FOOTNOTES:

Plate XXIV. CARDINAL JEROME ALEANDER

In October 1534, Pope Clement VII was succeeded by Paul III, who at once zealously took up the Council-question.The meeting of a Council was, in the eyes of many, the only means by which union could be restored to the Church, and now a chance of realizing this seemed nigh. At once the most learned theologians were invited to help in preparing the great work. Erasmus did not omit, in January 1535, to address to the new Pope a letter of congratulation, in which he professed his willingness to co-operate in bringing about the pacification of the Church, and warned the Pope to steer a cautious middle course. On 31 May followed a reply full of kindliness and acknowledgement. The Pope exhorted Erasmus, 'that you too, graced by God with so much laudable talent and learning, may help Us in this pious work, which is so agreeable to your mind, to defend, with Us, the Catholic religion, by the spoken and the written word, before and during the Council, and in this manner by this last work of piety, as by the best act to close a life of religion and so many writings, to refute your accusers and rouse your admirers to fresh efforts.'

Would Erasmus in years of greater strength have seen his way to co-operate actively in the council of the great? Undoubtedly, the Pope's exhortation correctly represented his inclination. But once faced by the necessity of hard, clear resolutions, what would he have effected? Would his spirit of peace and toleration, of reserve and compromise, have brought alleviation and warded off the coming struggle? He was spared the experiment.

He knew himself too weak to be able to think of strenuous church-political propaganda any more. Soon there came proofs that the kindly feelings at Rome were sincere. There had been some question also of numbering Erasmus among the cardinals who were to be nominated with a view to the Council; a considerable benefice connected with the church of Deventer was already offered him. But Erasmus urged the Roman friends who were thus active in his behalf to cease their kind offices; he would accept nothing, he a man who lived from day to day in expectation of death and often hoping for it, who could hardly ever leave his room—would peopleinstigatehimto hunt for deaneries and cardinals' hats! He had subsistence enough to last him. He wanted to die independent.

Yet his pen did not rest. TheEcclesiasteshad been printed and published andOrigeneswas still to follow. Instead of the important and brilliant task to which Rome called him, he devoted his last strength to a simple deed of friendly cordiality. The friend to whose share the honour fell to receive from the old, death-sick author a last composition prepared expressly for him, amidst the most terrible pains, was the most modest of the number who had not lost their faith in him. No prelate or prince, no great wit or admired divine, but Christopher Eschenfelder, customs officer at Boppard on the Rhine. On his passage in 1518 Erasmus had, with glad surprise, found him to be a reader of his work and a man of culture.[20]That friendship had been a lasting one. Eschenfelder had asked Erasmus to dedicate the interpretation of some psalm to him (a form of composition often preferred by Erasmus of late). About the close of 1535 he remembered that request. He had forgotten whether Eschenfelder had indicated a particular psalm and chose one at haphazard, Psalm 14, calling the treatise 'On the purity of the Christian Church'. He expressly dedicated it to 'the publican' in January 1536. It is not remarkable among his writings as to contents and form, but it was to be his last.

On 12 February 1536, Erasmus made his final preparations. In 1527 he had already made a will with detailed clauses for the printing of his complete works by Froben. In 1534 he drew up an accurate inventory of his belongings. He sold his library to the Polish nobleman Johannes a Lasco. The arrangements of 1536 testify to two things which had played an important part in his life: his relations with the house of Froben and his need of friendship. Boniface Amerbach is his heir. Hieronymus Froben and Nicholas Episcopius, the managers of the business, are his executors. To each of the good friends left to him he bequeathed one of the trinkets which spoke of his fame with princes and the great ones of the earth, in the first place to Louis Ber and Beatus Rhenanus. The poor and the sick werenot forgotten, and he remembered especially girls about to marry and youths of promise. The details of this charity he left to Amerbach.

