CHAPTER XXVII.

9.Ancient versionsare of great value in textual criticism; for some of them, as the old Latin and Syriac, to which may be added the old Egyptian versions, are based on a text more ancient than that preserved to us in any manuscript. In textual criticism, the testimony of a version is valuable in proportion to its antiquity, its fidelity—not its elegance or even its correctness of interpretation, but its literal closeness—and the purity of its text. Versions are liable to all the corruptions of text incident to Greek manuscripts, and far more liable to interpolations by explanatory glosses. The difference of idiom, moreover, frequently prevents such a literal rendering as shall be a sure indication of the form belonging to the original text.

10. Thecitationsof the church fathers, which are immensely numerous, constitute another source of testimony. But less authority belongs in general to these, because they are often made loosely from memory alone. Their testimony is chiefly valuable ascorroborative. "Patristic citationsalonehave very little weight; such citations, even when in accordance with a version, have but little more; but when a citationisin accordance with some ancient MSS. and translations, it possesses great corroborative value. It is asconfirminga reading known independently to exist, that citations are of the utmost importance. If alone, or nearly alone, they may be looked at as mere casual adaptations of the words of the New Testament." Tregelles in Horne, vol. 4, ch. 34.

11. Theapplicationof the above sources of criticism to the sacred text demands very extensive research and much sound judgment. "Canons of criticism," as they are called are valuable in their proper sphere; but, as Westcott remarks (ubi supra), "they are intended only to guide and not to dispense with the exercise of tact and scholarship. The student will judge for himself how far they are applicable in every particular case; and no exhibition of general principles can supersede the necessity of a careful examination of the characteristics of separate witnesses, and of groups of witnesses."

We bring this subject to a close by an enumeration of the last six of the thirteen rules laid down by Westcott.

8. "The agreement of ancient MSS., or of MSS. containing an ancient text, with all the ancient versions and citations marks a certain reading."

9. "The disagreement of the most ancient authorities often marks the existence of a corruption anterior to them."

10. "The argument from internal evidence is always precarious." This canon he illustrates by several examples: "If a reading is in accordance with the general style of the writer, it may be said on the one side that this fact is in its favor, and on the other that an acute copyist probably changed the exceptional expression for the more usual one," &c.

11. "The more difficult reading is preferable to the simpler." This canon rests on the obvious ground that a copyist would be more apt to substitute an easy reading for a difficult than the reverse.

12. "The shorter reading is generally preferable to the longer." Because of all corruptions of the text, additions from parallel passages, or to meet its supposed wants, are the most common.

13. "That reading is preferable which explains the origin of the others."

1. Respecting the canon of the New Testament there are two distinct but related fields of inquiry. The first has reference to theorigin and gradual accumulation, of the materialswhich enter into the canon; the second, to thecollection of these materialsinto a volume or series of volumes possessing coördinate authority with the books of the Old Testament, and constituting with them the sum of written revelation. The first of these questions has been already discussed in great measure. In Chs. 2-4, the genuineness, uncorrupt preservation, authenticity, and credibility of the four gospels were shown at some length; in Ch. 5 the same was done in respect to the Acts of the Apostles and the acknowledged epistles; in Ch. 6 was considered the position of the disputed books in respect to the canon; and in Ch. 7 the inspiration of the canon was demonstrated. Connected with these inquiries were some general notices respecting the date of the several books of the New Testament; but the fuller consideration of this latter question is reserved for the second division of the present Part—that of Particular Introduction. It will be sufficient to state here in a general way that, if we leave out of account the writings of the Apostle John, the remaining books of the New Testament were written somewhere between A.D. 45-70 (according to the commonly received opinion, between A.D. 50-70); while the most probable date of John's writings is A.D. 70-100. The composition of the books of the New Testament, then, spreads itself over a period of about half a century.

2. Turning our attention, now, to the second question, that of the collection and arrangement of these writings in a volume or series of volumes coördinate in authority with the books ofthe Old Testament, we have a succession of periods, not sharply separated from each other, but each of them possessing, nevertheless, its prominent characteristics in relation to the canonical writings.

3. First in order is theapostolic age, extending to about A.D. 100, especially the first half of it when many of the apostles still survived. This is the period of thecompositionof the books of the New Testament, but we have no certain evidence that they were then collected into a whole. The writings of apostles and apostolic men had of course the same authority as their spoken word: that is, an authority that was supreme and decisive, according to the principle laid down by the Saviour: "He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me." Matt. 10:40. But so long as the churches had the presence of the apostles they could not feel, as we do now, the need of an authoritative written rule of faith and practice; nor is there any proof that the apostles themselves understood in the beginning of the gospel God's purpose to add, through them, a second part to the canon of revelation that had been for so many centuries closed. A considerable number of years elapsed after the ascension before it was thought necessary to give to the churches under apostolic sanction a written account of our Lord's life and teachings. The Acts of the Apostles were not composed till about A.D. 61-63. The apostolic epistles were for the most part written on special occasions and to meet special exigencies, the greater number of them not till between A.D. 50-70, those of John still later. The Christians of this age drew their knowledge of the gospel mainly from the same sources to which Luke refers in the preface to his gospel; from oral tradition, namely, received directly or indirectly from them "who from the beginning were eye-witnesses and ministers of the word."

4. After the death of the apostles came what may be called theage of the apostolic fathers; men who, like Ignatius, Polycarp, and others whose names have not come down to us, had been the disciples of the apostles. Ignatius suffered martyrdom atRome, A.D. 107 or 116. Polycarp survived beyond the middle of the second century. The literary remains of this period are very scanty, the genuine writings of the apostolic fathers being confined to a few epistles—one of Clement of Rome to the Corinthians, seven of Ignatius, one of Polycarp to the Philippians, to which we may add the so-called epistle of Barnabas; since whoever was the author, it does not date from later than the early part of the second century. From these writings we gather in general that the gospels and apostolic epistles were in current use in the churches, but nothing definite in regard to the collection of these writings into a whole.

