Chapter 4

When I speak of your lordship, it is never a digression, and therefore I need beg no pardon for it, but take up Segrais where I left him, and shall use him less often than I have occasion for him.  For his preface is a perfect piece of criticism, full and clear, and digested into an exact method; mine is loose and, as I intended it, epistolary.  Yet I dwell on many things which he durst not touch, for it is dangerous to offend an arbitrary master, and every patron who has the power of Augustus has not his clemency.  In short, my lord, I would not translate him because I would bring you somewhat of my own.  His notes and observations on every book are of the same excellency, and for the same reason I omit the greater part.

He takes no notice that Virgil is arraigned for placing piety before valour, and making that piety the chief character of his hero.  I have said already from Bossu, that a poet is not obliged to make his hero a virtuous man; therefore neither Homer nor Tasso are to be blamed for giving what predominant quality they pleased to their first character.  But Virgil, who designed to form a perfect prince, and would insinuate that Augustus (whom he calls Æneas in his poem) was truly such, found himself obliged to make him without blemish—thoroughly virtuous; and a thorough virtue both begins and ends in piety.  Tasso without question observed this before me, and therefore split his hero in two; he gave Godfrey piety, and Rinaldo fortitude, for their chief qualities or manners.  Homer, who had chosen another moral, makes both Agamemnon and Achilles vicious; for his design was to instruct in virtue by showing the deformity of vice.  I avoid repetition of that I have said above.  What follows is translated literally from Segrais:—

“Virgil had considered that the greatest virtues of Augustus consisted in the perfect art of governing his people, which caused him to reign for more than forty years in great felicity.  He considered that his emperor was valiant, civil, popular, eloquent, politic, and religious; he has given all these qualities to Æneas.  But knowing that piety alone comprehends the whole duty of man towards the gods, towards his country, and towards his relations, he judged that this ought to be his first character whom he would set for a pattern of perfection.  In reality, they who believe that the praises which arise from valour are superior to those which proceed from any other virtues, have not considered, as they ought, that valour, destitute of other virtues, cannot render a man worthy of any true esteem.  That quality, which signifies no more than an intrepid courage, may he separated from many others which are good, and accompanied with many which are ill.  A man may be very valiant, and yet impious and vicious; but the same cannot be said of piety, which excludes all ill qualities, and comprehends even valour itself, with all other qualities which are good.  Can we, for example, give the praise of valour to a man who should see his gods profaned, and should want the courage to defend them? to a man who should abandon his father, or desert his king, in his last necessity?”

Thus far Segrais, in giving the preference to piety before valour; I will now follow him where he considers this valour or intrepid courage singly in itself; and this also Virgil gives to his Æneas, and that in a heroical degree.

Having first concluded that our poet did for the best in taking the first character of his hero from that essential virtue on which the rest depend, he proceeds to tell us that in the ten years’ war of Troy he was considered as the second champion of his country, allowing Hector the first place; and this even by the confession of Homer, who took all occasions of setting up his own countrymen the Grecians, and of undervaluing the Trojan chiefs.  But Virgil (whom Segrais forgot to cite) makes Diomede give him a higher character for strength and courage.  His testimony is this, in the eleventh book:—

“Stetimus tela aspera contra,Contulimusque manus:experto credite,quantusIn clypeum adsurgat,quo turbine torqueat hastam.Si duo præterea tales Inachias venisset ad urbesDardanus,et versis lugeret Græcia fatis.Quicquid apud duræ cessatum est mænia Trojæ,Hectoris Æneæque manu victoria GrajûmHæsit,et in decumum vestigia retulit annum.Ambo animis,ambo insignes præstantibus armis:Hic pietate prior.”

“Stetimus tela aspera contra,Contulimusque manus:experto credite,quantusIn clypeum adsurgat,quo turbine torqueat hastam.Si duo præterea tales Inachias venisset ad urbesDardanus,et versis lugeret Græcia fatis.Quicquid apud duræ cessatum est mænia Trojæ,Hectoris Æneæque manu victoria GrajûmHæsit,et in decumum vestigia retulit annum.Ambo animis,ambo insignes præstantibus armis:Hic pietate prior.”

I give not here my translation of these verses, though I think I have not ill succeeded in them, because your lordship is so great a master of the original that I have no reason to desire you should see Virgil and me so near together.  But you may please, my lord, to take notice that the Latin author refines upon the Greek, and insinuates that Homer had done his hero wrong in giving the advantage of the duel to his own countryman, though Diomedes was manifestly the second champion of the Grecians; and Ulysses preferred him before Ajax when he chose him for the companion of his nightly expedition, for he had a headpiece of his own, and wanted only the fortitude of another to bring him off with safety, and that he might compass his design with honour.

The French translator thus proceeds:—“They who accuse Æneas for want of courage, either understand not Virgil or have read him slightly; otherwise they would not raise an objection so easy to be answered.”  Hereupon he gives so many instances of the hero’s valour that to repeat them after him would tire your lordship, and put me to the unnecessary trouble of transcribing the greatest part of the three last Æneids.  In short, more could not be expected from an Amadis, a Sir Lancelot, or the whole Round Table than he performs.Proxima quæque metit galdiois the perfect account of a knight-errant.  If it be replied, continues Segrais, that it was not difficult for him to undertake and achieve such hardy enterprises because he wore enchanted arms, that accusation in the first place must fall on Homer ere it can reach Virgil.  Achilles was as well provided with them as Æneas, though he was invulnerable without them; and Ariosto, the two Tassos (Bernardo and Torquato), even our own Spenser—in a word, all modern poets—have copied Homer, as well as Virgil; he is neither the first nor last, but in the midst of them, and therefore is safe if they are so.  Who knows, says Segrais, but that his fated armour was only an allegorical defence, and signified no more than that he was under the peculiar protection of the gods? born, as the astrologers will tell us out of Virgil (who was well versed in the Chaldean mysteries), under the favourable influence of Jupiter, Venus, and the Sun?  But I insist not on this because I know you believe not there is such an art; though not only Horace and Persius, but Augustus himself, thought otherwise.  But in defence of Virgil, I dare positively say that he has been more cautious in this particular than either his predecessor or his descendants; for Æneas was actually wounded in the twelfth of the “Æneis,” though he had the same godsmith to forge his arms as had Achilles.  It seems he was no “war-luck,” as the Scots commonly call such men, who, they say, are iron-free or lead-free.  Yet after this experiment that his arms were not impenetrable (when he was cured indeed by his mother’s help, because he was that day to conclude the war by the death of Turnus), the poet durst not carry the miracle too far and restore him wholly to his former vigour; he was still too weak to overtake his enemy, yet we see with what courage he attacks Turnus when he faces and renews the combat.  I need say no more, for Virgil defends himself without needing my assistance, and proves his hero truly to deserve that name.  He was not, then, a second-rate champion, as they would have him who think fortitude the first virtue in a hero.

But being beaten from this hold, they will not yet allow him to be valiant, because he wept more often, as they think, than well becomes a man of courage.

In the first place, if tears are arguments of cowardice, what shall I say of Homer’s hero?  Shall Achilles pass for timorous because he wept, and wept on less occasions than Æneas?  Herein Virgil must be granted to have excelled his master; for once both heroes are described lamenting their lost loves: Briseis was taken away by force from the Grecians, Creusa was lost for ever to her husband.  But Achilles went roaring along the salt sea-shore, and, like a booby, was complaining to his mother when he should have revenged his injury by arms: Æneas took a nobler course; for, having secured his father and his son, he repeated all his former dangers to have found his wife, if she had been above ground.  And here your lordship may observe the address of Virgil; it was not for nothing that this passage was related, with all these tender circumstances.  Æneas told it, Dido heard it.  That he had been so affectionate a husband was no ill argument to the coming dowager that he might prove as kind to her.  Virgil has a thousand secret beauties, though I have not leisure to remark them.

