Anikáti íti abara dówale barashéaWildnisskéra asagáto áw afúni law tóaw á lu afunisaa odegéti aniktíma mii degetíka sáw kakaáti anikusáa umfunilée tuáw obardokéraDorfantekahár adabáradu nafunéï nahareróse funikaohe hare.Ich verliess das Haus (Dorf?) ich ging in die Wildniss, ich erreichte die Wildniss, ich bekam Wild. Hier ist das Wild ich habe es getödtet, ich kehre ins Dorf zurück, ich komme um Leute zu suchen um das Fleisch zu tragen. Ich habe diese Leute. Ich ging mit ihnen in die Wildniss wir gingen und zerlegten das Wild. Wir binden es an Stöcke und tragen es ins Dorf.Dagéï kahéma miti barashéa iláya íla íla birikaháw birikaawséa ilasarezwei Augenuáka bráséa ila iloáka barafuneïWildadawagéMassaideru.Ihr Jünglinge, wenn ihr in die Wildniss wandert, wandert mit zwei Augen, ein Auge in der Wildniss, ein Auge sehe nach dem Wild, denn die Wildniss hat Massai.Anikati iti ahare letoaw aduχethaa pnikatukharie ilimin kaseer alkalagwel galagwel dage hintikati itisaa nanairus babarus na mamarus kakutha barado babarus mothoχáki barahoato.Ich ging aus und suchte eine Frau; ich will sie heirathen; ich habe sie geheirathet, ich habe sie zu mir gebracht. Sie wurde schwanger sie gebar einen Knaben und ihr Vater und ihre Mutter wollten sie herausnehmen damit sie dann wieder zu ihrem Mann zurückkehre.
Anikáti íti abara dówale barashéaWildnisskéra asagáto áw afúni law tóaw á lu afunisaa odegéti aniktíma mii degetíka sáw kakaáti anikusáa umfunilée tuáw obardokéraDorfantekahár adabáradu nafunéï nahareróse funikaohe hare.Ich verliess das Haus (Dorf?) ich ging in die Wildniss, ich erreichte die Wildniss, ich bekam Wild. Hier ist das Wild ich habe es getödtet, ich kehre ins Dorf zurück, ich komme um Leute zu suchen um das Fleisch zu tragen. Ich habe diese Leute. Ich ging mit ihnen in die Wildniss wir gingen und zerlegten das Wild. Wir binden es an Stöcke und tragen es ins Dorf.
Anikáti íti abara dówale barashéaWildnisskéra asagáto áw afúni law tóaw á lu afunisaa odegéti aniktíma mii degetíka sáw kakaáti anikusáa umfunilée tuáw obardokéraDorfantekahár adabáradu nafunéï nahareróse funikaohe hare.
Anikáti íti abara dówale barashéaWildnisskéra asagáto áw afúni law tóaw á lu afunisaa odegéti aniktíma mii degetíka sáw kakaáti anikusáa umfunilée tuáw obardokéraDorfantekahár adabáradu nafunéï nahareróse funikaohe hare.
Ich verliess das Haus (Dorf?) ich ging in die Wildniss, ich erreichte die Wildniss, ich bekam Wild. Hier ist das Wild ich habe es getödtet, ich kehre ins Dorf zurück, ich komme um Leute zu suchen um das Fleisch zu tragen. Ich habe diese Leute. Ich ging mit ihnen in die Wildniss wir gingen und zerlegten das Wild. Wir binden es an Stöcke und tragen es ins Dorf.
Ich verliess das Haus (Dorf?) ich ging in die Wildniss, ich erreichte die Wildniss, ich bekam Wild. Hier ist das Wild ich habe es getödtet, ich kehre ins Dorf zurück, ich komme um Leute zu suchen um das Fleisch zu tragen. Ich habe diese Leute. Ich ging mit ihnen in die Wildniss wir gingen und zerlegten das Wild. Wir binden es an Stöcke und tragen es ins Dorf.
Dagéï kahéma miti barashéa iláya íla íla birikaháw birikaawséa ilasarezwei Augenuáka bráséa ila iloáka barafuneïWildadawagéMassaideru.Ihr Jünglinge, wenn ihr in die Wildniss wandert, wandert mit zwei Augen, ein Auge in der Wildniss, ein Auge sehe nach dem Wild, denn die Wildniss hat Massai.
Dagéï kahéma miti barashéa iláya íla íla birikaháw birikaawséa ilasarezwei Augenuáka bráséa ila iloáka barafuneïWildadawagéMassaideru.
Dagéï kahéma miti barashéa iláya íla íla birikaháw birikaawséa ilasarezwei Augenuáka bráséa ila iloáka barafuneïWildadawagéMassaideru.
Ihr Jünglinge, wenn ihr in die Wildniss wandert, wandert mit zwei Augen, ein Auge in der Wildniss, ein Auge sehe nach dem Wild, denn die Wildniss hat Massai.
Ihr Jünglinge, wenn ihr in die Wildniss wandert, wandert mit zwei Augen, ein Auge in der Wildniss, ein Auge sehe nach dem Wild, denn die Wildniss hat Massai.
Anikati iti ahare letoaw aduχethaa pnikatukharie ilimin kaseer alkalagwel galagwel dage hintikati itisaa nanairus babarus na mamarus kakutha barado babarus mothoχáki barahoato.Ich ging aus und suchte eine Frau; ich will sie heirathen; ich habe sie geheirathet, ich habe sie zu mir gebracht. Sie wurde schwanger sie gebar einen Knaben und ihr Vater und ihre Mutter wollten sie herausnehmen damit sie dann wieder zu ihrem Mann zurückkehre.
Anikati iti ahare letoaw aduχethaa pnikatukharie ilimin kaseer alkalagwel galagwel dage hintikati itisaa nanairus babarus na mamarus kakutha barado babarus mothoχáki barahoato.
Anikati iti ahare letoaw aduχethaa pnikatukharie ilimin kaseer alkalagwel galagwel dage hintikati itisaa nanairus babarus na mamarus kakutha barado babarus mothoχáki barahoato.
Ich ging aus und suchte eine Frau; ich will sie heirathen; ich habe sie geheirathet, ich habe sie zu mir gebracht. Sie wurde schwanger sie gebar einen Knaben und ihr Vater und ihre Mutter wollten sie herausnehmen damit sie dann wieder zu ihrem Mann zurückkehre.
Ich ging aus und suchte eine Frau; ich will sie heirathen; ich habe sie geheirathet, ich habe sie zu mir gebracht. Sie wurde schwanger sie gebar einen Knaben und ihr Vater und ihre Mutter wollten sie herausnehmen damit sie dann wieder zu ihrem Mann zurückkehre.
naiKind,adusFrau (Gattin),he uákaein Mann,he usarezwei Männer,etie uakaein Weib,etie isarezwei Weiber.