In March 1536, he still thinks of leaving for Burgundy. Money matters occupy him and he speaks of the necessity of making new friends, for the old ones leave him: the Bishop of Cracow, Zasius at Freiburg. According to Beatus Rhenanus, the Brabant plan stood foremost at the end of Erasmus's life. The Regent, Mary of Hungary, did not cease to urge him to return to the Netherlands. Erasmus's own last utterance leaves us in doubt whether he had made up his mind. 'Though I am living here with the most sincere friends, such as I did not possess at Freiburg, I should yet, on account of the differences of doctrine, prefer to end my life elsewhere. If only Brabant were nearer.'

This he writes on 28 June 1536. He had felt so poorly for some days that he had not even been able to read. In the letter we again trace the delusion that Aleander persecutes him, sets on opponents against him, and even lays snares for his friends. Did his mind at last give way too?

On 12 July the end came. The friends around his couch heard him groan incessantly: 'O Jesu, misericordia; Domine libera me; Domine miserere mei!' And at last in Dutch: 'Lieve God.'

[20]See Erasmus's letter, p.224.

[20]See Erasmus's letter, p.224.

Conclusion—Erasmus and the spirit of the sixteenth century—His weak points—A thorough idealist and yet a moderate mind—The enlightener of a century—He anticipates tendencies of two centuries later—His influence affects both Protestantism and Catholic reform—The Erasmian spirit in the Netherlands

Conclusion—Erasmus and the spirit of the sixteenth century—His weak points—A thorough idealist and yet a moderate mind—The enlightener of a century—He anticipates tendencies of two centuries later—His influence affects both Protestantism and Catholic reform—The Erasmian spirit in the Netherlands

Looking back on the life of Erasmus the question still arises: why has he remained so great? For ostensibly his endeavours ended in failure. He withdraws in alarm from that tremendous struggle which he rightly calls a tragedy; the sixteenth century, bold and vehement, thunders past him, disdaining his ideal of moderation and tolerance. Latin literary erudition, which to him was the epitome of all true culture, has gone out as such. Erasmus, so far as regards the greater part of his writings, is among the great ones who are no longer read. He has become a name. But why does that name still sound so clear and articulate? Why does he keep regarding us, as if he still knew a little more than he has ever been willing to utter?

What has he been to his age, and what was he to be for later generations? Has he been rightly called a precursor of the modern spirit?

Regarded as a child of the sixteenth century, he does seem to differ from the general tenor of his times. Among those vehemently passionate, drastically energetic and violent natures of the great ones of his day, Erasmus stands as the man of too few prejudices, with a little too much delicacy of taste, with a deficiency, though not, indeed, in every department, of thatstultitiawhich he had praised as a necessary constituent of life. Erasmus is the man who is too sensible and moderate for the heroic.

What a surprising difference there is between theaccentof Erasmus and that of Luther, Calvin, and Saint Teresa! What a difference, also, between his accent, that is, the accent ofhumanism, and that of Albrecht Dürer, of Michelangelo, or of Shakespeare.

Erasmus seems, at times, the man who was not strong enough for his age. In that robust sixteenth century it seems as if the oaken strength of Luther was necessary, the steely edge of Calvin, the white heat of Loyola; not the velvet softness of Erasmus. Not only were their force and their fervour necessary, but also their depth, their unsparing, undaunted consistency, sincerity and outspokenness.

They cannot bear that smile which makes Luther speak of the guileful being looking out of Erasmus's features. His piety is too even for them, too limp. Loyola has testified that the reading of theEnchiridion militis Christianirelaxed his fervour and made his devotion grow cold. He saw that warrior of Christ differently, in the glowing colours of the Spanish-Christian, medieval ideal of chivalry.

Erasmus had never passed through those depths of self-reprobation and that consciousness of sin which Luther had traversed with toil; he saw no devil to fight with, and tears were not familiar to him. Was he altogether unaware of the deepest mystery? Or did it rest in him too deep for utterance?

Let us not suppose too quickly that we are more nearly allied to Luther or Loyola because their figures appeal to us more. If at present our admiration goes out again to the ardently pious, and to spiritual extremes, it is partly because our unstable time requires strong stimuli. To appreciate Erasmus we should begin by giving up our admiration of the extravagant, and for many this requires a certain effort at present. It is extremely easy to break the staff over Erasmus. His faults lie on the surface, and though he wished to hide many things, he never hid his weaknesses.