Segrais, on this subject of a hero’s shedding tears, observes that historians commend Alexander for weeping when he read the mighty actions of Achilles; and Julius Cæsar is likewise praised when out of the same noble envy, he wept at the victories of Alexander.  But if we observe more closely, we shall find that the tears of Æneas were always on a laudable occasion.  Thus he weeps out of compassion and tenderness of nature when in the temple of Carthage he beholds the pictures of his friends who sacrificed their lives in defence of their country.  He deplores the lamentable end of his pilot Palinurus, the untimely death of young Pallas his confederate, and the rest which I omit.  Yet even for these tears his wretched critics dare condemn him; they make Æneas little better than a kind of St. Swithin hero, always raining.  One of these censors was bold enough to argue him of cowardice, when in the beginning of the first book he not only weeps, but trembles, at an approaching storm:—

“Extemplo Æneæ solvuntur frigore membra:Ingemit,et duplices tendens ad sidera palmas,” &c.

“Extemplo Æneæ solvuntur frigore membra:Ingemit,et duplices tendens ad sidera palmas,” &c.

But to this I have answered formerly that his fear was not for himself, but for his people.  And who can give a sovereign a better commendation, or recommend a hero more to the affection of the reader?  They were threatened with a tempest, and he wept; he was promised Italy, and therefore he prayed for the accomplishment of that promise;—all this in the beginning of a storm; therefore he showed the more early piety and the quicker sense of compassion.  Thus much I have urged elsewhere in the defence of Virgil: and since, I have been informed by Mr. Moyle, a young gentleman whom I can never sufficiently commend, that the ancients accounted drowning an accursed death.  So that if we grant him to have been afraid, he had just occasion for that fear, both in relation to himself and to his subjects.  I think our adversaries can carry this argument no farther, unless they tell us that he ought to have had more confidence in the promise of the gods.  But how was he assured that he had understood their oracles aright?  Helenus might be mistaken; Phoebus might speak doubtfully; even his mother might flatter him that he might prosecute his voyage, which if it succeeded happily he should be the founder of an empire: for that she herself was doubtful of his fortune is apparent by the address she made to Jupiter on his behalf; to which the god makes answer in these words:—

“Parce metu,Cytherea,manent immota tuorumFata tibi,” &c.

“Parce metu,Cytherea,manent immota tuorumFata tibi,” &c.

Notwithstanding which the goddess, though comforted, was not assured; for even after this, through the course of the whole “Æneis,” she still apprehends the interest which Juno might make with Jupiter against her son.  For it was a moot point in heaven whether he could alter fate or not; and indeed some passages in Virgil would make us suspect that he was of opinion Jupiter might defer fate, though he could not alter it; for in the latter end of the tenth book he introduces Juno begging for the life of Turnus, and flattering her husband with the power of changing destiny,tua,qui potes,orsa reflectas!  To which he graciously answers—

“Si mora præsentis leti,tempusque caducoOratur juveni,meque hoc ita ponere sentis,Tolle fugâ Turnum,atquc instantibus eripe fatis.Hactenus indulsisse vacat.Sin altior istisSub precibus venia ulla latet,totumque moveriMutarive putas bellum,spes pascis inanis.”

“Si mora præsentis leti,tempusque caducoOratur juveni,meque hoc ita ponere sentis,Tolle fugâ Turnum,atquc instantibus eripe fatis.Hactenus indulsisse vacat.Sin altior istisSub precibus venia ulla latet,totumque moveriMutarive putas bellum,spes pascis inanis.”

But that he could not alter those decrees the king of gods himself confesses in the book above cited, when he comforts Hercules for the death of Pallas, who had invoked his aid before he threw his lance at Turnus:—

“Trojæ sub mænibus altisTot nati cecidere deûm;quin occidit unàSarpedon,mea progenies;etiam sua TurnumFata vocant,metasque dati pervenit ad ævi.”

“Trojæ sub mænibus altisTot nati cecidere deûm;quin occidit unàSarpedon,mea progenies;etiam sua TurnumFata vocant,metasque dati pervenit ad ævi.”

Where he plainly acknowledges that he could not save his own son, or prevent the death which he foresaw.  Of his power to defer the blow, I once occasionally discoursed with that excellent person Sir Robert Howard, who is better conversant than any man that I know in the doctrine of the Stoics, and he set me right, from the concurrent testimony of philosophers and poets, that Jupiter could not retard the effects of fate, even for a moment; for when I cited Virgil as favouring the contrary opinion in that verse—

“Tolle fugâ Turnum,atque instantibus eripe fatis”—

“Tolle fugâ Turnum,atque instantibus eripe fatis”—

he replied, and I think with exact judgment, that when Jupiter gave Juno leave to withdraw Turnus from the present danger, it was because he certainly foreknew that his fatal hour was not come, that it was in destiny for Juno at that time to save him, and that himself obeyed destiny in giving her that leave.

I need say no more in justification of our hero’s courage, and am much deceived if he ever be attacked on this side of his character again.  But he is arraigned with more show of reason by the ladies, who will make a numerous party against him, for being false to love in forsaking Dido; and I cannot much blame them, for, to say the truth, it is an ill precedent for their gallants to follow.  Yet if I can bring him off with flying colours, they may learn experience at her cost; and for her sake avoid a cave as the worse shelter they can choose from a shower of rain, especially when they have a lover in their company.

In the first place, Segrais observes with much acuteness that they who blame Æneas for his insensibility of love when he left Carthage, contradict their former accusation of him for being always crying, compassionate, and effeminately sensible of those misfortunes which befell others.  They give him two contrary characters; but Virgil makes him of a piece, always grateful, always tender-hearted.  But they are impudent enough to discharge themselves of this blunder by laying the contradiction at Virgil’s door.  He, they say, has shown his hero with these inconsistent characters—acknowledging and ungrateful, compassionate and hard-hearted, but at the bottom fickle and self-interested; for Dido had not only received his weather-beaten troops before she saw him, and given them her protection, but had also offered them an equal share in her dominion:—

“Vultis et his mecum pariter considere regnis?Urbem quam statuo,vesra est.”

“Vultis et his mecum pariter considere regnis?Urbem quam statuo,vesra est.”

This was an obligement never to be forgotten, and the more to be considered because antecedent to her love.  That passion, it is true, produced the usual effects of generosity, gallantry, and care to please, and thither we refer them; but when she had made all these advances, it was still in his power to have refused them.  After the intrigue of the cave—call it marriage, or enjoyment only—he was no longer free to take or leave; he had accepted the favour, and was obliged to be constant, if he would be grateful.

My lord, I have set this argument in the best light I can, that the ladies may not think I write booty; and perhaps it may happen to me, as it did to Doctor Cudworth, who has raised such strong objections against the being of a God and Providence, that many think he has not answered them.  You may please at least to hear the adverse party.  Segrais pleads for Virgil that no less than an absolute command from Jupiter could excuse this insensibility of the hero, and this abrupt departure, which looks so like extreme ingratitude; but at the same time he does wisely to remember you that Virgil had made piety the first character of Æneas; and this being allowed, as I am afraid it must, he was obliged, antecedent to all other considerations, to search an asylum for his gods in Italy—for those very gods, I say, who had promised to his race the universal empire.  Could a pious man dispense with the commands of Jupiter to satisfy his passion, or—take it in the strongest sense—to comply with the obligations of his gratitude?  Religion, it is true, must have moral honesty for its groundwork, or we shall be apt to suspect its truth; but an immediate revelation dispenses with all duties of morality.  All casuists agree that theft is a breach of the moral law; yet if I might presume to mingle things sacred with profane, the Israelites only spoiled the Egyptians, not robbed them, because the propriety was transferred by a revelation to their lawgiver.  I confess Dido was a very infidel in this point; for she would not believe, as Virgil makes her say, that ever Jupiter would send Mercury on such an immoral errand.  But this needs no answer—at least, no more than Virgil gives it:—

“Fata obstant,placidasque viri Deus obstruit aures.”

“Fata obstant,placidasque viri Deus obstruit aures.”

This notwithstanding, as Segrais confesses, he might have shown a little more sensibility when he left her, for that had been according to his character.