Geshómo ndatwa nigibwedubó nigibwa ldángan nigibwalugai kishómo ndátu nemiryó nigíngwa ldóngara tómon. Nikium mbelegénye nigiwo leibóni nelo leigwenáni ne leíbonenjore nerigiang ningiligwéna gedáa enossa ngiriessetsowatiFleisch. nelotusehrleigbonari nigibon neiwéri nigibwai edubó el mañgati lelegeréri nigiserian nigiraw nigishuañg neboleigedala neibono arangodjit nigibono abo njore nigiduvó suwati nigiserian nigivonuang nigingila genjore nigiriny gessajon nigiduvó nigisserian nigidogeigil nigisserián nigeingeláge namerwa io nigweri ldoñgana tikitam nigim belegänye nigivonuang nigivonueri ligedala nigivo lombogishi nigiduvó nigivonulang nigivo lguróto nigibwadubo nigisseryán nigivonuáñg nigisseryán nigivonuáñg nigivonuére erïe legedalak nigivo l'mossiko nigisseryan kituduvó nigivonuáñg nigivoneivér al mañgati lol donyo nyoki namirio nigingwa ldoñgana ldomon nivon airéa leigbonán nigivon abó gajo laibón nigivo aibonisho nigivon amerio evónu aingwa ldóñgana tikitam nigivonai lbelegenye nigivonai leigwenan nondábiro njóre nigiruk wawu nigibonjóre nigivon lmañgati lengewai nigibwaiduwó suvadi nigea ngishu atikitam haïp. Nigivo lborori ongwán nigibwara nigiar elborrú nigivonuai ngishu haïp niginaw ngishu ang nigivonuwai enossu ngiri nigíshai njóre alodoiviri lmañgati leïreri naladuvó naiengishe atómon nigivonuang neibere Súkuma naduró vai sovati neiangíshe atikitam neigelak Súkuma nalodod etóduve nerïu ngishuañg niginossa ngiri et elmorán etuduvoti neigelak ekéssajon málodod atóduve neie ngishu aumïet nigim belegénye neiwere leissanga nalodor duvé neiwéra lmañgati lenaguró neilotú etúduve neiwera lmañgati lossoïebus nálodor etuduve neia ngishu aongwan neiwére lmañgati lolduléta nalotu etoduve naia ngishu áre nesserian nigivónulang nigivonu dabaigyang nálotu eitoniyang nálotu etonáng olmúruo námisho nárigu ngoroyon neilodu vaiáng nigivóduvai otoreti yang ata olmóruo mãmishu wai.Sie gingen in den Krieg nach Ndatwa (bei Umbugwe?) und wurden geschlagen es blieben vier Mann.Sie kehrten heim und gingen zum Leibon (Zauberer). Als der Anführer (leigwenán) hinkam, trug er viel Laub am Kopf. Als er hinkam sagte er (der Zauberer) esset Fleisch sehr. Nachdem sie gegessen zogen sie aus gegen Lelegereri; sie trieben die Rinder heim und schickten einen Mann aus, sie gingen und kehrten glücklich zurück.Sie gingen nach Gessajon und kämpften; es fielen 20 Mann sie kehrten zurück und heim.Sie beriethen, sie schickten einen Mann aus. Sie gingen nach Lombogishi, sie bekamen und kehrten heim. Sie gingen nach Lguroto und bekamen.Sie beriethen: gehen wir nach Mossiko sie bekamen und kehrten heim. Sie kehrten auch vom Kriege beim Donyo Nyoki zurück, sie wurden geschlagen und es fielen 10 Mann. Sie fragten den Anführer um Rath, er sagte, ich gehe zum Leibon. Sie kamen und liessen 20 Mann und kehrten zurück. Sie beriethen mit dem Anführer, sie gingen und erreichten Lengewai. Sie bekamen sehr viel, jedermann bekam 20 Rinder. Ungeheuer! (100 haïp).Es gingen 400 Mann, sie kämpften unter einander, einige kehrten um und bekämpften Elborru; sie assen Fleisch.Sie gingen andererseits sofort nach Leïreri, sie bekamen jeder 10 Rinder; heimgekehrt zogen sie nach Usukuma, sie bekamen je 20 Rinder, sie bekamen, sie trieben sie in ihre Dörfer, sie assen Rindfleisch; die Krieger zogen gleich nach Kessajon. Sie schlugen glücklich, jeder bekam 5 Rinder; als sie kamen blieben sie nicht, sondern zogen gegen Leïsanga. Als sie kamen zogen sie aus gegen El Naguro, sie bekamen und zogen gegen Soïebus, sie bekamen jeder vier Rinder, sie zogen gegen Lolduleta, jeder bekam zwei Rinder. Sie kehrten glücklich heim und blieben im Dorf. Sie heiratheten eine Frau, sie holten sie und führten sie heim, sie wurden ansässig, sie wurden alte Leute mit ihren Weibern.aïshwa, aishwadā aidiwa.Zufrieden: Ende.Loye óba kihoménjore kira móron leloto nigiriaba nigiár ltongana tikitam werewegyar nigia ngishu tikitam matosho mahómmo memolgos.Als ich ausging und ein junger Krieger war, gingen wir und beriethen, wir gingen und tödteten 20 Mann, als sie getödtet, bekamen wir 20 Rinder, wir trieben sie und gingen um auszuruhen.Loye mátam maysholtómana evualiki mdóngana euo njore edúruga emúta bawa emúta loye ewenjore nesseryan etúduwe.Auf! Geht voraus, einer gehe voran, er gehe bis ins Dorf und sage, die Razzia kommt. Auf! Die Razzia ist glücklich zurückgekommen und hat bekommen.
Geshómo ndatwa nigibwedubó nigibwa ldángan nigibwalugai kishómo ndátu nemiryó nigíngwa ldóngara tómon. Nikium mbelegénye nigiwo leibóni nelo leigwenáni ne leíbonenjore nerigiang ningiligwéna gedáa enossa ngiriessetsowatiFleisch. nelotusehrleigbonari nigibon neiwéri nigibwai edubó el mañgati lelegeréri nigiserian nigiraw nigishuañg neboleigedala neibono arangodjit nigibono abo njore nigiduvó suwati nigiserian nigivonuang nigingila genjore nigiriny gessajon nigiduvó nigisserian nigidogeigil nigisserián nigeingeláge namerwa io nigweri ldoñgana tikitam nigim belegänye nigivonuang nigivonueri ligedala nigivo lombogishi nigiduvó nigivonulang nigivo lguróto nigibwadubo nigisseryán nigivonuáñg nigisseryán nigivonuáñg nigivonuére erïe legedalak nigivo l'mossiko nigisseryan kituduvó nigivonuáñg nigivoneivér al mañgati lol donyo nyoki namirio nigingwa ldoñgana ldomon nivon airéa leigbonán nigivon abó gajo laibón nigivo aibonisho nigivon amerio evónu aingwa ldóñgana tikitam nigivonai lbelegenye nigivonai leigwenan nondábiro njóre nigiruk wawu nigibonjóre nigivon lmañgati lengewai nigibwaiduwó suvadi nigea ngishu atikitam haïp. Nigivo lborori ongwán nigibwara nigiar elborrú nigivonuai ngishu haïp niginaw ngishu ang nigivonuwai enossu ngiri nigíshai njóre alodoiviri lmañgati leïreri naladuvó naiengishe atómon nigivonuang neibere Súkuma naduró vai sovati neiangíshe atikitam neigelak Súkuma nalodod etóduve nerïu ngishuañg niginossa ngiri et elmorán etuduvoti neigelak ekéssajon málodod atóduve neie ngishu aumïet nigim belegénye neiwere leissanga nalodor duvé neiwéra lmañgati lenaguró neilotú etúduve neiwera lmañgati lossoïebus nálodor etuduve neia ngishu aongwan neiwére lmañgati lolduléta nalotu etoduve naia ngishu áre nesserian nigivónulang nigivonu dabaigyang nálotu eitoniyang nálotu etonáng olmúruo námisho nárigu ngoroyon neilodu vaiáng nigivóduvai otoreti yang ata olmóruo mãmishu wai.Sie gingen in den Krieg nach Ndatwa (bei Umbugwe?) und wurden geschlagen es blieben vier Mann.Sie kehrten heim und gingen zum Leibon (Zauberer). Als der Anführer (leigwenán) hinkam, trug er viel Laub am Kopf. Als er hinkam sagte er (der Zauberer) esset Fleisch sehr. Nachdem sie gegessen zogen sie aus gegen Lelegereri; sie trieben die Rinder heim und schickten einen Mann aus, sie gingen und kehrten glücklich zurück.Sie gingen nach Gessajon und kämpften; es fielen 20 Mann sie kehrten zurück und heim.Sie beriethen, sie schickten einen Mann aus. Sie gingen nach Lombogishi, sie bekamen und kehrten heim. Sie gingen nach Lguroto und bekamen.Sie beriethen: gehen wir nach Mossiko sie bekamen und kehrten heim. Sie kehrten auch vom Kriege beim Donyo Nyoki zurück, sie wurden geschlagen und es fielen 10 Mann. Sie fragten den Anführer um Rath, er sagte, ich gehe zum Leibon. Sie kamen und liessen 20 Mann und kehrten zurück. Sie beriethen mit dem Anführer, sie gingen und erreichten Lengewai. Sie bekamen sehr viel, jedermann bekam 20 Rinder. Ungeheuer! (100 haïp).Es gingen 400 Mann, sie kämpften unter einander, einige kehrten um und bekämpften Elborru; sie assen Fleisch.Sie gingen andererseits sofort nach Leïreri, sie bekamen jeder 10 Rinder; heimgekehrt zogen sie nach Usukuma, sie bekamen je 20 Rinder, sie bekamen, sie trieben sie in ihre Dörfer, sie assen Rindfleisch; die Krieger zogen gleich nach Kessajon. Sie schlugen glücklich, jeder bekam 5 Rinder; als sie kamen blieben sie nicht, sondern zogen gegen Leïsanga. Als sie kamen zogen sie aus gegen El Naguro, sie bekamen und zogen gegen Soïebus, sie bekamen jeder vier Rinder, sie zogen gegen Lolduleta, jeder bekam zwei Rinder. Sie kehrten glücklich heim und blieben im Dorf. Sie heiratheten eine Frau, sie holten sie und führten sie heim, sie wurden ansässig, sie wurden alte Leute mit ihren Weibern.
