4. And though I wait the livelong nightAnd till the morn returneth,My heart undoubting trusts his mightNor in impatience mourneth.Born of his Spirit, IsraelIn the right way thus fareth well,And on his God reposeth.
5. What though our sins are manifold?Supreme his mercy reigneth;No limit can his hand withhold,Where evil most obtaineth.He the good Shepherd is alone,Who Israel will redeem and won,Forgiving all transgression.
1.Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir,Herr Gott, erhoer' mein Rufen,Dein gnaedig' Ohren kehr zu mir,Und meiner Bitt' sie oeffnen.Denn so du willst das sehen an,Was Suend' und Unrecht ist gethan,Wer kann, Herr, vor dir bleiben?
2. Bei dir gilt nichts denn Gnad' und GunstDie Suende zu vergeben.Es ist doch unser Thun umsonst,Auch in dem besten Leben.Vor dir Niemand sich ruehmen kann,Des muss dich fuerchten JedermannUnd deiner Gnade Ieben.
3. Darum auf Gott will hoffen ich,Auf mein Verdienst nicht bauen,Auf ihn mein Herz soll lassen sich,Und seiner Guete trauen,Die mir zusagt sein werthes Wort,Das ist mein Trost und treuer Hort,Des will ich allzeit harren.
4. Und ob es waehrt bis in die NachtUnd wieder an den Morgen,Doch soll mein Herz an Gottes MachtVerzweifeln nicht noch sorgen,So thu' Israel rechter Art,Der aus dem Geist erzeuget ward,Und seines Gott's erharre.
5. Ob bei uns ist der Suenden viel,Bei Gott ist viel mehr Gnaden;Sein' Hand zu helfen hat kein Ziel,Wie gross auch sei der Schaden.Er ist allein der gute Hirt,Der Israel erloe en wirdAus seinen Suenden allen.
V. Ein neues Lied wir heben an.By help of God I fain would tell.
A Song of the Two Christian Martyrs burnt at Brussels by the Sophists of Louvain in the year MDXXII [July 1, 1523].
MELODY, 1525.Harmony byM. PRAETORIUS, 1610.
1. By help of God I fain would tellA new and wondrous story,And sing a marvel that befellTo his great praise and glory.At Brussels in the NetherlandsHe hath his banner lifted,To show his wonders by the handsOf two youths, highly giftedWith rich and heavenly graces.
2. One of these youths was called John,And Henry was the other;Rich in the grace of God was one,A Christian true his brother.For God's dear Word they shed their blood,And from the world departedLike bold and pious sons of God;Faithful and lion-hearted,They won the crown of martyrs.
3. The old Arch-fiend did them immure,To terrify them seeking;They bade them God's dear Word abjure,And fain would stop their speaking.From Louvain many Sophists came,Deep versed in human learning,God's Spirit foiled them at their gameTheir pride to folly turning.They could not but be losers.
4. They spake them fair, they spake them foul,Their sharp devices trying.Like rocks stood firm each brave young soulThe Sophists' art defying.The enemy waxed fierce in hate,And for their life-blood thirsted;He fumed and chafed that one so greatShould by two babes be worsted,And straightway sought to burn them.
5. Their monkish garb from them they take,And gown of ordination;The youths a cheerful Amen spake,And showed no hesitation.They thanked their God that by his aidThey now had been denudedOf Satan's mock and masquerade,Whereby he had deludedThe world with false pretences.
6. Thus by the power of grace they wereTrue priests of God's own making,Who offered up themselves e'en there,Christ's holy orders taking;Dead to the world, they cast asideHypocrisy's sour leaven,That penitent and justifiedThey might go clean to heaven,And leave all monkish follies.
7. They then were told that they must readA note which was dictated;They straightway wrote their fate and creed,And not one jot abated.Now mark their heresy! "We mustIn God be firm believers;In mortal men not put our trust,For they are all deceivers;"For this they must be burned!
8. Two fires were lit; the youths were brought,But all were seized with wonderTo see them set the flames at naught,And stood as struck with thunder.With joy they came in sight of all,And sang aloud God's praises;The Sophists' courage waxed smallBefore such wondrous tracesOf God's almighty finger.
9. The scandal they repent, and wouldRight gladly gloss it over;They dare not boast their deed of blood,But seek the stain to cover.They feel the shame within their breast,And charge therewith each other;But now the Spirit cannot rest,For Abel 'gainst his brotherDoth cry aloud for vengeance.
10. Their ashes will not rest; would-wideThey fly through every nation.No cave nor grave, no turn nor tide,Can hide th'abomination.The voices which with cruel handsThey put to silence living,Are heard, though dead, throughout all landsTheir testimony giving,And loud hosannas singing.
11. From lies to lies they still proceed,And feign forthwith a storyTo color o'er the murderous deed;Their conscience pricks them sorely.These saints of God e'en after deathThey slandered, and assertedThe youths had with their latest breathConfessed and been converted,Their heresy renouncing.
12. Then let them still go on and lie,They cannot win a blessing;And let us thank God heartily,His Word again possessing.Summer is even at our door,The winter now has vanished,The tender flowerets spring once more,And he, who winter banished,Will send a happy summer.
1. Ein neues Lied wir heben an,Das walt' Gott unser Herre,Zu singen was Gott hat gethanZu seinem Lob und Ehre.Zu Bruessel in dem NiederlandWohl durch zween junge KnabenHat er sein Wunder g'macht bekannt,Die er mit seinen GabenSo reichlich hat gezieret.
2. Der Erst' recht wohl Johannes heisst,So reich an Gottes Hulden;Sein Bruder Heinrich nach dem Geist,Ein rechter Christ ohn' Schulden.Von dieser Welt geschieden sind,Sie ha'n die Kron' erworben,Recht wie die frommen Gottes KindFuer sein Wort sind gestorben,Sein' Maert'rer sind sie worden.
3. Der alte Feind sie fangen liess,Erschreckt sie lang mit Draeuen,Das Wort Gott man sie lenken hiess,Mit List auch wollt' sie taeuben,Von Loewen der Sophisten viel,Mit ihrer Kunst verloren,Versammelt er zu diesem Spiel;Der Geist sie macht zu Thoren,Sie konnten nichts gewinnen.
4. Sie sungen suess, sie sungen sau'r,Versuchten manche Listen;Die Knaben standen wie ein' Mau'r,Veracht'ten die Sophisten.Den alten Feind das sehr verdross,Dass er war ueberwundenVon solchen Jungen, er so gross;Er ward voll Zorn von Stunden,Gedacht' sie zu verbrennen.
5. Sie raubten ihn'n das Klosterkleid,Die Weih' sie ihn'n auch nahmen;Die Knaben waren des bereit,Sie sprachen froehlich: Amen!Sie dankten ihrem Vater, Gott,Dass sie los sollten werdenDes Teufels Larvenspiel und Spott,Darin durch falsche BerdenDie Welt er gar betreuget.
6. Da schickt Gott durch sein Gnad' also,Dass sie recht Priester worden:Sich selbst ihm mussten opfern daUnd geh'n im Christen Orden,Der Welt ganz abgestorben sein,Die Heuchelei ablegen,Zum Himmel kommen frei und rein,Die Moencherei ausfegenUnd Menschen Tand hie lassen.
7. Man schrieb ihn'n fuer ein Brieflein klein,Das hiess man sie selbst lesen,Die Stueck' sie zeigten alle drein,Was ihr Glaub' war gewesen.Der huechste Irrthum dieser war:Man muss allein Gott glauben,Der Mensch leugt und treugt immerdar,Dem soll man nichts vertrauen;Dess mussten sie verbrennen.