But let Virgil answer for himself.  He still loved her, and struggled with his inclinations to obey the gods:—

“Curam sub corde premebat,Multa gemens,magnoque animum labefactus amore.”

“Curam sub corde premebat,Multa gemens,magnoque animum labefactus amore.”

Upon the whole matter, and humanly speaking, I doubt there was a fault somewhere, and Jupiter is better able to bear the blame than either Virgil or Æneas.  The poet, it seems, had found it out, and therefore brings the deserting hero and the forsaken lady to meet together in the lower regions, where he excuses himself when it is too late, and accordingly she will take no satisfaction, nor so much as hear him.  Now Segrais is forced to abandon his defence, and excuses his author by saying that the “Æneis” is an imperfect work, and that death prevented the divine poet from reviewing it, and for that reason he had condemned it to the fire, though at the same time his two translators must acknowledge that the sixth book is the most correct of the whole “Æneis.”  Oh, how convenient is a machine sometimes in a heroic poem!  This of Mercury is plainly one; and Virgil was constrained to use it here, or the honesty of his hero would be ill defended; and the fair sex, however, if they had the deserter in their power, would certainly have shown him no more mercy than the Bacchanals did Orpheus: for if too much constancy may be a fault sometimes, then want of constancy, and ingratitude after the last favour, is a crime that never will be forgiven.  But of machines, more in their proper place, where I shall show with how much judgment they have been used by Virgil; and in the meantime pass to another article of his defence on the present subject, where, if I cannot clear the hero, I hope at least to bring off the poet, for here I must divide their causes.  Let Æneas trust to his machine, which will only help to break his fall; but the address is incomparable.  Plato, who borrowed so much from Homer, and yet concluded for the banishment of all poets, would at least have rewarded Virgil before he sent him into exile; but I go farther, and say that he ought to be acquitted, and deserved, beside, the bounty of Augustus and the gratitude of the Roman people.  If after this the ladies will stand out, let them remember that the jury is not all agreed; for Octavia was of his party, and was of the first quality in Rome: she was also present at the reading of the sixth Æneid, and we know not that she condemned Æneas, but we are sure she presented the poet for his admirable elegy on her son Marcellus.

But let us consider the secret reasons which Virgil had for thus framing this noble episode, wherein the whole passion of love is more exactly described than in any other poet.  Love was the theme of his fourth book; and though it is the shortest of the whole “Æneis,” yet there he has given its beginning, its progress, its traverses, and its conclusion; and had exhausted so entirely this subject that he could resume it but very slightly in the eight ensuing books.

She was warmed with the graceful appearance of the hero; she smothered those sparkles out of decency, but conversation blew them up into a flame.  Then she was forced to make a confidante of her whom she best might trust, her own sister, who approves the passion, and thereby augments it; then succeeds her public owning it; and after that the consummation.  Of Venus and Juno, Jupiter and Mercury, I say nothing (for they were all machining work); but possession having cooled his love, as it increased hers, she soon perceived the change, or at least grew suspicious of a change.  This suspicion soon turned to jealousy, and jealousy to rage; then she disdains and threatens, and again is humble and entreats: and, nothing availing, despairs, curses, and at last becomes her own executioner.  See here the whole process of that passion, to which nothing can be added.  I dare go no farther, lest I should lose the connection of my discourse.

To love our native country, and to study its benefit and its glory; to be interested in its concerns, is natural to all men, and is indeed our common duty.  A poet makes a farther step for endeavouring to do honour to it.  It is allowable in him even to be partial in its cause; for he is not tied to truth, or fettered by the laws of history.  Homer and Tasso are justly praised for choosing their heroes out of Greece and Italy; Virgil, indeed, made his a Trojan, but it was to derive the Romans and his own Augustus from him; but all the three poets are manifestly partial to their heroes in favour of their country.  For Dares Phrygius reports of Hector that he was slain cowardly; Æneas, according to the best account, slew not Mezentius, but was slain by him; and the chronicles of Italy tell us little of that Rinaldo d’Este who conquers Jerusalem in Tasso.  He might be a champion of the Church, but we know not that he was so much as present at the siege.  To apply this to Virgil, he thought himself engaged in honour to espouse the cause and quarrel of his country against Carthage.  He knew he could not please the Romans better, or oblige them more to patronise his poem, than by disgracing the foundress of that city.  He shows her ungrateful to the memory of her first husband, doting on a stranger, enjoyed and afterwards forsaken by him.  This was the original, says he, of the immortal hatred betwixt the two rival nations.  It is true, he colours the falsehood of Æneas by an express command from Jupiter to forsake the queen who had obliged him; but he knew the Romans were to be his readers, and them he bribed—perhaps at the expense of his hero’s honesty; but he gained his cause, however, as pleading before corrupt judges.  They were content to see their founder false to love, for still he had the advantage of the amour.  It was their enemy whom he forsook, and she might have forsaken him if he had not got the start of her.  She had already forgotten her vows to her Sichæus, andvarium et nutabile semper feminais the sharpest satire in the fewest words that ever was made on womankind; for both the adjectives are neuter, andanimalmust be understood to make them grammar.  Virgil does well to put those words into the mouth of Mercury.  If a god had not spoken them, neither durst he have written them, nor I translated them.  Yet the deity was forced to come twice on the same errand; and the second time, as much a hero as Æneas was, he frighted him.  It seems he feared not Jupiter so much as Dido; for your lordship may observe that, as much intent as he was upon his voyage, yet he still delayed it, till the messenger was obliged to tell him plainly that if he weighed not anchor in the night the queen would be with him in the morning,notumque furens quid femina possit: she was injured, she was revengeful, she was powerful.  The poet had likewise before hinted that the people were naturally perfidious, for he gives their character in the queen, and makes a proverb ofPunica fidesmany ages before it was invented.

Thus I hope, my lord, that I have made good my promise, and justified the poet, whatever becomes of the false knight.  And, sure, a poet is as much privileged to lie as an ambassador for the honour and interest of his country—at least, as Sir Henry Wotton has defined.

This naturally leads me to the defence of the famous anachronism in making Æneas and Dido contemporaries, for it is certain that the hero lived almost two hundred years before the building of Carthage.  One who imitates Boccalini says that Virgil was accused before Apollo for this error.  The god soon found that he was not able to defend his favourite by reason, for the case was clear; he therefore gave this middle sentence: that anything might be allowed to his son Virgil on the account of his other merits; that, being a monarch, he had a dispensing power, and pardoned him.  But that this special act of grace might never be drawn into example, or pleaded by his puny successors in justification of their ignorance, he decreed for the future—no poet should presume to make a lady die for love two hundred years before her birth.  To moralise this story, Virgil is the Apollo who has this dispensing power.  His great judgment made the laws of poetry, but he never made himself a slave to them; chronology at best is but a cobweb law, and he broke through it with his weight.  They who will imitate him wisely must choose, as he did, an obscure and a remote era, where they may invent at pleasure, and not be easily contradicted.  Neither he nor the Romans had ever read the Bible, by which only his false computation of times can be made out against him.  This Segrais says in his defence, and proves it from his learned friend Bochartus, whose letter on this subject he has printed at the end of the fourth Æneid, to which I refer your lordship and the reader.  Yet the credit of Virgil was so great that he made this fable of his own invention pass for an authentic history, or at least as credible as anything in Homer.  Ovid takes it up after him even in the same age, and makes an ancient heroine of Virgil’s new-created Dido; dictates a letter for her, just before her death, to the ingrateful fugitive; and, very unluckily for himself, is for measuring a sword with a man so much superior in force to him on the same subject.  I think I may be judge of this, because I have translated both.  The famous author of “The Art of Love” has nothing of his own; he borrows all from a greater master in his own profession, and, which is worse, improves nothing which he finds.  Nature fails him; and, being forced to his old shift, he has recourse to witticism.  This passes, indeed, with his soft admirers, and gives him the preference to Virgil in their esteem; but let them like for themselves, and not prescribe to others, for our author needs not their admiration.