"With the exception of the epistles ofJude,2 Peterand2, 3 John, with which no coincidences occur, and 1, 2 Thessalonians, Colossians, Titus, and Philemon, with which the coincidences are very questionable, all the other epistles were clearly known, and used by them; but still they are not quoted with the formulas which preface citations from the Old Testament (The Scripture saith, It is written, &c.), nor is the famous phrase of Ignatius (To the Philadelphians 5: Betaking myself to the gospel, as to the flesh of Christ, and to the apostles, as the eldership of the church) sufficient to prove the existence of a collection of apostolic records as distinct from the sum of apostolic teaching. The coincidences with the gospels on the other hand are numerous and interesting, but such as cannot be referred to the exclusive use of our present written gospels." Westcott, in Smith's Bible Dict.; Art. Canon. The reason of this, as the writer goes on to show, was that "the details of the life of Christ were still too fresh to be sought for only in written records." There is, however, one remarkable passage in the epistle of Barnabas, theGreek textof which has been recently discovered appended to the Sinaitic manuscript, in which he says (ch. 4): "Let us take care that we be not found as it is written, many are called, but few are chosen." This formula, "as it is written," distinguishes the gospel from which it is quoted as a part of the inspired word; for it is the customary formula employed by Christ and his apostles in accordance with the usage of their age, when they appeal to the Old Testament as of divine authority; and is never applied to writings of mere human authority.

"With the exception of the epistles ofJude,2 Peterand2, 3 John, with which no coincidences occur, and 1, 2 Thessalonians, Colossians, Titus, and Philemon, with which the coincidences are very questionable, all the other epistles were clearly known, and used by them; but still they are not quoted with the formulas which preface citations from the Old Testament (The Scripture saith, It is written, &c.), nor is the famous phrase of Ignatius (To the Philadelphians 5: Betaking myself to the gospel, as to the flesh of Christ, and to the apostles, as the eldership of the church) sufficient to prove the existence of a collection of apostolic records as distinct from the sum of apostolic teaching. The coincidences with the gospels on the other hand are numerous and interesting, but such as cannot be referred to the exclusive use of our present written gospels." Westcott, in Smith's Bible Dict.; Art. Canon. The reason of this, as the writer goes on to show, was that "the details of the life of Christ were still too fresh to be sought for only in written records." There is, however, one remarkable passage in the epistle of Barnabas, theGreek textof which has been recently discovered appended to the Sinaitic manuscript, in which he says (ch. 4): "Let us take care that we be not found as it is written, many are called, but few are chosen." This formula, "as it is written," distinguishes the gospel from which it is quoted as a part of the inspired word; for it is the customary formula employed by Christ and his apostles in accordance with the usage of their age, when they appeal to the Old Testament as of divine authority; and is never applied to writings of mere human authority.

5. Next in order comes what may be called theperiod of transitionbetween the age of the apostolic and that of the early church fathers. The most distinguished writer of this period is Justin Martyr. It is now generally conceded that the "Memoirs" of which he so often speaks were our canonical gospels.Chap. 2, No. 7. Besides the abundant use of these he mentions the Apocalypse by name, and ascribes it expressly to the apostle John—"a certain man among us named John, one of the apostles of Christ, prophesied, in the revelation given him, that those who have believed in our Christ will spend a thousand years in Jerusalem," etc. Dialogue with Trypho, chap. 81. He has also some apparent allusions to the Pauline epistles, but how far he possessed and used a collection of the New Testament writings, we have no means of judging. Towards the middle of the second century, however, events occurred which had a powerful influence, not indeed, for establishing theauthorityof the apostolic writings (since that existed from the beginning), but for bringing home to the consciousness of the churches theirsupreme importanceas an authoritative rule of faith and practice, and also the necessity of carefully defining their extent as well as their true interpretation. Heretical teachers arose who sowed in the Christian church the seeds of gnosticism. Of these some, as Marcion, rejected on dogmatical grounds a portion of the apostolic writings, and mutilated those which they retained; others, as Valentinus, sought by fanciful principles of interpretation to explain away their true meaning. Chap. 2, No. 12. The reaction upon the churches was immediate and effectual. They set themselves at once to define and defend the true apostolic writings as well against Marcion's false and mutilated canon, if canon it may be called, as against the false interpretations of Valentinus, Heracleon and others. Theoccasionhad now come for the recognition of a New Testament canon coördinate in authority with that of the Old Testament, and from this time onward we find the idea of such a canon clearly developed in the writings of the church fathers. What aided essentially in this work was the execution, about this time, ofversionsof the New Testament books, such as the Old Latin and Syriac; for the authors of these versions must of necessity have brought together the writings, which, in their judgment, proceeded from the apostles and their companions.

6. We find, accordingly, when theage of the early church fathersopens, about A.D. 170, a clearly recognized canon—sometimes described in two parts, thegospelsand theapostles—which is placed on a level with that of the Old Testament as the inspired word of God, and cited in common with it asthe Scriptures,the divine Scriptures,the Scriptures of the Lord, etc. Both canons are mentioned together asThe entire Scriptures both prophetical and evangelical;The prophets, the gospel, and the blessed apostles;the law and the prophets, with the evangelical and apostolical writings;the Old and the New Testament;the entire instrument of each Testament, etc.Irenæus, against heresies, 2. 46; 5. 20;Letter to Florinusin Eusebius' Hist. Eccl., 5. 20:Clement of Alexandria, Strom., 7, p. 757;Tertullian, against heretics, chap. 30. 36: against Marcion, 4. 6, etc. The canon was not, however, completed in its present form; for the right of certain books—the so-calledantilegomena, chap. 6. 6.—to a place in it remained for a considerable time an open question, which, in its application to particular books was answered differently in the East and the West. See chap. 6. On the other hand, certain writings of the apostolic fathers (as the so-called epistle of Barnabas, the Shepherd of Hermas, the epistle of Clement of Rome to the Corinthians), being read in certain of the early churches, found their way into some codices of the New Testament. Chap. 6, No. 4.

To the latter part of the second century belong two important canons, that of the Syriac Peshito, and the Muratorian canon. The former of these represents the judgment of theEasternchurches; the latter apparently that of theWestern.The canon of the Peshito has, of the seven disputed books,HebrewsandJames. It wants the other five, namely,2 Peter,2, 3 John,Jude,Revelation.The Muratorian canon is in such an imperfect state that its testimony on some points is doubtful. It containsJudeandRevelation; perhaps also2, 3 John. It wantsHebrews, and2 Peter, and it adds the apocryphal book called theApocalypse of Peter.Origen in the third century (as quoted by Eusebius, Hist. Eccl., 6. 25) and Eusebius in the fourth, Hist. Eccl., 3. 25, give each a review of the New Testament canon with a statement of the differing judgments as to the disputed books. The details will come up hereafter in connection with the books in question.The Synodical Council of Loadicea, which was probably held between A.D. 343-381, gives in its 60th canon (the genuineness of which, however, has been called in question by some) a list of the books of the Old and New Testaments. That of the New Testament wants theApocalypse.The third Council of Carthage, held A.D. 397, contains all the books of our present canon. So also the Latin fathers, as Jerome, Rufinus, etc. But the Syrian churches still adhered to the canon of the Peshito.