8. Zwei grosse Feur sie zuend'ten an,Die Knaben sie her brachten,Es nahm gross Wunder Jedermann,Dass sie solch' Pein veracht'ten,Mit Freuden sie sich gaben drein,Mit Gottes Lob und Singen,Der Muth ward den Sophisten kleinFuer diesen neuen Dingen,Da sich Gott liess so merken.
9. Der Schimpf sie nun gereuet hat,Sie wollten's gern schoen machen;Sie thuern nicht ruehmen sich der ThatSie bergen fast die Sachen,Die Schand' im Herzen beisset sieUnd klagen's ihr'n Genossen,Doch kann der Geist nicht schweigen hie:Des Habels Blut vergossen,Es muss den Kain melden.
10. Die Aschen will nicht lassen ab,Sie staeubt in allen Landen;Hie hilft kein Bach, Loch, Grub' noch Grab,Sie macht den Feind zu Schanden.Die er im Leben durch den MordZu schweigen hat gedrungen,Die muss er todt an allem OrtMit aller Stimm' und ZungenGar froehlich lassen singen.
11. Noch lassen sie ihr Luegen nicht,Den grossen Mord zu schmuecken,Sie gehen fuer ein falsch Gedicht,Ihr G'wissen thut sie druecken,Die Heil'gen Gott's auch nach dem TodVon ihn'n gelaestert werden,Sie sagen: in der lessten NothDie Knaben noch auf ErdenSich sollen ha'n umkehret.
12. Die lass man luegen immerhin,Sie haben's keinen Frommen,Wir sollen danken Gott darin,Sein Wort ist wiederkommen.Der Sommer ist hart fuer der ThuerDer Winter ist vergangen,Die zarten Bluemlein geh'n herfuer:Der das hat angefangen,Der wird es wohl vollenden.
VI. Nun komm, der Heiden Heiland.Saviour of the heathen, known.
From the Ambrosian Christmas Hymn, "Veni, Redemptor, Gentium."
Melody derived from the Ambrosian original, 1525.Harmony from "The Choral Book for England," byWM. STERNDALE BENNETTandOTTOGOLDSCHMIDT, 1865.
1. Saviour of the heathen, knownAs the promised virgin's Son;Come thou wonder of the earth,God ordained thee such a birth.
2. Not of flesh and blood the son,Offspring of the Holy One,Born of Mary ever-blest,God in flesh is manifest.
3. Cherished is the Holy ChildBy the mother undefiled;In the virgin, full of grace,God has made his dwelling-place.
4. Lo! he comes! the Lord of allLeaves his bright and royal hall;God and man, with giant force,Hastening to run his course.
5. To the Father whence he cameHe returns with brighter fame;Down to hell he goes alone,Then ascends to God's high throne.
6. Thou, the Father's equal, winVictory in the flesh o'er sin;So shall man, though weak and frail;By the indwelling God prevail.
7. On thy lowly manger nightSheds a pure unwonted light;Darkness must not enter here,Faith abides in sunshine clear.
8. Praise be to the Father done,Praise be to the only Son,Praises to the Spirit be,Now and to eternity.
1. Nun komm, der Heiden Heiland,Der Jungfrauen Kind erkannt,Dass sich wunder alle Welt,Gott solch' Geburt ihm bestellt.
2. Nicht von Mann's Blut noch von Fleisch,Allein von dem heil'gen GeistIst Gott's Wort worden ein Mensch,Und blueht ein Frucht Weibes Fleisch.
3. Der Jungfrau Leib schwanger wardDoch blieb Keuschheit rein bewahrt,Leucht herfuer manch Tugend schon,Gott da war in seinem Thron.
4. Er ging aus der Kammer sein,Dem koen'glichen Saal so rein,Gott von Art und Mensch ein HeldSein'n Weg er zu laufen eilt.
5. Sein Lauf kam vom Vater herUnd kehrt wieder zum Vater,Fuhr hinunter zu der Hoell'Und wieder zu Gottes Stuhl.
6. Der du bist dem Vater gleich,Fuehr hinaus den Sieg im Fleisch,Dass dein ewig Gottes G'waltIn uns das krank Fleisch enthalt.
7. Dein' Krippen glaenzt hell und klar,Die Nacht giebt ein neu Licht dar,Dunkel muss nicht kommen d'reinDer Glaub' bleibt immer im Schein.
8. Lob sei Gott dem Vater g'than,Lob sei Gott dem ein'gen Sohn,Lob sei Gott dem heil'gen Geist,Immer und in Ewigkeit.
VII. Christum wir sollen loben schon.Now praise we Christ, the Holy One.
From the Hymn "A solis ortus cardine."The Original Latin Melody. Harmony byM. PRAETORIUS, 1609.
1. Now praise we Christ, the Holy One,The spotless virgin Mary's Son,Far as the blessed sun doth shine,E'en to the world's remote confine.
2. He, who himself all things did make,A servant's form vouchsafed to take,That He as man mankind might win,And save His creatures from their sin.
3. The grace of God, th'Almighty Lord,On the chaste mother was outpoured;A virgin pure and undefiledIn wondrous wise conceived a child.
4. The holy maid became th' abodeAnd temple of the living God;And she, who knew not man, was blestWith God's own Word made manifest.
5. The noble mother bare a Son,For so did Gabriel's promise run,Whom John confest and leapt with joy,Ere yet the mother knew her boy.
6. In a rude manger, stretched on hay,In poverty content he lay;With milk was fed the Lord of all,Who feeds the ravens when they call.
7. Th' angelic choir rejoice, and raiseTheir voice to God in songs of praise;To humble shepherds is proclaimedThe Shepherd who the world hath framed.
8. Honor to thee, O Christ, be paid,Pure offspring of a holy maid,With Father and with Holy Ghost,Till time in time's abyss be lost.
1. Christum wir sollen loben schonDer reinen Magd Marien Sohn,So weit die liebe Sonne leucht'tUnd an aller Welt Ende reicht.
2. Der selig Schoepfer aller Ding'Zog an ein's Knechtes Leib gering,Dass er das Fleisch durch's Fleisch erwuerb',Und sein Geschoepf nicht all's verdueb'.
3. Die goettlich Gnad' vom Himmel grossSich in die keusche Mutter goss;Ein Maegdlein trug ein heimlich Pfand,Das der Natur war unbekannt.
4. Das zuechtig Haus des Herzens zartGar bald ein Tempel Gottes ward,Die kein Mann ruehret noch erkannt',Von Gott's Wort man sie schwanger fand.
5. Die edle Mutter hat gebor'n,Den Gabriel verhiess zuvorn,Den Sanct Johann's mit Springen zeigt,Da er noch lag im Mutter Leib.
6. Er lag im Heu mit Armuth gross,Die Krippen hart ihn nicht verdross,Es ward ein klein Milch sein Speis',Der nie kein Voeglein hungern liess.
7. Des Himmels Choer' sich freuen drob,Und die Engel singen Gott Lob,Den armen Hirten wird vermeld'tDer Hirt und Schoepfer aller Welt.
8. Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,Christe gebor'n von reinen Magd,Mit Vater und dem heil'gen GeistVon nun an bis in Ewigkeit!
VIII. Gelobet sei'st du, Jesu Christ.All praise to Jesus' hallowed Name.
The first stanza an ancient German Christmas Hymn. Six stanzas added by Luther.