The motive that induced Virgil to coin this fable I have showed already, and have also begun to show that he might make this anachronism, by superseding the mechanic rules of poetry, for the same reason that a monarch may dispense with or suspend his own laws when he finds it necessary so to do, especially if those laws are not altogether fundamental.  Nothing is to be called a fault in poetry, says Aristotle, but what is against the art; therefore a man may be an admirable poet without being an exact chronologer.  Shall we dare, continues Segrais, to condemn Virgil for having made a fiction against the order of time, when we commend Ovid and other poets who have made many of their fictions against the order of nature?  For what else are the splendid miracles of the “Metamorphoses?”  Yet these are beautiful as they are related, and have also deep learning and instructive mythologies couched under them.  But to give, as Virgil does in this episode, the original cause of the long wars betwixt Rome and Carthage; to draw truth out of fiction after so probable a manner, with so much beauty, and so much for the honour of his country, was proper only to the divine wit of Maro; and Tasso, in one of his discourses, admires him for this particularly.  It is not lawful indeed to contradict a point of history which is known to all the world—as, for example, to make Hannibal and Scipio contemporaries with Alexander—but in the dark recesses of antiquity a great poet may and ought to feign such things as he finds not there, if they can be brought to embellish that subject which he treats.  On the other side, the pains and diligence of ill poets is but thrown away when they want the genius to invent and feign agreeably.  But if the fictions be delightful (which they always are if they be natural) if they be of a piece; if the beginning, the middle, and the end be in their due places, and artfully united to each other, such works can never fail of their deserved success.  And such is Virgil’s episode of Dido and Æneas, where the sourest critic must acknowledge that if he had deprived his “Æneis” of so great an ornament, because he found no traces of it in antiquity, he had avoided their unjust censure, but had wanted one of the greatest beauties of his poem.

I shall say more of this in the next article of their charge against him, which is—want of invention.  In the meantime I may affirm, in honour of this episode, that it is not only now esteemed the most pleasing entertainment of the “Æneis,” but was so accounted in his own age, and before it was mellowed into that reputation which time has given it; for which I need produce no other testimony than that of Ovid, his contemporary:—

“Nec pars ulla magis legitur de corpore toto,Quam non legitimo fædere junctus amor.”

“Nec pars ulla magis legitur de corpore toto,Quam non legitimo fædere junctus amor.”

Where, by the way, you may observe, my lord, that Ovid in those words,non legitimo fædere junctus amor, will by no means allow it to be a lawful marriage betwixt Dido and Æneas.  He was in banishment when he wrote those verses, which I cite from his letter to Augustus.  “You, sir,” saith he, “have sent me into exile for writing my ‘Art of Love’ and my wanton elegies; yet your own poet was happy in your good graces, though he brought Dido and Æneas into a cave, and left them there not over-honestly together: may I be so bold to ask your majesty is it a greater fault to teach the art of unlawful love than to show it in the action?”  But was Ovid the court-poet so bad a courtier as to find no other plea to excuse himself than by a plain accusation of his master?  Virgil confessed it was a lawful marriage betwixt the lovers; that Juno, the goddess of matrimony, had ratified it by her presence (for it was her business to bring matters to that issue): that the ceremonies were short we may believe, for Dido was not only amorous, but a widow.  Mercury himself, though employed on a quite contrary errand, yet owns it a marriage by an innuendo—pulchramque uxorius urbem extruis.  He calls Æneas not only a husband, but upbraids him for being a fond husband, as the worduxoriusimplies.  Now mark a little, if your lordship pleases, why Virgil is so much concerned to make this marriage (for he seems to be the father of the bride himself, and to give her to the bridegroom); it was to make way for the divorce which he intended afterwards, for he was a finer flatterer than Ovid, and I more than conjecture that he had in his eye the divorce which not long before had passed betwixt the emperor and Scribonia.  He drew this dimple in the cheek of Æneas to prove Augustus of the same family by so remarkable a feature in the same place.  Thus, as we say in our home-spun English proverb, he killed two birds with one stone—pleased the emperor by giving him the resemblance of his ancestor, and gave him such a resemblance as was not scandalous in that age (for to leave one wife and take another was but a matter of gallantry at that time of day among the Romans).Neque hæc in fædera veniis the very excuse which Æneas makes when he leaves his lady.  “I made no such bargain with you at our marriage to live always drudging on at Carthage; my business was Italy, and I never made a secret of it.  If I took my pleasure, had not you your share of it?  I leave you free at my departure to comfort yourself with the next stranger who happens to be shipwrecked on your coast; be as kind an hostess as you have been to me, and you can never fail of another husband.  In the meantime I call the gods to witness that I leave your shore unwillingly; for though Juno made the marriage, yet Jupiter commands me to forsake you.”  This is the effect of what he saith when it is dishonoured out of Latin verse into English prose.  If the poet argued not aright, we must pardon him for a poor blind heathen, who knew no better morals.

I have detained your lordship longer than I intended on this objection, which would indeed weigh something in a Spiritual Court;—but I am not to defend our poet there.  The next, I think, is but a cavil, though the cry is great against him, and hath continued from the time of Macrobius to this present age; I hinted it before.  They lay no less than want of invention to his charge—a capital charge, I must acknowledge; for a poet is a maker, as the word signifies; and who cannot make—that is, invent—hath his name for nothing.  That which makes this accusation look so strong at the first sight is that he has borrowed so many things from Homer, Apollonius Rhodius, and others who preceded him.  But in the first place, if invention is to be taken in so strict a sense that the matter of a poem must be wholly new, and that in all its parts, then Scaliger hath made out, saith Segrais, that the history of Troy was no more the invention of Homer than of Virgil.  There was not an old woman or almost a child, but had it in their mouths before the Greek poet or his friends digested it into this admirable order in which we read it.  At this rate, as Solomon hath told us, there is nothing new beneath the sun.  Who, then, can pass for an inventor if Homer as well as Virgil must be deprived of that glory!  Is Versailles the less a new building because the architect of that palace hath imitated others which were built before it?  Walls, doors and windows, apartments, offices, rooms of convenience and magnificence, are in all great houses.  So descriptions, figures, fables, and the rest, must be in all heroic poems; they are the common materials of poetry, furnished from the magazine of nature: every poet hath as much right to them as every man hath to air or water:

“Quid prohibetis aquas?Usus communis aquarum est.”

“Quid prohibetis aquas?Usus communis aquarum est.”

But the argument of the work (that is to say, its principal action), the economy and disposition of it—these are the things which distinguish copies from originals.  The Poet who borrows nothing from others is yet to be born; he and the Jews’ Messias will come together.  There are parts of the “Æneis” which resemble some parts both of the “Ilias” and of the “Odysses;” as, for example, Æneas descended into hell, and Ulysses had been there before him; Æneas loved Dido, and Ulysses loved Calypso: in few words, Virgil hath imitated Homer’s “Odysses” in his first six books, and in his six last the “Ilias.”  But from hence can we infer that the two poets write the same history?  Is there no invention in some other parts of Virgil’s “Æneis?”  The disposition of so many various matters, is not that his own?  From what book of Homer had Virgil his episode of Nysus and Euryalus, of Mezentius and Lausus?  From whence did he borrow his design of bringing Æneas into Italy? of establishing the Roman Empire on the foundations of a Trojan colony? to say nothing of the honour he did his patron, not only in his descent from Venus, but in making him so like her in his best features that the goddess might have mistaken Augustus for her son.  He had indeed the story from common fame, as Homer had his from the Egyptian priestess.Æneadum genetriæwas no more unknown to Lucretius than to him; but Lucretius taught him not to form his hero, to give him piety or valour for his manners—and both in so eminent a degree that, having done what was possible for man to save his king and country, his mother was forced to appear to him and restrain his fury, which hurried him to death in their revenge.  But the poet made his piety more successful; he brought off his father and his son; and his gods witnessed to his devotion by putting themselves under his protection, to be replaced by him in their promised Italy.  Neither the invention nor the conduct of this great action were owing to Homer or any other poet; it is one thing to copy, and another thing to imitate from nature.  The copier is that servile imitator to whom Horace gives no better a name than that of animal; he will not so much as allow him to be a man.  Raffaelle imitated nature; they who copy one of Raffaelle’s pieces, imitate but him, for his work is their original.  They translate him, as I do Virgil; and fall as short of him as I of Virgil.  There is a kind of invention in the imitation of Raffaelle; for though the thing was in nature, yet the idea of it was his own.  Ulysses travelled, so did Æneas; but neither of them were the first travellers: for Cain went into the land of Nod before they were born, and neither of the poets ever heard of such a man.  If Ulysses had been killed at Troy, yet Æneas must have gone to sea, or he could never have arrived in Italy; but the designs of the two poets were as different as the courses of their heroes—one went home, and the other sought a home.