To the latter part of the second century belong two important canons, that of the Syriac Peshito, and the Muratorian canon. The former of these represents the judgment of theEasternchurches; the latter apparently that of theWestern.

The canon of the Peshito has, of the seven disputed books,HebrewsandJames. It wants the other five, namely,2 Peter,2, 3 John,Jude,Revelation.

The Muratorian canon is in such an imperfect state that its testimony on some points is doubtful. It containsJudeandRevelation; perhaps also2, 3 John. It wantsHebrews, and2 Peter, and it adds the apocryphal book called theApocalypse of Peter.

Origen in the third century (as quoted by Eusebius, Hist. Eccl., 6. 25) and Eusebius in the fourth, Hist. Eccl., 3. 25, give each a review of the New Testament canon with a statement of the differing judgments as to the disputed books. The details will come up hereafter in connection with the books in question.

The Synodical Council of Loadicea, which was probably held between A.D. 343-381, gives in its 60th canon (the genuineness of which, however, has been called in question by some) a list of the books of the Old and New Testaments. That of the New Testament wants theApocalypse.

The third Council of Carthage, held A.D. 397, contains all the books of our present canon. So also the Latin fathers, as Jerome, Rufinus, etc. But the Syrian churches still adhered to the canon of the Peshito.

7. The history of Christian opinion in regard to the canon of the New Testament, of which a very brief outline has been given, has all the marks of naturalness and truthfulness. The Biblical student should carefully remember the two following important considerations:

(1.) The books of the New Testament were not received as a whole, butseparatelyupon the evidence that each gave of its apostolic origin. Doubts in respect to certain books throw no shadow of suspicion upon the rest, the genuineness and authenticity of which were acknowledged by all from the beginning. The question, therefore, is not concerning the truth of revelation, but simply concerning the claims of certain books to be a part of the record of revelation. However it may be decided in particular cases, the apostolic authority of the universally acknowledged books, which constitute the main body of the New Testament, remains perfectly sure.

(2.) The early diversities of judgment in respect to certain books furnish satisfactory evidence of the freedom of thought and discussion among the primitive Christians, and of the sincerity and earnestness of their investigations. It was precisely because they would not accept any book without full evidence of its apostolic authority, that these diversities of judgment prevailed.

In the present chapter those versions of the Old Testament also that were made in connection with versions of the New, and in the interest of Christianity, will be briefly considered.

1. A peculiar interest attaches to the early Latin versions. The "Old Latin" translation of the New Testament, in connection with which one of the Old Testament was executed from the Septuagint, is perhaps the earliest that exists in any language. The Old Syriac alone can rival it in antiquity, and if either may claim the precedence, it is probably the Latin. This version, and afterwards the revision of it by Jerome, was the grand medium through which the Holy Scriptures were known to the Western or Latin churches for more than twelve centuries. It has exercised no small influence on the popular modern versions of Christendom, and it is the great storehouse of theological terms for both Catholic and Protestant Christianity.

The English version of Wiclif (1324-1384) is a literal translation of the current text of the Latin Vulgate. The Psalter of the English Prayer Book is taken from Cranmer's Bible called the "Great English Bible:" and the version of the Psalms follows the Gallican Psalter, the second of the revisions made by Jerome from the Old Latin. See below, No. 4.

The English version of Wiclif (1324-1384) is a literal translation of the current text of the Latin Vulgate. The Psalter of the English Prayer Book is taken from Cranmer's Bible called the "Great English Bible:" and the version of the Psalms follows the Gallican Psalter, the second of the revisions made by Jerome from the Old Latin. See below, No. 4.

2. How early theante-HieronymianLatin version (that current before the days ofHieronymus, that is,Jerome), was executed is unknown; but the writings of Tertullian furnish satisfactory proof that it was in popular use in North Africa (the place where it was made) in the last quarter of the second century. According to the testimony of the ancient churchfathers, its text existed in a great variety of forms, and the same variety has come down to us in the old manuscripts that contain it. Some, indeed, have maintained that several independent versions existed. But the sum of the evidence from both the early fathers and the manuscripts goes to show that there was never more than one that could be called independent. The copies of this were subjected to multiplied emendations or revisions from the Greek original, till the text had fallen in the days of Augustine and Jerome into a state of great confusion.

The language of Augustine is very strong: "The translators of the Scriptures from the Hebrew tongue into the Greek can be numbered, but the Latin interpreters can by no means be numbered. For whenever, in the first ages of Christianity, any one had gained possession of a Greek manuscript, and imagined himself to possess some little skill in the two languages, he ventured to become an interpreter." De Doct. Christ. 2. 16. According to the received opinion the so-calledItala(Italian) was not an independent version, but one of these revisions, apparently made in Italy, and as some think, under ecclesiastical auspices. This, Augustine recommends as more faithful and perspicuous than the rest.

The language of Augustine is very strong: "The translators of the Scriptures from the Hebrew tongue into the Greek can be numbered, but the Latin interpreters can by no means be numbered. For whenever, in the first ages of Christianity, any one had gained possession of a Greek manuscript, and imagined himself to possess some little skill in the two languages, he ventured to become an interpreter." De Doct. Christ. 2. 16. According to the received opinion the so-calledItala(Italian) was not an independent version, but one of these revisions, apparently made in Italy, and as some think, under ecclesiastical auspices. This, Augustine recommends as more faithful and perspicuous than the rest.