Geshómo ndatwa nigibwedubó nigibwa ldángan nigibwalugai kishómo ndátu nemiryó nigíngwa ldóngara tómon. Nikium mbelegénye nigiwo leibóni nelo leigwenáni ne leíbonenjore nerigiang ningiligwéna gedáa enossa ngiriessetsowatiFleisch. nelotusehrleigbonari nigibon neiwéri nigibwai edubó el mañgati lelegeréri nigiserian nigiraw nigishuañg neboleigedala neibono arangodjit nigibono abo njore nigiduvó suwati nigiserian nigivonuang nigingila genjore nigiriny gessajon nigiduvó nigisserian nigidogeigil nigisserián nigeingeláge namerwa io nigweri ldoñgana tikitam nigim belegänye nigivonuang nigivonueri ligedala nigivo lombogishi nigiduvó nigivonulang nigivo lguróto nigibwadubo nigisseryán nigivonuáñg nigisseryán nigivonuáñg nigivonuére erïe legedalak nigivo l'mossiko nigisseryan kituduvó nigivonuáñg nigivoneivér al mañgati lol donyo nyoki namirio nigingwa ldoñgana ldomon nivon airéa leigbonán nigivon abó gajo laibón nigivo aibonisho nigivon amerio evónu aingwa ldóñgana tikitam nigivonai lbelegenye nigivonai leigwenan nondábiro njóre nigiruk wawu nigibonjóre nigivon lmañgati lengewai nigibwaiduwó suvadi nigea ngishu atikitam haïp. Nigivo lborori ongwán nigibwara nigiar elborrú nigivonuai ngishu haïp niginaw ngishu ang nigivonuwai enossu ngiri nigíshai njóre alodoiviri lmañgati leïreri naladuvó naiengishe atómon nigivonuang neibere Súkuma naduró vai sovati neiangíshe atikitam neigelak Súkuma nalodod etóduve nerïu ngishuañg niginossa ngiri et elmorán etuduvoti neigelak ekéssajon málodod atóduve neie ngishu aumïet nigim belegénye neiwere leissanga nalodor duvé neiwéra lmañgati lenaguró neilotú etúduve neiwera lmañgati lossoïebus nálodor etuduve neia ngishu aongwan neiwére lmañgati lolduléta nalotu etoduve naia ngishu áre nesserian nigivónulang nigivonu dabaigyang nálotu eitoniyang nálotu etonáng olmúruo námisho nárigu ngoroyon neilodu vaiáng nigivóduvai otoreti yang ata olmóruo mãmishu wai.
Geshómo ndatwa nigibwedubó nigibwa ldángan nigibwalugai kishómo ndátu nemiryó nigíngwa ldóngara tómon. Nikium mbelegénye nigiwo leibóni nelo leigwenáni ne leíbonenjore nerigiang ningiligwéna gedáa enossa ngiriessetsowatiFleisch. nelotusehrleigbonari nigibon neiwéri nigibwai edubó el mañgati lelegeréri nigiserian nigiraw nigishuañg neboleigedala neibono arangodjit nigibono abo njore nigiduvó suwati nigiserian nigivonuang nigingila genjore nigiriny gessajon nigiduvó nigisserian nigidogeigil nigisserián nigeingeláge namerwa io nigweri ldoñgana tikitam nigim belegänye nigivonuang nigivonueri ligedala nigivo lombogishi nigiduvó nigivonulang nigivo lguróto nigibwadubo nigisseryán nigivonuáñg nigisseryán nigivonuáñg nigivonuére erïe legedalak nigivo l'mossiko nigisseryan kituduvó nigivonuáñg nigivoneivér al mañgati lol donyo nyoki namirio nigingwa ldoñgana ldomon nivon airéa leigbonán nigivon abó gajo laibón nigivo aibonisho nigivon amerio evónu aingwa ldóñgana tikitam nigivonai lbelegenye nigivonai leigwenan nondábiro njóre nigiruk wawu nigibonjóre nigivon lmañgati lengewai nigibwaiduwó suvadi nigea ngishu atikitam haïp. Nigivo lborori ongwán nigibwara nigiar elborrú nigivonuai ngishu haïp niginaw ngishu ang nigivonuwai enossu ngiri nigíshai njóre alodoiviri lmañgati leïreri naladuvó naiengishe atómon nigivonuang neibere Súkuma naduró vai sovati neiangíshe atikitam neigelak Súkuma nalodod etóduve nerïu ngishuañg niginossa ngiri et elmorán etuduvoti neigelak ekéssajon málodod atóduve neie ngishu aumïet nigim belegénye neiwere leissanga nalodor duvé neiwéra lmañgati lenaguró neilotú etúduve neiwera lmañgati lossoïebus nálodor etuduve neia ngishu aongwan neiwére lmañgati lolduléta nalotu etoduve naia ngishu áre nesserian nigivónulang nigivonu dabaigyang nálotu eitoniyang nálotu etonáng olmúruo námisho nárigu ngoroyon neilodu vaiáng nigivóduvai otoreti yang ata olmóruo mãmishu wai.
Sie gingen in den Krieg nach Ndatwa (bei Umbugwe?) und wurden geschlagen es blieben vier Mann.Sie kehrten heim und gingen zum Leibon (Zauberer). Als der Anführer (leigwenán) hinkam, trug er viel Laub am Kopf. Als er hinkam sagte er (der Zauberer) esset Fleisch sehr. Nachdem sie gegessen zogen sie aus gegen Lelegereri; sie trieben die Rinder heim und schickten einen Mann aus, sie gingen und kehrten glücklich zurück.Sie gingen nach Gessajon und kämpften; es fielen 20 Mann sie kehrten zurück und heim.Sie beriethen, sie schickten einen Mann aus. Sie gingen nach Lombogishi, sie bekamen und kehrten heim. Sie gingen nach Lguroto und bekamen.Sie beriethen: gehen wir nach Mossiko sie bekamen und kehrten heim. Sie kehrten auch vom Kriege beim Donyo Nyoki zurück, sie wurden geschlagen und es fielen 10 Mann. Sie fragten den Anführer um Rath, er sagte, ich gehe zum Leibon. Sie kamen und liessen 20 Mann und kehrten zurück. Sie beriethen mit dem Anführer, sie gingen und erreichten Lengewai. Sie bekamen sehr viel, jedermann bekam 20 Rinder. Ungeheuer! (100 haïp).Es gingen 400 Mann, sie kämpften unter einander, einige kehrten um und bekämpften Elborru; sie assen Fleisch.Sie gingen andererseits sofort nach Leïreri, sie bekamen jeder 10 Rinder; heimgekehrt zogen sie nach Usukuma, sie bekamen je 20 Rinder, sie bekamen, sie trieben sie in ihre Dörfer, sie assen Rindfleisch; die Krieger zogen gleich nach Kessajon. Sie schlugen glücklich, jeder bekam 5 Rinder; als sie kamen blieben sie nicht, sondern zogen gegen Leïsanga. Als sie kamen zogen sie aus gegen El Naguro, sie bekamen und zogen gegen Soïebus, sie bekamen jeder vier Rinder, sie zogen gegen Lolduleta, jeder bekam zwei Rinder. Sie kehrten glücklich heim und blieben im Dorf. Sie heiratheten eine Frau, sie holten sie und führten sie heim, sie wurden ansässig, sie wurden alte Leute mit ihren Weibern.
Sie gingen in den Krieg nach Ndatwa (bei Umbugwe?) und wurden geschlagen es blieben vier Mann.
Sie kehrten heim und gingen zum Leibon (Zauberer). Als der Anführer (leigwenán) hinkam, trug er viel Laub am Kopf. Als er hinkam sagte er (der Zauberer) esset Fleisch sehr. Nachdem sie gegessen zogen sie aus gegen Lelegereri; sie trieben die Rinder heim und schickten einen Mann aus, sie gingen und kehrten glücklich zurück.
Sie gingen nach Gessajon und kämpften; es fielen 20 Mann sie kehrten zurück und heim.
Sie beriethen, sie schickten einen Mann aus. Sie gingen nach Lombogishi, sie bekamen und kehrten heim. Sie gingen nach Lguroto und bekamen.
Sie beriethen: gehen wir nach Mossiko sie bekamen und kehrten heim. Sie kehrten auch vom Kriege beim Donyo Nyoki zurück, sie wurden geschlagen und es fielen 10 Mann. Sie fragten den Anführer um Rath, er sagte, ich gehe zum Leibon. Sie kamen und liessen 20 Mann und kehrten zurück. Sie beriethen mit dem Anführer, sie gingen und erreichten Lengewai. Sie bekamen sehr viel, jedermann bekam 20 Rinder. Ungeheuer! (100 haïp).
Es gingen 400 Mann, sie kämpften unter einander, einige kehrten um und bekämpften Elborru; sie assen Fleisch.
Sie gingen andererseits sofort nach Leïreri, sie bekamen jeder 10 Rinder; heimgekehrt zogen sie nach Usukuma, sie bekamen je 20 Rinder, sie bekamen, sie trieben sie in ihre Dörfer, sie assen Rindfleisch; die Krieger zogen gleich nach Kessajon. Sie schlugen glücklich, jeder bekam 5 Rinder; als sie kamen blieben sie nicht, sondern zogen gegen Leïsanga. Als sie kamen zogen sie aus gegen El Naguro, sie bekamen und zogen gegen Soïebus, sie bekamen jeder vier Rinder, sie zogen gegen Lolduleta, jeder bekam zwei Rinder. Sie kehrten glücklich heim und blieben im Dorf. Sie heiratheten eine Frau, sie holten sie und führten sie heim, sie wurden ansässig, sie wurden alte Leute mit ihren Weibern.
aïshwa, aishwadā aidiwa.Zufrieden: Ende.
aïshwa, aishwadā aidiwa.
aïshwa, aishwadā aidiwa.
Zufrieden: Ende.
Zufrieden: Ende.