Ancient German Melody, in Walter,1525.Harmony byA. HAUPT, 1869.
1. All praise to Jesus' hallowed nameWho of virgin pure becameTrue man for us! The angels singAs the glad news to earth they bring.Hallelujah!
2.Th' eternal Father's only SonFor a manger leaves his throne.Disguised in our poor flesh and bloodSee now the everlasting Good.Hallelujah!
3. He whom the world could not inwrapYonder lies in Mary's lap;He is become an infant small,Who by his might upholdeth all.Hallelujah!4. Th' eternal Light, come down from heaven,Hath to us new sunshine given;It shineth in the midst of night,And maketh us the sons of light.Hallelujah!
5. The Father's Son, God everblest,In the world became a guest;He leads us from this vale of tears,And makes us in his kingdom heirs.Hallelujah!
6. He came to earth so mean and poor,Man to pity and restore,And make us rich in heaven above,Equal with angels through his love.Hallelujah!
7. All this he did to show his graceTo our poor and sinful race;For this let Christendom adoreAnd praise his name for evermore.Hallelujah!
1. Gelobet sei'st du, Jesu Christ,Dass du Mensch geboren bistVon einer Jungfrau, das ist wahr,Dess freuet sich der Engel Schaar.Kyrioleis.
2. Des ew'gen Vaters einzig KindJetzt man in der Krippen findt,In unser armes Fleisch und BlutVerkleidet sich das ewig Gut.Kyrioleis.
3. Den aller Welt Kreis nie beschloss,Der liegt in Marien Schooss,Er ist ein Kindlein worden klein,Der alle Ding erhaelt allein.Kyrioleis.
4. Das ewig Licht geht da herein,Gibt der Welt ein'n neuen Schein;Es leucht't wohl mitten in der NachtUnd uns des Lichtes Kinder macht.Kyrioleis.
5. Der Sohn des Vaters, Gott von Art,Ein Gast in der Werlet ward,Und fuehrt uns aus dem Jammerthal;Er macht uns Erben in sei'm Saal.Kyrioleis.
6. Er ist auf Erden kommen arm,Dass er unser sich erbarm',Und in dem Himmel machet reichUnd seinen lieben Engeln gleich.Kyrioleis.
7. Das hat er alles uns gethan,Sein' gross' Lieb' zu zeigen an.Dess freu' sich alle ChristenheitUnd dank' ihm des in Ewigkeit.Kyrioleis.
IX. Christ lag in Todesbanden.Christ was laid in Death's strong Bands.
"Christ ist erstanden."-[Gebessert.D. MARTIN LUTHER.]
Melody derived from that of the older hymn,1525.Harmony byWM. STERNDALE BENNETTandOTTO GOLDSCHMITT, 1865.
1. Christ was laid in Death's strong bandsFor our transgressions given.Risen, at God's right hand he standsAnd brings us life from heaven.Therefore let us joyful bePraising God right thankfullyWith loud songs of Hallelujah!Hallelujah!
2. None o'er Death could victory win;O'er all mankind he reigned.'Twas by reason of our sin;There was not one unstained.Thus came Death upon us all,Bound the captive world in thrall,Held us 'neath his dread dominion.Hallelujah!
3. Jesus Christ, God's only Son,To our low state descending,All our sins away hath doneDeath's power forever ending.Ruined all his right and claimLeft him nothing but the name,For his sting is lost forever.Hallelujah!
4. Strange and dreadful was the fray,When Death and Life contended;But 'twas Life that won the day,And Death's dark sway was ended.Holy Scripture plainly saith,Death is swallowed up of Death,Put to scorn and led in triumph.Hallelujah!
5. This, the Paschal Lamb, the Christ,Whom God so freely gave us,On the cross is sacrificedIn flames of love to save us.On our door the blood-mark;-FaithHolds it in the face of Death.The Destroyer can not harm us.Hallelujah!
6. Therefore let us keep the feastWith heartfelt exultation;God to shine on us is pleased,The Sun of our salvation.On our hearts, with heavenly grace,Beams the brightness of his face,And the night of sin has vanished.Hallelujah!
7. Eat th' unleavened bread to-day,And drink the paschal chalice;From God's pure word put awayThe leaven of guile and malice.Christ alone our souls will feed;He is meat and drink indeed.Faith no other life desireth.Hallelujah!
1. Christ lag in TodesbandenFuer unser' Suend' gegeben;Der ist wieder erstandenUnd hat uns bracht das Leben:Dess wir sollen froehlich sein,Gott loben und dankbar sein,Und singen Halleluja!Halleluja!
2. Den Tod Niemand zwingen konnt'Bei allen Menschenkindern;Das macht alles unser' Suend',Kein' Unschuld war zu sinden.Davon kam der Tod so baldUnd nahm ueber uns Gewalt,Hielt uns in sei'm Reich gefangen.Halleluja!
3. Jesus Christus, Gottes Sohn,An unser Statt ist kommen,Und hat die Suende abgethan,Damit dem Tod genommenAll sein Recht und sein' Gewalt,Da bleibt nichts denn Tod's Gestalt,Den Stachel hat er verloren.Halleluja!
4. Es war ein wunderlich Krieg,Da Tod und Leben rungen;Das Leben behielt den Sieg,Es hat den Tod verschlungen.Die Schrift hat verkuendet das,Wie ein Tod den andern frass,Ein Spott aus dem Tod ist worden.Halleluja!
5. Hie ist das recht' Osterlamm,Davon Gott hat geboten,Das ist an des Kreuzes StammIn heisser Lieb' gebraten,Dess Blut zeichnet unser' Thuer,Das haelt der Glaub' dem Tod fuer,Der Wuerger kann uns nicht ruehren.Halleluja!
6. So feiern wir das hoh' FestMit Herzens Freud' und Wonne,Das uns der Herr scheinen laesst,Er ist selber die Sonne,Der durch seiner Gnaden GlanzErleucht't uns're Herzen ganz,Der Suenden Nacht ist vergangen.Halleluja!
7. Wir essen und leben wohlIn rechten Osterfladen,Der alt' Sauerteig nicht sollSein bei dem Wort der Gnaden,Christus will die Koste seinUnd speisen die Seel' allein,Der Glaub' will kein's Andern Leben.Halleluja!
X. Komm, Gott Schoepfer, heiliger GeistCome, God Creator, Holy Ghost.
From the Hymn, "Veni, Creator Spiritus," ascribed to Charlemagne.
Melody, derived from the Latin original,1543. Harmony by_ JOHN SEBASTIAN BACH. _From the Cantata, "Gott der Hoffnung erfuelle euch."
1. Come, God Creator, Holy Ghost,And visit thou these souls of men;Fill them with graces, as thou dost,Thy creatures make pure again.
2. ForComforterthy name we call.Sweet gift of God most high above,A holy unction to us allO Fount of life, Fire of love.
3. Our minds illumine and refresh,Deep in our hearts let love burn bright;Thou know'st the weakness of our flesh;And strengthen us with thy might.
4. Thou with thy wondrous sevenfold giftsThe finger art of God's right hand;The Father's word thou sendest swiftOn tongues of fire to each land.
5. Drive far from us our wily foe;Grant us thy blessed peace within,That in thy footsteps we may go,And shun the dark ways of sin.
6. Teach us the Father well to know,Likewise his only Son our Lord,Thyself to us believing show,Spirit of both, aye adored.
7. Praise to the Father, and the SonWho from the dead is risen again;Praise to the Comforter be doneBoth now and ever. Amen.