3. Thecanonof the Old Latin version seems to have wanted, in the New Testament, Hebrews, James, and 2 Peter. In the Old Testament it followed the Septuagint. It contained, therefore, the apocryphal books of that version, to which was also added the second of Esdras. Appendix to Pt. 2, No. 6. Thetextof this version is known to us from two sources, quotations and manuscripts. For our knowledge of the Old Testament we are dependent mainly on the quotations of the early Latin fathers, since only a few fragments remain in the shape of manuscripts. The same is true of some parts of the New Testament, particularly the Apocalypse. But of the gospels as well as other parts of the New Testament, we have some very ancient manuscripts which are of high value in textual criticism. The agreement of this version in many characteristic readings with the oldest known Greek manuscripts has already been noticed. Chap. 3, No. 3. Such agreement is the strongest possible testimonyfor the genuineness of the readings in question. Chap. 26, No. 2.

TheCodex Vercellensis, belonging to the fourth century, and said to have been written by Eusebius, bishop of Vercellae (now Vercelli) in Northern Italy where the manuscript is preserved, is one of the oldest manuscripts of the sacred text in existence. TheCodex Veronensisat Verona, the Graeco-LatinCodex Claromontanusin the Imperial Library at Paris, theCodex Vindobonensisat Vienna, theCodex Bobbiensisat Turin, and others that might be named, are also very ancient. Among the codices that contain what is called theItalicversion, is theBrixianusof the sixth century.

TheCodex Vercellensis, belonging to the fourth century, and said to have been written by Eusebius, bishop of Vercellae (now Vercelli) in Northern Italy where the manuscript is preserved, is one of the oldest manuscripts of the sacred text in existence. TheCodex Veronensisat Verona, the Graeco-LatinCodex Claromontanusin the Imperial Library at Paris, theCodex Vindobonensisat Vienna, theCodex Bobbiensisat Turin, and others that might be named, are also very ancient. Among the codices that contain what is called theItalicversion, is theBrixianusof the sixth century.

4. About A.D. 388, Jerome at the solicitation of Damasus, bishop of Rome, undertook the arduous task ofrevisingthe Old Latin version by a comparison with the original Greek text. In this work he proceeded very cautiously, being well aware of the prejudices which he must encounter on the part of multitudes who could not discriminate between the authority of the original Greek text and that of the Latin version made from it. He began with the four gospels. According to his own testimony, he selected ancient Greek manuscripts, but such as did not differ much from the Latin usage; and in the use of these he so restrained his pen that, when he had corrected those things only which seemed to change the sense, he suffered the rest to remain as they were. (Preface to the four gospels addressed to Damasus.) His work of revision was afterwards extended to the remaining books of the New Testament; a revision which Tregelles describes as "less complete and uniform than that of the gospels, and in which many parts seem to have received hardly any alterations from his hand." In Horne, vol. 4, ch. 23. About the same time he turned his attention to the Latin version of the Old Testament, which had been made, not from the original Hebrew, but from the Greek Septuagint. Of this he first revised the Psalter, but not very thoroughly; in his own words, "cursorily for the most part." This first revision is known by the name of theRomanPsalter. A later and more thorough revision, executed by Jerome at Bethlehem between A.D. 384-391, is called theGallicanPsalter.There is good reason to believe that Jerome's revision extended to all the remaining books of the Old Testament, though we have positive evidence in respect to only a part of them—Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Chronicles.

Gregory of Tours is said to have introduced Jerome's second revision of the Psalter into the public service in France; whence its nameGallican. The Roman Psalter was retained in Italy till the time of Pius V., who introduced the Gallican generally. But three churches, one of them that of the Vatican, continued to use the Roman Psalter. Westcott in Smith's Bible Dict.; Art. Vulgate.

Gregory of Tours is said to have introduced Jerome's second revision of the Psalter into the public service in France; whence its nameGallican. The Roman Psalter was retained in Italy till the time of Pius V., who introduced the Gallican generally. But three churches, one of them that of the Vatican, continued to use the Roman Psalter. Westcott in Smith's Bible Dict.; Art. Vulgate.

5. Jerome was soon convinced of the necessity of undertaking anew translationof the Old Testament from the original Hebrew. To this arduous task he addressed himself with great earnestness, availing himself of the help of Jewish scholars to complete his knowledge of the Hebrew. The whole work occupied his time, with periods of intermission, from A.D. 385 to A.D. 405. See in Horne, vol. 2, p. 89. He did not venture, however, to make a new version from the Hebrew of the book of Psalms, the constant use of which in the church service was a barrier to the substitution of a new translation. He accordingly retained his secondrevisionfrom the Septuagint, which is called the Gallican Psalter. Of the Apocryphal books he translated only two, Judith and Tobit. The remaining Apocryphal writings were retained in their old form. The Latin bible thus in part revised and in part translated by Jerome (most of the Apocryphal writings being left unrevised) is called theVulgate, that iscommonorcurrentversion, although this term belonged, before the days of Jerome, to the Old Latin itself. Its diversified character is thus briefly indicated by Westcott.—"(1.)Unrevised Old Latin: Wisdom, Eccl., 1, 2 Macc., Baruch. (2.)Old Latin revised, from the LXX.: Psalter. (3.)Jerome's free translation from the original text: Judith, Tobit. (4.)Jerome's translation from the original: Old Testament except Psalter. (5.)Old Latin revised from Greek MSS.: Gospels. (6.)Old Latin cursorily revised: the remainder of New Testament." In Smith's Bible Dict.; Art. Vulgate.

It is not necessary to follow the history of the text of the Vulgate since Jerome's day. Suffice it to say that the simultaneous use of the Old Latin and Vulgate led to a corruption of both texts, which has not yet been thoroughly removed. The present standard text is that called theClementine, from Pope Clement VIII., under whose auspices the Vulgate was edited in 1592. This is better than the precedingSixtineedition, A.D. 1590, but not by any means the pure text of Jerome, as it might be recovered, proximately at least, by a careful collation of ancient manuscripts and quotations.The oldest and best manuscript of the Latin Vulgate Old and New Testaments, is theCodex Amiatinusin the Laurentian Library at Florence. It belongs to the sixth century, and exhibits the text of Jerome in a very pure form, carrying us back to about 120 years from Jerome's death. TheCodex Fuldensisis said to belong to the same century. There are other good manuscripts more or less complete of the eighth and ninth centuries.Many other Latin versions have appeared in modern times, sometimes in connection with the original text, and sometimes separately, which it is not necessary to notice in detail.