He was too much concerned about what people thought, and he could not hold his tongue. His mind wastoorich and facile, always suggesting a superfluity of arguments, cases, examples, quotations. He could never let things slide. All his life he grudged himself leisure to rest and collect himself, to see how unimportant after all was the commotion round abouthim, if only he went his own way courageously. Rest and independence he desired most ardently of all things; there was no more restless and dependent creature. Judge him as one of a too delicate constitution who ventures out in a storm. His will-power was great enough. He worked night and day, amidst the most violent bodily suffering, with a great ideal steadfastly before him, never satisfied with his own achievements. He was not self-sufficient.

As an intellectual type Erasmus was one of a rather small group: the absolute idealists who, at the same time, are thoroughly moderate. They can not bear the world's imperfections; they feel constrained to oppose. But extremes are uncongenial to them; they shrink back from action, because they know it pulls down as much as it erects, and so they withdraw themselves, and keep calling that everything should be different; but when the crisis comes, they reluctantly side with tradition and conservatism. Here too is a fragment of Erasmus's life-tragedy: he was the man who saw the new and coming things more clearly than anyone else—who must needs quarrel with the old and yet could not accept the new. He tried to remain in the fold of the old Church, after having damaged it seriously, and renounced the Reformation, and to a certain extent even Humanism, after having furthered both with all his strength.

Plate XXV. ERASMUS AT THE AGE OF 65

Our final opinion about Erasmus has been concerned with negative qualities, so far. What was his positive importance?

Two facts make it difficult for the modern mind to understand Erasmus's positive importance: first that his influence was extensive rather than intensive, and therefore less historically discernible at definite points, and second, that his influence has ceased. He has done his work and will speak to the world no more. Like Saint Jerome, his revered model, and Voltaire, with whom he has been occasionally compared, 'he has his reward'. But like them he has been the enlightener of an age from whom a broad stream of culture emanated.

Plate XXVI. ERASMUS DICTATING TO HIS SECRETARY, 1530

As historic investigation of the French Revolution is becoming more and more aware that the true history of France during that period should be looked for in those groups which as 'Centre' or 'Marais' seemed for a long time but a drove of supernumeraries, and understands that it should occasionally protect its eyes a little from the lightning flashes of the Gironde and Mountain thunderstorm; so the history of the Reformation period should pay attention—and it has done so for a long time—to the broad central sphere permeated by the Erasmian spirit. One of his opponents said: 'Luther has drawn a large part of the Church to himself, Zwingli and Oecolampadius also some part, but Erasmus the largest'. Erasmus's public was numerous and of high culture. He was the only one of the Humanists who really wrote for all the world, that is to say, for all educated people. He accustomed a whole world to another and more fluent mode of expression: he shifted the interest, he influenced by his perfect clarity of exposition, even through the medium of Latin, the style of the vernacular languages, apart from the numberless translations of his works. For his contemporaries Erasmus put on many new stops, one might say, of the great organ of human expression, as Rousseau was to do two centuries later.

He might well think with some complacency of the influence he had exerted on the world. 'From all parts of the world'—he writes towards the close of his life—'I am daily thanked by many, because they have been kindled by my works, whatever may be their merit, into zeal for a good disposition and sacred literature; and they who have never seen Erasmus, yet know and love him from his books.' He was glad that his translations from the Greek had become superfluous; he had everywhere led many to take up Greek and Holy Scripture, 'which otherwise they would never have read'. He had been an introducer and an initiator. He might leave the stage after having said his say.

His word signified something beyond a classical sense and biblical disposition. It was at the same time the first enunciation of the creed of education and perfectibility, of warmsocial feeling and of faith in human nature, of peaceful kindliness and toleration. 'Christ dwells everywhere; piety is practised under every garment, if only a kindly disposition is not wanting.'