1. Komm, Gott Schoepfer, heiliger Geist,Besuch' das Herz der Menschen dein,Mit Gnaden sie fuell', wie du weisst,Dass dein Geschoepf vorhin sein.
2. Denn du bist der Troester genannt,Des Allerhoechsten Gabe theuer,Ein' geistlich' Salb' an uns gewandt,Ein lebend Brunn, Lieb' und Feuer.
3. Zuend' uns ein Licht an im Verstand,Gib und in's Herz der Liebe Brunst,Das schwach' Fleisch' in uns, dir bekannt,Erhalt, fest' dein' Kraeft' und Gunst.
4. Du bist mit Gaben siebenfaltDer Finger an Gott's rechter Hand;Des Vaters Wort giebst du gar baldMit Zungen in alle Land.
5. Des Feindes List treibt von uns fern,Den Fried' schaff' bei uns deine Gnad',Dass wir dein'm Leiten folgen gern,Und meiden der Seelen Schad'.
6. Lehr' uns den Vater kennen wohl,Dazu Jesum Christ feinen Sohn,Dass wir des Glaubens werden voll,Dich beider Geist zu verstehen.
7. Gott Vater sei Lob und dem Sohn,Der von den Todten auferstund;Dem Troester sei dasselb' gethanIn Ewigkeit alle Stund'.
XI. Jesus Christus unser Heiland.Jesus Christ, who came to save.
A Song of Praise for Easter.
_Melody in KLUG, 1535,andBAPST, 1543.Originally Hypo-Dorian. Harmony afterJOHN SEBASTIAN BACH, _Condensed from a Choral-Vorspiel.
1. Jesus Christ, who came to save,And overcame the grave,Is now arisen,And sin hath bound in prison.Kyri' eleison!
2. Who withouten sin was found,Bore our transgression's wound.He is our Saviour,And brings us to God's favor.Kyri' eleison!
3. Life and mercy, sin and death,All in his hands he hath;Them he'll deliver,Who trust in him forever.Kyri' eleison!
1. Jesus Christus unser Heiland,Der den Tod ueberwand,Ist auferstanden,Die Suend' hat er gefangen.Kyrie eleison!
2. Der ohn' Suenden war gebor'n,Trug fuer uns Gottes Zorn,Hat uns versoehnet,Dass Gott uns sein' Huld goenner.Kyrie eleison!
3. Tod, Suend', Leben und Genad,All's in Haenden er hat,Er kann errettenAlle, die zu ihm treten.Kyrie eleison!
XII. Komm, heiliger Geist, Herre Gott.Come, Holy Spirit, Lord our God.
"Veni, Sancte Spiritus, gebessert durchD. MARTIN LUTHER." The last two stanzas added by Luther's hand._
The original Latin Melody. Harmony afterERYTHRAEUS, 1609.
1. Come, Holy Spirit, Lord our God,And pour thy gifts of grace abroad;Thy faithful people fill with blessing,Love's fire their hearts possessing.O Lord, thou by thy heavenly lightDost gather and in faith uniteThrough all the world a holy nationTo sing to thee with exultation,Hallelujah! Hallelujah!
2. O holiest Light! O Rock adored!Give us thy light, thy living word,To God himself our spirits leading,With him as children pleading.From error, Lord, our souls defend,That they on Christ alone attend;In him with faith unfeigned abiding,In him with all their might confiding.Hallelujah! Hallelujah!
3. O holiest Fire! O Source of rest!Grant that with joy and hope possest,And in thy service kept forever,Naught us from thee may sever.Lord, may thy power prepare each heart;To our weak nature strength impart,Onward to press, our foes defying,To thee, through living and through dying.Hallelujah! Hallelujah!
1. Komm, heiliger Geist, Herre Gott,Erfuell' mit deiner Gnaden GutDeiner Glaeubigen Herz, Muth und Sinn;Dein bruenst'ge Lieb' entzuend' in ihn'n.O Herr, durch deines Lichtes GlastZu dem Glauben versammelt hastDas Volk aus aller Welt Zungen,Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen,Halleluja! Halleluja!
2. Du heiliges Licht, edler Hort,Lass uns leuchten des Lebens Wort,Und lehr' uns Gott recht erkennen,Von Herzen Vater ihn nennen.O Herr, behuet' vor fremder Lehr,Dass wir nicht Meister suchen mehrDenn Jesum mit rechtem Glauben,Und ihm aus ganzer Macht vertrauen.Halleluja! Halleluja!
3. Du heilige Brunst, suesser Trost,Nun hilf uns froehlich und getrostIn deinem Dienst bestaendig bleiben,Die Truebsal uns nicht abtreiben.O Herr, durch dein' Kraft uns bereit'Und staerk des Fleisches Bloedigkeit,Dass wir hier ritterlich ringen,Durch Tod und Leben zu dir dringen.Halleluja! Halleluja!
Note.-The first stanza is found in a service-book of the church of Basel, of the year 1514. The irregularities of the German versification may be explained in part by the two-fold authorship, in this and other hymns.
XIII. Diess sind die heil'gen zehn Gebot'.That Man a godly Life might live.
Melody (from an old German Processional), Wittenberg,1525.Harmony byM. PRAETORIUS, 1609.
1. That man a godly life might live,God did these ten commandments giveBy his true servant Moses, highUpon the mount Sinai.Have mercy, Lord.
2. I am thy God and Lord alone,No other God besides me own;On my great mercy venture thee,With all thy heart love thou me.Have mercy, Lord.
3. By idle word and speech profaneTake not my holy name in vain;And praise not aught as good and trueBut what God doth say and do.Have mercy, Lord.
4. Hallow the day which God hath blest,That thou and all thy house may rest;Keep hand and heart from labor free,That God may so work in thee.Have mercy, Lord.
5. Give to thy parents honor due,Be dutiful and loving too;And help them when their strength decays;So shalt thou have length of days.Have mercy, Lord.
6. Kill thou not out of evil will,Nor hate, nor render ill for ill;Be patient and of gentle mood,And to thy foe do thou good.Have mercy, Lord.
7. Be faithful to thy marriage vows,Thy heart give only to thy spouse;Keep thy life pure, and lest thou sinKeep thyself with discipline.Have mercy, Lord.
8. Steal not; oppressive acts abhor;Nor wring their life-blood from the poor;But open wide thy loving handTo all the poor in the land.Have mercy, Lord.
9. Bear not false witness, nor belieThy neighbor by foul calumny;Defend his innocence from blame,With charity hide his shame.Have mercy, Lord.
10. Thy neighbor's wife desire thou not,His house, nor aught that he hath got;But wish that his such good may beAs thy heart doth wish for thee.Have mercy, Lord.
11. God these commandments gave, thereinTo show thee, son of man, thy sin,And make thee also well perceiveHow man for God ought to live.Have mercy, Lord.
12. Help us, Lord Jesus Christ, for weA Mediator have in thee;Without thy help our works so vainMerit naught but endless pain.Have mercy, Lord.
1. Diess sind die heil'gen zehn Gebot',Die uns gab unser Herre GottDurch Mosen, seinen Diener treu,Hoch auf dem Berg Sinai.Kyrioleis!
2. Ich bin allein dein Gott der Herr,Kein' Goetter sollst du haben mehr,Du sollt mir ganz vertrauen dich,Von Herzengrund lieben mich.Kyrioleis!