To return to my first similitude.  Suppose Apelles and Raffaelle had each of them painted a burning Troy, might not the modern painter have succeeded as well as the ancient, though neither of them had seen the town on fire?  For the drafts of both were taken from the ideas which they had of nature.  Cities have been burnt before either of them were in being.  But to close the simile as I began it: they would not have designed it after the same manner; Apelles would have distinguished Pyrrhus from the rest of all the Grecians, and showed him forcing his entrance into Priam’s palace; there he had set him in the fairest light, and given him the chief place of all his figures, because he was a Grecian and he would do honour to his country.  Raffaelle, who was an Italian, and descended from the Trojans, would have made Æneas the hero of his piece, and perhaps not with his father on his back, his son in one hand, his bundle of gods in the other, and his wife following (for an act of piety is not half so graceful in a picture as an act of courage); he would rather have drawn him killing Androgeus or some other hand to hand, and the blaze of the fires should have darted full upon his face, to make him conspicuous amongst his Trojans.  This, I think, is a just comparison betwixt the two poets in the conduct of their several designs.  Virgil cannot be said to copy Homer; the Grecian had only the advantage of writing first.  If it be urged that I have granted a resemblance in some parts, yet therein Virgil has excelled him; for what are the tears of Calypso for being left, to the fury and death of Dido?  Where is there the whole process of her passion and all its violent effects to be found in the languishing episode of the “Odysses”?  If this be to copy, let the critics show us the same disposition, features, or colouring in their original.  The like may be said of the descent to hell, which was not of Homer’s invention either; he had it from the story of Orpheus and Eurydice.  But to what end did Ulysses make that journey?  Æneas undertook it by the express commandment of his father’s ghost.  There he was to show him all the succeeding heroes of his race, and next to Romulus (mark, if you please the address of Virgil) his own patron, Augustus Cæsar.  Anchises was likewise to instruct him how to manage the Italian war, and how to conclude it with his honour—that is, in other words, to lay the foundations of that empire which Augustus was to govern.  This is the noble invention of our author, but it hath been copied by so many sign-post daubers that now it is grown fulsome, rather by their want of skill than by the commonness.

In the last place.  I may safely grant that by reading Homer, Virgil was taught to imitate his invention—that is to imitate like him (which is no more than if a painter studied Raffaelle that he might learn to design after his manner).  And thus I might imitate Virgil if I were capable of writing an heroic poem, and yet the invention be my own; but I should endeavour to avoid a servile copying.  I would not give the same story under other names, with the same characters, in the same order, and with the same sequel, for every common reader to find me out at the first sight for a plagiary, and cry, “This I read before in Virgil in a better language and in better verse.”  This is like Merry-Andrew on the low rope copying lubberly the same tricks which his master is so dexterously performing on the high.

I will trouble your lordship but with one objection more, which I know not whether I found in Le Febvre or Valois, but I am sure I have read it in another French critic, whom I will not name because I think it is not much for his reputation.  Virgil in the heat of action—suppose, for example, in describing the fury of his hero in a battle (when he is endeavouring to raise our concernments to the highest pitch)—turns short on the sudden into some similitude which diverts, say they, your attention from the main subject, and misspends it on some trivial image.  He pours cold water into the caldron when his business is to make it boil.

This accusation is general against all who would be thought heroic poets, but I think it touches Virgil less than any; he is too great a master of his art to make a blot which may so easily be hit.  Similitudes (as I have said) are not for tragedy, which is all violent, and where the passions are in a perpetual ferment; for there they deaden, where they should animate; they are not of the nature of dialogue unless in comedy.  A metaphor is almost all the stage can suffer, which is a kind of similitude comprehended in a word.  But this figure has a contrary effect in heroic poetry; there it is employed to raise the admiration, which is its proper business; and admiration is not of so violent a nature as fear or hope, compassion or horror, or any concernment we can have for such or such a person on the stage.  Not but I confess that similitudes and descriptions when drawn into an unreasonable length must needs nauseate the reader.  Once I remember (and but once) Virgil makes a similitude of fourteen lines, and his description of Fame is about the same number.  He is blamed for both, and I doubt not but he would have contracted them had be lived to have reviewed his work; but faults are no precedents.  This I have observed of his similitudes in general—that they are not placed (as our unobserving critics tell us) in the heat of any action, but commonly in its declining; when he has warmed us in his description as much as possibly he can, then (lest that warmth should languish) he renews it by some apt similitude which illustrates his subject and yet palls not his audience.  I need give your lordship but one example of this kind, and leave the rest to your observation when next you review the whole “Æneis” in the original, unblemished by my rude translation; it is in the first hook, where the poet describes Neptune composing the ocean, on which Æolus had raised a tempest without his permission.  He had already chidden the rebellious winds for obeying the commands of their usurping master; he had warned them from the seas; he had beaten down the billows with his mace; dispelled the clouds, restored the sunshine, while Triton and Cymothoe were heaving the ships from off the quicksands, before the poet would offer at a similitude for illustration:—

“Ac,veluti magno in populo cum sæpe coorta estSeditio,sævitque animis ignobile vulgus;Jamque faces,et saxa volant;furor arma ministrat;Tum,pietate gravem ac meritis si forte virum quemConspexere,silent,arrectisque auribus adstant:Ille regit dictis animos,et pectora mulcet:Sic cunctus pelagi cecidit fragor,æquora postquamProspiciens genitor,coeloque invectus apertoFlectit equos,curruque volans dat lora secundo.”

“Ac,veluti magno in populo cum sæpe coorta estSeditio,sævitque animis ignobile vulgus;Jamque faces,et saxa volant;furor arma ministrat;Tum,pietate gravem ac meritis si forte virum quemConspexere,silent,arrectisque auribus adstant:Ille regit dictis animos,et pectora mulcet:Sic cunctus pelagi cecidit fragor,æquora postquamProspiciens genitor,coeloque invectus apertoFlectit equos,curruque volans dat lora secundo.”

This is the first similitude which Virgil makes in this poem, and one of the longest in the whole, for which reason I the rather cite it.  While the storm was in its fury, any allusion had been improper; for the poet could have compared it to nothing more impetuous than itself; consequently he could have made no illustration.  If he could have illustrated, it had been an ambitious ornament out of season, and would have diverted our concernment (nunc non erat his locus), and therefore he deferred it to its proper place.

These are the criticisms of most moment which have been made against the “Æneis” by the ancients or moderns.  As for the particular exceptions against this or that passage, Macrobius and Pontanus have answered them already.  If I desired to appear more learned than I am, it had been as easy for me to have taken their objections and solutions as it is for a country parson to take the expositions of the Fathers out of Junius and Tremellius, or not to have named the authors from whence I had them; for so Ruæus (otherwise a most judicious commentator on Virgil’s works) has used Pontanus, his greatest benefactor, of whom he is very silent, and I do not remember that he once cites him.

What follows next is no objection; for that implies a fault, and it had been none in Virgil if he had extended the time of his action beyond a year—at least, Aristotle has set no precise limits to it.  Homer’s, we know, was within two months; Tasso; I am sure, exceeds not a summer, and if I examined him perhaps he might be reduced into a much less compass.  Bossu leaves it doubtful whether Virgil’s action were within the year, or took up some months beyond it.  Indeed, the whole dispute is of no more concernment to the common reader than it is to a ploughman whether February this year had twenty-eight or twenty-nine days in it; but for the satisfaction of the more curious (of which number I am sure your lordship is one) I will translate what I think convenient out of Segrais, whom perhaps you have not read, for he has made it highly probable that the action of the “Æneis” began in the spring, and was not extended beyond the autumn; and we have known campaigns that have begun sooner and have ended later.