In all these ideas and convictions Erasmus really heralds a later age. In the sixteenth and seventeenth centuries those thoughts remained an undercurrent: in the eighteenth Erasmus's message of deliverance bore fruit. In this respect he has most certainly been a precursor and preparer of the modern mind: of Rousseau, Herder, Pestalozzi and of the English and American thinkers. It is only part of the modern mind which is represented by all this. To a number of its developments Erasmus was wholly a stranger, to the evolution of natural science, of the newer philosophy, of political economy. But in so far as people still believe in the ideal that moral education and general tolerance may make humanity happier, humanity owes much to Erasmus.

This does not imply that Erasmus's mind did not directly and fruitfully influence his own times. Although Catholics regarded him in the heat of the struggle as the corrupter of the Church, and Protestants as the betrayer of the Gospel, yet his word of moderation and kindliness did not pass by unheard or unheeded on either side. Eventually neither camp finally rejected Erasmus. Rome did not brand him as an arch-heretic, but only warned the faithful to read him with caution. Protestant history has been studious to reckon him as one of the Reformers. Both obeyed in this the pronouncement of a public opinion which was above parties and which continued to admire and revere Erasmus.

To the reconstruction of the Catholic Church and the erection of the evangelical churches not only the names of Luther and Loyola are linked. The moderate, the intellectual, the conciliating have also had their share of the work; figures like Melanchthon here, Sadolet there, both nearly allied to Erasmus and sympathetically disposed towards him. The frequently repeated attempts to arrive at some compromise inthe great religious conflict, though they might be doomed to end in failure, emanated from the Erasmian spirit.

Nowhere did that spirit take root so easily as in the country that gave Erasmus birth. A curious detail shows us that it was not the exclusive privilege of either great party. Of his two most favoured pupils of later years, both Netherlanders, whom as the actors of the colloquyAstragalismus(The Game of Knucklebones), he has immortalized together, the one, Quirin Talesius, died for his attachment to the Spanish cause and the Catholic faith: he was hanged in 1572 by the citizens of Haarlem, where he was a burgomaster. The other, Charles Utenhove, was sedulous on the side of the revolt and the Reformed religion. At Ghent, in concert with the Prince of Orange, he turned against the narrow-minded Protestant terrorism of the zealots.

A Dutch historian recently tried to trace back the opposition of the Dutch against the king of Spain to the influence of Erasmus's political thought in his arraignment of bad princes—wrongly as I think. Erasmus's political diatribes were far too academic and too general for that. The desire of resistance and revolt arose from quite other causes. The 'Gueux' were not Erasmus's progeny. But there is much that is Erasmian in the spirit of their great leader, William of Orange, whose vision ranged so widely beyond the limitations of religious hatred. Thoroughly permeated by the Erasmian spirit, too, was that class of municipal magistrates who were soon to take the lead and to set the fashion in the established Republic. History is wont, as always with an aristocracy, to take their faults very seriously. After all, perhaps no other aristocracy, unless it be that of Venice, has ruled a state so long, so well and with so little violence. If in the seventeenth century the institutions of Holland, in the eyes of foreigners, were the admired models of prosperity, charity and social discipline, and patterns of gentleness and wisdom, however defective they may seem to us—then the honour of all this is due to the municipal aristocracy. If in the Dutch patriciate of that time those aspirations lived and were translated into action, it was Erasmus's spirit ofsocial responsibility which inspired them. The history of Holland is far less bloody and cruel than that of any of the surrounding countries. Not for naught did Erasmus praise as truly Dutch those qualities which we might also call truly Erasmian: gentleness, kindliness, moderation, a generally diffused moderate erudition. Not romantic virtues, if you like; but are they the less salutary?

One more instance. In the Republic of the Seven Provinces the atrocious executions of witches and wizards ceased more than a century before they did in all other countries. This was not owing to the merit of the Reformed pastors. They shared the popular belief which demanded persecution. It was the magistrates whose enlightenment even as early as the beginning of the seventeenth century no longer tolerated these things. Again, we are entitled to say, though Erasmus was not one of those who combated this practice: the spirit which breathes from this is that of Erasmus.

