass me day and night. "Oh!" you will say, "so books do not help." In this respect I am afraid they make it worse: perhaps I should have been braver without. For in a cultivated mind there is no roughness and no insensibility.So you will come to me as you said, and only that if convenient. A letter apiece will be enough. I will even come to meet you, if necessary. So that shall be as you find possible.
96angunt; etsi tamen, ubicumque sum, illa sunt mecum. De Caesare vicino scripseram ad te, quia cognoram ex tuis litteris. Eum σύνναον Quirini malo quam Salutis. Tu vero pervulga Hirtium. Id enim ipsum putaram, quod scribis, ut, cum ingenium amici nostri probaretur, ὑπόθεσις vituperandi Catonis irrideretur.XLVICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae Id. Mai. a. 709Vincam, opinor, animum et Lanuvio pergam in Tusculanum. Aut enim mihi in perpetuum fundo illo carendum est (nam dolor idem manebit, tantum modo occultius), aut nescio, quid intersit, utrum illuc nunc veniam an ad decem annos. Neque enim ista maior admonitio, quam quibus adsidue conficior et dies et noctes. "Quid ergo?" inquies, "nihil litterae?" In hac quidem re vereor ne etiam contra; nam essem fortasse durior. Exculto enim animo nihil agreste, nihil inhumanum est.Tu igitur, ut scripsisti, nec id incommodo tuo. Vel binae enim poterunt litterae. Occurram etiam, si necesse erit. Ergo id quidem, ut poteris.
96angunt; etsi tamen, ubicumque sum, illa sunt mecum. De Caesare vicino scripseram ad te, quia cognoram ex tuis litteris. Eum σύνναον Quirini malo quam Salutis. Tu vero pervulga Hirtium. Id enim ipsum putaram, quod scribis, ut, cum ingenium amici nostri probaretur, ὑπόθεσις vituperandi Catonis irrideretur.
Scr. Asturae Id. Mai. a. 709
Vincam, opinor, animum et Lanuvio pergam in Tusculanum. Aut enim mihi in perpetuum fundo illo carendum est (nam dolor idem manebit, tantum modo occultius), aut nescio, quid intersit, utrum illuc nunc veniam an ad decem annos. Neque enim ista maior admonitio, quam quibus adsidue conficior et dies et noctes. "Quid ergo?" inquies, "nihil litterae?" In hac quidem re vereor ne etiam contra; nam essem fortasse durior. Exculto enim animo nihil agreste, nihil inhumanum est.
Tu igitur, ut scripsisti, nec id incommodo tuo. Vel binae enim poterunt litterae. Occurram etiam, si necesse erit. Ergo id quidem, ut poteris.
more harrowed by galling memories here than there; though to be sure, wherever I am, they are with me. I wrote to you about your "neighbour" Caesar, because I learned about it from your letters. I would rather see him sharing the temple of Quirinus than of Safety.[83]Yes, publish Hirtius' book. I thought the same as you say, that our friend's talent was shown by it, while its object, blackening Cato's character, only looked ridiculous.83.A statue of Caesar with the inscriptionDeo Invictohad been put recently in the temple of Quirinus on the Quirinal hill, which he had restored after its destruction by fire in 49B.C.Atticus' house and the temple of Salus were also on the Quirinal.XLVICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, May 15,B.C.45I think I shall conquer my feelings and go from Lanuvium to Tusculum. For I must either give up that estate for ever (for my grief will remain the same, only less visible), or it does not matter a straw whether I go there now or ten years hence. The place will not remind me of her any more than the thoughts that harass me day and night. "Oh!" you will say, "so books do not help." In this respect I am afraid they make it worse: perhaps I should have been braver without. For in a cultivated mind there is no roughness and no insensibility.So you will come to me as you said, and only that if convenient. A letter apiece will be enough. I will even come to meet you, if necessary. So that shall be as you find possible.
more harrowed by galling memories here than there; though to be sure, wherever I am, they are with me. I wrote to you about your "neighbour" Caesar, because I learned about it from your letters. I would rather see him sharing the temple of Quirinus than of Safety.[83]Yes, publish Hirtius' book. I thought the same as you say, that our friend's talent was shown by it, while its object, blackening Cato's character, only looked ridiculous.
83.A statue of Caesar with the inscriptionDeo Invictohad been put recently in the temple of Quirinus on the Quirinal hill, which he had restored after its destruction by fire in 49B.C.Atticus' house and the temple of Salus were also on the Quirinal.
83.A statue of Caesar with the inscriptionDeo Invictohad been put recently in the temple of Quirinus on the Quirinal hill, which he had restored after its destruction by fire in 49B.C.Atticus' house and the temple of Salus were also on the Quirinal.
Astura, May 15,B.C.45
Astura, May 15,B.C.45
I think I shall conquer my feelings and go from Lanuvium to Tusculum. For I must either give up that estate for ever (for my grief will remain the same, only less visible), or it does not matter a straw whether I go there now or ten years hence. The place will not remind me of her any more than the thoughts that harass me day and night. "Oh!" you will say, "so books do not help." In this respect I am afraid they make it worse: perhaps I should have been braver without. For in a cultivated mind there is no roughness and no insensibility.
So you will come to me as you said, and only that if convenient. A letter apiece will be enough. I will even come to meet you, if necessary. So that shall be as you find possible.