It is not necessary to follow the history of the text of the Vulgate since Jerome's day. Suffice it to say that the simultaneous use of the Old Latin and Vulgate led to a corruption of both texts, which has not yet been thoroughly removed. The present standard text is that called theClementine, from Pope Clement VIII., under whose auspices the Vulgate was edited in 1592. This is better than the precedingSixtineedition, A.D. 1590, but not by any means the pure text of Jerome, as it might be recovered, proximately at least, by a careful collation of ancient manuscripts and quotations.

The oldest and best manuscript of the Latin Vulgate Old and New Testaments, is theCodex Amiatinusin the Laurentian Library at Florence. It belongs to the sixth century, and exhibits the text of Jerome in a very pure form, carrying us back to about 120 years from Jerome's death. TheCodex Fuldensisis said to belong to the same century. There are other good manuscripts more or less complete of the eighth and ninth centuries.

Many other Latin versions have appeared in modern times, sometimes in connection with the original text, and sometimes separately, which it is not necessary to notice in detail.

6. The ancient Syriac version called thePeshitobelongs, in the judgment of biblical scholars, to the second century. It comprises the Old Testament as well as the New. The version of the Old Testament was made from the original Hebrew, and thus has the honor of being the oldest translation of the Hebrew Scriptures for Christian use, the Old Latin version having been made from the Septuagint. The version of the New Testament was made in connection with that of the Old, so that both together constitute one work.

Syrian tradition makes extravagant claims in respect to the antiquity of the Peshito, telling us that it was executed by men sent to Palestine by the apostle Thaddeus (whom tradition connects with the founding of the church at Edessa), and by Abgarus, King of Edessa, a contemporary of the Saviour. The Old Testament was sometimes referred to a still earlier age—that of Solomon and Hiram, or that of the captivity of the ten tribes. Without giving credence to such traditions, we may well believe that it belongs to the earliest period of the Syrian churches, and cannot be placed later than the last part of the second century. Of the termPeshito, that is,simple, there are different explanations. The most usual is that it denotes a simple and literal version, free from glosses and allegorical interpretations. Tregelles suggests that it was calledsimplein contrast with the translation made by Paul of Tela from the Hexaplar text of Origen(see below, No. 8), which was replete withasterisksandobelito mark Origen's revisions, and had also marginal references. It is agreed that the Old Testament was translated from the original Hebrew and Chaldee, though the translators seem to have had before them the Greek version of the Seventy, and to have consulted it in the progress of their work.

Syrian tradition makes extravagant claims in respect to the antiquity of the Peshito, telling us that it was executed by men sent to Palestine by the apostle Thaddeus (whom tradition connects with the founding of the church at Edessa), and by Abgarus, King of Edessa, a contemporary of the Saviour. The Old Testament was sometimes referred to a still earlier age—that of Solomon and Hiram, or that of the captivity of the ten tribes. Without giving credence to such traditions, we may well believe that it belongs to the earliest period of the Syrian churches, and cannot be placed later than the last part of the second century. Of the termPeshito, that is,simple, there are different explanations. The most usual is that it denotes a simple and literal version, free from glosses and allegorical interpretations. Tregelles suggests that it was calledsimplein contrast with the translation made by Paul of Tela from the Hexaplar text of Origen(see below, No. 8), which was replete withasterisksandobelito mark Origen's revisions, and had also marginal references. It is agreed that the Old Testament was translated from the original Hebrew and Chaldee, though the translators seem to have had before them the Greek version of the Seventy, and to have consulted it in the progress of their work.

7. The Peshito is a free, and at the same time, a faithful version of Scripture, holding the first place among the ancient versions for its general excellence, while it ranks with the Old Latin in antiquity. Its authority in both textual criticism and interpretation is deservedly high. As it regards textual criticism, however, its value is diminished by the fact that its text has not come down to us in a pure state. It has suffered in the same way as the text of the Old Latin, though not to the same extent.

Among the manuscripts brought from the Nitrian monasteries, and deposited in the British Museum, is one of great antiquity, containing large portions of the four gospels in Syriac. Dr. Cureton published in 1858 the text of this manuscript as "Remains of a very ancient Syriac recension of the four gospels in Syriac, hitherto unknown in Europe," with an English translation and preface. Its appearance was hailed with lively interest and has excited warm discussions. The manuscript itself is assigned to the fifth century, but it presents a text which, in the judgment of competent scholars, is older than the current text of the Peshito. Whether it is an older form of the Peshito version, or another and earlier version of the gospels, is a question that has been differently answered. It is maintained, on the one hand, that the Peshito is a revision of the Curetonian text, "replete with readings unknown in the second century" (Tregelles in Smith's Bible Dict.); on the other, that it is "an older version than the Peshito; which the author or authors of the latter consulted throughout." Davidson in Alexander's Kitto. Its great value for critical purposes must be acknowledged by all.

In many characteristic readings it agrees with the oldest manuscripts and quotations. It has also some erroneous readings known to be of great antiquity. In a word, the high antiquity of its text cannot be reasonably questioned. Drs. Cureton and Tregelles think that the gospel of Matthewmay be a translation from the apostle's Hebrew copy. But this is denied by Davidson and others.

In many characteristic readings it agrees with the oldest manuscripts and quotations. It has also some erroneous readings known to be of great antiquity. In a word, the high antiquity of its text cannot be reasonably questioned. Drs. Cureton and Tregelles think that the gospel of Matthewmay be a translation from the apostle's Hebrew copy. But this is denied by Davidson and others.

8. ThePhiloxenianSyriac version was executed A.D. 508, under the auspices of Philoxenus, or Xenaias, bishop of Hierapolis or Mabug in Syria. Philoxenus belonged to the sect of the Monophysites, and it is generally thought that the version was made in the interest of that sect. The translator's name was Polycarp, one of Philoxenus' rural bishops. With the exception, perhaps, of certain books (see below), the text of this version has not come down to us in its original form. We have only arevisionof it made A.D. 616 by Thomas of Harkel in a monastery of Alexandria, whence this version is also called theHarcleanSyriac. The characteristic of this version is its extremely literal character. It is the translator's aim to represent every Greek word, even the article, by a corresponding Syriac word, even where the idiom of the language must thereby be violated. Hence its style is of necessity barbarous. But this very character of literalness gives to the Philoxenian version high authority in respect to textual criticism. So far as it has come down to us in its primitive form, it is, in truth, equal to the Greek text of its own time.