3. Du sollt nicht brauchen zu Unehr'nDen Namen Gottes, deines Herrn;Du sollt nicht preisen recht noch gut,Ohn' was Gott selbst red't und thut.Kyrioleis!
4. Du sollt heil'gen den siebent' Tag,Dass du und dein Haus ruhen mag,Du sollt von dei'm Thun lassen ab,Das Gott sein Werk in dir hab'.Kyrioleis!
5. Du sollt ehr'n und gehorsam seinDem Vater und der Mutter dein,Und wo dein Hand ihn'n dienen kann,So wirst du lang's Leben han.Kyrioleis!
6. Du sollt nicht toedten zorniglich,Nicht hassen noch selbst raechen dich,Geduld haben und sanften MuthUnd auch dem Feind thun das Gut'.Kyrioleis!
7. Dein' Eh' sollt du bewahren rein,Dass auch dein Herz kein andere mein',Und halten keusch das Leben deinMit Zucht und Maessigkeit fein.Kyrioleis!
8. Du sollt nicht stehlen Geld noch Gut,Nicht wuchern Jemands Schweiss und Blut;Du solt aufthun dein' milde HandDen Armen in deinem Land.Kyrioleis!
9. Du sollt kein falscher Zeuge sein,Nicht luegen auf den Naechsten dein,Sein' Unschuld sollt auch retten duUnd seine Schand' decken zu.Kyrioleis!
10. Du sollt dein's Naechsten Weib und HausBegehren nicht, noch etwas d'raus,Du sollt ihm wuenschen alles Gut',Wie dir dein Herz selber thut.Kyrioleis!
11. Die Gebot, all' uns geben sind,Dass du dein Suend', o Menschenkind,Erkennen sollt, und lernen wohl,Wie man fuer Gott leben soll.Kyrioleis!12. Das helf' uns der Herr Jesus Christ,Der unser Mittler worden ist:Es ist mit unserm Thun verlor'n,Verdienen doch eitel Zorn.Kyrioleis!
XIV. Jesus Christus unser Heiland.Christ, who freed our Souls from Danger.
_"Improved" from the Communion Hymn of John Huss, "Jesus Christus, noster Salus."
Melody in Walter,1525. Harmony in_ VON TUCHER'S "Schatz des Evangel. Kirchengesangs,"_ 1848.
1. Christ, who freed our souls from danger,And hath turned away God's anger,Suffered pains no tongue can tell,To redeem us from pains of hell.
2. That we never might forget it,Take my flesh, he said, and eat it,Hidden in this piece of bread,Drink my blood in this wine, he said.
3. Whoso to this board repaireth,Take good heed how he prepareth;Death instead of life shall heFind, who cometh unworthily.
4. Praise the Father, God in heaven,Who such dainty food hath given,And for misdeeds thou hast doneGave to die his beloved Son.
5. Trust God's Word; it is intendedFor the sick who would be mended;Those whose heavy-laden breastGroans with sin, and is seeking rest.
6. To such grace and mercy turnethEvery soul that truly mourneth;Art thou well? Avoid this board,Else thou reapest an ill reward.
7. Lo! he saith himself, "Ye weary,Come to me, and I will cheer ye;"Needless were the leech's skillTo the souls that be strong and well.
8. Couldst thou earn thine own salvation,Useless were my death and passion;Wilt thou thine own helper be?No meet table is this for thee.
9. If thou this believest truly,And confession makest duly,Thou a welcome guest art here,This rich banquet thy soul shall cheer.
10. Sweet henceforth shall be thy labor,Thou shalt truly love thy neighborSo shall he both taste and seeWhat thy Saviour hath done in thee.
1. Jesus Christus unser Heiland,Der von uns den Zorn Gottes wandt',Durch das bitter' Leiden seinHalf er uns aus der Hoelle Pein.
2. Dass wir nimmer dess vergessen,Gab er uns sein' Leib zu essen,Verborgen im Brot so klein,Und zu trinken kein Blut im Wein.
3 Wer sich zu dem Tisch will machen,Der hab wohl acht auf sein' Sachen:Wer unwuerdig hiezu geht,Fuer das Leben den Tod empfaeht.
4. Du sollt Gott den Vater preisen,Dass er dich so wohl wollt' speisen,Und fuer deine MissethatIn den Tod fein'n Sohn geben hat.
5. Du sollt glauben und nicht wanken,Dass ein' Speise sei den Kranken,Den'n ihr Herz' von Suenden schwerUnd fuer Angst ist betruebet sehr.
6. Solch' gross' Gnad' und BarmherzigkeitSucht ein Herz in grosser Arbeit:Ist dir wohl, so bleib' davon,Dass du nicht kriegest boesen Lohn.
7. Er spricht selber: Kommt ihr Armen,Lasst mich ueber euch erbarmen:Kein Arzt ist dem Starken noth,Sein' Kunst wird an ihm gar ein Spott.
8. Haett'st du dir was konnt erwerben,Was durst' dann ich fuer dich sterben?Dieser Tisch auch dir nicht gilt,So du selber dir helfen willt.
9. Glaubst du das von Herzen GrundeUnd bekennest mit dem Munde,So bist du recht wohl geschicktUnd die Speise dein' Seel' erquickt.
10. Die Frucht soll auch nicht ausbleiben:Deinen Naechsten sollt du lieben,Dass er dein geniessen kann,Wie dein Gott hat an dir gethan.
XV. Gott sei gelobet und gebenedeiet.May God be praised henceforth and blest forever.
Melody (from a more ancient German Hymn-tune), Wittenberg,1525.Harmony byH. SCHEIN, 1627.
1. May God be prais'd henceforth and blest forever!Who, himself both gift and giver,With his own flesh and blood our souls doth nourish;May they grow thereby and flourish!Kyri' eleison!By thy holy body, Lord, the sameWhich from thine own mother Mary came,By the drops thou didst bleed,Help us in the hour of need!Kyri' eleison!
2. Thou hast to death thy holy body given,Life to win for us in heaven;By stronger love, dear Lord, thou couldst not bind us,Whereof this should well remind us.Kyri' eleison!Lord, thy love constrain'd thee for our goodMighty things to do by thy dear blood;Thou hast paid all we owed,Thou hast made our peace with God.Kyri' eleison!
3. May God bestow on us his grace and blessing,That, his holy footsteps tracing,We walk as brethren dear in love and union,Nor repent this sweet communion.Kyri' eleison!Let not us the Holy Ghost forsake;May he grant that we the right way take;That thy poor church may seeDays of peace and unity.Kyri' eleison!
1. Gott sei gelobet und gebenedeiet,Der uns selber hat gespeisetMit seinem Fleische und mit seinem Blute,Das gib uns, Herr Gott, zu gute.Kyrieleison!Herr, durch deinen heiligen Leichnam,Der von deiner Mutter Maria kam,Und das heilige Blut,Hilf uns, Herr, aus aller Noth.Kyrieleison!
2. Der heilig' Leichnam ist fuer uns gegebenZum Tod, dass wir dadurch leben,Nicht groesser' Guete konnte er uns schenken,Dabei wir sein soll'n gedenken.Kyrieleison!Herr, dein Lieb' so gross dich zwungen hat,Dass dein Blut an uns gross Wunder thatUnd bezahlt unser Schuld,Dass uns Gott ist worden hold.Kyrieleison!