98XLVIICICERO ATTICO SAL.Scr. Lanuvi XVII K. Iun. a. 709De Mustela, ut scribis, etsi magnum opus est. Eo magis delabor ad Clodiam. Quamquam in utroque Faberianum nomen explorandum est. De quo nihil nocuerit si aliquid cum Balbo eris locutus, et quidem, ut res est, emere nos velle, nee posse sine isto nomine, nec audere re incerta. Sed quando Clodia Romae futura est, et quanti rem aestimas? Eo prorsus specto, non quin illud malim, sed et magna res est et difficile certamen cum cupido, cum locuplete, cum herede. Etsi de cupiditate nemini concedam; ceteris rebus inferiores sumus. Sed haec coram.XLVIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Lanuvi XVI K. Iun. mane a. 709Hirti librum, ut facis, divulga. De Philotimo idem et ego arbitrabar. Domum tuam pluris video futuram vicino Caesare. Tabellarium meum hodie exspectamus. Nos de Pilia et Attica certiores faciet.Domi te libenter esse facile credo. Sed velim scire, quid tibi restet, aut iamne confeceris. Ego te in Tusculano exspecto, eoque magis, quod Tironi statim te venturum scripsisti et addidisti te putare opus esse.XLVIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Lanuvium, May 16,B.C.45About Mustela, do as you say, though it will be a big business. For that reason I incline more to Clodia; though in both cases we must find out about Faberius' debt. There will be no harm in your speaking to Balbus about it and telling him, what is the truth, that we want to buy, but cannot without getting in that debt, and dare not, until something is settled. But when is Clodia going to be in Rome, and how much do you think it will cost? Why I turn my thoughts to it is not that I should not prefer the other, but it is a big venture and it is difficult to contend with one who is eager for it, rich and one of the heirs. As far as eagerness goes, I yield to no one, but in the other respects we are worse off. However of this when we meet.XLVIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Lanuvium, May 17,B.C.45Go on publishing Hirtius' book. About Philotimus I agree with you. I see your house will go up in value now you have Caesar for a neighbour. I am expecting my messenger to-day. He will tell me about Pilia and Attica.I can easily believe you are glad to be at home: but I should like to know what business you still have or if you have finished now. I am expecting you at Tusculum, especially as you told Tiro you were coming at once, adding that you thought it necessary.
98XLVIICICERO ATTICO SAL.Scr. Lanuvi XVII K. Iun. a. 709De Mustela, ut scribis, etsi magnum opus est. Eo magis delabor ad Clodiam. Quamquam in utroque Faberianum nomen explorandum est. De quo nihil nocuerit si aliquid cum Balbo eris locutus, et quidem, ut res est, emere nos velle, nee posse sine isto nomine, nec audere re incerta. Sed quando Clodia Romae futura est, et quanti rem aestimas? Eo prorsus specto, non quin illud malim, sed et magna res est et difficile certamen cum cupido, cum locuplete, cum herede. Etsi de cupiditate nemini concedam; ceteris rebus inferiores sumus. Sed haec coram.XLVIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Lanuvi XVI K. Iun. mane a. 709Hirti librum, ut facis, divulga. De Philotimo idem et ego arbitrabar. Domum tuam pluris video futuram vicino Caesare. Tabellarium meum hodie exspectamus. Nos de Pilia et Attica certiores faciet.Domi te libenter esse facile credo. Sed velim scire, quid tibi restet, aut iamne confeceris. Ego te in Tusculano exspecto, eoque magis, quod Tironi statim te venturum scripsisti et addidisti te putare opus esse.
98XLVIICICERO ATTICO SAL.
Scr. Lanuvi XVII K. Iun. a. 709
De Mustela, ut scribis, etsi magnum opus est. Eo magis delabor ad Clodiam. Quamquam in utroque Faberianum nomen explorandum est. De quo nihil nocuerit si aliquid cum Balbo eris locutus, et quidem, ut res est, emere nos velle, nee posse sine isto nomine, nec audere re incerta. Sed quando Clodia Romae futura est, et quanti rem aestimas? Eo prorsus specto, non quin illud malim, sed et magna res est et difficile certamen cum cupido, cum locuplete, cum herede. Etsi de cupiditate nemini concedam; ceteris rebus inferiores sumus. Sed haec coram.
Scr. Lanuvi XVI K. Iun. mane a. 709
Hirti librum, ut facis, divulga. De Philotimo idem et ego arbitrabar. Domum tuam pluris video futuram vicino Caesare. Tabellarium meum hodie exspectamus. Nos de Pilia et Attica certiores faciet.
Domi te libenter esse facile credo. Sed velim scire, quid tibi restet, aut iamne confeceris. Ego te in Tusculano exspecto, eoque magis, quod Tironi statim te venturum scripsisti et addidisti te putare opus esse.
XLVIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Lanuvium, May 16,B.C.45About Mustela, do as you say, though it will be a big business. For that reason I incline more to Clodia; though in both cases we must find out about Faberius' debt. There will be no harm in your speaking to Balbus about it and telling him, what is the truth, that we want to buy, but cannot without getting in that debt, and dare not, until something is settled. But when is Clodia going to be in Rome, and how much do you think it will cost? Why I turn my thoughts to it is not that I should not prefer the other, but it is a big venture and it is difficult to contend with one who is eager for it, rich and one of the heirs. As far as eagerness goes, I yield to no one, but in the other respects we are worse off. However of this when we meet.XLVIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Lanuvium, May 17,B.C.45Go on publishing Hirtius' book. About Philotimus I agree with you. I see your house will go up in value now you have Caesar for a neighbour. I am expecting my messenger to-day. He will tell me about Pilia and Attica.I can easily believe you are glad to be at home: but I should like to know what business you still have or if you have finished now. I am expecting you at Tusculum, especially as you told Tiro you were coming at once, adding that you thought it necessary.
XLVIICICERO TO ATTICUS, GREETING.
