[130]And lo, on high, and lurid as the oneNow there, encircling it, a light arose,Like heaven when re-illumined by the sun:And as at the first lighting up of eveThe sky doth new appearances disclose,That now seem real, now the sight deceive.—Wright.
[130]
[131]When he, who with his universal rayThe world illumines, quits our hemisphere,And, from each quarter, daylight wears away;The heaven, erst kindled by his beam alone,Sudden its lost effulgence doth repairBy many lights illumined but by one.—Ibid.
[131]
[132]As oft along the pure and tranquil skyA sudden fire by night is seen to dart,Attracting forcibly the heedless eye;And seems to be a star that changes place,Save that no star is lost from out the partIt quits, and that it lasts a moment's space.—Wright.
[132]
[133]As in that season when the sun least veilsHis face that lightens all, what time the flyGives place to the shrill gnat, the peasant then,Upon some cliff reclined, beneath him seesFire-flies innumerous spangling o'er the vale,Vineyard or tilth, where his day-labour lies.—Cary.
[133]
[134]As underneath the dog-star's scorching rayThe lizard, darting swift from fence to fence,Appears like lightning, if he cross the way.—Wright.
[134]
[135]As when, announcing the approach of day,Impregnated with herbs and flowers of Spring,Breathes fresh and redolent the air of May—Such was the breeze that gently fann'd my head;And I perceived the waving of a wingWhich all around ambrosial odours shed.—Wright.
[135]
[136]When lo! like Mars, in aspect fiery redSeen through the vapour, when the morn is nighFar in the west above the briny bed,So (might I once more see it) o'er the seaA light approach'd with such rapidity,Flies not the bird that might its equal be.—Wright.
[136]
[137]Now 'gan the vanquish'd matin hour to flee;And seen from far, as onward came the day,I recognised the trembling of the sea.—Ibid.
[137]
[138]Erewhile the eastern regions have I seenAt daybreak glow with roseate colours, andThe expanse beside all beauteous and serene:And the sun's face so shrouded at its rise,And temper'd by the mists which overhung,That I could gaze on it with stedfast eyes.—Wright.
[138]
[139]On every side the sun shot forth the day,And had already with his arrows brightFrom the mid-heaven chased Capricorn away.—Ibid.
[139]
[140]Parad.27.
[140]Parad.27.
[141]In the new year, when Sol his tresses gayDips in Aquarius, and the tardy nightDivides her empire with the lengthening day—When o'er the earth the hoar-frost pure and brightAssumes the image of her sister white,Then quickly melts before the genial light—The rustic, now exhausted his supply,Rises betimes—looks out—and sees the landAll white around, whereat he strikes his thigh—Turns back—and grieving—wanders here and there,Like one disconsolate and at a stand;Then issues forth, forgetting his despair,For lo! the face of nature he beholdsChanged on a sudden—takes his crook again,And drives his flock to pasture from the folds.—Wright.
[141]
[142]Like goats that having over the crags pursuedTheir wanton sports, now, quiet pass the timeIn ruminating—sated with their food,Beneath the shade, while glows the sun on high—Watched by the goatherd with unceasing care,As on his staff he leans, with watchful eye.—Ibid.
[142]
[143]Indi come orologio che ne chiamiNell'ora che la sposa di Dio surgeA mattinar lo sposo perchè l'ami,Che l'una parte e l'altra tira ed urgeTin tin sonando con sì dolce notaChe 'l ben disposto spirto d'amor turge;Così vid'io la gloriosa ruotaMuoversi e render voce a voce, in tempraEd in dolcezza ch'esser non può notaSe non colà dove 'l gioir s'insempra.—Parad.10.
[143]
[144]E come surge, e va, ed entra in balloVergine lieta, sol per farne onoreAlla novizia, e non per alcun fallo.—Ibid.25.
[144]
[145]Donne mi parver, non da ballo sciolte,Ma che s'arrestin tacite ascoltandoFin che le nuove note hanno ricolte.—Ibid.10.