Loye óba kihoménjore kira móron leloto nigiriaba nigiár ltongana tikitam werewegyar nigia ngishu tikitam matosho mahómmo memolgos.Als ich ausging und ein junger Krieger war, gingen wir und beriethen, wir gingen und tödteten 20 Mann, als sie getödtet, bekamen wir 20 Rinder, wir trieben sie und gingen um auszuruhen.
Loye óba kihoménjore kira móron leloto nigiriaba nigiár ltongana tikitam werewegyar nigia ngishu tikitam matosho mahómmo memolgos.
Loye óba kihoménjore kira móron leloto nigiriaba nigiár ltongana tikitam werewegyar nigia ngishu tikitam matosho mahómmo memolgos.
Als ich ausging und ein junger Krieger war, gingen wir und beriethen, wir gingen und tödteten 20 Mann, als sie getödtet, bekamen wir 20 Rinder, wir trieben sie und gingen um auszuruhen.
Als ich ausging und ein junger Krieger war, gingen wir und beriethen, wir gingen und tödteten 20 Mann, als sie getödtet, bekamen wir 20 Rinder, wir trieben sie und gingen um auszuruhen.
Loye mátam maysholtómana evualiki mdóngana euo njore edúruga emúta bawa emúta loye ewenjore nesseryan etúduwe.Auf! Geht voraus, einer gehe voran, er gehe bis ins Dorf und sage, die Razzia kommt. Auf! Die Razzia ist glücklich zurückgekommen und hat bekommen.
Loye mátam maysholtómana evualiki mdóngana euo njore edúruga emúta bawa emúta loye ewenjore nesseryan etúduwe.
Loye mátam maysholtómana evualiki mdóngana euo njore edúruga emúta bawa emúta loye ewenjore nesseryan etúduwe.
Auf! Geht voraus, einer gehe voran, er gehe bis ins Dorf und sage, die Razzia kommt. Auf! Die Razzia ist glücklich zurückgekommen und hat bekommen.
Auf! Geht voraus, einer gehe voran, er gehe bis ins Dorf und sage, die Razzia kommt. Auf! Die Razzia ist glücklich zurückgekommen und hat bekommen.
Kawaizagät gobara hobrjét goagossaréna wanyék asa gwátago, kwasagäta góbara mwásita singiét gobára singiét, gobara dara wéda gobara ghait, góbara saramadet gedyak sit akóa kosaréna wanyég gwata wanyega gwátago gevarindiai gosarena ko-ou.Ich verliess das Dorf ich tödtete ein Nashorn, tragen wir das Fleisch ins Dorf. Ich tödtete einen Elephanten in der Wildniss, ich tödtete einen Büffel, ein Zebra eine Antilope (kisw. swara) eine Giraffe, eine Antilope (kisw. sigiro); ich schicke einen Mann ins Dorf, dass er gehe und Leute rufe um das Fleisch zu holen, sie sind gekommen.Komaijenaweda washwasht Tatoga áhou kaminaw washwasht tagushéla gobalejalúda Tatoga wamadedáhaw walejaboga madaχ bunededábyar gonyeres ababoganyaw kidubógasa Mtinginya lugudKrieggoshäla worjed hamnejaluda gushäla gwa wárabu ed jalur amanda washwasht damenda gushälla geyusanga shegañg.Sie (Sagiro und Mtinginya) stritten sich wegen des Weges. Die Tatoga tödteten seine Leute in ihrer Bosheit, er erzürnte, er ging aus Mtinginya um Krieg zu bringen. Jetzt haben die Tatoga keine Bosheit mehr. Sie sind durch Hunger zu Grunde gegangen. Dir (dem Europäer) steht das Wort zu.
Kawaizagät gobara hobrjét goagossaréna wanyék asa gwátago, kwasagäta góbara mwásita singiét gobára singiét, gobara dara wéda gobara ghait, góbara saramadet gedyak sit akóa kosaréna wanyég gwata wanyega gwátago gevarindiai gosarena ko-ou.Ich verliess das Dorf ich tödtete ein Nashorn, tragen wir das Fleisch ins Dorf. Ich tödtete einen Elephanten in der Wildniss, ich tödtete einen Büffel, ein Zebra eine Antilope (kisw. swara) eine Giraffe, eine Antilope (kisw. sigiro); ich schicke einen Mann ins Dorf, dass er gehe und Leute rufe um das Fleisch zu holen, sie sind gekommen.
Kawaizagät gobara hobrjét goagossaréna wanyék asa gwátago, kwasagäta góbara mwásita singiét gobára singiét, gobara dara wéda gobara ghait, góbara saramadet gedyak sit akóa kosaréna wanyég gwata wanyega gwátago gevarindiai gosarena ko-ou.
Kawaizagät gobara hobrjét goagossaréna wanyék asa gwátago, kwasagäta góbara mwásita singiét gobára singiét, gobara dara wéda gobara ghait, góbara saramadet gedyak sit akóa kosaréna wanyég gwata wanyega gwátago gevarindiai gosarena ko-ou.
Ich verliess das Dorf ich tödtete ein Nashorn, tragen wir das Fleisch ins Dorf. Ich tödtete einen Elephanten in der Wildniss, ich tödtete einen Büffel, ein Zebra eine Antilope (kisw. swara) eine Giraffe, eine Antilope (kisw. sigiro); ich schicke einen Mann ins Dorf, dass er gehe und Leute rufe um das Fleisch zu holen, sie sind gekommen.
Ich verliess das Dorf ich tödtete ein Nashorn, tragen wir das Fleisch ins Dorf. Ich tödtete einen Elephanten in der Wildniss, ich tödtete einen Büffel, ein Zebra eine Antilope (kisw. swara) eine Giraffe, eine Antilope (kisw. sigiro); ich schicke einen Mann ins Dorf, dass er gehe und Leute rufe um das Fleisch zu holen, sie sind gekommen.
Komaijenaweda washwasht Tatoga áhou kaminaw washwasht tagushéla gobalejalúda Tatoga wamadedáhaw walejaboga madaχ bunededábyar gonyeres ababoganyaw kidubógasa Mtinginya lugudKrieggoshäla worjed hamnejaluda gushäla gwa wárabu ed jalur amanda washwasht damenda gushälla geyusanga shegañg.Sie (Sagiro und Mtinginya) stritten sich wegen des Weges. Die Tatoga tödteten seine Leute in ihrer Bosheit, er erzürnte, er ging aus Mtinginya um Krieg zu bringen. Jetzt haben die Tatoga keine Bosheit mehr. Sie sind durch Hunger zu Grunde gegangen. Dir (dem Europäer) steht das Wort zu.
Komaijenaweda washwasht Tatoga áhou kaminaw washwasht tagushéla gobalejalúda Tatoga wamadedáhaw walejaboga madaχ bunededábyar gonyeres ababoganyaw kidubógasa Mtinginya lugudKrieggoshäla worjed hamnejaluda gushäla gwa wárabu ed jalur amanda washwasht damenda gushälla geyusanga shegañg.
Komaijenaweda washwasht Tatoga áhou kaminaw washwasht tagushéla gobalejalúda Tatoga wamadedáhaw walejaboga madaχ bunededábyar gonyeres ababoganyaw kidubógasa Mtinginya lugudKrieggoshäla worjed hamnejaluda gushäla gwa wárabu ed jalur amanda washwasht damenda gushälla geyusanga shegañg.
Sie (Sagiro und Mtinginya) stritten sich wegen des Weges. Die Tatoga tödteten seine Leute in ihrer Bosheit, er erzürnte, er ging aus Mtinginya um Krieg zu bringen. Jetzt haben die Tatoga keine Bosheit mehr. Sie sind durch Hunger zu Grunde gegangen. Dir (dem Europäer) steht das Wort zu.
Sie (Sagiro und Mtinginya) stritten sich wegen des Weges. Die Tatoga tödteten seine Leute in ihrer Bosheit, er erzürnte, er ging aus Mtinginya um Krieg zu bringen. Jetzt haben die Tatoga keine Bosheit mehr. Sie sind durch Hunger zu Grunde gegangen. Dir (dem Europäer) steht das Wort zu.
1aki, 2iyeni, 3samak, 4angwan, 5mut, 6lla, 7sukwa, 8sis, 9segäs, 10taman, 11tamanaki, 20tikitam.
1napu, 2ennya, 3uni, 4ongwan, 5mot, 6lei, 7oner, 8sissie, 9naudó, 10gaget, 15gaget aχmot, 20tegenos, 30tegenos aχ gaget.
Ehorra evehóssore eméta emehoréta imidátene evoharyét engírie koraá engátena háho panawádaga gigu utie kiutïeZebraleïdos moo egiténaha hamúmia enoloïdugo nadodoivire kodonuha.Wir gingen aus und trugen unsere Pfeile und Bogen und Köcher. Wir gingen bis zu einem Baume und blieben. Wir machten eine Einzäunung und liessen 2 Mann dort zurück; wir sahen Zebras. Hier gingen 10 Mann, dort 10 Mann, und umgingen das Wild. Die Zebra waren darin und wurden getödtet.Nagenavéna kavendá gawédia totowó kióno kinávesik kiono kinevésse tégenos kisilie kópowa hádanyen kópowa damaréta hádanyen kópowa damaréta daveïe, daveïe kaldeni kanda kinavésse ártam.Wir gingen kämpfen, bekamen Rinder, tödteten 20 Mann. Als wir ins Dorf kamen gaben wir 10 Rinder dem Zauberdoktor.kinavéta napóein Rind.