Ronsard and the rest whom Segrais names, who are of opinion that the action of this poem takes up almost a year and half, ground their calculation thus:—Anchises died in Sicily at the end of winter or beginning of the spring.  Æneas, immediately after the interment of his father, puts to sea for Italy; he is surprised by the tempest described in the beginning of the first book; and there it is that the scene of the poem opens, and where the action must commence.  He is driven by this storm on the coasts of Africa; he stays at Carthage all that summer, and almost all the winter following; sets sail again for Italy just before the beginning of the spring; meets with contrary winds, and makes Sicily the second time.  This part of the action completes the year.  Then he celebrates the anniversary of his father’s funerals, and shortly after arrives at Cumes.  And from thence his time is taken up in his first treaty with Latinus; the overture of the war; the siege of his camp by Turnus; his going for succours to relieve it; his return; the raising of the siege by the first battle; the twelve days’ truce; the second battle; the assault of Laurentum, and the single fight with Turnus—all which, they say, cannot take up less than four or five months more, by which account we cannot suppose the entire action to be contained in a much less compass than a year and half.

Segrais reckons another way, and his computation is not condemned by the learned Ruæus, who compiled and published the commentaries on our poet which we call the “Dauphin’s Virgil.”  He allows the time of year when Anchises died to be in the latter end of winter or the beginning of the spring; he acknowledges that when Æneas is first seen at sea afterwards, and is driven by the tempest on the coast of Africa, is the time when the action is naturally to begin; he confesses farther, that Æneas left Carthage in the latter end of winter, for Dido tells him in express terms, as an argument for his longer stay—

“Quin etiam hiberno moliris sidere classem.”

“Quin etiam hiberno moliris sidere classem.”

But whereas Ronsard’s followers suppose that when Æneas had buried his father he set sail immediately for Italy (though the tempest drove him on the coast of Carthage), Segrais will by no means allow that supposition, but thinks it much more probable that he remained in Sicily till the midst of July or the beginning of August, at which time he places the first appearance of his hero on the sea, and there opens the action of the poem.  From which beginning, to the death of Turnus, which concludes the action, there need not be supposed above ten months of intermediate time; for arriving at Carthage in the latter end of summer, staying there the winter following, departing thence in the very beginning of the spring, making a short abode in Sicily the second time, landing in Italy, and making the war, may be reasonably judged the business but of ten months.  To this the Ronsardians reply that, having been for seven years before in quest of Italy, and having no more to do in Sicily than to inter his father—after that office was performed, what remained for him but without delay to pursue his first adventure?  To which Segrais answers that the obsequies of his father, according to the rites of the Greeks and Romans, would detain him for many days; that a longer time must be taken up in the re-fitting of his ships after so tedious a voyage, and in refreshing his weather-beaten soldiers on a friendly coast.  These indeed are but suppositions on both sides, yet those of Segrais seem better grounded; for the feast of Dido, when she entertained Æneas first, has the appearance of a summer’s night, which seems already almost ended, when he begins his story.  Therefore the love was made in autumn; the hunting followed properly, when the heats of that scorching country were declining.  The winter was passed in jollity, as the season and their love required; and he left her in the latter end of winter, as is already proved.  This opinion is fortified by the arrival of Æneas at the mouth of Tiber, which marks the season of the spring, that season being perfectly described by the singing of the birds saluting the dawn, and by the beauty of the place, which the poet seems to have painted expressly in the seventh Æneid:—

“Aurora in roseis fulgebat lutea bigis,Cùm venti posuere. . .. . .variæ circumque supraqueAssuetæ ripis volucres,et fluminis alveo,Æthera mulcebant cantu.”

“Aurora in roseis fulgebat lutea bigis,Cùm venti posuere. . .. . .variæ circumque supraqueAssuetæ ripis volucres,et fluminis alveo,Æthera mulcebant cantu.”

The remainder of the action required but three months more; for when Æneas went for succour to the Tuscans, he found their army in a readiness to march and wanting only a commander: so that, according to this calculation, the “Æneas” takes not up above a year complete, and may be comprehended in less compass.

This, amongst other circumstances treated more at large by Segrais, agrees with the rising of Orion, which caused the tempest described in the beginning of the first book.  By some passages in the “Pastorals,” but more particularly in the “Georgics,” our poet is found to be an exact astronomer, according to the knowledge of that age.  Now Ilioneus, whom Virgil twice employs in embassies as the best speaker of the Trojans, attributes that tempest to Orion in his speech to Dido:—

“Cum subito assurgens fluctu nimbosus Orion.”

“Cum subito assurgens fluctu nimbosus Orion.”

He must mean either the heliacal or achronical rising of that sign.  The heliacal rising of a constellation is when it comes from under the rays of the sun, and begins to appear before daylight.  The achronical rising, on the contrary, is when it appears at the close of day, and in opposition of the sun’s diurnal course.  The heliacal rising of Orion is at present computed to be about the 6th of July; and about that time it is that he either causes or presages tempests on the seas.

Segrais has observed farther, that when Anna counsels Dido to stay Æneas during the winter, she speaks also of Orion:—

“Dum pelago desævit hiems,et aquosus Orion.”

“Dum pelago desævit hiems,et aquosus Orion.”

If therefore Ilioneus, according to our supposition, understand the heliacal rising of Orion, Anna must mean the achronical, which the different epithets given to that constellation seem to manifest.  Ilioneus calls himnimbosus, Anna,aquosus.  He is tempestuous in the summer, when he rises heliacally; and rainy in the winter, when he rises achronically.  Your lordship will pardon me for the frequent repetition of these cant words, which I could not avoid in this abbreviation of Segrais, who, I think, deserves no little commendation in this new criticism.

I have yet a word or two to say of Virgil’s machines, from my own observation of them.  He has imitated those of Homer, but not copied them.  It was established long before this time, in the Roman religion as well as in the Greek, that there were gods, and both nations for the most part worshipped the same deities, as did also the Trojans (from whom the Romans, I suppose, would rather be thought to derive the rites of their religion than from the Grecians, because they thought themselves descended from them).  Each of those gods had his proper office, and the chief of them their particular attendants.  Thus Jupiter had in propriety Ganymede and Mercury, and Juno had Iris.  It was not for Virgil, then, to Create new ministers; he must take what he found in his religion.  It cannot therefore be said that he borrowed them from Homer, any more than from Apollo, Diana, and the rest, whom he uses as he finds occasion for them, as the Grecian poet did; but he invents the occasions for which he uses them.  Venus, after the destruction of Troy, had gained Neptune entirely to her party; therefore we find him busy in the beginning of the “Æneis” to calm the tempest raised by Æolus, and afterwards conducting the Trojan fleet to Cumes in safety, with the loss only of their pilot, for whom he bargains.  I name those two examples—amongst a hundred which I omit—to prove that Virgil, generally speaking, employed his machines in performing those things which might possibly have been done without them.  What more frequent than a storm at sea upon the rising of Orion?  What wonder if amongst so many ships there should one be overset, which was commanded by Orontes, though half the winds had not been there which Æolus employed?  Might not Palinurus, without a miracle, fall asleep and drop into the sea, having been over-wearied with watching, and secure of a quiet passage by his observation of the skies?  At least Æneas, who knew nothing of the machine of Somnus, takes it plainly in this sense:—

“O nimium coelo et pelago confise sereno,Nudus in ignotâ,Palinure,jacebis arenâ.”

“O nimium coelo et pelago confise sereno,Nudus in ignotâ,Palinure,jacebis arenâ.”