[145]
[146]For instance:—thoughts upon thoughts, ending in sleep and dreams:Nuovo pensier dentro de me si mise,Dal qual più altri nacquero e diversi:E tanto d'uno in altro vaneggiaiChe gli occhi per vaghezza ricopersi,E 'l pensamento in sogno trasmutai.—Purg.18.sleep stealing off when broken by light:Come si frange il sonno, ove di buttoNuova luce percuote 'l viso chiuso,Che fratto guizza pria che muoja tutto.—Ibid.17.the shock of sudden awakening:Come al lume acuto si disonna,****E lo svegliato ciò che vede abborre,Sì nescia è la subita vigilia,Finchè la stimativa nol soccorre.—Parad.26.uneasy feelings produced by sight or representation of something unnatural:Come per sostentar solajo o tettoPer mensola talvolta una figuraSi vede giunger le ginocchia al petto,La qual fa del non ver vera rancuraNascer a chi la vede; così fattiVid'io color.—Purg.10.blushing in innocent sympathy for others:E come donna onesta che permaneDi sè sicura, eper l'altrui fallanzaPure ascoltando timida si fane:Così Beatrice trasmutò sembianza.—Par.27.asking and answering by looks only:Volsi gli occhi agli occhi al signor mio;Ond'elli m'assentì con lieto cennoCiò che chiedea la vista del disio.—Purg.19.watching the effect of words:Posto avea fine al suo ragionamentoL'alto dottore, ad attento guardavaNella mia vista s'io parea contento.Ed io, cui nuova sete ancor frugava,Di fuor taceva e dentro dicea: forseLo troppo dimandar ch'io fo, li grava.Ma quel padre verace, che s'accorseDel timido voler che non s'apriva,Parlando, di parlare ardir mi porse.—Ibid.18.Dante betraying Virgil's presence to Statius, by his involuntary smile:Volser Virgilio a me queste paroleCon viso che tacendo dicea: "taci;"Ma non può tutto la virtù che vuole;Che riso e pianto son tanto seguaciAlla passion da che ciascun si spicca,Che men segnon voler ne' più veraci.Io pur sorrisi, come l'uom ch'ammicca:Perchè l'ombra si tacque, e riguardommiNegli occhi ove 'l sembiante più si ficca.E se tanto lavoro in bene assommi,Disse, perchè la faccia tua testesoUn lampeggiar a' un risodimostrommi?—Purg.21.smiles and words together:Per lesorrise parolette brevi.—Parad.1.eye meeting eye:Gli occhi ritorsi avantiDritti nel lume della dolce guidaChe sorridendo ardea negli occhi santi.—Ibid.3.Come si vede qui alcuna voltaL'affetto nella vista, s'ello è tantoChe da lui sia tutta l'anima tolta:Così nel fiammeggiar del fulgor santoA cui mi volsi, conobbi la vogliaIn lui di ragionarmi ancora alquanto.—Ibid.18.gentleness of voice:E cominciommi a dir soave e pianaCon angelica voce in sua favella.—Inf.2.E come agli occhi miei si fe' più bella,Così con voce più dolce e soave,Ma non con questa moderna favella,Dissemi;—Parad.16.chanting:Te lucis antesì divotamenteLe uscì di bocca e con sì dolce note,Che fece me a me uscir di mente.E l'altre poi dolcemente e divoteSeguitar lei per tutto l'inno intero,Avendo gli occhi alle superne ruote.—Purg.8.chanting blended with the sound of the organ:Io mi rivolsi attento al primo tuono,ETe Deum laudamusmi pareaUdire in voce mista al dolce suono.Tale imagine appunto mi rendeaCiò ch'io udiva, qual prender si suoleQuando a cantar con organi si stea;Ch'or sì, or no, s'intendon le parole.—Purg.9.voices in concert:E come in voce voce si discerneQuando una è ferma, e' l altra va e riede.—Parad.8.attitudes and gestures: e.g. Beatrice addressing him,Con atto e voce di spedito duce.—Ibid.30.Sordello eyeing the travellers:Venimmo a lei: o anima Lombarda,Come ti stavi altera e disdegnosa,E nel muover degli occhi onesta e tarda.Ella non ci diceva alcuna cosa,Ma lasciavane gir, solo guardando,A guisa di leon quando si posa.—Purg.6.the angel moving "dry-shod" over the Stygian pool:Dal volto rimovea quell'aer grassoMenando la sinistra innanzi spesso,E sol di quell'angoscia parea lasso.Ben m'accorsi ch'egli era del ciel messo,E volsimi al maestro; e quei fe' segnoCh'io stessi cheto ed inchinassi ed esso.Ahi quanto mi parea pien di disdegno.****Poi si rivolse per la strada lorda,E non fe' motto a noi, ma fe' sembianteD'uomo cui altra cura stringa e mordaChe quella di colui che gli è davante.—Inf.9.