Ehorra evehóssore eméta emehoréta imidátene evoharyét engírie koraá engátena háho panawádaga gigu utie kiutïeZebraleïdos moo egiténaha hamúmia enoloïdugo nadodoivire kodonuha.Wir gingen aus und trugen unsere Pfeile und Bogen und Köcher. Wir gingen bis zu einem Baume und blieben. Wir machten eine Einzäunung und liessen 2 Mann dort zurück; wir sahen Zebras. Hier gingen 10 Mann, dort 10 Mann, und umgingen das Wild. Die Zebra waren darin und wurden getödtet.
Ehorra evehóssore eméta emehoréta imidátene evoharyét engírie koraá engátena háho panawádaga gigu utie kiutïeZebraleïdos moo egiténaha hamúmia enoloïdugo nadodoivire kodonuha.
Ehorra evehóssore eméta emehoréta imidátene evoharyét engírie koraá engátena háho panawádaga gigu utie kiutïeZebraleïdos moo egiténaha hamúmia enoloïdugo nadodoivire kodonuha.
Wir gingen aus und trugen unsere Pfeile und Bogen und Köcher. Wir gingen bis zu einem Baume und blieben. Wir machten eine Einzäunung und liessen 2 Mann dort zurück; wir sahen Zebras. Hier gingen 10 Mann, dort 10 Mann, und umgingen das Wild. Die Zebra waren darin und wurden getödtet.
Wir gingen aus und trugen unsere Pfeile und Bogen und Köcher. Wir gingen bis zu einem Baume und blieben. Wir machten eine Einzäunung und liessen 2 Mann dort zurück; wir sahen Zebras. Hier gingen 10 Mann, dort 10 Mann, und umgingen das Wild. Die Zebra waren darin und wurden getödtet.
Nagenavéna kavendá gawédia totowó kióno kinávesik kiono kinevésse tégenos kisilie kópowa hádanyen kópowa damaréta hádanyen kópowa damaréta daveïe, daveïe kaldeni kanda kinavésse ártam.Wir gingen kämpfen, bekamen Rinder, tödteten 20 Mann. Als wir ins Dorf kamen gaben wir 10 Rinder dem Zauberdoktor.
Nagenavéna kavendá gawédia totowó kióno kinávesik kiono kinevésse tégenos kisilie kópowa hádanyen kópowa damaréta hádanyen kópowa damaréta daveïe, daveïe kaldeni kanda kinavésse ártam.
Nagenavéna kavendá gawédia totowó kióno kinávesik kiono kinevésse tégenos kisilie kópowa hádanyen kópowa damaréta hádanyen kópowa damaréta daveïe, daveïe kaldeni kanda kinavésse ártam.
Wir gingen kämpfen, bekamen Rinder, tödteten 20 Mann. Als wir ins Dorf kamen gaben wir 10 Rinder dem Zauberdoktor.
Wir gingen kämpfen, bekamen Rinder, tödteten 20 Mann. Als wir ins Dorf kamen gaben wir 10 Rinder dem Zauberdoktor.
kinavéta napóein Rind.
kinavéta napó
kinavéta napó
ein Rind.
ein Rind.
1ajyed, 2arío, 3adék, 4angwan, 5abíd, 6audyéd, 7abirío, 8abóro, 9abúngwan, 10apáre, 11aparéko ajyed, 20pirarío.
di el ma dópiami di (o) el pipidie Ziege trinkt Wasser.ich gebe der Ziege Wasser.Wasser.Adidororingo mondagó ongúkwan ngwango kuruadugó leongetimBuschkwambinomanapájo waod aχ moth kíni kenderópio ondoáduar kumabúr koangwan obíro kángo koanongwan nidetim kwarumachaübermorgenwáwiro nyóchaneno wadióngo kwanángwan kenyasai angokwatam kwanángwan kwabiropájo oromékare wárito daladék etim nichim odwaró wagójo ajyét odómuga kwadalyejElephantenkorwaduogo.Gehen wir jagen um etwas zu erlegen. Wenn wir nichts bekommen kehren wir um. Es ist ein Wild im Busch. Wenn wir erlegt haben, werden wir müde sein, sei gegrüsst (wir lagern). Morgen gehen wir dann wieder suchen; wir suchen weit, wenn wir erlegen, werden wir zurückkehren, wenn nicht werden wir im Busch schlafen, übermorgen kehren wir um. Vorgestern haben wir nichts erlegt, obwohl wir vier Tage schliefen. Gott wird geben. Wenn wir erlegen kehren wir heim. Schluss. Wir warten drei Tage im Busch, morgens schiessen sie ein Nashorn, einen Büffel, einen Elephanten, wir kehren heim.Utikóbiro kurupénjo aj watikónego durutim nobetepácho uchám kwa kodómbogaKürbisuakérolingo udurukado jomofobed pacho ojomalyeg okerolingo nyassai chinyotang únwan.Wir haben erlegt, fragt ihr uns darüber aus? Wir haben Wild erlegt, es liegt im Busch, bleibt ihr im Dorf? Ihr esst nur Brei und Kürbis, wir haben Fleisch gebracht. Jetzt wollt ihr Fleischspeisen? Ihr Narren bleibt im Dorf. Wir sind Verständige, wir haben Wild erlegt, Gott hat es gegeben.
di el ma dópiami di (o) el pipidie Ziege trinkt Wasser.ich gebe der Ziege Wasser.Wasser.
di el ma dópiami di (o) el pipi
di el ma dópi
ami di (o) el pi
pi
die Ziege trinkt Wasser.ich gebe der Ziege Wasser.Wasser.
die Ziege trinkt Wasser.
ich gebe der Ziege Wasser.
Wasser.
Adidororingo mondagó ongúkwan ngwango kuruadugó leongetimBuschkwambinomanapájo waod aχ moth kíni kenderópio ondoáduar kumabúr koangwan obíro kángo koanongwan nidetim kwarumachaübermorgenwáwiro nyóchaneno wadióngo kwanángwan kenyasai angokwatam kwanángwan kwabiropájo oromékare wárito daladék etim nichim odwaró wagójo ajyét odómuga kwadalyejElephantenkorwaduogo.Gehen wir jagen um etwas zu erlegen. Wenn wir nichts bekommen kehren wir um. Es ist ein Wild im Busch. Wenn wir erlegt haben, werden wir müde sein, sei gegrüsst (wir lagern). Morgen gehen wir dann wieder suchen; wir suchen weit, wenn wir erlegen, werden wir zurückkehren, wenn nicht werden wir im Busch schlafen, übermorgen kehren wir um. Vorgestern haben wir nichts erlegt, obwohl wir vier Tage schliefen. Gott wird geben. Wenn wir erlegen kehren wir heim. Schluss. Wir warten drei Tage im Busch, morgens schiessen sie ein Nashorn, einen Büffel, einen Elephanten, wir kehren heim.
Adidororingo mondagó ongúkwan ngwango kuruadugó leongetimBuschkwambinomanapájo waod aχ moth kíni kenderópio ondoáduar kumabúr koangwan obíro kángo koanongwan nidetim kwarumachaübermorgenwáwiro nyóchaneno wadióngo kwanángwan kenyasai angokwatam kwanángwan kwabiropájo oromékare wárito daladék etim nichim odwaró wagójo ajyét odómuga kwadalyejElephantenkorwaduogo.
Adidororingo mondagó ongúkwan ngwango kuruadugó leongetimBuschkwambinomanapájo waod aχ moth kíni kenderópio ondoáduar kumabúr koangwan obíro kángo koanongwan nidetim kwarumachaübermorgenwáwiro nyóchaneno wadióngo kwanángwan kenyasai angokwatam kwanángwan kwabiropájo oromékare wárito daladék etim nichim odwaró wagójo ajyét odómuga kwadalyejElephantenkorwaduogo.
Gehen wir jagen um etwas zu erlegen. Wenn wir nichts bekommen kehren wir um. Es ist ein Wild im Busch. Wenn wir erlegt haben, werden wir müde sein, sei gegrüsst (wir lagern). Morgen gehen wir dann wieder suchen; wir suchen weit, wenn wir erlegen, werden wir zurückkehren, wenn nicht werden wir im Busch schlafen, übermorgen kehren wir um. Vorgestern haben wir nichts erlegt, obwohl wir vier Tage schliefen. Gott wird geben. Wenn wir erlegen kehren wir heim. Schluss. Wir warten drei Tage im Busch, morgens schiessen sie ein Nashorn, einen Büffel, einen Elephanten, wir kehren heim.