3. Gott geb' uns Allen seiner Gnade Segen,Dass wir gehen auf seinen Wegen,In rechter Lieb' und bruederlicher Treue,Dass uns die Speis' nicht gereue.Kyrieleison!Herr, dein heilig' Geist uns nimmer lass,Der uns geb' zu halten rechte Mass,Dass dein' arm' ChristenheitLeb' in Fried' und Einigkeit.Kyrieleison!
XVI. Es wollt' uns Gott genaedig sein.May God unto us gracious be.
PSALM LXVII. -"Deus miseratur nostri."
Melody, Phrygian,1538.Harmony byA. HAUPT, 1869.
1. May God unto us gracious be,And grant to us his blessing;Lord, show thy face to us, through theeEternal life possessing:That all thy work and will, o God,To us may be revealed,And Christ's salvation spread abroadTo heathen lands unsealed,And unto God convert them.
2. Thine over all shall be the praiseAnd thanks of every nation,And all the world with joy shall raiseThe voice of exultation.For thou the sceptre, Lord, dost wieldSin to thyself subjecting;Thy Word, thy people's pasture-field,And fence their feet protecting,Them in the way preserveth.
3. Thy fold, O God, shall bring to theeThe praise of holy living;Thy word shall richly fruitful be,And earth shall yield thanksgiving.Bless us, O Father! bless, O Son!Grant, Holy Ghost, thy blessing!Thee earth shall honor-thee alone,Thy fear all souls possessing.Now let our hearts say,Amen.
1. Es wollt' uns Gott genaedig sein,Und seinen Segen geben,Sein Antlitz uns mit hellem ScheinErleucht' zum ew'gen Leben,Dass wir erkennen seine Werk'Und was ihm b'liebt auf Erden,Und Jesus Christus Heil und Staerk'Bekannt den Heiden werdenUnd sie zu Gott bekehren.
2. So danken, Gott, und loben dichDie Heiden ueberalle,Und alle Welt die freue sichUnd sing' mit grossem Schalle,Dass du auf Erden Richter bistUnd lasst die Suend' nicht walten,Dein Wort die Hut und Weide ist,Die alles Volk erhalten,In rechter Bahn zu wallen.
3. Es danke, Gott, und lobe dichDas Volk in guten Thaten;Das Land bringt Frucht und bessert sich,Dein Wort ist wohl gerathen.Uns segen' Vater und der Sohn,Uns segen' Gott der heilig' Geist,Dem alle Welt die Ehre thu,Fuer ihm sich fuerchte allermeist,Nun sprecht von Herzen, Amen!
XVII. Wohl dem, der in Gottesfurcht steht.Happy the Man who feareth God.
PSALM CXXVIII.-"Beati omnes qui timent Dominum."
FIRST MELODY, 1525.Harmony byGESIUS, 1605.
1. Happy the man who feareth God,Whose feet his holy ways have trod;Thine own good hand shall nourish thee,And well and happy shalt thou be.
2. Thy wife shall, like a fruitful vine,Fill all thy house with clusters fine;Thy children all be fresh and sound,Like olive-plants thy table round.
3. Lo! to the man these blessings cleaveWho in God's holy fear doth live;From him the ancient curse hath fledBy Adam's race inherited.
4. Out of Mount Zion God shall send,And crown with joy thy latter end;That thou Jerusalem mayst see,In favor and prosperity.
5. He shall be with thee in thy ways,And give thee health and length of days;Yea, thou shalt children's children see,And peace on Israel shall be.
1. Wohl dem, der in Gottesfurcht steht,Und der auf seinem Wege geht;Dein eigen Hand dich naehren soll,So lebst du recht und geht dir wohl.
2. Dein Weib wird in dei'm Hause seinWie ein' Reben voll Trauben fein,Und dein' Kinder um deinen TischWie Oelpflanzen, gesund und frisch.
3. Sich so reich Segen haengt dem an,Wo in Gottes Furcht lebt ein Mann,Von ihm laesst der alt' Fluch und Zorn,Den Menschenkindern angebor'n.
4. Aus Zion wird Gott segnen dich,Dass du wirst schauen stetiglichDas Glueck der Stadt Jerusalem,Fuer Gott in Gnaden angenehm.
5. Fristen wird er das Leben deinUnd mit Guete stets bei dir sein,Dass du sehen wirst Kindes KindUnd dass Israel Friede findt.
XVIII. Mitten wir im Leben sind.Though in Midst of Life we be.
Melody,1525.Harmony byERYTHRAEUS, 1608.
1. Though in midst of life we be,Snares of death surround us;Where shall we for succor flee,Lest our foes confound us?To thee alone, our Saviour.We mourn our grievous sin which hathStirr'd the fire of thy fierce wrath.Holy and gracious God!Holy and mighty God!Holy and all-merciful Saviour!Thou eternal God!Save us, Lord, from sinkingIn the deep and bitter flood.Kyrie eleison.
2. Whilst in midst of death we be,Hell's grim jaws o'ertake us;Who from such distress will free.Who secure will make us?Thou only, Lord, canst do it!It moves thy tender heart to seeOur great sin and misery.Holy and gracious God!Holy and mighty God!Holy and all-merciful Saviour!Thou eternal God!Let not hell dismay usWith its deep and burning flood.Kyrie eleison.
3. Into hell's fierce agonySin doth headlong drive us:Where shall we for succor flee,Who, O , who will hide us?Thou only, blessed Saviour.Thy precious blood was shed to winPeace and pardon for our sin.Holy and gracious God!Holy and mighty God!Holy and all-merciful Saviour!Thou eternal God!From the true faith's comfortFall in our last need away.Kyrie eleison.
1. Mitten wir im Leben sindMit dem Tod umpfangen,Wen such'n wir der Huelfe thu',Dass wir Gnad' erlangen?Das bist du, Herr, alleine.Uns reuet unser' Missethat,Die dich, Herr, erzuernet hat.Heiliger Herre Gott,Heilger, starker Gott,Heiliger, barmherziger Heiland,Du ewiger Gott!Lass uns nicht versinkenIn der bittern Todesnoth.Kyrieleison!
2. Mitten in den Tod ansiehtUns der Hoellen Rachen;Wer will uns aus solcher NothFrei und ledig machen?Das thust du, Herr, alleine.Es jammert dein' BarmherzigkeitUnser' Sueund' und grosses Leid.Heiliger Herre Gott,Heilger, starker Gott,Heiliger, barmherziger Heiland,Du ewiger Gott!Lass uns nicht verzagenFuer der tiefen Hoellenglut.Kyrieleison!
3. Mitten in der Hoellen AngstUnser' Klag' uns treiben;Wo soll'n wir denn fliehen hin,Da wir moegen bleiben?Zu dir, Herr Christ, alleine.Bergossen ist dein theures Blut,Das g'nug fuer die Suende thut.Heiliger Herre Gott,Heilger, starker Gott,Heiliger, barmherziger Heiland,Du ewiger Gott!Lass uns nicht entfallenVon des rechten Glaubens Trost.Kyrieleison!
XIX. Nun bitten wir den heiligen Geist.Now pray we all God, the Comforter.
The first stanza from an ancient German hymn. The other stanzas added by Luther.
Melody of the thirteenth Century. Harmony byA. HAUPT, 1869.
1. Now pray we all God, the Comforter,Into every heart true faith to pourAnd that he defend us, Till death here end us,When for heaven we leave this world of sorrow.Have mercy, Lord.
2. Shine into us, O most holy Light,That we Jesus Christ may know aright;Stayed on him forever, Our only Saviour,Who to our true home again hath brought us.Have mercy, Lord.