Cultured humanity has cause to hold Erasmus's memory in esteem, if for no other reason than that he was the fervently sincere preacher of that general kindliness which the world still so urgently needs.

This selection from the vast correspondence of Erasmus is intended to exhibit him at a few points in his strenuous and rather comfortless life, always overworked, often ill, and perpetually hurried—many of his letters have the postscript 'In haste' or 'I had no time to read this over'—but holding always tenaciously to his aim of steering a middle course; in religion between the corruption and fossilization of the old and the uncompromising violence of the new: in learning between neo-paganism on the one hand and the indolent refusal, under the pretext of piety, to apply critical methods to sacred texts on the other. The first letter has been included because it may provide a clue to his later reluctance to trust his feelings when self-committal to any cause seemed to be required of him, a reluctance not unnaturally interpreted by his enemies as an arrogant refusal to 'yield to any'.

The notes have been compiled from P. S. and H. M. Allen'sOpus epistolarum Des. Erasmi Roterodami,Oxford, 1906-47, by the kind permission of the Delegates of the Clarendon Press, and references are to the numbers of the letters in that edition.

[Steyn,c.1487]

To his friend Servatius, greetings:

... You say there is something which you take very hard, which torments you wretchedly, which in short makes life a misery to you. Your looks and your carriage betray this, even if you were silent. Where is your wonted and beloved cheerful countenance gone, your former beauty, your lively glance? Whence come these sorrowful downcast eyes, whence this perpetual silence, so unlike you, whence the look of a sick man in your expression? Assuredly as the poet says, 'the sick body betrays the torments of the lurking soul, likewise its joys: it is to the mind that the face owes its looks, well or ill'.[22]

It is certain then, my Servatius, that there is something which troubles you, which is destroying your former good health. But whatam I to do now? Must I comfort you or scold you? Why do you hide your pain from me as if we did not know each other by this time? You are so deep that you do not believe your closest friend, or trust even the most trustworthy; or do you not know that the hidden fire burns stronger?... And for the rest, my Servatius, what is it makes you draw in and hide yourself like a snail? I suspect what the matter is: you have not yet convinced yourself that I love you very much. So I entreat you by the things sweetest to you in life, by our great love, if you have any care for your safety, if you want me to live unharmed, not to be at such pains to hide your feelings, but whatever it is, entrust it to my safe ears. I will assist you in whatever way I can with help or counsel. But if I cannot provide either, still it will be sweet to rejoice with you, to weep with you, to live and die with you. Farewell, my Servatius, and look after your health.

Paris, 13 September [1496]

To the religious Father Nicholas Werner, greetings:

... If you are all well there, things are as I wish and hope; I myself am very well, the gods be thanked. I have now made clear by my actions—if it was not clear to anyone before this—how much theology is coming to mean to me. A somewhat arrogant claim; but it ill becomes Erasmus to hide anything from his most loving Father. Lately I had fallen in with certain Englishmen, of noble birth, and all of them wealthy. Very recently I was approached by a young priest,[24]very rich, who said he had refused a bishopric offered him, as he knew that he was not well educated; nevertheless he is to be recalled by the King to take a bishopric within a year, although, apart from any bishopric even, he has a yearly income of more than 2000scudi. As soon as he heard of my learning he proceeded in unbelievably affectionate fashion to devote himself to me, to frequent and revere me—he lived for a while in my house. He offered 100scudi, if I would teach him for a year; he offered a benefice in a few months' time; he offered to lend me 300scudi, if I should need them to procure the office, until I could pay them back out of the benefice. By this service I could have laid all the English in this city under an obligation to me—they areall of the first families—and through them all England, had I so wished. But I cared nothing for the splendid income and the far more splendid prospects; I cared nothing for their entreaties and the tears which accompanied them. I am telling the truth, exaggerating not at all; the English realize that the money of all England means nothing to me. This refusal, which I still maintain, was not made without due consideration; not for any reward will I let myself be drawn away from theological studies. I did not come here to teach or to pile up gold, but to learn. Indeed I shall seek a Doctorate in Theology, if the gods so will it.