About the time that Thomas of Harkel revised the Philoxenian version of the New Testament, Paul of Tela, another Monophysite, executed what is called theHexaplar Syriacversion of the Old Testament, because it was made from the text of Origen's Hexaplar. Chap. 16, No. 12. It coincides with the Philoxenian version of the New Testament in respect to its character as well as the time of its appearance, being made on the principle of following the Greek text word for word as exactly as possible. Thus the Hexaplar version of the Old, and the Philoxenian version of the New, constitute together a whole of like character throughout.

After the example of Origen, Paul introduced into his versionasterisksandobeli; the asterisk (*) to indicate insertions made in the text on the authority of manuscripts and other versions; the obelus (÷), to mark passages of doubtful character. Thus it supplies, as far as a version can, the Hexaplar of Origen, of which only a few fragments remain.The Philoxenian version of the New Testament, as revised by Thomas of Harkel, contains also the same asterisks and obeli. Critical marks and marginal readings also appear in most of the manuscripts. This critical apparatus is generally thought to have proceeded from Thomas himself, in imitation of the Hexaplar Syriac of the Old Testament; but whether to indicate comparison with the Peshito, or with the Greek manuscripts employed by Thomas is not certain.There is a version of the Catholic epistles wanting in the Peshito—2 Pet., 2, 3 John, Jude—existing in two forms, one of which is thought to be theunrevisedPhiloxenian text. There is a codex at Rome containing the four gospels which has also been supposed to contain the same unrevised text.TheJerusalem Syriac Lectionary, containing simply lessons from the four gospels, is a peculiar version known to us from a single manuscript in the Vatican Library which belongs to the eleventh century. The version itself is referred by some to the sixth century, by others to a later date. Its dialect is barbarous, being a mixture of Chaldee and Syriac, but its readings are said often to coincide with the oldest and best authorities.

After the example of Origen, Paul introduced into his versionasterisksandobeli; the asterisk (*) to indicate insertions made in the text on the authority of manuscripts and other versions; the obelus (÷), to mark passages of doubtful character. Thus it supplies, as far as a version can, the Hexaplar of Origen, of which only a few fragments remain.

The Philoxenian version of the New Testament, as revised by Thomas of Harkel, contains also the same asterisks and obeli. Critical marks and marginal readings also appear in most of the manuscripts. This critical apparatus is generally thought to have proceeded from Thomas himself, in imitation of the Hexaplar Syriac of the Old Testament; but whether to indicate comparison with the Peshito, or with the Greek manuscripts employed by Thomas is not certain.

There is a version of the Catholic epistles wanting in the Peshito—2 Pet., 2, 3 John, Jude—existing in two forms, one of which is thought to be theunrevisedPhiloxenian text. There is a codex at Rome containing the four gospels which has also been supposed to contain the same unrevised text.

TheJerusalem Syriac Lectionary, containing simply lessons from the four gospels, is a peculiar version known to us from a single manuscript in the Vatican Library which belongs to the eleventh century. The version itself is referred by some to the sixth century, by others to a later date. Its dialect is barbarous, being a mixture of Chaldee and Syriac, but its readings are said often to coincide with the oldest and best authorities.

9. Formerly but one version was known to exist in the language of the ancient Egyptians. This, which was made in the dialect of lower Egypt, was naturally calledCoptic. When it was discovered that another version existed in the dialect of upper Egypt, the Arabic termSahidicwas applied to it. But since the wordCopticis generic, applying to both dialects alike, it has been proposed to call the former versionCopto-Memphiticor simplyMemphitic, from Memphis, the ancient capital of lower Egypt; and the latterCopto-ThebaicorThebaic, from Thebes, the celebrated capital of ancient upper Egypt. When these versions were executed cannot be determined with certainty. But they existed in the fourth century, and probably in the latter part of the third century. Their high antiquity gives to them great value in textual criticism. The latter of them, however, exists only in a fragmentary form. Some fragments of athirdversion, differing from both the Memphitic and the Thebaic, have been discovered. To this, the epithetBashmurichas been applied, from the Arabian nameBashmur, a district of lower Egypt in the Delta to the East. But Egyptian scholars doubt whether the term is well applied, as the version is said to have stronger affinity to the Thebaic than to the Memphitic version.

The Memphitic and Thebaic versions are said to have contained the whole Bible, that of the Old Testament being made from the Septuagint. The whole Memphitic New Testament has been several times published, but never in such a manner as to meet the wants of Biblical criticism. Of the Thebaic version only some fragments have been published.

The Memphitic and Thebaic versions are said to have contained the whole Bible, that of the Old Testament being made from the Septuagint. The whole Memphitic New Testament has been several times published, but never in such a manner as to meet the wants of Biblical criticism. Of the Thebaic version only some fragments have been published.

10. AnEthiopicversion of the whole Bible exists in the ancient dialect of Axum. That of the Old Testament was made from the Septuagint; that of the New is a close version of the original Greek. The age to which it belongs is not known. Many of the readings of its text are said to show an affinity with the older class of Greek manuscripts, while others are of a later character. This leads to the suspicion that the version has undergone revision by the aid of later Greek manuscripts. An edition of the whole Bible is in process of publication in Germany.

11. The first information which European scholars had of the existence of aGothicversion of the New Testament was in the sixteenth century, when one Morillon copied from a Gothic manuscript in the library of the Monastery of Werden in Westphalia the Lord's Prayer and some other parts, which were afterwards published. When the Swedes, in 1648, took Prague, among the spoils sent to Stockholm was the celebratedCodex Argenteus,Silver manuscript, containing a copy of the Gothic gospels written on purple vellum in silver letters, except the beginnings of the sections which are in gold. When entire the manuscript is said to have contained 320 leaves, but when found it had but 188 in quarto size. In its present state it wants parts of all the gospels. The letters are deeply furrowed, and beautifully regular. It is thought that this manuscript was executed for the use of some Gothic king. After various changes of place, it was finally deposited in the library of the University of Upsal in Sweden, where it is now preserved enclosed in a silver case. The Gothic version, of which the Codex Argenteus is a transcript, was made in the fourth century by Ulphilas, second bishop of the Goths in Moesia (the so-called Moeso-Goths).The manuscript itself belongs, it is thought, to the sixth century.