[146]For instance:—thoughts upon thoughts, ending in sleep and dreams:
sleep stealing off when broken by light:
the shock of sudden awakening:
uneasy feelings produced by sight or representation of something unnatural:
blushing in innocent sympathy for others:
asking and answering by looks only:
watching the effect of words:
Dante betraying Virgil's presence to Statius, by his involuntary smile:
smiles and words together:
Per lesorrise parolette brevi.—Parad.1.
eye meeting eye:
gentleness of voice:
chanting:
chanting blended with the sound of the organ:
voices in concert:
attitudes and gestures: e.g. Beatrice addressing him,
Con atto e voce di spedito duce.—Ibid.30.
Sordello eyeing the travellers:
the angel moving "dry-shod" over the Stygian pool:
[147]La maggior valle, in che l'acqua si spandi.—Parad.9.
[147]La maggior valle, in che l'acqua si spandi.—Parad.9.
[148]E.g.Purg.15.
[148]E.g.Purg.15.
[149]Io vidi già nel cominciar del giornoLa parte oriental tutta rosata,E l'altro ciel di bel sereno adorno,E la faccia del sol nascere ombrata,Sì che per temperanza di vaporiL'occhio lo sostenea lunga fiata;Così dentro una nuvola di fiori,Che dalle mani angeliche saliva,E ricadeva giù dentro e di fuori,Sovra candido vel cinta d'olivaDonna m'apparve sotto verde mantoVestita di color di fiamma viva.E lo spirito mio, che già cotantoTempo era stato che alla sua presenzaNon era di stupor, tremando, affranto.Senza degli occhi aver più conoscenza,Per occulta virtù, che da lei mosse,D'antico amor senti' la gran potenza.****Volsimi alla sinistra col rispitto,Col quale il fantolin corre alla mamma,Quando ha paura, o quando egli è afflitto,Per dicere a Virgilio: Men che drammaDi sangue m'è rimasa, che non tremi:Conosco i segni dell'antica fiamma.Ma Virgilio n'avea lasciati scemiDi sè, Virgilio dolcissimo padre,Virgilio, a cui per mia salute diemi:****Dante, perchè Virgilio se ne vada,Non piangere anche, non piangere ancoraChè pianger ti convien per altra spada.****Regalmente nell'atto ancor protervaContinuò, come colui che dice,E il più caldo parlar dietro reserva,Guardami ben: ben son, ben son Beatrice:Come degnasti d'accedere al monte?Non sapei tu, che qui è l'uom felice?—Purg.30.But extracts can give but an imperfect notion of this grand and touching canto.
[149]
But extracts can give but an imperfect notion of this grand and touching canto.
[150]It is necessary to state, that these remarks were written before we had seen the chapter on Dante in "Italy, past and present, by L. Mariotti." Had we become acquainted with it earlier, we should have had to refer to it often, in the way of acknowledgment, and as often in the way of strong protest.
[150]It is necessary to state, that these remarks were written before we had seen the chapter on Dante in "Italy, past and present, by L. Mariotti." Had we become acquainted with it earlier, we should have had to refer to it often, in the way of acknowledgment, and as often in the way of strong protest.
[151]"In quos veritatis amorem natura superior impressit." On the ancient idea (Aug.De Trin.iii. 4; Aquin.Summ.1, 66, 3) of the influence or impression of higher natures on lower, cf.Parad.i. 103, x. 29.
[151]"In quos veritatis amorem natura superior impressit." On the ancient idea (Aug.De Trin.iii. 4; Aquin.Summ.1, 66, 3) of the influence or impression of higher natures on lower, cf.Parad.i. 103, x. 29.
[152]The common title for Aristotle from the first half of the thirteenth century.VideJourdain,Recherches sur les traductions d'Aristote, p. 212, note.
[152]The common title for Aristotle from the first half of the thirteenth century.VideJourdain,Recherches sur les traductions d'Aristote, p. 212, note.
[153]Arist.Ethics, i. 7.
[153]Arist.Ethics, i. 7.
[154]"Esse complexionatum."
[154]"Esse complexionatum."
[155]"Apprehensivum per intellectum possibilem."V. Aquin.I. 79, 1, 2, 10.