Gehen wir jagen um etwas zu erlegen. Wenn wir nichts bekommen kehren wir um. Es ist ein Wild im Busch. Wenn wir erlegt haben, werden wir müde sein, sei gegrüsst (wir lagern). Morgen gehen wir dann wieder suchen; wir suchen weit, wenn wir erlegen, werden wir zurückkehren, wenn nicht werden wir im Busch schlafen, übermorgen kehren wir um. Vorgestern haben wir nichts erlegt, obwohl wir vier Tage schliefen. Gott wird geben. Wenn wir erlegen kehren wir heim. Schluss. Wir warten drei Tage im Busch, morgens schiessen sie ein Nashorn, einen Büffel, einen Elephanten, wir kehren heim.
Utikóbiro kurupénjo aj watikónego durutim nobetepácho uchám kwa kodómbogaKürbisuakérolingo udurukado jomofobed pacho ojomalyeg okerolingo nyassai chinyotang únwan.Wir haben erlegt, fragt ihr uns darüber aus? Wir haben Wild erlegt, es liegt im Busch, bleibt ihr im Dorf? Ihr esst nur Brei und Kürbis, wir haben Fleisch gebracht. Jetzt wollt ihr Fleischspeisen? Ihr Narren bleibt im Dorf. Wir sind Verständige, wir haben Wild erlegt, Gott hat es gegeben.
Utikóbiro kurupénjo aj watikónego durutim nobetepácho uchám kwa kodómbogaKürbisuakérolingo udurukado jomofobed pacho ojomalyeg okerolingo nyassai chinyotang únwan.
Utikóbiro kurupénjo aj watikónego durutim nobetepácho uchám kwa kodómbogaKürbisuakérolingo udurukado jomofobed pacho ojomalyeg okerolingo nyassai chinyotang únwan.
Wir haben erlegt, fragt ihr uns darüber aus? Wir haben Wild erlegt, es liegt im Busch, bleibt ihr im Dorf? Ihr esst nur Brei und Kürbis, wir haben Fleisch gebracht. Jetzt wollt ihr Fleischspeisen? Ihr Narren bleibt im Dorf. Wir sind Verständige, wir haben Wild erlegt, Gott hat es gegeben.
Wir haben erlegt, fragt ihr uns darüber aus? Wir haben Wild erlegt, es liegt im Busch, bleibt ihr im Dorf? Ihr esst nur Brei und Kürbis, wir haben Fleisch gebracht. Jetzt wollt ihr Fleischspeisen? Ihr Narren bleibt im Dorf. Wir sind Verständige, wir haben Wild erlegt, Gott hat es gegeben.
1tzeχe, 2kisoχe, 3somekeχ, 4hakaχ, 5kwanaχ, 6dandatzeχe, 7dandakisoχe, 8dandasomekeχ, 9dandahakaχ, 10dandakum, 11dandakum na tzeχe, 20kumi kisoχe.
! motho tzeχe! motho kisoχe! motho manthatamisi deīatzā tză tzewaetzā tză evatze! methe ala thawe! methe ala χa! methe lathména ziduguytzagu kuninkui kuχanté ematzatzahe huitzavete koχantétaki matza tzētzēein Mann.zwei Männer.der Mann isst.viele Frauen (tamisi Frau).die Ziege trinkt Wasser.ich gebe der Ziege zu trinken.dieser Mann ist gut.dieser Mann ist schlecht.der Mann liebt seinen Bruder.ich koche Essen und esse.wer ist der Besitzer dieser Ziege?ich will essen.ich werde nur Wasser trinken.Tzekana, siki kisusu sumkisunze tza kuna !ti tazanunga !ti tamezu mkula niunatikā pumatzā sokia pera esotō moko putumane suzaga tzunga !ti ngoko putumane !akun !aku.Wir gingen zwei Mann, drei Mann, wir kehrten zurück. Ich sah die Frau. Ich bin zurückgekehrt, ich esse; die Kinder sind gesund. Wir mahlen Getreide, Du bist zurückgekehrt.Tzougwa !ninkho é !aunoχe tzekatzoχe ninkha kwaw zektzoñg a !ti !oχẽ.Ich schoss einen Büffel in der Steppe, ich bringe das Fleisch ich komme in das Dorf.!ni!anoχetzekatzoχeWild.tragen.komme von der Wildniss.Hangawniziehen ausangitreffen!senonizusammenhangkuni !aki hungihomasie kämpfentangimuosie fliehentangikwawir sind geschlagen.bagribe gribá.Wir ziehen aus, treffen (mit dem Gegner) zusammen. Sie kämpfen, sie fliehen. Wir sind geschlagen worden.Tzakon !o kambógo kótoa erénde !nin kwewesa ewe wákwaHolzkwi !oa (evesi-i) !inkweFeuer!keweanmachen(evesi-i) niñgatassatt sein!eve niñgatasa eve tzake !ninke venuage χantéBreimekentogeKochlöffel!ame (evesi-i) asisun tweaUntergang(evesi-i) neea aki veronaausziehenniō veronii !ima povereñg kamberoLager!nati ataka tzágnunigehen wir heimankong tzakon !oe.Wir machen einen Zaun. Jetzt macht Feuer um zu schlafen. Bringt Holz (kwa) wir sind satt, der Topf ist am Feuer. Kocht Brei mit dem Kochlöffel; (mekento) die Sonne geht unter.!anko evesse vakwa mosobi-i ngwa hukwa !!sou vesi-i !mesetzo !!se tankigo giriba na giribā !akun !nati nuku χanté omantzaa tameze o aχanté omantzā a !tamego a !tamo. —Wir kämpfen, wir haben einen Mann getödtet. Er ist durch den Pfeil (sobii) verwundet. Wir bringen ihn, aber er ist krank. Wir sind geworfen, verfolgt worden. Weiber kocht Essen. Wir sind satt, gehen wir nach unseren Gefährten und sehen, vielleicht ist einer verwundet.Osano nange henakono osanon !ē tamezuχ sē !neapo tzakonotu.Wir haben geackert. Wir gehen mit den Weibern. Gehen wir hinaus arbeiten.
! motho tzeχe! motho kisoχe! motho manthatamisi deīatzā tză tzewaetzā tză evatze! methe ala thawe! methe ala χa! methe lathména ziduguytzagu kuninkui kuχanté ematzatzahe huitzavete koχantétaki matza tzētzēein Mann.zwei Männer.der Mann isst.viele Frauen (tamisi Frau).die Ziege trinkt Wasser.ich gebe der Ziege zu trinken.dieser Mann ist gut.dieser Mann ist schlecht.der Mann liebt seinen Bruder.ich koche Essen und esse.wer ist der Besitzer dieser Ziege?ich will essen.ich werde nur Wasser trinken.
! motho tzeχe! motho kisoχe! motho manthatamisi deīatzā tză tzewaetzā tză evatze! methe ala thawe! methe ala χa! methe lathména ziduguytzagu kuninkui kuχanté ematzatzahe huitzavete koχantétaki matza tzētzē
! motho tzeχe
! motho kisoχe
! motho mantha
tamisi deīa
tzā tză tzewa
etzā tză evatze
! methe ala thawe
! methe ala χa
! methe lathména ziduguy
tzagu kuninkui kuχanté ematza
tzahe hui
tzavete koχanté
taki matza tzētzē
ein Mann.zwei Männer.der Mann isst.viele Frauen (tamisi Frau).die Ziege trinkt Wasser.ich gebe der Ziege zu trinken.dieser Mann ist gut.dieser Mann ist schlecht.der Mann liebt seinen Bruder.ich koche Essen und esse.wer ist der Besitzer dieser Ziege?ich will essen.ich werde nur Wasser trinken.
ein Mann.
zwei Männer.
der Mann isst.
viele Frauen (tamisi Frau).
die Ziege trinkt Wasser.
ich gebe der Ziege zu trinken.
dieser Mann ist gut.
dieser Mann ist schlecht.
der Mann liebt seinen Bruder.
ich koche Essen und esse.
wer ist der Besitzer dieser Ziege?
ich will essen.
ich werde nur Wasser trinken.
Tzekana, siki kisusu sumkisunze tza kuna !ti tazanunga !ti tamezu mkula niunatikā pumatzā sokia pera esotō moko putumane suzaga tzunga !ti ngoko putumane !akun !aku.Wir gingen zwei Mann, drei Mann, wir kehrten zurück. Ich sah die Frau. Ich bin zurückgekehrt, ich esse; die Kinder sind gesund. Wir mahlen Getreide, Du bist zurückgekehrt.
Tzekana, siki kisusu sumkisunze tza kuna !ti tazanunga !ti tamezu mkula niunatikā pumatzā sokia pera esotō moko putumane suzaga tzunga !ti ngoko putumane !akun !aku.
Tzekana, siki kisusu sumkisunze tza kuna !ti tazanunga !ti tamezu mkula niunatikā pumatzā sokia pera esotō moko putumane suzaga tzunga !ti ngoko putumane !akun !aku.
Wir gingen zwei Mann, drei Mann, wir kehrten zurück. Ich sah die Frau. Ich bin zurückgekehrt, ich esse; die Kinder sind gesund. Wir mahlen Getreide, Du bist zurückgekehrt.
Wir gingen zwei Mann, drei Mann, wir kehrten zurück. Ich sah die Frau. Ich bin zurückgekehrt, ich esse; die Kinder sind gesund. Wir mahlen Getreide, Du bist zurückgekehrt.