Lanuvium, May 16,B.C.45
Lanuvium, May 16,B.C.45
About Mustela, do as you say, though it will be a big business. For that reason I incline more to Clodia; though in both cases we must find out about Faberius' debt. There will be no harm in your speaking to Balbus about it and telling him, what is the truth, that we want to buy, but cannot without getting in that debt, and dare not, until something is settled. But when is Clodia going to be in Rome, and how much do you think it will cost? Why I turn my thoughts to it is not that I should not prefer the other, but it is a big venture and it is difficult to contend with one who is eager for it, rich and one of the heirs. As far as eagerness goes, I yield to no one, but in the other respects we are worse off. However of this when we meet.
Lanuvium, May 17,B.C.45
Lanuvium, May 17,B.C.45
Go on publishing Hirtius' book. About Philotimus I agree with you. I see your house will go up in value now you have Caesar for a neighbour. I am expecting my messenger to-day. He will tell me about Pilia and Attica.
I can easily believe you are glad to be at home: but I should like to know what business you still have or if you have finished now. I am expecting you at Tusculum, especially as you told Tiro you were coming at once, adding that you thought it necessary.
100XLIXCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano XIV K. Iun. a. 709Sentiebam omnino, quantum mihi praesens prodesses, sed multo magis post discessum tuum sentio. Quam ob rem, ut ante ad te scripsi, aut ego ad te totus aut tu ad me, quod licebit.Heri non multo post, quam tu a me discessisti, puto, quidam urbani, ut videbantur, ad me mandata et litteras attulerunt a. C. Mario C. f. C. n. multis verbis "agere mecum per cognationem, quae mihi secum esset, per eum Marium, quem scripsissem, per eloquentiam L. Crassi, avi sui, ut se defenderem," causamque suam mihi perscripsit. Rescripsi patrono illi nihil opus esse, quondam Caesaris, propinqui eius, omnis potestas esset, viri optimi et hominis liberalissimi; me tamen ei fauturum. O tempora! fore, cum dubitet Curtius consulatum petere! Sed haec hactenus.De Tirone mihi curae est. Sed iam sciam, quid agat. Heri enim misi, qui videret; cui etiam ad te litteras dedi. Epistulam ad Ciceronem tibi misi. Horti quam in diem proscripti sint, velim ad me scribas.XLIXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 19,B.C.45I felt all the time how much good your presence was doing me: but I feel it still more since you have gone. So, as I wrote to you before, either I must come to you entirely or you to me, according as it can be managed.Yesterday, soon after your departure, I think, some people, who looked like city men, brought me a message and a letter from Gaius Marius, son and grandson of Gaius.[84]He begged me in the name of our relationship, in the name of Marius, on whom I had written, and by the eloquence of his grandfather, L. Crassus, to defend him: and he stated his case in full. I wrote back that he had no need of an advocate since his relative Caesar was omnipotent, and he was the best and most liberal of men: but I would support him. What times these are! To think of Curtius wondering whether to stand for the consulship. But enough of this.84.An impostor named Amatias or Herophilus. He was a veterinary surgeon, and was put to death by Antony after he had set up a column in the forum in Caesar's memory. Marius married Julia, aunt of Caesar; their son was adopted by Gratidia, grandmother of Cicero, and married a daughter of L. Crassus, the orator. Hence the claims of relationship asserted in this letter.I am anxious about Tiro. But I shall know soon how he is, for yesterday I sent a man to see, and I gave him a letter to you too. I have sent you a letter for my son. Please tell me for what day the sale of the gardens is advertised.
100XLIXCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano XIV K. Iun. a. 709Sentiebam omnino, quantum mihi praesens prodesses, sed multo magis post discessum tuum sentio. Quam ob rem, ut ante ad te scripsi, aut ego ad te totus aut tu ad me, quod licebit.Heri non multo post, quam tu a me discessisti, puto, quidam urbani, ut videbantur, ad me mandata et litteras attulerunt a. C. Mario C. f. C. n. multis verbis "agere mecum per cognationem, quae mihi secum esset, per eum Marium, quem scripsissem, per eloquentiam L. Crassi, avi sui, ut se defenderem," causamque suam mihi perscripsit. Rescripsi patrono illi nihil opus esse, quondam Caesaris, propinqui eius, omnis potestas esset, viri optimi et hominis liberalissimi; me tamen ei fauturum. O tempora! fore, cum dubitet Curtius consulatum petere! Sed haec hactenus.De Tirone mihi curae est. Sed iam sciam, quid agat. Heri enim misi, qui videret; cui etiam ad te litteras dedi. Epistulam ad Ciceronem tibi misi. Horti quam in diem proscripti sint, velim ad me scribas.
100XLIXCICERO ATTICO SAL.
Scr. in Tusculano XIV K. Iun. a. 709
Sentiebam omnino, quantum mihi praesens prodesses, sed multo magis post discessum tuum sentio. Quam ob rem, ut ante ad te scripsi, aut ego ad te totus aut tu ad me, quod licebit.
Heri non multo post, quam tu a me discessisti, puto, quidam urbani, ut videbantur, ad me mandata et litteras attulerunt a. C. Mario C. f. C. n. multis verbis "agere mecum per cognationem, quae mihi secum esset, per eum Marium, quem scripsissem, per eloquentiam L. Crassi, avi sui, ut se defenderem," causamque suam mihi perscripsit. Rescripsi patrono illi nihil opus esse, quondam Caesaris, propinqui eius, omnis potestas esset, viri optimi et hominis liberalissimi; me tamen ei fauturum. O tempora! fore, cum dubitet Curtius consulatum petere! Sed haec hactenus.
De Tirone mihi curae est. Sed iam sciam, quid agat. Heri enim misi, qui videret; cui etiam ad te litteras dedi. Epistulam ad Ciceronem tibi misi. Horti quam in diem proscripti sint, velim ad me scribas.
XLIXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 19,B.C.45I felt all the time how much good your presence was doing me: but I feel it still more since you have gone. So, as I wrote to you before, either I must come to you entirely or you to me, according as it can be managed.Yesterday, soon after your departure, I think, some people, who looked like city men, brought me a message and a letter from Gaius Marius, son and grandson of Gaius.[84]He begged me in the name of our relationship, in the name of Marius, on whom I had written, and by the eloquence of his grandfather, L. Crassus, to defend him: and he stated his case in full. I wrote back that he had no need of an advocate since his relative Caesar was omnipotent, and he was the best and most liberal of men: but I would support him. What times these are! To think of Curtius wondering whether to stand for the consulship. But enough of this.84.An impostor named Amatias or Herophilus. He was a veterinary surgeon, and was put to death by Antony after he had set up a column in the forum in Caesar's memory. Marius married Julia, aunt of Caesar; their son was adopted by Gratidia, grandmother of Cicero, and married a daughter of L. Crassus, the orator. Hence the claims of relationship asserted in this letter.I am anxious about Tiro. But I shall know soon how he is, for yesterday I sent a man to see, and I gave him a letter to you too. I have sent you a letter for my son. Please tell me for what day the sale of the gardens is advertised.
XLIXCICERO TO ATTICUS, GREETING.
Tusculum, May 19,B.C.45
Tusculum, May 19,B.C.45
I felt all the time how much good your presence was doing me: but I feel it still more since you have gone. So, as I wrote to you before, either I must come to you entirely or you to me, according as it can be managed.
Yesterday, soon after your departure, I think, some people, who looked like city men, brought me a message and a letter from Gaius Marius, son and grandson of Gaius.[84]He begged me in the name of our relationship, in the name of Marius, on whom I had written, and by the eloquence of his grandfather, L. Crassus, to defend him: and he stated his case in full. I wrote back that he had no need of an advocate since his relative Caesar was omnipotent, and he was the best and most liberal of men: but I would support him. What times these are! To think of Curtius wondering whether to stand for the consulship. But enough of this.
84.An impostor named Amatias or Herophilus. He was a veterinary surgeon, and was put to death by Antony after he had set up a column in the forum in Caesar's memory. Marius married Julia, aunt of Caesar; their son was adopted by Gratidia, grandmother of Cicero, and married a daughter of L. Crassus, the orator. Hence the claims of relationship asserted in this letter.
84.An impostor named Amatias or Herophilus. He was a veterinary surgeon, and was put to death by Antony after he had set up a column in the forum in Caesar's memory. Marius married Julia, aunt of Caesar; their son was adopted by Gratidia, grandmother of Cicero, and married a daughter of L. Crassus, the orator. Hence the claims of relationship asserted in this letter.
I am anxious about Tiro. But I shall know soon how he is, for yesterday I sent a man to see, and I gave him a letter to you too. I have sent you a letter for my son. Please tell me for what day the sale of the gardens is advertised.
102LCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano XV K. Iun. a. 709Ut me levarat tuus adventus, sic discessus adflixit. Quare, cum poteris, id est cum Sexti auctioni operam dederis, revises nos. Vel unus dies mihi erit utilis, quid dicam "gratus"? Ipse Romam venirem, ut una essemus, si satis consultum quadam de re haberem.LICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano XIII K. Iun. a. 709Tironem habeo citius, quam verebar. Venit etiam Nicias, et Valerium hodie audiebam esse venturum. Quamvis multi sint, magis tamen ero solus, quam si unus esses. Sed exspecto te, a Peducaeo utique, tu autem significas aliquid etiam ante. Verum id quidem, ut poteris.De Vergilio, ut scribis. Hoc tamen velim scire, quando auctio. Epistulam ad Caesarem mitti video tibi placere. Quid quaeris? mihi quoque hoc idem maxime placuit, et eo magis, quod nihil est in ea nisi optimi civis, sed ita optimi, ut tempora; quibus parere omnes πολιτικοὶ praecipiunt. Sed scis ita nobis esse visum, ut isti ante legerent. Tu igitur id curabis. Sed, nisi plane iis intelleges placere, mittenda non est. Id autem utrum illi sentiant anne simulent, tu intelleges. Mihi simulatio pro repudiatione fuerit. Τοῦτο δὲ μηλώσῃ.LCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 18,B.C.45Your departure has depressed me as much as your arrival cheered me. So, when you can, that is after you have attended Sextus' auction, visit me again. Even a single day will do me good, not to speak of the pleasure. I would come to Rome that we might be together, if I could make up my mind satisfactorily on a certain point.LICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 20,B.C.45I have Tiro back with me earlier than I expected. Nicias has come too and to-day I hear Valerius is coming. However many come, I shall be more lonely than if you alone were here. But I expect you, at any rate after you've finished with Peducaeus; and you give some hint of an even earlier date. But let that be as you can.For Vergilius, as you say. I should however like to know when the auction is. I see you think the letter ought to be sent to Caesar. Well, I thought so too very strongly, especially as there is nothing in it that the most loyal of citizens might not have written; loyal, that is to say, in the present circumstances, to which all politicians tell us we should bow. But you know I thought your Caesarian friends ought to read it first: so you must see to that. But, unless you feel sure they approve of it, it must not be sent. You will know whether they really think so or are pretending. I shall count pretence as rejection. You must probe that point.
102LCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano XV K. Iun. a. 709Ut me levarat tuus adventus, sic discessus adflixit. Quare, cum poteris, id est cum Sexti auctioni operam dederis, revises nos. Vel unus dies mihi erit utilis, quid dicam "gratus"? Ipse Romam venirem, ut una essemus, si satis consultum quadam de re haberem.LICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano XIII K. Iun. a. 709Tironem habeo citius, quam verebar. Venit etiam Nicias, et Valerium hodie audiebam esse venturum. Quamvis multi sint, magis tamen ero solus, quam si unus esses. Sed exspecto te, a Peducaeo utique, tu autem significas aliquid etiam ante. Verum id quidem, ut poteris.De Vergilio, ut scribis. Hoc tamen velim scire, quando auctio. Epistulam ad Caesarem mitti video tibi placere. Quid quaeris? mihi quoque hoc idem maxime placuit, et eo magis, quod nihil est in ea nisi optimi civis, sed ita optimi, ut tempora; quibus parere omnes πολιτικοὶ praecipiunt. Sed scis ita nobis esse visum, ut isti ante legerent. Tu igitur id curabis. Sed, nisi plane iis intelleges placere, mittenda non est. Id autem utrum illi sentiant anne simulent, tu intelleges. Mihi simulatio pro repudiatione fuerit. Τοῦτο δὲ μηλώσῃ.
102LCICERO ATTICO SAL.
Scr. in Tusculano XV K. Iun. a. 709
Ut me levarat tuus adventus, sic discessus adflixit. Quare, cum poteris, id est cum Sexti auctioni operam dederis, revises nos. Vel unus dies mihi erit utilis, quid dicam "gratus"? Ipse Romam venirem, ut una essemus, si satis consultum quadam de re haberem.
Scr. in Tusculano XIII K. Iun. a. 709
Tironem habeo citius, quam verebar. Venit etiam Nicias, et Valerium hodie audiebam esse venturum. Quamvis multi sint, magis tamen ero solus, quam si unus esses. Sed exspecto te, a Peducaeo utique, tu autem significas aliquid etiam ante. Verum id quidem, ut poteris.
De Vergilio, ut scribis. Hoc tamen velim scire, quando auctio. Epistulam ad Caesarem mitti video tibi placere. Quid quaeris? mihi quoque hoc idem maxime placuit, et eo magis, quod nihil est in ea nisi optimi civis, sed ita optimi, ut tempora; quibus parere omnes πολιτικοὶ praecipiunt. Sed scis ita nobis esse visum, ut isti ante legerent. Tu igitur id curabis. Sed, nisi plane iis intelleges placere, mittenda non est. Id autem utrum illi sentiant anne simulent, tu intelleges. Mihi simulatio pro repudiatione fuerit. Τοῦτο δὲ μηλώσῃ.
LCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 18,B.C.45Your departure has depressed me as much as your arrival cheered me. So, when you can, that is after you have attended Sextus' auction, visit me again. Even a single day will do me good, not to speak of the pleasure. I would come to Rome that we might be together, if I could make up my mind satisfactorily on a certain point.LICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 20,B.C.45I have Tiro back with me earlier than I expected. Nicias has come too and to-day I hear Valerius is coming. However many come, I shall be more lonely than if you alone were here. But I expect you, at any rate after you've finished with Peducaeus; and you give some hint of an even earlier date. But let that be as you can.For Vergilius, as you say. I should however like to know when the auction is. I see you think the letter ought to be sent to Caesar. Well, I thought so too very strongly, especially as there is nothing in it that the most loyal of citizens might not have written; loyal, that is to say, in the present circumstances, to which all politicians tell us we should bow. But you know I thought your Caesarian friends ought to read it first: so you must see to that. But, unless you feel sure they approve of it, it must not be sent. You will know whether they really think so or are pretending. I shall count pretence as rejection. You must probe that point.
LCICERO TO ATTICUS, GREETING.
Tusculum, May 18,B.C.45
Tusculum, May 18,B.C.45
Your departure has depressed me as much as your arrival cheered me. So, when you can, that is after you have attended Sextus' auction, visit me again. Even a single day will do me good, not to speak of the pleasure. I would come to Rome that we might be together, if I could make up my mind satisfactorily on a certain point.
Tusculum, May 20,B.C.45
Tusculum, May 20,B.C.45
I have Tiro back with me earlier than I expected. Nicias has come too and to-day I hear Valerius is coming. However many come, I shall be more lonely than if you alone were here. But I expect you, at any rate after you've finished with Peducaeus; and you give some hint of an even earlier date. But let that be as you can.
For Vergilius, as you say. I should however like to know when the auction is. I see you think the letter ought to be sent to Caesar. Well, I thought so too very strongly, especially as there is nothing in it that the most loyal of citizens might not have written; loyal, that is to say, in the present circumstances, to which all politicians tell us we should bow. But you know I thought your Caesarian friends ought to read it first: so you must see to that. But, unless you feel sure they approve of it, it must not be sent. You will know whether they really think so or are pretending. I shall count pretence as rejection. You must probe that point.