3. Spirit of love, now our spirits bless;Them with thy own heavenly fire possess;That in heart uniting, In peace delighting,We may henceforth all be one in spirit.Have mercy, Lord.
4. Our highest comfort in all distress!O let naught with fear our hearts oppress:Give us strength unfailing O'er fear prevailing,When th' accusing foe would overwhelm us.Have mercy, Lord.
1. Nun bitten wir den heiligen GeistUm den rechten Glauben allermeist,Dass er uns behuete an unserm Ende,Wann wir heimfahr'n aus diesem Elende.Kyrioleis!
2. Du werthes Licht, gib uns deinen Schein,Lehr' uns Jesum Christ kennen allein,Dass wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland,Der uns bracht hat zum rechten Vaterland.Kyrioleis!
3. Du suesse Lieb', schenk uns deine Gunst,Lass uns empfinden der Liebe Brunst,Dass wir uns von Herzen einander liebenUnd in Frieden auf einem Sinn bleiben.Kyrioleis!
4. Du hoechster Troester in aller Noth,Hilf, dass wir nicht fuerchten Schand noch Tod,Dass in uns die Sinne nicht verzagen,Wenn der Feind wird das Leben verklagen.Kyrioleis!
XX. Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin.In Peace and Joy I now depart.
_A Song Of Simeon, "Nunc Dimittis."
Melody,1525.Harmony byM. PRAETORIUS, 1610.
1. In peace and joy I now depart,At God's disposing;For full of comfort is my heart,Soft reposing.So the Lord hath promis'd me,And death is by a slumber.
2. 'Tis Christ that wroght this work for me,The faithful Saviour;Whom thou hast made mine eyes to seeBy thy favor.In him I behold my life,My help in need and dying.
3.Him thou hast unto all set forth,Their great salvation,And to his kingdom called the earth-Every nation.By thy dear, health-giving word,In every land resounding.
4. He is the Health and blessed LightOf lands benighted,By him are they who dwelt in nightFed and lighted.While his Israel's hope he is,Their joy, reward and glory.
1. Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin,In Gottes Wille,Getrost ist mir mein Herz und Sinn,Sanft und stille.Wie Gott mir verheissen hat:Der Tod ist mein Schlaf worden.
2.Das macht Christus, wahr Gottes Sohn,Der treue Heiland,Den du mich, Herr, hast sehen lanUnd macht bekannt,Dass er sei das LebenUnd Heil in Noth und Sterben.
3. Den hast du Allen fuergestelltMit grossen Gnaden;Zu seinem Reich die ganze WeltHeissen ladenDurch dein theuer heilsam Wort,An allem Ort erschollen.
4. Er ist das Heil und selig LichtFuer alle Heiden,Zu 'rleuchten, die dich kennen nichtUnd zu weiden,Er ist dein's Volks IsraelDer Preis, Ehr', Freud' und Wonne.
XXI. Mensch, willt du leben seliglich.Wilt thou, O Man, live happily.
_The Ten Commandments, abridged.
Melody,1525.Harmony byH. SCHEIN, 1627.
1. Wilt thou, O man, live happily,And dwell with God eternally,The ten commandments keep, for thusOur God himself biddeth us.Kyr' eleison!
2. I am the Lord and God! take heedNo other god doth thee mislead;Thy heart shall trust alone in me,My kingdom then thou shalt be.Kyr' eleison!
3. Honor my name in word and deed,And call on me in time of need:Hallow the Sabbath, that I mayWork in thy heart on that day.Kyr' eleison!
4. Obedient always, next to me,To father and to mother be;Kill no man: even anger dread;Keep sacred thy marriage-bed.Kyr' eleison!
5. Steal not, nor do thy neigbor wrongBy bearing witness with false tongue;Thy neighbor's wife desire thou not,Nor grudge him aught he hath got.Kyr' eleison!
1. Mensch, willt du leben seliglich,Und bei Gott bleiben ewiglich,Sollt du halten die zehn Gebot,Die uns geben unser Gott.Kyrioleis!
2. Dein Gott allein und Herr bin ich,Kein ander Gott soll irren dich;Trauen soll mir das Herze dein,Mein eigen Reich sollt du sein.Kyrioleis!
3. Du sollt mein'n Namen ehren schonUnd in der Noth mich rufen an,Du sollt heil'gen den Sabbath-Tag,Das ich in dir wirken mag.Kyrioleis!
4. Dem Vater und der Mutter deinSollt du nach mir gehorsam sein;Niemand toedten noch zornig sein,Und deine Eh' halten rein.Kyrioleis!
5. Du sollt ein'm andern stehlen nicht,Auf Niemand falsches zeugen icht;Deines Naechsten Weib nicht begehr'nUnd all sein's Gut's gern entbehr'n.Kyrioleis!
XXII. Gott der Vater wohn' uns bei.God, the Father, with us stay.
Adapted from an ancient German Litany.
Ancient German Melody. Harmony byLANDGRAF MORITZ, 1612.
1. God, the Father, with us stay,Nor suffer us to perish;All our sins O take away,Us dying, cheer and cherish.From the power of hell defend;This grace to us be granted:-Upon thee to be planted,In heartfelt faith undaunted,Trusting thee unto the end;With saints of every nation,Escaping hell's temptation,Kept by the Lord's salvation.Amen! Amen! Answer send!So sing we all Hallelujah!
2. Jesus, Saviour with us stay,Nor suffer us to perish;All our sins O take away,Us dying, cheer and cherish.From the power of hell defend;This grace to us be granted:-Upon thee to be planted,In heartfelt faith undaunted,Trusting thee unto the end;With saints of every nation,Escaping hell's temptation,Kept by the Lord's salvation.Amen! Amen! Answer send!So sing we all Hallelujah!
3. Holy Spirit, with us stay,Nor suffer us to perish;All our sins O take away,Us dying, cheer and cherish.From the power of hell defend;This grace to us be granted:-Upon thee to be planted,In heartfelt faith undaunted,Trusting thee unto the end;With saints of every nation,Escaping hell's temptation,Kept by the Lord's salvation.Amen! Amen! Answer send!So sing we all Hallelujah!
1. Gott der Vater wohn' uns beiUnd lass uns nicht verderben,Mach' uns aller Suenden freiUnd helf' uns selig sterben.Fuer dem Teufel uns bewahr,Halt' uns bei festem Glauben,Und auf dich lass uns bauen,Aus Herzen Grund vertrauen,Dir uns lassen ganz und gar;Mit allen rechten ChristenEntfliehen Teufels Listen,Mit Waffen Gott's uns fristen.Amen! Amen! das sei wahr,So singen wir, Halleluja!
2. Jesus Christus wohn' uns beiUnd lass uns nicht verderben,Mach' uns aller Suenden freiUnd helf' uns selig sterben.Fuer dem Teufel uns bewahr,Halt' uns bei festem Glauben,Und auf dich lass uns bauen,Aus Herzen Grund vertrauen,Dir uns lassen ganz und gar;Mit allen rechten ChristenEntflieh'n des Teufels Listen,Mit Waffen Gott's uns fristen.Amen! Amen! das sei wahr,So singen wir, Halleluja!
3. Der heilig' Geist wohn uns bei,Und lass uns nicht verberben,Mach' uns aller Suenden freiUnd helf' uns selig sterben.Fuer dem Teufel uns bewahr,Halt' uns bei festem Glauben,Und auf dich lass uns bauen,Aus Herzen Grund vertrauen,Dir uns lassen ganz und gar;Mit allen rechten ChristenEntfliehen Teufels Listen,Mit Waffen Gott's uns fristen.Amen! Amen! das sei wahr,So singen wir, Halleluja!