Tzougwa !ninkho é !aunoχe tzekatzoχe ninkha kwaw zektzoñg a !ti !oχẽ.Ich schoss einen Büffel in der Steppe, ich bringe das Fleisch ich komme in das Dorf.
Tzougwa !ninkho é !aunoχe tzekatzoχe ninkha kwaw zektzoñg a !ti !oχẽ.
Tzougwa !ninkho é !aunoχe tzekatzoχe ninkha kwaw zektzoñg a !ti !oχẽ.
Ich schoss einen Büffel in der Steppe, ich bringe das Fleisch ich komme in das Dorf.
Ich schoss einen Büffel in der Steppe, ich bringe das Fleisch ich komme in das Dorf.
!ni!anoχetzekatzoχeWild.tragen.komme von der Wildniss.
!ni!anoχetzekatzoχe
!ni
!anoχe
tzekatzoχe
Wild.tragen.komme von der Wildniss.
Wild.
tragen.
komme von der Wildniss.
Hangawniziehen ausangitreffen!senonizusammenhangkuni !aki hungihomasie kämpfentangimuosie fliehentangikwawir sind geschlagen.bagribe gribá.Wir ziehen aus, treffen (mit dem Gegner) zusammen. Sie kämpfen, sie fliehen. Wir sind geschlagen worden.
Hangawniziehen ausangitreffen!senonizusammenhangkuni !aki hungihomasie kämpfentangimuosie fliehentangikwawir sind geschlagen.bagribe gribá.
Hangawniziehen ausangitreffen!senonizusammenhangkuni !aki hungihomasie kämpfentangimuosie fliehentangikwawir sind geschlagen.bagribe gribá.
Wir ziehen aus, treffen (mit dem Gegner) zusammen. Sie kämpfen, sie fliehen. Wir sind geschlagen worden.
Wir ziehen aus, treffen (mit dem Gegner) zusammen. Sie kämpfen, sie fliehen. Wir sind geschlagen worden.
Tzakon !o kambógo kótoa erénde !nin kwewesa ewe wákwaHolzkwi !oa (evesi-i) !inkweFeuer!keweanmachen(evesi-i) niñgatassatt sein!eve niñgatasa eve tzake !ninke venuage χantéBreimekentogeKochlöffel!ame (evesi-i) asisun tweaUntergang(evesi-i) neea aki veronaausziehenniō veronii !ima povereñg kamberoLager!nati ataka tzágnunigehen wir heimankong tzakon !oe.Wir machen einen Zaun. Jetzt macht Feuer um zu schlafen. Bringt Holz (kwa) wir sind satt, der Topf ist am Feuer. Kocht Brei mit dem Kochlöffel; (mekento) die Sonne geht unter.
Tzakon !o kambógo kótoa erénde !nin kwewesa ewe wákwaHolzkwi !oa (evesi-i) !inkweFeuer!keweanmachen(evesi-i) niñgatassatt sein!eve niñgatasa eve tzake !ninke venuage χantéBreimekentogeKochlöffel!ame (evesi-i) asisun tweaUntergang(evesi-i) neea aki veronaausziehenniō veronii !ima povereñg kamberoLager!nati ataka tzágnunigehen wir heimankong tzakon !oe.
Tzakon !o kambógo kótoa erénde !nin kwewesa ewe wákwaHolzkwi !oa (evesi-i) !inkweFeuer!keweanmachen(evesi-i) niñgatassatt sein!eve niñgatasa eve tzake !ninke venuage χantéBreimekentogeKochlöffel!ame (evesi-i) asisun tweaUntergang(evesi-i) neea aki veronaausziehenniō veronii !ima povereñg kamberoLager!nati ataka tzágnunigehen wir heimankong tzakon !oe.
Wir machen einen Zaun. Jetzt macht Feuer um zu schlafen. Bringt Holz (kwa) wir sind satt, der Topf ist am Feuer. Kocht Brei mit dem Kochlöffel; (mekento) die Sonne geht unter.
Wir machen einen Zaun. Jetzt macht Feuer um zu schlafen. Bringt Holz (kwa) wir sind satt, der Topf ist am Feuer. Kocht Brei mit dem Kochlöffel; (mekento) die Sonne geht unter.
!anko evesse vakwa mosobi-i ngwa hukwa !!sou vesi-i !mesetzo !!se tankigo giriba na giribā !akun !nati nuku χanté omantzaa tameze o aχanté omantzā a !tamego a !tamo. —Wir kämpfen, wir haben einen Mann getödtet. Er ist durch den Pfeil (sobii) verwundet. Wir bringen ihn, aber er ist krank. Wir sind geworfen, verfolgt worden. Weiber kocht Essen. Wir sind satt, gehen wir nach unseren Gefährten und sehen, vielleicht ist einer verwundet.
!anko evesse vakwa mosobi-i ngwa hukwa !!sou vesi-i !mesetzo !!se tankigo giriba na giribā !akun !nati nuku χanté omantzaa tameze o aχanté omantzā a !tamego a !tamo. —
!anko evesse vakwa mosobi-i ngwa hukwa !!sou vesi-i !mesetzo !!se tankigo giriba na giribā !akun !nati nuku χanté omantzaa tameze o aχanté omantzā a !tamego a !tamo. —
Wir kämpfen, wir haben einen Mann getödtet. Er ist durch den Pfeil (sobii) verwundet. Wir bringen ihn, aber er ist krank. Wir sind geworfen, verfolgt worden. Weiber kocht Essen. Wir sind satt, gehen wir nach unseren Gefährten und sehen, vielleicht ist einer verwundet.
Wir kämpfen, wir haben einen Mann getödtet. Er ist durch den Pfeil (sobii) verwundet. Wir bringen ihn, aber er ist krank. Wir sind geworfen, verfolgt worden. Weiber kocht Essen. Wir sind satt, gehen wir nach unseren Gefährten und sehen, vielleicht ist einer verwundet.
Osano nange henakono osanon !ē tamezuχ sē !neapo tzakonotu.Wir haben geackert. Wir gehen mit den Weibern. Gehen wir hinaus arbeiten.
Osano nange henakono osanon !ē tamezuχ sē !neapo tzakonotu.
Osano nange henakono osanon !ē tamezuχ sē !neapo tzakonotu.
Wir haben geackert. Wir gehen mit den Weibern. Gehen wir hinaus arbeiten.
Wir haben geackert. Wir gehen mit den Weibern. Gehen wir hinaus arbeiten.