104De Caerellia quid tibi placeret, Tiro mihi narravit; debere non esse dignitatis meae, perscriptionem tibi placere:"Hoc métuere, alterum ín metu non pónere."Sed et haec et multa alia coram. Sustinenda tamen, si tibi videbitur, solutio est nominis Caerelliani, dum et de Metone et de Faberio sciamus.LIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano XII K. Iun. a. 709L. Tullium Montanum nosti, qui cum Cicerone profectus est. Ab eius sororis viro litteras accepi Montanum Planco debere, quod praes pro Flaminio sit, HSXX; de ea re nescio quid te a Montano rogatum. Sane velim, sive Plancus est rogandus, sive qua re potes illum iuvare, iuves. Pertinet ad nostrum officium. Si res tibi forte notior est quam mihi, aut si Plancum rogandum putas, scribas ad me velim, ut, quid rei sit et quid rogandum, sciam. De epistula ad Caesarem quid egeris, exspecto. De Silio non ita sane laboro. Tu mi aut Scapulanos aut Clodianos efficias necesse est. Sed nescio quid videris dubitare de Clodia; utrum quando veniat, an sintne venales? Sed quid est, quod audio Spintherem fecisse divortium?Tiro has told me what you think about Caerellia: that it ill suits my dignity to be in debt, and that I should give a note of hand,"That you should fear the one and hold the other safe!"But of this, and much else, when we meet. However, we must hold over the debt to Caerellia, if you agree, till we know about Meton and Faberius.LIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 21,B.C.45You know L. Tullius Montanus who has gone with my son. I have received a letter from his sister's husband saying that, through going bail for Flaminius, Montanus owes Plancus nearly £200;[85]and that he has made some request to you about it. I should like you to assist him by speaking to Plancus or in any other way you can. I feel under an obligation to help him. If you know more about it than I do, or if you think Plancus should be spoken to, I wish you would write to me, that I may know how the matter stands, and what I ought to ask him. I am awaiting news as to what you have done about the letter to Caesar. About Silius I am not much concerned. You must get me either Scapula's or Clodia's gardens. But you seem to have some doubts about Clodia. Is it about the date of her arrival or as to whether the gardens are for sale? But what is this that I hear about Spinther divorcing his wife?85.20,000 sesterces.
104De Caerellia quid tibi placeret, Tiro mihi narravit; debere non esse dignitatis meae, perscriptionem tibi placere:"Hoc métuere, alterum ín metu non pónere."Sed et haec et multa alia coram. Sustinenda tamen, si tibi videbitur, solutio est nominis Caerelliani, dum et de Metone et de Faberio sciamus.LIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano XII K. Iun. a. 709L. Tullium Montanum nosti, qui cum Cicerone profectus est. Ab eius sororis viro litteras accepi Montanum Planco debere, quod praes pro Flaminio sit, HSXX; de ea re nescio quid te a Montano rogatum. Sane velim, sive Plancus est rogandus, sive qua re potes illum iuvare, iuves. Pertinet ad nostrum officium. Si res tibi forte notior est quam mihi, aut si Plancum rogandum putas, scribas ad me velim, ut, quid rei sit et quid rogandum, sciam. De epistula ad Caesarem quid egeris, exspecto. De Silio non ita sane laboro. Tu mi aut Scapulanos aut Clodianos efficias necesse est. Sed nescio quid videris dubitare de Clodia; utrum quando veniat, an sintne venales? Sed quid est, quod audio Spintherem fecisse divortium?
104De Caerellia quid tibi placeret, Tiro mihi narravit; debere non esse dignitatis meae, perscriptionem tibi placere:
"Hoc métuere, alterum ín metu non pónere."
"Hoc métuere, alterum ín metu non pónere."
"Hoc métuere, alterum ín metu non pónere."
Sed et haec et multa alia coram. Sustinenda tamen, si tibi videbitur, solutio est nominis Caerelliani, dum et de Metone et de Faberio sciamus.
Scr. in Tusculano XII K. Iun. a. 709
L. Tullium Montanum nosti, qui cum Cicerone profectus est. Ab eius sororis viro litteras accepi Montanum Planco debere, quod praes pro Flaminio sit, HSXX; de ea re nescio quid te a Montano rogatum. Sane velim, sive Plancus est rogandus, sive qua re potes illum iuvare, iuves. Pertinet ad nostrum officium. Si res tibi forte notior est quam mihi, aut si Plancum rogandum putas, scribas ad me velim, ut, quid rei sit et quid rogandum, sciam. De epistula ad Caesarem quid egeris, exspecto. De Silio non ita sane laboro. Tu mi aut Scapulanos aut Clodianos efficias necesse est. Sed nescio quid videris dubitare de Clodia; utrum quando veniat, an sintne venales? Sed quid est, quod audio Spintherem fecisse divortium?
Tiro has told me what you think about Caerellia: that it ill suits my dignity to be in debt, and that I should give a note of hand,"That you should fear the one and hold the other safe!"But of this, and much else, when we meet. However, we must hold over the debt to Caerellia, if you agree, till we know about Meton and Faberius.LIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 21,B.C.45You know L. Tullius Montanus who has gone with my son. I have received a letter from his sister's husband saying that, through going bail for Flaminius, Montanus owes Plancus nearly £200;[85]and that he has made some request to you about it. I should like you to assist him by speaking to Plancus or in any other way you can. I feel under an obligation to help him. If you know more about it than I do, or if you think Plancus should be spoken to, I wish you would write to me, that I may know how the matter stands, and what I ought to ask him. I am awaiting news as to what you have done about the letter to Caesar. About Silius I am not much concerned. You must get me either Scapula's or Clodia's gardens. But you seem to have some doubts about Clodia. Is it about the date of her arrival or as to whether the gardens are for sale? But what is this that I hear about Spinther divorcing his wife?85.20,000 sesterces.
Tiro has told me what you think about Caerellia: that it ill suits my dignity to be in debt, and that I should give a note of hand,
"That you should fear the one and hold the other safe!"
But of this, and much else, when we meet. However, we must hold over the debt to Caerellia, if you agree, till we know about Meton and Faberius.
Tusculum, May 21,B.C.45
Tusculum, May 21,B.C.45
You know L. Tullius Montanus who has gone with my son. I have received a letter from his sister's husband saying that, through going bail for Flaminius, Montanus owes Plancus nearly £200;[85]and that he has made some request to you about it. I should like you to assist him by speaking to Plancus or in any other way you can. I feel under an obligation to help him. If you know more about it than I do, or if you think Plancus should be spoken to, I wish you would write to me, that I may know how the matter stands, and what I ought to ask him. I am awaiting news as to what you have done about the letter to Caesar. About Silius I am not much concerned. You must get me either Scapula's or Clodia's gardens. But you seem to have some doubts about Clodia. Is it about the date of her arrival or as to whether the gardens are for sale? But what is this that I hear about Spinther divorcing his wife?