XXIII. Wir glauben All' an einen Gott.We all believe in one true God.
This hymn and tune were intended by Luther to be sung as the Creed during the morning service ("The German Mass"), and remained in such use for a long time.
Melody,1525. Harmony from_ BENNETT -and_ GOLDSCHMIDT'S "Choral Book for England," and there ascribed to an ancient source.
1. We all believe in one true God,Maker of the earth and heaven,The Father who to us the powerTo become his sons hath given.He will us at all times nourish,Soul and body, guard us, guide us,'Mid all harms will keep and cherish,That no ill shall ever betide us.He watches o'er us day and night;All things are governed by his might.
2. And we believe in Jesus Christ,Lord and Son of God confessed,From everlasting day with God,In like power and glory blessed.By the Holy Ghost conceived,Born of Mary, virgin mother,That to lost men who believedHe should Saviour be and brother;Was crucified, and from the grave,Through God, is risen, strong to save.
3. We in the Holy Ghost believe,Who with Son and Father reigneth,One true God. He, the Comforter,Feeble souls with gifts sustaineth.All his saints, in every nation,With one heart this faith receiving,From all sin obtain salvation,From the dust of death reviving.These sorrows past, there waits in storeFor us, the life for evermore.
1. Wir glauben All' an einen Gott,Schoepfer Himmels und der Erden,Der sich zum Vater geben hat,Dass wir seine Kinder werden.Er will uns allzeit ernaehren,Leib und Seel' auch wohl bewahren,Allem Unfall will er wehren,Kein Leid soll uns widerfahren,Er sorget fuer uns, huet't und wacht,Es steht Alles in seiner Macht.
2. Wir glauben auch an Jesum Christ,Seinen Sohn und unser'n Herren,Der ewig bei dem Vater ist,Gleicher Gott von Macht und Ehren,Von Maria der JungfrauenIst ein wahrer Mensch geborenDurch den heil'gen Geist im Glauben,Fuer uns, die wir war'n verloren,Am Kreuz gestorben, und vom TodWieder auferstanden durch Gott.
3. Wir glauben an den heil'gen Geist,Gott mit Vater und dem Sohne,Der aller Bloeden Troester heisstUnd mit Gaben zieret schoeneDie ganz' Christenheit auf Erden,Haelt in einem Sinn gar eben,Hie all' Suend' vergeben werden,Das Fleisch soll auch wieder leben.Nach diesem Elend ist bereitUns ein Leben in Ewigkeit.
XXIV. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit.Had God not come, may Israel say.
PSALM CXXIV.-"Nisi quia Dominus."
Melody,1525. Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1610.
1. Had God not come, may Israel say,Had God not come to aid us,Our enemies on that sad dayWould surely have dimayed us;A remnant now, and handful small,Held in contempt and scorn by allWho cruelly oppress us.
2. Their furious wrath, did God permit,Would surely have consumed us,And in the deep and yawning pitWith life and limb entombed us;Like men o'er whom dark waters roll,The streams had gone e'en o'er our soul,And mightily o'erwhelmed us.
3. Thanks be to God, who from the pitSnatched us, when it was gaping;Our souls, like birds that break the net,To the blue skies escaping;The snare is broken-we are free!The Lord our helper praised be,The God of earth and heaven.
1. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit,So soll Israel sagen,Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit,Wir haetten musst verzagen:Die so ein armes Haeuflein sind,Veracht't von so viel Menschen Kind,Die an uns setzen alle.
2. Auf uns ist so zornig ihr Sinn,Wo Gott haett' das zugeben,Verschlungen haetten sie uns hinMit ganzem Leib und Leben.Wir waer'n als die ein' Fluth ersaeuftUnd ueber dei gross' Wasser laeuftUnd mit Gewalt verschwemmet.
3. Gott Lob und Dank, der nicht zugab,Dass ihr Schlund uns moecht' fangen,Wie ein Vogel des Stricks kommt ab,Ist unser' Seel' entagangen.Strick ist entzwei, und wir sind frei,Des Herren Namen steht uns bei,Des Gott's Himmels und Erden.
XXV. Jesaia, dem Propheten, das geschah.These Things the Seer Isaiah did befall.
The German Sanctus. Written for Luther's German Mass,1526.
Melody,1526.Harmony byERYTHRAEUS, 1608.
These things the seer Isaiah did befall:In spirit he beheld the Lord of allOn a high throne, raised up in splendor bright,His garment's border filled the choir with light.Beside him stood two seraphim which hadSix wings, wherewith they both alike were clad;With twain they hid their shining with twainThey hid their feet as with a flowing train,And with the other twain they both did fly.One to the other thus aloud did cry:"Holy is God, the Lord of Sabaoth!Holy is God, the Lord of Sabaoth!Holy is God, the Lord of Sabaoth!His glory filleth all the trembling earth!"With the loud cry the posts and thresholds shook,And the whole house was filled with mist and smoke.
Jesaia, dem Propheten, das geschah,Dass er im Geist den Herren sitzen sahAuf einem hohen Thron, in hellem Glanz,Seines Kleides Saum den Chor fuellet ganz.Es stunden zween Seraph bei ihm daran,Sechs Fluegel sah er eineu jeden han;Mit zween verbargen sie ihr Antlitz klar,Mit zween bedeckten sie die Fuesse gar,Und mit den andern zween sie flogen frei;Gen ander ruften sie mit grossem G'schrei:"Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!Sein' Ehr' die ganze Welt erfuellet hat!"Von dem G'schrei zittert Schwell' und Balken gar,Das Haus auch ganz voll Rauch und Nebel war.
XXVI. Ein' feste Burg ist unser Gott.Strong Tower and Refuge is our God.
PSALM XLVI.-"Deus noster refugium et virtus."
Melody,1529.
1. Strong tower and refuge is our God,Right goodly shield and weapon;He helps us free in every need,That hath us now o'ertaken.The old evil foe,Means us deadly woe;Deep guile and great mightAre his dreaded arms in fight;On earth is not his equal.
2. With our own might we nothing can,Soon are we lost and fallen;But for us fights the righteous man,Whom God himself hath callen.Ask ye, Who is this?Jesus Chirst it is,Our sole King and Lord,As God of Hosts adored;He holds the field foever.
3. Though earth all full of devils were,Wide roaring to devour us;Yet fear we no such grievous fear,They shall not overpower us.This world's prince may stillScowl fierce as he will,He can harm us none,He's judged; the deed is done;One little word can fell him.
4. His Word they still shall let abide,And little thank have for it;Through all the fight he's on our sideWith his good gifts and Spirit.Take they then our life,Wealth, fame, child and wife,Let these all be gone,No triumph have they won.The kingdom ours remaineth.
1. Ein' feste Burg ist unser Gott,Ein' gute Wehr und Waffen,Er hilft uns frei aus aller Noth,Die uns jetzt hat betroffen.Der alt' boese Feind,Mit Ernst er's jetzt meint:Gross Macht und viel List,Sein' grausam Ruestung ist,Auf Erd' ist nicht sein gleichen.
2. Mit unser' Macht ist nichts gethan,Wir sind gar bald verloren,Es streit't fuer uns der rechte Mann,Den Gott hat selbst erkoren.Fragst du, wer der ist?Er heisst Jesu Christ,Der Herr Zebaoth,Und ist kein ander' Gott,Das Feld muss er behalten.