12. In 1762 a palimpsest was discovered by Knittel at Wolfenbüttel, a city of the duchy of Brunswick in Germany, containing, as the earlier writing, part of the epistle to the Romans in Gothic and Latin, the versions standing side by side. In 1817 the late Cardinal Mai discovered in the Ambrosian Library at Milan five palimpsests, from which, in connection with the Wolfenbüttel palimpsest, the Gothic text of the greater part of the Pauline epistles (that to the Hebrews not included) has been recovered, as also some fragments of the gospels, and of the books of Ezra and Nehemiah. All that has been recovered of the Gothic version was edited in 1835-6 by Gabelentz and Loebe with a Latin translation, notes, and a Gothic dictionary and grammar. There are several later editions partly of the Codex Argenteus, and partly of all the Gothic remains of the Scriptures. Thus this interesting version, which represents the text of the New Testament in the fourth century as it was known to Ulphilas, is made available for the purposes of Biblical criticism.

13. There is an ancientArmenianversion unaccompanied as yet by any Latin translation; and thus available for critical purposes only through the help of those who know the language. By means of such help Dr. Tregelles used it for his critical edition of the New Testament, and he speaks of its value "as a critical witness as to the general reading of certain Greek copies existing in the former half of the fifth century." In Smith's Bible Dict., Art. Armenian Version.

Other ancient versions, as the Arabic and Slavonic, we pass by; as their comparatively late date makes them of little importance for critical studies. The history of modern versions, among which is our own authorized version, presents a wide and interesting field of inquiry, but it does not come within the scope of the present work.

1. The New Testament, like the Old, is not an abstract system of doctrines and duties, but arecord of factsinvolving doctrines and duties of the highest import. This record does not constitute an independent history, complete in itself, and to be explained in its own light. It is rather the necessary sequel to the record of the Old Testament. It interprets the Old Testament, and is itself interpreted by it. The two constitute together an organic whole, and can be truly understood only in their mutual connection. To discard the Old Testament whether formally or in practice, is to throw away the key which unlocks to us the treasures of the New; for the writers of the New Testament continually reason out of the Scriptures of the Old. If we cannot truly comprehend the Old Testament except when we view it as preparatory to the revelation contained in the New, so neither can we have a full understanding of the New except as the completion of the revelation begun in the Old. In a word, we understand revelation aright only in its unity.

2. The New Testamentusesall the teachings of the Old, but it does notrepeatthem all. The unity, personality, and infinite perfections of God; his universal providence, and his supremacy as well over nations as individuals; the duties that men owe to God and each other, as embodied for substance in the ten commandments and expanded in the teachings of Moses and the prophets; the indissoluble connection, on the one hand, between righteousness and true prosperity, and on the other, between sin and ruin—all these great truths are so fully unfolded in the Old Testament that they need no formal repetition in theNew. The person and office of the Messiah—as that great prophet, like unto Moses, whom God should raise up for his people in the latter days; as that mighty king of David's line, who should sit on his throne and in his kingdom to order it and to establish it with judgment and with justice forever; as that high priest after the order of Melchisedec whom God should establish forever with a solemn oath—had been prefigured in the institutions of Moses, in the Psalms, and in the writings of the prophets.

Some other important truths not so fully revealed in the Old Testament but deducible in a legitimate way either from its general scope or from some brief hints in its teachings, had become firmly established in the faith of the Jewish people during the long interval that elapsed between Malachi and Christ. Such particularly were the doctrines of the resurrection of the dead and of future rewards and punishments. These truths, also, as well as those more directly and fully taught in the Old Testament, were assumed by the Saviour and his apostles as a platform for the peculiar revelations of the gospel, the sum of which isJesus Christ crucified for the salvation of the world. The four gospels, then, as containing the history of our Lord's appearance and works, lie at the foundation of the revelation contained in the New Testament. To these, then, our attention must first be given; after which the history of the apostolic labors, as given in the Acts of the Apostles, will naturally follow.

3. The wordgospel(Anglo-Saxon,god,good, andspell,historyortidings) answers to the Greek wordeuangelion,good-tidings, whence comes the Latinevangelium, with the derived words in use among us, asevangelist,evangelical, etc. It properly signifies thegood message itself, and it is only by a secondary usage that it is applied to thewritten historiesof the Saviour's life, as being the embodiment of this message. The titles prefixed to these gospels from the beginning; "The Gospel according toMatthew", "The Gospel according to Mark," etc., indicate that the written record is not itself the gospel, but rather an account of the gospelaccording tothese different writers. Christ himself is the author of the gospel. It existed and was received by many thousands before a line of it was put upon record on the written page.

4. The genuineness, uncorrupt preservation, and authenticity of the four canonical gospels have already been shown at some length. Chaps. 2, 3, 4. In connection with the argument for their genuineness, their natural division into two parts—the first three, commonly called the synoptical gospels, and the gospel according to John; the remarkable agreements and differences of the three synoptical gospels among themselves; and the remarkable contrast which the fourth gospel presents to all three of the synoptical gospels, have also been considered simply asexisting facts. Chap. 2, Nos. 14 and 15. But when we seek anexplanationof these remarkable phenomena, we enter upon a very difficult problem, one on which the ingenuity of Biblical scholars has exhausted itself for several successive generations without reaching thus far a result that can be regarded as perfectly satisfactory. Almost all conceivable theories and combinations of theories have been proposed, some of which, however, are now generally abandoned as untenable, and need not be considered at large.

5. Looking at the three synoptical gospels, Matthew, Mark, and Luke, we find a remarkableagreementnot only in their general plan, but in many of their details also. With the exception of our Lord's last journey to Jerusalem and the history of his passion there, they are mainly occupied with his ministry in Galilee. The selection of incidents is also to a great extent the same. "The most remarkable differences lie in the presence of a long series of events connected with the Galilean ministry, which are peculiar to St. Matthew and St. Mark (Matt. 14:22-16:12; Mark 6:45-8:26), and a second series of events connected with the journey to Jerusalem (Luke 9:51-18:14), which is peculiar to St. Luke." Westcott, Introduct.to the Study of the Gospels, chap. 3. The coincidences of language, as well as incident, are also remarkable; and here the general law prevails that these coincidences are more common, as has been shown by Norton and others, in the recital of the words of others than in the narrative parts of the gospels, and most common when our Lord's own words are recited.