[155]"Apprehensivum per intellectum possibilem."V. Aquin.I. 79, 1, 2, 10.
[156]"Generabilium."
[156]"Generabilium."
[157]Arist.Polit.i. 5, 6.—(W.)
[157]Arist.Polit.i. 5, 6.—(W.)
[158]Arist.Polit.i. 5.
[158]Arist.Polit.i. 5.
[159]Ibid.i. 2, 6, quoting Hom.Od.ix. 114.—(W.)
[159]Ibid.i. 2, 6, quoting Hom.Od.ix. 114.—(W.)
[160]Ficinus translates: "Uno proverbio che quasi bestemmiando dice,Abbi pari in casa."
[160]Ficinus translates: "Uno proverbio che quasi bestemmiando dice,Abbi pari in casa."
[161]"Obliqua" =παρεκβάσεις.V.Arist.Eth.viii. 10;Pol.iii. 7.—(W.)
[161]"Obliqua" =παρεκβάσεις.V.Arist.Eth.viii. 10;Pol.iii. 7.—(W.)
[162]Arist.Phys. Ausc.ii. 2.—(W.)
[162]Arist.Phys. Ausc.ii. 2.—(W.)
[163]De Consol. Phil.ii. met. 8.—(W.)
[163]De Consol. Phil.ii. met. 8.—(W.)
[164]"Sine proprio perfectivo."
[164]"Sine proprio perfectivo."
[165]Arist.Metaphys.xii. 10, who quotes from Hom.Il.ii. 204.—(W.)
[165]Arist.Metaphys.xii. 10, who quotes from Hom.Il.ii. 204.—(W.)
[166]Ecl.iv. 6.
[166]Ecl.iv. 6.
[167]Gilbert de la Porrée, †1154. The "Six Principles" were the last six of the Ten Categories of Aristotle, and the book became one of the chief elementary logic-books of the Middle Ages.VideHauréau,Philosophie Scolastique, 1ePartie, p. 452.
[167]Gilbert de la Porrée, †1154. The "Six Principles" were the last six of the Ten Categories of Aristotle, and the book became one of the chief elementary logic-books of the Middle Ages.VideHauréau,Philosophie Scolastique, 1ePartie, p. 452.
[168]From Arist.Ethics, v. 1.—(W.)
[168]From Arist.Ethics, v. 1.—(W.)
[169]"Quantum ad habitum."
[169]"Quantum ad habitum."
[170]"Passionare."
[170]"Passionare."
[171]"Quantum ad operationem."
[171]"Quantum ad operationem."
[172]Eth.v. 2.—(W.)
[172]Eth.v. 2.—(W.)
[173]Rhetoric, i. 1.—(W.)
[173]Rhetoric, i. 1.—(W.)
[174]"Perseitas hominum" = "facultas per se subsistendi."—Ducange.
[174]"Perseitas hominum" = "facultas per se subsistendi."—Ducange.
[175]"Secundum totum."
[175]"Secundum totum."
[176]A compilation from the Arabians, or perhaps Aristotle or Proclus, which, under various names, passed for a work of Aristotle, and is ascribed by Albert the Great to a certain David the Jew. It is quoted in the twelfth century, and was commented on by Albert and Thomas Aquinas.VideJourdain,Recherches sur les traductions d'Aristote(1842), pp. 114, 184, 193, 195, 445;Philosophie de S. Thomas(1858), i. 94.
[176]A compilation from the Arabians, or perhaps Aristotle or Proclus, which, under various names, passed for a work of Aristotle, and is ascribed by Albert the Great to a certain David the Jew. It is quoted in the twelfth century, and was commented on by Albert and Thomas Aquinas.VideJourdain,Recherches sur les traductions d'Aristote(1842), pp. 114, 184, 193, 195, 445;Philosophie de S. Thomas(1858), i. 94.
[177]Cf. Arist.Magna Moral.i. 1: "It would be absurd if a man, wishing to prove that the angles of a triangle were equal to two right angles, assumed as his principle that the soul is immortal."—Witte.
[177]Cf. Arist.Magna Moral.i. 1: "It would be absurd if a man, wishing to prove that the angles of a triangle were equal to two right angles, assumed as his principle that the soul is immortal."—Witte.
[178]Cf.Purgatorio, xviii. 22.—Witte.
[178]Cf.Purgatorio, xviii. 22.—Witte.
[179]"Felicitamur."
[179]"Felicitamur."