The Bishop of Cambrai is marvellously fond of me: he makes liberal promises; the remittances are not so liberal, to tell the truth. I wish you good health, excellent Father. I beg and entreat you to commend me in your prayers to God: I shall do likewise for you. From my library in Paris.

London, 5 December [1499]

To Robert Fisher, Englishman, abiding in Italy, greetings:

... I hesitated not a little to write to you, beloved Robert, not that I feared lest so great a sunderance in time and place had worn away anything of your affection towards me, but because you are in a country where even the house-walls are more learned and more eloquent than are our men here, so that what is here reckoned polished, fine and delectable cannot there appear anything but crude, mean and insipid. Wherefore your England assuredly expects you to return not merely very learned in the law but also equally eloquent in both the Greek and the Latin tongues. You would have seen me also there long since, had not my friend Mountjoy carried me off to his country when I was already packed for the journey into Italy. Whither indeed shall I not follow a youth so polite, so kindly, so lovable? I swear I would follow him even into Hades. You indeed had most handsomely commended him and, in a word, precisely delineated him; but believe me, he every day surpasses both your commendation and my opinion of him.

But you ask how England pleases me. If you have any confidence in me, dear Robert, I would have you believe me when I say that I have never yet liked anything so well. I have found here a climate asdelightful as it is wholesome; and moreover so much humane learning, not of the outworn, commonplace sort, but the profound, accurate, ancient Greek and Latin learning, that I now scarcely miss Italy, but for the sight of it. When I listen to my friend Colet, I seem to hear Plato himself. Who would not marvel at the perfection of encyclopaedic learning in Grocyn?[26]What could be keener or nobler or nicer than Linacre's[27]judgement? What has Nature ever fashioned gentler or sweeter or happier than the character of Thomas More? But why should I catalogue the rest? It is marvellous how thick upon the ground the harvest of ancient literature is here everywhere flowering forth: all the more should you hasten your return hither. Your friend's affection and remembrance of you is so strong that he speaks of none so often or so gladly. Farewell. Written in haste in London on the 5th of December.

Orléans [c.12 December] 1500

... If you care sincerely what becomes of your Erasmus, do you act thus: plead my shyness before my Lady[29]in pleasant phrases, as if I had not been able to bring myself to reveal my poverty to her in person. But you must write that I am now in a state of extreme poverty, owing to the great expense of this flight to Orléans, as I had to leave people from whom I was making some money. Tell her that Italy is by far the most suitable place in which to take the Degree of Doctor, and that it is impossible for a fastidious man to go to Italy without a large sum of money; particularly because I am not even at liberty to live meanly, on account of my reputation, such as it is, for learning. You will explain how much greater fame I am likely to bring my Lady by my learning than are the other theologians maintained by her. They compose commonplace harangues: I write works destined to live for ever. Their ignorant triflings are heard by one or two persons in church: my books will be read by Latins, Greeks, byevery race all over the world. Tell her that this kind of unlearned theologian is to be found in hordes everywhere, whereas a man like myself is hardly to be found once in many centuries; unless indeed you are so superstitious that you scruple to employ a few harmless lies to help a friend. Then you must point out that she will not be a whit the poorer if, with a few gold pieces, she helps to restore the corrupt text of St. Jerome and the true Theology, when so much of her wealth is being shamelessly dissipated. After dilating on this with your customary ingenuity and writing at length on my character, my expectations, my affection for my Lady and my shyness, you must then add that I have written to say that I need 200 francs in all, and request her to grant me next year's payment now; I am not inventing this, my dear Batt; to go to Italy with 100 francs, no, less than 100 francs, seems to me a hazardous enterprise, unless I want to enslave myself to someone once more; may I die before I do this. Then how little difference it will make to her whether she gives me the money this year or next, and how much it means to me! Next urge her to look out for a benefice for me, so that on my return I may have some place where I can pursue learning in peace. Do not stop at this, but devise on your own the most convenient method of indicating to her that she should promise me, before all the other candidates, at least a reasonable, if not a splendid, benefice which I can change as soon as a better one appears. I am well aware that there are many candidates for benefices; but you must say that I am the one man, whom, compared with the rest, etc., etc. You know your old way of lying profusely about Erasmus.... You will add at the end that I have made the same complaint in my letter which Jerome makes more than once in his letters, that study is tearing my eyes out, that things look as if I shall have to follow his example and begin to study with my ears and tongue only; and persuade her, in the most amusing words at your command, to send me some sapphire or other gem wherewith to fortify my eyesight. I would have told you myself which gems have this virtue, but I have not Pliny at hand; get the information out of your doctor.... Let me tell you what else I want you to attempt still further—to extract a grant from the Abbot. You know him—invent some modest and persuasive argument for making this request. Tell him that I have a great design in hand—to constitute in its entirety the text of Jerome, which has been corrupted, mutilated, and thrown into disorder through the ignorance of the theologians (I have detected many false and spurious pieces among his writings),and to restore the Greek.[30]I shall reveal [in him] an ingenuity and a knowledge of antiquities which no one, I venture to claim, has yet realized. Explain that for this undertaking many books are needed, also Greek works, so that I may receive a grant. Here you will not be lying, Batt; I am wholly engaged on this work. Farewell, my best and dearest Batt, and put all of Batt into this business. I mean Batt the friend, not Batt the slowcoach.