NameOrt der AnwerbungRangAnmerkungMzimba bin Omari[38]Pangani1. MnyaparaMkamba"2. MnyaparaBakari bin Mfawme (Kiburdangop)MtangataMassai-Dolmetsch† Am 18. 9. 92 in Urundi gefallen.Hailala wadi BarutiSansibarSwahíli-OmbaschaBahid MohamedMassauaSudanesen-Ombascha† Am 3. 3. 92 in Umbugwe gefallenSurur Hashim"Sudan.-Soldat† Am 3. 3. 92 in Umbugwe gefallen.Mohamed Ismaïl""† Am 3. 3. 92 in Umbugwe gefallen.Surur Mohamed""† Am 3. 3. 92 in Umbugwe gefallen.Mohamed Adam""† Am 3. 3. 92 in Umbugwe gefallen.Faraj Saïd""† Am 21. 5. 92 in Mugango gefallen.Mohamed Seliman""Am 1. 8.92 in Mwansa entl.Hassan Adaw""† Am 21. 5. 92 in Mugango gefallen.Rahmed Alah""Am 1. 8. 92 in Mwansa entlassen.Saïd Hadj""Am 1. 8. 92 in Mwansa entlassen.Faraj Mohamed""Am 1. 8. 92 in Mwansa entlassen.Beshir Ali""Am 1. 8. 92 in Mwansa entlassen.Adam MohamedMassauaSudan.-SoldatAm 1. 8. 92 in Mwansa entlassen.Faraj AbdallahAden"† Am 13. 11. 92 in Uha.Abdallah Rhanim""Am 1. 8. 92 in Mwansa entlassen.Mohamed Sala"Arabischer KameeltreiberAm 1. 5. 92 in Katoto entlassen.Hamis bin Jumah had. BalossiBagamoyoSwahíli-Askari und KochAm 1. 8. 92 in Mwansa entlassen.Mzee bin JumahTangaSwahíli-Askari u. SchusterMuhariso bin Mwamsema"Swahíli-AskariMunyipembe bin Mkassi"Swahíli-Askari und SchneiderShaha wadi Kingaru"Swahíli-AskariKihara wadi Mwamba[38]""† Am 7.11.92 in Tabora.Hassani Bedui[38]""Am 1.11.92 in Tabora krank entlassen.Mwalim bin Kivuma"Swahíli-Askari und SchreiberKipishi wadi BakariMtangataSwahíli- Askari und Fahnentr.† Am 21. 5. 92 in Mugango gefallen.Kiroboto bin AbdallahTangaSwahíli-AskariHamisi hadim Mirari[38]""Munyishomari wadi Abdallah[38]Bagamoyo"† Am 21. 5. 92 in Mugango gefallen.Kibwana wadi Sefu[38]""Sudi wadi Jumah[38]""Hassani bin MunyichandeMtangataSwahíli-Askari und Fahnentr.Sadiki wadi FarajallahTangaSwahíli- Askari† Am 21. 5. 92 in Mugango gefallen.Kisessa""† Am 29. 1. 93 in Umbugwe.Bakari wadi Juko""Munyibakari wadi Mwishan""Muharizo bin Mwamgeni""Athmani bin JumahPanganiRuga-RugaSaïdi wadi MunyibeguBagamoyo"Munyishomari wadi Makussi[38]""Faraji wadi Homani""Kibange wadi Munyijumah""Abdallah bin AthmanTanga"Hamisi Mzee""Mabruki Wadudu[38]Pangani"Swedi wadi Bin Issa""† Am 23. 11. 92 in Tambarale gefallen.Athmani wadi Salim""Abdallah bin Athman""Mwalim wadi Kombo""Mahamadi hadim Munyiheri""Kirubi hadim Munyiheri""Mambokumi hadim Munyiheri""Abedi wadi Munyiheri""Mabruki hadim Bedui[38]Sansibar"Mabruki bin NasorPangani"Ambari wadi Mirongo""Mabruki hadim Munyiheri""Ferusi wadi Omari""Fundi Hamis hadim Salim""Kombo bin Uledi (Jabu)TangaRuga-Ruga und BüchsenmacherRajabu bin Nasibu"Ruga-RugaMarijani hadim Bushiri""Abdallah bin MohamadiPanganiRuga-Ruga und HirtElmoruo NdaikaiAruschaAeltester der Massai-hirtenIm Dezember 92 in Irangi entlassen.Nubi FerejiBagamoyoTrägerAm 15. 11. 92 in Tabora entlassen.Mondogwa wadi Beri""Hassani bin Ali""Am 3.11.92 in Urambo krank entlassen.Bilali wadi Mangara""Twansapi bin Majaliwa""Munyipembe wadi MunyijumahBagamoyoTrägerAm 1. 5. 92 in Katoto entlassen.Munyishomari wadi Bakali.""Am 1. 5. 92 in Katoto entlassen.Abdallah wadi Kambwa""Am 1. 8. 92 in Mwansa entlassen.Munyimbwana wadi Munyimvua""Munyikondo wadi Munyiamani""† Am 30. 3. 92 im Massailand.Munyishomari wadi Abdallah""Saïdi wadi Hamis""† Am 30. 3. 92 im Massailand.Munyikombo wadi Kambwa.""Munyijumah wadi Munyigoha""Am 1.5.92 in Katoto entlassen.Munyikondo wadi Mbakana""Am 1.8.92 in Mwansa entlassen.Bakari wadi Hatibu""Mfawme wadi Kambwa""Am 7.11.92 in Tabora krank entlassen.Sefu bin Abdallah""Wingu wadi Zoka""Mwalim wadi Chanzi""Am 1.2.93 in Umbugwe krank entlassen.Salehe wadi Munyigoha""† Am 21.5.92 in Mugango gefallen.Madenge wadi Kambwa""† Am 30. 3. 92 im Massailand.Munyihamis wadi Fuguta""Abdallah wadi Seliman""Am 1.5.92 in Katoto entlassen.Ramazani wadi Munyimkuu""Mkayanina Kafuko (Mnyamwesi)""Sefu bin Munyichande""Msa bin Hamis""Am 1.5.92 in Katoto entlassen.Mlele wadi MunyisongoSadani"Munyikondo wadi MhunziBagamoyo"Am 1.8.92 in Mwansa entlassen.Mabruki wadi SalimTanga"Mfawme wadi Sahera""† Am 3.3.92 in Umbugwe gefallen.Mlondwa wadi Gengeni""Am 1.5.92 in Katoto entlassen.Mabruki Baraka""Jumah wadi HamisTangaTrägerJumah Kombo (Vindoshi)""† Am 3. 3. 92 in Umbugwe gefallen.Bilali wadi Seliman""Am 1.8.92 in Mwansa entlassen.Baruani bin MarikaPangani"† Im Januar 93 in Irangi.Sadala wadi Hamis""† Am 10. 8. 92 vermisst.Ali bin Omari""Am 1. 8. 92 in Mwansa entlassen.Adimas wadi Bakari""Jumah bin Saburi""Munyichande wadi Akili""Jumah hadim Mwangombe""Am 15.12.92 in Ussure krank entlassen.Mabruki hadim Baraka""† Am 3.3.92 in Umbugwe gefallen.Manalla hadim Munyiheri""† Am 23. 11. 92 in Tambarale gefallen.Abdallah hadim Munyiheri""Maftaa hadim Munyiheri""Saliboko hadim Munyiheri""Am 1. 8. 92 in Mwansa entlassen.Baruti hadim Munyiheri""Saburi hadim Munyiheri""Mwalim wadi Mtego""† Am 9. 4. 92 in Ikiju.Abdallah bin Munyihali""† Am 3.3.92 in Umbugwe gefallen.Hamis wadi Msabaha""Maliabwana hadim Svadundu""Maftaa Miembeni hadim Munyiheri""Kahururo hadim Munyiheri""Am 1. 11. 92 in Tabora krank entlassen.Hamis wadi Munyiheri""Borafya hadim Munyiheri""† Am 21. 5. 92 in Mugango gefallen.Mgeri hadim Munyiheri""Katilfil hadim Munyikombo""Yakud hadim Munyikombo""Hamisi wadi Omari""Maftaa wadi Ali bin Omari""Makusudi hadim MunyiheriPanganiTrägerAm 1. 10. 92 in Usige krank entlassen.Abdallah wadi Karamba""Abdallah hadim Bwana Munyishehe""Marijani had. Bwana Munyishehe""Ruveva hadim Mamdera""Mganga hadim Mamdera""Muya hadim Mamdera""Pita wadi MbwanaTanga"Johann wadi Muhando""† Am 3. 3. 92 in Umbugwe gefallen.Mwalim bin Sejuma (Kibudu)""† Am 5. 12. 92 in Sunguisi.Sadi wadi Uledi""† Am 7. 3. 92 in Umbugwe.Maftaha wadi Munyibakari""Tafifa wadi BakariMtangata"Maftaha wadi Bakari""Majaliwa wadi Bakari""Am 1. 8. 92 in Mwansa entlassen.Toakadi wadi Bakari""Am 16.12.92 in Ussure krank entlassen.Nasiri wadi ShechTanga"Sherif bin Mpuna""Hassani bin Abdallah""Am 1. 1. 93 in Irangi entlassen.Ngapi bin Mkono""Koya bin Sui""Kassim bin Sui""Tossa bin Tandala""Mfunguu hadim Nuru""† Am 1. 3. 92 in der Massaisteppe.Seraji hadim Munyihamis""Fathili bin Kibwengo""Mabruki bin Abed""Am 1. 12. 92 in Sunguisi entlassen.Munyimwaka bin Munyikondo""† Am 6.4.92 in Usenye.Mfumbo bin Majogo""Mardadi bin Majogo""Maftaha hadim Mwalim Kombo""Abdallah wadi Athman""Am 22. 12. 92 in Unyanganyi krank entlassen.Kibange hadim Munyichande""Selimani hadim MtunguruPanganiTrägerAbdallah hadim Mtunguru""Farhani hadim Mambo Sassa""Faraji hadim Mambo Sassa""Pemba wadi Munyijumah""Mamisi hadim Munyiheri""Msa hadim SeyidTanga"Am 1. 8. 92 in Mwansa entlassen.Munyishomari wadi Hassan""Am 1. 8. 92 in Mwansa entlassen.Ramadani hadim Seyid""Am 1. 5. 92 in Katoto entlassen.Maftaa hadim Seyid""Borafya hadim Seyid""Am 19. 11. 92 in Uyui entlassen.Msembuyu hadim SeyidTanga"Tua MunyikomboMtangata"† Am 24. 3. 92 in Massailand.Ucheche wadi Mgenya""Sudi bin Mirari[38]""Hetiari bin Shahongwe""† Am 21. 5. 92 in Mugango gefallen.Simba hadim Hassan""Mambo hadim Hassan""Jumah hadim Hassan""† Am 31. 3. 92 in Massailand.Munyidadi bin Bori""Baraka hadim Toba bin Divani""† Am 4. 3. 92 in Umbugwe gefallen.Omari bin Munyishummu""Sudi hadim MassudiTanga"† Im Novbr. 92 in Urambo.Ajali hadim MbarukuTanga"† Am 9. 7. 92 in Meatu.Sahera hadim Mwendakumbe""Am 1. 5. 92 in Katoto entlassen.Awale hadim Renu""Sahera bin Jumah""Am 1. 5. 92 in Katoto entlassen.Alimassi wadi Mgungurugwa (Munyiamani)PanganiTrommlerKopweTangaHornistMohamadi bin HassanMwansaDiener
Ausser den Genannten, dem Stande der Expedition angehörigen Leuten, hielten sich stets zahlreiche Freiwillige (Elephantenjäger und Wanyamwesi) bei derselben auf. Der Lohn war