85.20,000 sesterces.
85.20,000 sesterces.
106De lingua Latina securi es animi. Dices: "Qui talia conscribis?" Ἀπόγραφα sunt, minore labore fiunt; verba tantum adfero, quibus abundo.LIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano XI K. Iun. a. 709Ego, etsi nihil habeo, quod ad te scribam, scribo tamen, quia tecum loqui videor. Hic nobiscum sunt Nicias et Valerius. Hodie tuas litteras exspectabamus matutinas. Erunt fortasse alterae posmeridianae, nisi te Epiroticae litterae impedient; quas ego non interpello. Misi ad te epistulas ad Marcianum et ad Montanum. Eas in eundem fasciculum velim addas, nisi forte iam dedisti.Make your mind easy about the Latin language. You will say, "What, when you write on such subjects?"[86]They are copies, and don't give me much trouble. I only supply words, and of them I have plenty.86.Atticus had commented on the difficulty of rendering Greek philosophic terms in Latin.LIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 22,B.C.45Though I have nothing to say to you, I write all the same, because I feel as though I were talking to you. Nicias and Valerius are here with me. I am expecting a letter from you early to-day. Perhaps there will be another in the afternoon, unless your letter to Epirus hinders you: I don't want to interrupt that. I have sent you letters for Marcianus and for Montanus. Please put them in the same packet, unless you have sent it off already.
106De lingua Latina securi es animi. Dices: "Qui talia conscribis?" Ἀπόγραφα sunt, minore labore fiunt; verba tantum adfero, quibus abundo.LIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano XI K. Iun. a. 709Ego, etsi nihil habeo, quod ad te scribam, scribo tamen, quia tecum loqui videor. Hic nobiscum sunt Nicias et Valerius. Hodie tuas litteras exspectabamus matutinas. Erunt fortasse alterae posmeridianae, nisi te Epiroticae litterae impedient; quas ego non interpello. Misi ad te epistulas ad Marcianum et ad Montanum. Eas in eundem fasciculum velim addas, nisi forte iam dedisti.
106De lingua Latina securi es animi. Dices: "Qui talia conscribis?" Ἀπόγραφα sunt, minore labore fiunt; verba tantum adfero, quibus abundo.
Scr. in Tusculano XI K. Iun. a. 709
Ego, etsi nihil habeo, quod ad te scribam, scribo tamen, quia tecum loqui videor. Hic nobiscum sunt Nicias et Valerius. Hodie tuas litteras exspectabamus matutinas. Erunt fortasse alterae posmeridianae, nisi te Epiroticae litterae impedient; quas ego non interpello. Misi ad te epistulas ad Marcianum et ad Montanum. Eas in eundem fasciculum velim addas, nisi forte iam dedisti.
Make your mind easy about the Latin language. You will say, "What, when you write on such subjects?"[86]They are copies, and don't give me much trouble. I only supply words, and of them I have plenty.86.Atticus had commented on the difficulty of rendering Greek philosophic terms in Latin.LIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 22,B.C.45Though I have nothing to say to you, I write all the same, because I feel as though I were talking to you. Nicias and Valerius are here with me. I am expecting a letter from you early to-day. Perhaps there will be another in the afternoon, unless your letter to Epirus hinders you: I don't want to interrupt that. I have sent you letters for Marcianus and for Montanus. Please put them in the same packet, unless you have sent it off already.
Make your mind easy about the Latin language. You will say, "What, when you write on such subjects?"[86]They are copies, and don't give me much trouble. I only supply words, and of them I have plenty.
86.Atticus had commented on the difficulty of rendering Greek philosophic terms in Latin.
86.Atticus had commented on the difficulty of rendering Greek philosophic terms in Latin.
Tusculum, May 22,B.C.45
Tusculum, May 22,B.C.45
Though I have nothing to say to you, I write all the same, because I feel as though I were talking to you. Nicias and Valerius are here with me. I am expecting a letter from you early to-day. Perhaps there will be another in the afternoon, unless your letter to Epirus hinders you: I don't want to interrupt that. I have sent you letters for Marcianus and for Montanus. Please put them in the same packet, unless you have sent it off already.