[Paris?] [16 March? 1501]

To the most illustrious prelate Antony, Abbot of St. Bertin, greetings:

... I have accidentally happened upon some Greek books, and am busy day and night secretly copying them out. I shall be asked why I am so delighted with Cato the Censor's example that I want to turn Greek at my age. Indeed, most excellent Father, if in my boyhood I had been of this mind, or rather if time had not been wanting, I should be the happiest of men. As things are, I think it better to learn, even if a little late, than not to know things which it is of the first importance to have at one's command. I have already tasted of Greek literature in the past, but merely (as the saying goes) sipped at it; however, having lately gone a little deeper into it, I perceive—as one has often read in the best authorities—that Latin learning, rich as it is, is defective and incomplete without Greek; for we have but a few small streams and muddy puddles, while they have pure springs and rivers rolling gold. I see that it is utter madness even to touch the branch of theology which deals chiefly with the mysteries unless one is also provided with the equipment of Greek, as the translators of the Scriptures, owing to their conscientious scruples, render Greek forms in such a fashion that not even the primary sense (what our theologians call theliteralsense) can be understood by persons ignorant of Greek. Who could understand the sentence in the Psalm [Ps. 50.4(51.3)]Et peccatum meum contra me est semper,[32]unless he has read the Greek? This runs as follows: και 'η 'αμαρτια μου ενωπιον μου εστι διαπαντος. At this point some theologian will spin a long story of how the flesh is perpetually in conflict with the spirit, having been misled by the double meaning of the preposition, that is,contra, when the word ενωπιον refers not toconflictbut toposition, as if you were to sayopposite, i.e.,in sight: so that the Prophet's meaning was that his fault was so hateful to him that the memory of it never left him, but floated always before his mind as if it were present. Further in a passage elsewhere [Ps. 91 (92. 14)],Bene patientes erunt ut annuncient, everyone will be misled by the deceptive form, unless he has learned from the Greek that, just as according to Latin usage we saybene facereof those whodo good tosomeone, so the Greeks call ευπαθουντας (bene patientes) those whosuffer good to be done them. So that the sense is, 'They will be well treated and will be helped by my benefactions, so that they will make mention of my beneficence towards them'. But why do I pick out a few trifling examples from so many important ones, when I have on my side the venerable authority of the papal Curia? There is a Curial Decree[33]still extant in the Decretals, ordaining that persons should be appointed in the chief academies (as they were then) capable of giving accurate instruction in Hebrew, Greek, and Latin literature, since, as they believed, the Scriptures could not be understood, far less discussed, without this knowledge. This most sound and most holy decree we so far neglect that we are perfectly satisfied with the most elementary knowledge of the Latin language, being apparently convinced that everything can be extracted from Duns Scotus, as it were from a cornucopia.