[180]"Ut Dii;" cf.Paradiso, v. 19.—Witte.
[180]"Ut Dii;" cf.Paradiso, v. 19.—Witte.
[181]I.e.Metaphys.1, 2.—(W.)
[181]I.e.Metaphys.1, 2.—(W.)
[182]"Politizant reges."
[182]"Politizant reges."
[183]"Oblique politizantes."
[183]"Oblique politizantes."
[184]Polit.iii. 4.
[184]Polit.iii. 4.
[185]Ibid.iii. 16, 17.—(W.)
[185]Ibid.iii. 16, 17.—(W.)
[186]"Respectu viæ ... respectu termini."
[186]"Respectu viæ ... respectu termini."
[187]Metaphys.ix. 8.—(W.)
[187]Metaphys.ix. 8.—(W.)
[188]Arist.Eth.x. 1.—(W.)
[188]Arist.Eth.x. 1.—(W.)
[189]De cognosc. animi morbis, c. 10.—Witte.
[189]De cognosc. animi morbis, c. 10.—Witte.
[190]Cf.Parad.xiii. 95.—(W.)
[190]Cf.Parad.xiii. 95.—(W.)
[191]Eth.v. 14.—(W.)
[191]Eth.v. 14.—(W.)
[192]Ptolemy, the mediæval authority on geography, divided the known world intoκλίματα, zones of slope towards the pole, or belts of latitude, eight of which from the equinoctial to the mouths of the Tanais and the Riphæan mountains. The seventh "clima" passed over the mouths of the Borysthenes. See Mercator's map in Bertius'Theatrum Geographiæ Veteris(1618), art. "Ptolemy" in Smith'sDictionary of Biography, p. 577. Dictionary of Antiquities, art. "Clima."
[192]Ptolemy, the mediæval authority on geography, divided the known world intoκλίματα, zones of slope towards the pole, or belts of latitude, eight of which from the equinoctial to the mouths of the Tanais and the Riphæan mountains. The seventh "clima" passed over the mouths of the Borysthenes. See Mercator's map in Bertius'Theatrum Geographiæ Veteris(1618), art. "Ptolemy" in Smith'sDictionary of Biography, p. 577. Dictionary of Antiquities, art. "Clima."
[193]Arist.Categ.,e.g.: Priority is said in five ways—1. First intime. 2. First inpre-supposition. 3. First inorder. 4. First inexcellence. 5. First inlogical sequence.
[193]Arist.Categ.,e.g.: Priority is said in five ways—1. First intime. 2. First inpre-supposition. 3. First inorder. 4. First inexcellence. 5. First inlogical sequence.
[194]V.Arist.Metaph.1, 5;Ethicsi. 4; cf. Ritter and Preller,Hist. Philos.sec. 105.
[194]V.Arist.Metaph.1, 5;Ethicsi. 4; cf. Ritter and Preller,Hist. Philos.sec. 105.
[195]Ps. iv. 8 (vulg.).
[195]Ps. iv. 8 (vulg.).
[196]On the scholastic doctrine of forms,v.Thom. Aquin.Summ.I. 105, art. 4.
[196]On the scholastic doctrine of forms,v.Thom. Aquin.Summ.I. 105, art. 4.
[197]Arist.Eth.x. 5.—(W.)
[197]Arist.Eth.x. 5.—(W.)
[198]Ps. cxxxii. 1.—(W.)
[198]Ps. cxxxii. 1.—(W.)
[199]Ps. ii. 1-3.—(W.)
[199]Ps. ii. 1-3.—(W.)
[200]"Fluitantem."
[200]"Fluitantem."
[201]"Dei naturantis."
[201]"Dei naturantis."
[202]Witte refers toParad.xiii. 67, xxix. 32, i. 127-130. Cf. Thom. Aquin.Summ.I., q. 66, art. 1-3; q. 110, art. 2; q. 115, art. 3-6. This view satisfied thinkers to the time of Hooker (E.P.I. iii.), but was criticised by Bacon,Nov. Org.i. 66.
[202]Witte refers toParad.xiii. 67, xxix. 32, i. 127-130. Cf. Thom. Aquin.Summ.I., q. 66, art. 1-3; q. 110, art. 2; q. 115, art. 3-6. This view satisfied thinkers to the time of Hooker (E.P.I. iii.), but was criticised by Bacon,Nov. Org.i. 66.