But machines sometimes are specious things to amuse the reader, and give a colour of probability to things otherwise incredible; and, besides, it soothed the vanity of the Romans to find the gods so visibly concerned in all the actions of their predecessors.  We who are better taught by our religion, yet own every wonderful accident which befalls us for the best, to be brought to pass by some special providence of Almighty God, and by the care of guardian angels; and from hence I might infer that no heroic poem can be writ on the Epicurean principles, which I could easily demonstrate if there were need to prove it or I had leisure.

When Venus opens the eyes of her son Æneas to behold the gods who combated against Troy in that fatal night when it was surprised, we share the pleasure of that glorious vision (which Tasso has not ill copied in the sacking of Jerusalem).  But the Greeks had done their business though neither Neptune, Juno, or Pallas had given them their divine assistance.  The most crude machine which Virgil uses is in the episode of Camilla, where Opis by the command of her mistress kills Aruns.  The next is in the twelfth Æneid, where Venus cures her son Æneas.  But in the last of these the poet was driven to a necessity, for Turnus was to be slain that very day; and Æneas, wounded as he was, could not have engaged him in single combat unless his hurt had been miraculously healed and the poet had considered that the dittany which she brought from Crete could not have wrought so speedy an effect without the juice of ambrosia which she mingled with it.  After all, that his machine might not seem too violent, we see the hero limping after Turnus; the wound was skinned, but the strength of his thigh was not restored.  But what reason had our author to wound Æneas at so critical a time?  And how came the cuishes to be worse tempered than the rest of his armour, which was all wrought by Vulcan and his journeymen?  These difficulties are not easily to be solved without confessing that Virgil had not life enough to correct his work, though he had reviewed it and found those errors, which he resolved to mend; but being prevented by death, and not willing to leave an imperfect work behind him, he ordained by his last testament that his “Æneis” should be burned.  As for the death of Aruns, who was shot by a goddess, the machine was not altogether so outrageous as the wounding Mars and Venus by the sword of Diomede.  Two divinities, one would have thought, might have pleaded their prerogative of impassibility, or at least not have been wounded by any mortal hand.  Beside that, the ἴχωρ which they shed was so very like our common blood that it was not to be distinguished from it but only by the name and colour.  As for what Horace says in his “Art of Poetry,” that no machines are to be used unless on some extraordinary occasion—

“Nec deus intersit,nisi dignus vindice nodus”—

“Nec deus intersit,nisi dignus vindice nodus”—

that rule is to be applied to the theatre, of which he is then speaking, and means no more than this—that when the knot of the play is to be untied, and no other way is left for making the discovery, then, and not otherwise, let a god descend upon a rope, and clear the business to the audience.  But this has no relation to the machines which are used in an epic poem.

In the last place, for the dira, or flying pest which, flapping on the shield of Turnus and fluttering about his head, disheartened him in the duel, and presaged to him his approaching death—I might have placed it more properly amongst the objections, for the critics who lay want of courage to the charge of Virgil’s hero quote this passage as a main proof of their assertion.  They say our author had not only secured him before the duel, but also in the beginning of it had given him the advantage in impenetrable arms and in his sword; for that of Turnus was not his own (which was forged by Vulcan for his father), but a weapon which he had snatched in haste, and by mistake, belonging to his charioteer Metiscus.  That after all this Jupiter, who was partial to the Trojan, and distrustful of the event, though he had hung the balance and given it a jog of his hand to weigh down Turnus, thought convenient to give the Fates a collateral security by sending the screech-owl to discourage him; for which they quote these words of Virgil:—

“Non me tua turbida virtusTerret,ait;dii me terrent,et Jupiter hostis.”

“Non me tua turbida virtusTerret,ait;dii me terrent,et Jupiter hostis.”

In answer to which, I say that this machine is one of those which the poet uses only for ornament, and not out of necessity.  Nothing can be more beautiful or more poetical than his description of the three Diræ, or the setting of the balance, which our Milton has borrowed from him, but employed to a different end; for, first, he makes God Almighty set the scales for St. Gabriel and Satan, when he knew no combat was to follow; then he makes the good angel’s scale descend, and the devil’s mount—quite contrary to Virgil, if I have translated the three verses according to my author’s sense:—

“Jupiter ipse duas æquota examine lancesSustinet,et fata imponit diversa duorum;Quem damnet labor,et quo vergat pondere letum.”

“Jupiter ipse duas æquota examine lancesSustinet,et fata imponit diversa duorum;Quem damnet labor,et quo vergat pondere letum.”

For I have taken these wordsQuem damnet laborin the sense which Virgil gives them in another place (Damnabis tu quoque votis), to signify a prosperous event.  Yet I dare not condemn so great a genius as Milton; for I am much mistaken if he alludes not to the text in Daniel where Belshazzar was put into the balance and found too light.  This is digression, and I return to my subject.  I said above that these two machines of the balance and the Dira were only ornamental, and that the success of the duel had been the same without them; for when Æneas and Turnus stood fronting each other before the altar, Turnus looked dejected, and his colour faded in his face, as if he desponded of the victory before the fight; and not only he, but all his party, when the strength of the two champions was judged by the proportion of their limbs, concluded it wasimpar pugna, and that their chief was overmatched.  Whereupon Juturna, who was of the same opinion, took this opportunity to break the treaty and renew the war.  Juno herself had plainly told the nymph beforehand that her brother was to fight

“Imparibus fatis;nec diis,nec viribus æquis;”

“Imparibus fatis;nec diis,nec viribus æquis;”

so that there was no need of an apparition to fright Turnus, he had the presage within himself of his impending destiny.  The Dira only served to confirm him in his first opinion, that it was his destiny to die in the ensuing combat.  And in this sense are those words of Virgil to be taken—

“Non me tua turbida virtusTerret,ait;dii me terrent,et Jupiter hostis.”

“Non me tua turbida virtusTerret,ait;dii me terrent,et Jupiter hostis.”

I doubt not but the adverbsolumis to be understood (“It is not your valour only that gives me this concernment, but I find also by this portent that Jupiter is my enemy”); for Turnus fled before, when his first sword was broken, till his sister supplied him with a better, which indeed he could not use because Æneas kept him at a distance with his spear.  I wonder Ruæus saw not this, where he charges his author so unjustly for giving Turnus a second sword to no purpose.  How could he fasten a blow or make a thrust, when he was not suffered to approach?  Besides, the chief errand of the Dira was to warn Juturna from the field, for she could have brought the chariot again when she saw her brother worsted in the duel.  I might farther add that Æneas was so eager of the fight that he left the city, now almost in his possession, to decide his quarrel with Turnus by the sword; whereas Turnus had manifestly declined the combat, and suffered his sister to convey him as far from the reach of his enemy as she could.  I say, not only suffered her, but consented to it; for it is plain he knew her by these words:—

“O soror,et dudum agnovi,cum prima per artemFædera turbasti,teque hæc in bella dedisti;Et tunc necquicquam fallis dea.”

“O soror,et dudum agnovi,cum prima per artemFædera turbasti,teque hæc in bella dedisti;Et tunc necquicquam fallis dea.”