6. But with these remarkable agreements coexist equally remarkabledifferences. Each writer has his own peculiarities of style, which appear more distinctly in the original than they can in any version. It has been noticed also by Biblical scholars that these peculiarities are more marked in the narrative than in the recitative parts of the gospels in question. Each writer, moreover, brings in incidents peculiar to himself, not in the form of patchwork, but as parts of a self consistent whole. So far is he from exact outward conformity to either of the other gospels, in respect to arrangement and circumstantial details, that the diversity between him and them in these particulars, sometimes creates serious difficulties when we attempt to arrange the three different narratives in the form of a harmony.

7. No theory of the origin of these three gospels can be true which does not explain both their coincidences and their differences. Hence we may set aside at once the hypothesis of theirmutual dependenceon each other—that the later evangelists used the writings of the earlier. By the different advocates of this theory, each of the three synoptic gospels has been made in turn the primary record from which the others drew; but no one of them has been able, upon this hypothesis, to account for the omissions or insertions of the supposed later evangelists, much less for the remarkable fact already noticed, that the peculiarities of each writer appear more fully in the narrative than in the recitative part of his gospel. The later evangelists may, indeed, have been acquainted with the writings of the earlier and have consulted them, but this supposition alone does not explain their peculiar coincidences and differences.

Another hypothesis is that of anoriginal document or documents, from which all three are supposed to have drawn. Theassumption of a single original written gospel, as the basis of our first three canonical gospels, is manifestly untenable. Had a primitive gospel existed of such compass and authority as to be the common source of our three synoptic gospels, it is inconceivable that the churches, which carefully preserved these three gospels, though two of them proceeded not from apostles themselves but only from their companions, should have allowed the original gospel so speedily and utterly to perish, that no traces of it remained in the days of Irenæus, Tertullian, and Clement of Alexandria. Besides, this hypothesis, as it was soon seen, does not explain the peculiar relation of these gospels to each other in respect to coincidences and differences. Hence various modifications were proposed—an original Aramaic gospel with various Greek translations, this original Aramaic gospel variously increased with new matter, etc. In a word, the form of these assumed original documents was hypothetically explained from the actual form of our three synoptic gospels; the very reverse of the true problem, which was to explain, from some reliable data, the form of the canonical gospels themselves.

The remaining hypothesis is that oforal traditionemanating from the apostles themselves, and maintained in its purity during their lives by their personal presence and teaching. That the gospel existed in this form alone for some years after the beginning of Christianity is admitted by all. The apostles were Christ's chosen witnesses of his life and teachings. From their lips proceeded the tradition which now constitutes our written gospels. The necessity of embodying this tradition in the form of permanent records was not felt at the beginning. But, as the churches were multiplied, oral tradition became liable to corruption in many ways through the multiplicity of the organs employed in its transmission. Then the need of written gospels began to manifest itself, and it was natural that the apostles should look to the supply of this need either by their own direct agency, or by that of men writing with their knowledge and approbation. How many years elapsed before theappearance of the earliest of our canonical gospels, which is commonly supposed to have been that of Matthew, we have no means of ascertaining with accuracy. But we may reasonably suppose that the period was long enough to allow the apostolic tradition of our Lord's life and teachings to assume a somewhat definite shape in respect to both matter and outward form.First, in respect tomatter. As their public instructions could not cover the whole of our Saviour's history (John 20:30; 21: 25), they naturally selected, under the guidance of the Holy Spirit, those parts of it which embodied the spirit and meaning of the whole. Since, moreover, the apostles remained together at Jerusalem for some time after our Lord's ascension (Acts 8:1; 15:6), it is highly reasonable to suppose that in a matter of such moment they had a mutual understanding—an understanding which, while it interfered with the freedom of no one, secured a general agreement as to the points in our Lord's history and teachings which should be especially insisted on.Secondlyin respect tooutward form. While the apostles were preserved by the illumination of the Holy Spirit from any superstitious regard to the letter of our Lord's teachings, their reverence for him as a perfect teacher, whose words were truth unmixed with error, must have made them anxious to put the oral tradition of his sayings into as perfect a form as possible; whence the tradition of our Saviour's words would assume from the first a more fixed form than that of his life generally.

It is supposed by many that the writers of the first three gospels drew each from this common body of oral tradition such materials as suited his general plan; no one of them proposing to give the whole of our Lord's history, or even to observe a strict chronological order in the events recorded by him, any farther than such order was rendered necessary by their nature and essential connection. In the case of Matthew, who was one of the twelve apostles, it might be thought that he wrote simply from his own personal knowledge; but his gospel could not cover all the ground of our Lord's history as known to him, and we may well suppose that in the selection of hismaterials he had regard—not a servile, but a free regard—to the common oral tradition of the apostles, which was, in fact, the embodiment of their united wisdom under the illumination of the Divine Spirit. Each evangelist, as well Mark and Luke who were not apostles, as Matthew who belonged to the number of the twelve, wrote independently of the other two. The later writers may, indeed, have been acquainted with the writings of the earlier, but a bare inspection of the three gospels shows that there was no labored effort on the part of one evangelist to adjust his work to those of the others. Hence arise apparent discrepancies, as in the two genealogies of our Lord, which it is sometimes hard to explain. But these very difficulties witness to the independent truthfulness of the writers. Had they written in concert, or borrowed systematically from each other, such difficulties would not have existed.

Although apostolic oral tradition is thus made the main source whence the writers of these gospels drew their materials, it is not necessary to affirm or deny their use, in a subordinate way, of written documents. That such documents existed in the time of Luke we know from his own words, chap. 1:1. He does not condemn them, but neither does he rely upon them. His gospel is not derived from them, but from his own accurate investigations; "It seemed good to me also, having accurately traced out all things from the beginning" (as the original Greek means), "to write to thee in order, most excellent Theophilus." Chap. 1:3. And if Luke, the companion of Paul, was not dependent for his materials on any previously existing writings, neither was Mark, the companion of both Peter and Paul, nor Matthew, who was himself an apostle. Nor can the incorporation of such writings into the synoptic gospels be shown with any degree of probability. If it cannot be claimed for this hypothesis of a primitive apostolic tradition, as the source whence the writers of the synoptic gospels drew their materials, that it explains all the phenomena of their mutual relation to each other, it is, nevertheless, more satisfactory than any other that has been proposed, and may be regarded as a near approximation to the actual facts in the case.


Back to IndexNext