[203]"Jus."
[203]"Jus."
[204]St. John i. 3.—(W.)
[204]St. John i. 3.—(W.)
[205]Eth.i. 7, from Thom. Aq.Lect.XI.—(W.)
[205]Eth.i. 7, from Thom. Aq.Lect.XI.—(W.)
[206]The image of the wax and seal was a favourite one. V.Parad.vii. 68, viii. 127, xiii. 67-75, quoted by Witte, who also refers to theEpist. ad Reges, § 8, p. 444, ed. Fraticelli.
[206]The image of the wax and seal was a favourite one. V.Parad.vii. 68, viii. 127, xiii. 67-75, quoted by Witte, who also refers to theEpist. ad Reges, § 8, p. 444, ed. Fraticelli.
[207]Arist.Pol.iii. 12; Juv. viii. 20.—(W.)
[207]Arist.Pol.iii. 12; Juv. viii. 20.—(W.)
[208]Witte refers to Dante's commentary on his own Canzone in theConvitoiv. 3, and theParad.xvi. 1.
[208]Witte refers to Dante's commentary on his own Canzone in theConvitoiv. 3, and theParad.xvi. 1.
[209]"Sed summa sequar vestigia rerum." Virg.Æn.i. 342 ("fastigia" in all good MSS. and edd.).
[209]"Sed summa sequar vestigia rerum." Virg.Æn.i. 342 ("fastigia" in all good MSS. and edd.).
[210]Æn.i. 544, vi. 170.Il.xxiv. 258, quoted in Aristotle,Ethics, vii. 1.—(W.)
[210]Æn.i. 544, vi. 170.Il.xxiv. 258, quoted in Aristotle,Ethics, vii. 1.—(W.)
[211]Æn.iii. 1, viii. 134, iii. 163; Oros. i. 2.—(W.)
[211]Æn.iii. 1, viii. 134, iii. 163; Oros. i. 2.—(W.)
[212]III. 339. The best MSS. of Virgil omit "peperit fumante Creusa."
[212]III. 339. The best MSS. of Virgil omit "peperit fumante Creusa."
[213]Æn.xii. 936.—(W.)
[213]Æn.xii. 936.—(W.)
[214]Contra Gent.iii. 101.—(W.)
[214]Contra Gent.iii. 101.—(W.)
[215]Exod. vii. 12-15.—(W.)
[215]Exod. vii. 12-15.—(W.)
[216]Witte refers to theEp. ad Reges, § 8, for the same thought.
[216]Witte refers to theEp. ad Reges, § 8, for the same thought.
[217]Luc. ix. 477.—(W.)
[217]Luc. ix. 477.—(W.)
[218]V. Liv. v. 47, and theConvito, iv. 5.—(W.)
[218]V. Liv. v. 47, and theConvito, iv. 5.—(W.)
[219]Æn.viii. 652.—(W.)
[219]Æn.viii. 652.—(W.)
[220]Liv. xxvi. 11; Oros. iv. 17.—(W.)
[220]Liv. xxvi. 11; Oros. iv. 17.—(W.)
[221]Liv. ii. 13; Oros. ii. 5.—(W.)
[221]Liv. ii. 13; Oros. ii. 5.—(W.)
[222]Cf. Aristotle,Ethics, v. 6.
[222]Cf. Aristotle,Ethics, v. 6.
[223]"Jus est ars boni et æqui." L. 1, fr.Dig. De Justitia et Jure, i. 1.—(W.)
[223]"Jus est ars boni et æqui." L. 1, fr.Dig. De Justitia et Jure, i. 1.—(W.)
[224]De Invent.i. 38.—(W.)
[224]De Invent.i. 38.—(W.)
[225]Not Seneca, but Martin, Bp. of Braga, †580.—(W.) V.Biog. Univ.
[225]Not Seneca, but Martin, Bp. of Braga, †580.—(W.) V.Biog. Univ.
[226]"Romanum imperium de fonte nascitur pietatis."—(Witte.) He has not been able to trace the saying.
[226]"Romanum imperium de fonte nascitur pietatis."—(Witte.) He has not been able to trace the saying.
[227]De Off.ii. 8.—(W.)
[227]De Off.ii. 8.—(W.)
[228]Liv. vi. 28, 29; Oros. ii. 12.—(W.)
[228]Liv. vi. 28, 29; Oros. ii. 12.—(W.)