108M. TULLI CICERONISEPISTULARUM AD ATTICUMLIBER TERTIUS DECIMUSICICERO ATTICO.Scr. in Tusculano X K. Iun. a. 709Ad Ciceronem ita scripsisti, ut neque severius neque temperatius scribi potuerit, nec magis quem ad modum ego maxime vellem; prudentissime etiam ad Tullios. Quare aut ista proficient, aut aliud agamus. De pecunia vero video a te omnem diligentiam adhiberi vel potius iam adhibitam esse. Quod si efficis, a te hortos habebo. Nec vero ullum genus possessionis est, quod malim, maxime scilicet ob eam causam, quae suscepta est; cuius festinationem mihi tollis, quoniam de aestate polliceris vel potius recipis. Deinde etiam ad καταβίωσιν maestitiamque minuendam nihil mihi reperiri potest aptius; cuius rei cupiditas impellit me interdum, ut te hortari velim. Sed me ipse revoco; non enim dubito, quin, quod me valde velle putes, in eo tu me ipsum cupiditate vincas. Itaque istuc iam pro facto habeo.Exspecto, quid istis placeat de epistula ad Caesarem. Nicias te, ut debet, amat vehementerque tua sui memoria delectatur. Ego vero Peducaeum nostrumCICERO'S LETTERSTO ATTICUSBOOK XIIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 23,B.C.45You used just the right amount of severity and of moderation in your letter to my son, and it was exactly as I should have wished it to be. Your notes, too, to the Tullii[87]were full of good advice. So either those letters will set things right or we shall have to try some other means. As to the money, I see you are making every effort, or rather you have done so already. If you manage it, I shall owe the gardens to you. Indeed, there is no other kind of property I should prefer, especially for the matter I have in hand. You remove my impatience by your promise, or rather your pledge, about the summer. There is nothing either that could be found more likely to solace my declining years and my sorrow. My eagerness for it impels me at times to urge you to haste. But I restrain myself, for I have no doubt that, as you know I want it very much, your eagerness more than equals mine. So I count the matter as already settled.87.L. Tullius Montanus and M. Tullius Marcianus, who were at Athens with Cicero's son.I am waiting to hear what your friends decide about the letter to Caesar. Nicias is as devoted to you, as he ought to be, and is highly delighted at your remembering him. I am extremely fond of
108M. TULLI CICERONISEPISTULARUM AD ATTICUMLIBER TERTIUS DECIMUSICICERO ATTICO.Scr. in Tusculano X K. Iun. a. 709Ad Ciceronem ita scripsisti, ut neque severius neque temperatius scribi potuerit, nec magis quem ad modum ego maxime vellem; prudentissime etiam ad Tullios. Quare aut ista proficient, aut aliud agamus. De pecunia vero video a te omnem diligentiam adhiberi vel potius iam adhibitam esse. Quod si efficis, a te hortos habebo. Nec vero ullum genus possessionis est, quod malim, maxime scilicet ob eam causam, quae suscepta est; cuius festinationem mihi tollis, quoniam de aestate polliceris vel potius recipis. Deinde etiam ad καταβίωσιν maestitiamque minuendam nihil mihi reperiri potest aptius; cuius rei cupiditas impellit me interdum, ut te hortari velim. Sed me ipse revoco; non enim dubito, quin, quod me valde velle putes, in eo tu me ipsum cupiditate vincas. Itaque istuc iam pro facto habeo.Exspecto, quid istis placeat de epistula ad Caesarem. Nicias te, ut debet, amat vehementerque tua sui memoria delectatur. Ego vero Peducaeum nostrum
108M. TULLI CICERONISEPISTULARUM AD ATTICUMLIBER TERTIUS DECIMUS
Scr. in Tusculano X K. Iun. a. 709
Ad Ciceronem ita scripsisti, ut neque severius neque temperatius scribi potuerit, nec magis quem ad modum ego maxime vellem; prudentissime etiam ad Tullios. Quare aut ista proficient, aut aliud agamus. De pecunia vero video a te omnem diligentiam adhiberi vel potius iam adhibitam esse. Quod si efficis, a te hortos habebo. Nec vero ullum genus possessionis est, quod malim, maxime scilicet ob eam causam, quae suscepta est; cuius festinationem mihi tollis, quoniam de aestate polliceris vel potius recipis. Deinde etiam ad καταβίωσιν maestitiamque minuendam nihil mihi reperiri potest aptius; cuius rei cupiditas impellit me interdum, ut te hortari velim. Sed me ipse revoco; non enim dubito, quin, quod me valde velle putes, in eo tu me ipsum cupiditate vincas. Itaque istuc iam pro facto habeo.
Exspecto, quid istis placeat de epistula ad Caesarem. Nicias te, ut debet, amat vehementerque tua sui memoria delectatur. Ego vero Peducaeum nostrum
CICERO'S LETTERSTO ATTICUSBOOK XIIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 23,B.C.45You used just the right amount of severity and of moderation in your letter to my son, and it was exactly as I should have wished it to be. Your notes, too, to the Tullii[87]were full of good advice. So either those letters will set things right or we shall have to try some other means. As to the money, I see you are making every effort, or rather you have done so already. If you manage it, I shall owe the gardens to you. Indeed, there is no other kind of property I should prefer, especially for the matter I have in hand. You remove my impatience by your promise, or rather your pledge, about the summer. There is nothing either that could be found more likely to solace my declining years and my sorrow. My eagerness for it impels me at times to urge you to haste. But I restrain myself, for I have no doubt that, as you know I want it very much, your eagerness more than equals mine. So I count the matter as already settled.87.L. Tullius Montanus and M. Tullius Marcianus, who were at Athens with Cicero's son.I am waiting to hear what your friends decide about the letter to Caesar. Nicias is as devoted to you, as he ought to be, and is highly delighted at your remembering him. I am extremely fond of
CICERO'S LETTERSTO ATTICUSBOOK XIII
Tusculum, May 23,B.C.45
Tusculum, May 23,B.C.45
You used just the right amount of severity and of moderation in your letter to my son, and it was exactly as I should have wished it to be. Your notes, too, to the Tullii[87]were full of good advice. So either those letters will set things right or we shall have to try some other means. As to the money, I see you are making every effort, or rather you have done so already. If you manage it, I shall owe the gardens to you. Indeed, there is no other kind of property I should prefer, especially for the matter I have in hand. You remove my impatience by your promise, or rather your pledge, about the summer. There is nothing either that could be found more likely to solace my declining years and my sorrow. My eagerness for it impels me at times to urge you to haste. But I restrain myself, for I have no doubt that, as you know I want it very much, your eagerness more than equals mine. So I count the matter as already settled.
87.L. Tullius Montanus and M. Tullius Marcianus, who were at Athens with Cicero's son.
87.L. Tullius Montanus and M. Tullius Marcianus, who were at Athens with Cicero's son.
I am waiting to hear what your friends decide about the letter to Caesar. Nicias is as devoted to you, as he ought to be, and is highly delighted at your remembering him. I am extremely fond of