I have dwelt so long on this subject that I must contract what I have to say in reference to my translation, unless I would swell my preface into a volume, and make it formidable to your lordship, when you see so many pages yet behind.  And, indeed, what I have already written, either in justification or praise of Virgil, is against myself for presuming to copy in my coarse English the thoughts and beautiful expressions of this inimitable poet, who flourished in an age when his language was brought to its last perfection, for which it was particularly owing to him and Horace.  I will give your lordship my opinion that those two friends had consulted each other’s judgment wherein they should endeavour to excel; and they seem to have pitched on propriety of thought, elegance of words, and harmony of numbers.  According to this model, Horace wrote his odes and epodes; for his satires and epistles, being intended wholly for instruction, required another style—

“Ornari res ipsa negat, contenta doceri”—

“Ornari res ipsa negat, contenta doceri”—

and therefore, as he himself professes, aresermoni propriora(nearer prose than verse).  But Virgil, who never attempted the lyric verse, is everywhere elegant, sweet, and flowing in his hexameters.  His words are not only chosen, but the places in which he ranks them for the sound; he who removes them from the station wherein their master sets them spoils the harmony.  What he says of the Sibyl’s prophecies may be as properly applied to every word of his—they must be read in order as they lie; the least breath discomposes them, and somewhat of their divinity is lost.  I cannot boast that I have been thus exact in my verses; but I have endeavoured to follow the example of my master, and am the first Englishman perhaps who made it his design to copy him in his numbers, his choice of words, and his placing them for the sweetness of the sound.  On this last consideration I have shunned the cæsura as much as possibly I could; for wherever that is used, it gives a roughness to the verse, of which we can have little need in a language which is overstocked with consonants.  Such is not the Latin where the vowels and consonants are mixed in proportion to each other; yet Virgil judged the vowels to have somewhat of an over-balance, and therefore tempers their sweetness with cæsuras.  Such difference there is in tongues that the same figure which roughens one, gives majesty to another; and that was it which Virgil studied in his verses.  Ovid uses it but rarely; and hence it is that his versification cannot so properly be called sweet as luscious.  The Italians are forced upon it once or twice in every line, because they have a redundancy of vowels in their language; their metal is so soft that it will not coin without alloy to harden it.  On the other side, for the reason already named, it is all we can do to give sufficient sweetness to our language; we must not only choose our words for elegance, but for sound—to perform which a mastery in the language is required; the poet must have a magazine of words, and have the art to manage his few vowels to the best advantage, that they may go the farther.  He must also know the nature of the vowels—which are more sonorous, and which more soft and sweet—and so dispose them as his present occasions require; all which, and a thousand secrets of versification beside, he may learn from Virgil, if he will take him for his guide.  If he be above Virgil, and is resolved to follow his ownverve(as the French call it), the proverb will fall heavily upon him: “Who teaches himself has a fool for his master.”

Virgil employed eleven years upon his “Æneis,” yet he left it, as he thought himself, imperfect; which, when I seriously consider, I wish that, instead of three years which I have spent in the translation of his works, I had four years more allowed me to correct my errors, that I might make my version somewhat more tolerable than it is; for a poet cannot have too great a reverence for his readers if he expects his labours should survive him.  Yet I will neither plead my age nor sickness in excuse of the faults which I have made.  That I wanted time is all I have to say; for some of my subscribers grew so clamorous that I could no longer defer the publication.  I hope, from the candour of your lordship, and your often-experienced goodness to me, that if the faults are not too many you will make allowances, with Horace:—

“Si plura nitent in carmine,non ego paucisOffendar maculis,quas aut incuria fudit,Aut humana parùm cavit natura.”

“Si plura nitent in carmine,non ego paucisOffendar maculis,quas aut incuria fudit,Aut humana parùm cavit natura.”

You may please also to observe that there is not, to the best of my remembrance, one vowel gaping on another for want of a cæsura in this whole poem.  But where a vowel ends a word the next begins either with a consonant or what is its equivalent; for ourwandhaspirate, and our diphthongs, are plainly such.  The greatest latitude I take is in the letterywhen it concludes a word and the first syllable of the next begins with a vowel.  Neither need I have called this a latitude, which is only an explanation of this general rule—that no vowel can be cut off before another when we cannot sink the pronunciation of it, ashe,she,me,I, &c.  Virgil thinks it sometimes a beauty to imitate the licence of the Greeks, and leave two vowels opening on each other, as in that verse of the third pastoral—

“Et succus pecori,et lac subducitur agnis.”

“Et succus pecori,et lac subducitur agnis.”

Butnobis non licet esse tam disertis—at least, if we study to refine our numbers.  I have long had by me the materials of an English “Prosodia,” containing all the mechanical rules of versification, wherein I have treated with some exactness of the feet, the quantities, and the pauses.  The French and Italians know nothing of the two first—at least, their best poets have not practised them.  As for the pauses, Malherbe first brought them into France within this last century, and we see how they adorn their Alexandrines.  But as Virgil propounds a riddle which he leaves unsolved—

“Dic quibus in terris,inscripti nomina regumNascantur flores,et Phyllida solus habeto”—

“Dic quibus in terris,inscripti nomina regumNascantur flores,et Phyllida solus habeto”—

so I will give your lordship another, and leave the exposition of it to your acute judgment.  I am sure there are few who make verses have observed the sweetness of these two lines in “Cooper’s Hill”—

“Though deep, yet clear; though gentle, yet not dull;Strong without rage; without o’erflowing, full”—

“Though deep, yet clear; though gentle, yet not dull;Strong without rage; without o’erflowing, full”—

and there are yet fewer who can find the reason of that sweetness.  I have given it to some of my friends in conversation, and they have allowed the criticism to be just.  But since the evil of false quantities is difficult to be cured in any modern language; since the French and the Italians, as well as we, are yet ignorant what feet are to be used in heroic poetry; since I have not strictly observed those rules myself which I can teach others; since I pretend to no dictatorship among my fellow-poets; since, if I should instruct some of them to make well-running verses, they want genius to give them strength as well as sweetness; and, above all, since your lordship has advised me not to publish that little which I know, I look on your counsel as your command, which I shall observe inviolably till you shall please to revoke it and leave me at liberty to make my thoughts public.  In the meantime, that I may arrogate nothing to myself, I must acknowledge that Virgil in Latin and Spenser in English have been my masters.  Spenser has also given me the boldness to make use sometimes of his Alexandrine line, which we call, though improperly, the Pindaric, because Mr. Cowley has often employed it in his odes.  It adds a certain majesty to the verse when it is used with judgment, and stops the sense from overflowing into another line.  Formerly the French, like us and the Italians, had but five feet or ten syllables in their heroic verse; but since Ronsard’s time, as I suppose, they found their tongue too weak to support their epic poetry without the addition of another foot.  That indeed has given it somewhat of the run and measure of a trimetre, but it runs with more activity than strength.  Their language is not strong with sinews, like our English; it has the nimbleness of a greyhound, but not the bulk and body of a mastiff.  Our men and our verses overbear them by their weight; andpondere,non numerois the British motto.  The French have set up purity for the standard of their language; and a masculine vigour is that of ours.  Like their tongue is the genius of their poets, light and trifling in comparison of the English—more proper for sonnets, madrigals, and elegies than heroic poetry.  The turn on thoughts and words is their chief talent: but the epic poem is too stately to receive those little ornaments.  The painters draw their nymphs in thin and airy habits, but the weight of gold and of embroideries is reserved for queens and goddesses.  Virgil is never frequent in those turns, like Ovid, but much more sparing of them in his “Æneis” than in his Pastorals and Georgics.

“Ignoscenda quidem,scirent si ignoscere manes.”

“Ignoscenda quidem,scirent si ignoscere manes.”

That turn is beautiful indeed; but he employs it in the story of Orpheus and Eurydice, not in his great poem.  I have used that licence in his “Æneis” sometimes, but I own it as my fault; it was given to those who understand no better.  It is like Ovid’s

“Semivirumque bovem,semibovemque virum.”

“Semivirumque bovem,semibovemque virum.”

The poet found it before his critics, but it was a darling sin which he would not be persuaded to reform.

The want of genius, of which I have accused the French, is laid to their charge by one of their own great authors, though I have forgotten his name, and where I read it.  If rewards could make good poets, their great master has not been wanting on his part in his bountiful encouragements; for he is wise enough to imitate Augustus if he had a Maro.  The Triumvir and Proscriber had descended to us in a more hideous form than they now appear, if the emperor had not taken care to make friends of him and Horace.  I confess the banishment of Ovid was a blot in his escutcheon; yet he was only banished, and who knows but his crime was capital?  And then his exile was a favour.  Ariosto, who, with all his faults, must be acknowledged a great poet, has put these words into the mouth of an Evangelist; but whether they will pass for gospel now I cannot tell:—

“Non fu si santo ni benigno Augusto,Come la tuba di Virgilio suona;L’haver havuto in poesia buon gusto,La proscrittione iniqua gli pardona.”

“Non fu si santo ni benigno Augusto,Come la tuba di Virgilio suona;L’haver havuto in poesia buon gusto,La proscrittione iniqua gli pardona.”


Back to IndexNext