For myself I do not fight with men of this sort; each man to his taste, as far as I am concerned; let the old man marry the old woman. It is my delight to set foot on the path into which Jerome and the splendid host of so many ancients summon me; so help me God, I would sooner be mad with them than as sane as you like with the mob of modern theologians. Besides I am attempting an arduous and,so to say, Phaethontean task—to do my best to restore the works of Jerome, which have been partly corrupted by those half-learned persons, and are partly—owing to the lack of knowledge of antiquities and of Greek literature—forgotten or mangled or mutilated or at least full of mistakes and monstrosities; not merely to restore them but to elucidate them with commentaries, so that each reader will acknowledge to himself that the great Jerome, considered by the ecclesiastical world as the most perfect in both branches of learning, the sacred and the profane, can indeed be read by all, but can only be understood by the most learned. As I am working hard on this design and see that I must in the first place acquire Greek, I have decided to study for some months under a Greek teacher,[34]a real Greek, no, twice a Greek, always hungry,[35]who charges an immoderate fee for his lessons. Farewell.

London, 24 January [1506]

To the Reverend Father in Christ, William, Archbishop of Canterbury, Primate of England, many greetings from Erasmus of Rotterdam, Canon of the Order of St. Augustine:

... Having made up my mind, most illustrious prelate, to translate the Greek authors and by so doing to revive or, if you will, promote as far as I could theological studies—and God immortal, how miserably they have been corrupted by sophistical nonsensicalities!—I did not wish to give the impression that I was attempting forthwith to learn the potter's art on a winejar[37](as the Greek adage goes) and rushing in with unwashen feet, as they say, on so vast an undertaking; so I decided to begin by testing how far I had profited by my studies in both languages, and that in a material difficult indeed, but not sacred; so that the difficulty of the undertaking might be useful for practice and at the same time if I made any mistakes these mistakes shouldinvolve only the risk of my talent and leave the Holy Scriptures undamaged. And so I endeavoured to render in Latin two tragedies of Euripides, theHecubaand theIphigeneia in Aulis, in the hope that perchance some god might favour so bold a venture with fair breezes. Then, seeing that a specimen of the work begun found favour with persons excellently well versed in both tongues (assuredly England by now possesses several of these, if I may acknowledge the truth without envy, men deserving of the admiration even of all Italy in any branch of learning), I brought the work to a finish, with the good help of the Muses, within a few short months. At what a cost in exertion, those will best feel who enter the same lists.

Why so? Because the mere task of putting real Greek into real Latin is such that it requires an extraordinary artist, and not only a man with a rich store of scholarship in both languages at his fingertips, but one exceedingly alert and observant; so that for several centuries now none has appeared whose efforts in this field were unanimously approved by scholars. It is surely easy then to conjecture what a heavy task it has proved to render verse in verse, particularly verse so varied and unfamiliar, and to do this from a writer not merely so remote in time, and withal a tragedian, but also marvellously concise, taut and unadorned, in whom there is nothing otiose, nothing which it would not be a crime to alter or remove; and besides, one who treats rhetorical topics so frequently and so acutely that he appears to be everywhere declaiming. Add to all this the choruses, which through I know not what striving after effect are so obscure that they need not so much a translator as an Oedipus or priest of Apollo to interpret them. In addition there is the corrupt state of the manuscripts, the dearth of copies, the absence of any translators to whom one can have recourse. So I am not so much surprised that even in this most prolific age none of the Italians has ventured to attempt the task of translating any tragedy or comedy, whereas many have set their hand to Homer (among these even Politian[38]failed to satisfy himself); one man[39]has essayed Hesiod, and that without much success; another[40]has attempted Theocritus, but with even far more unfortunate results: and finally Francesco Filelfo has translated the first scene of the Hecuba in one of his funeralorations.[41](I first learned this after I had begun my version), but in such a way that, great as he is, his work gave me courage enough to proceed, overprecise as I am in other respects.

Then for me the lure of this poet's more than honeyed eloquence, which even his enemies allow him, proved stronger than the deterrent of these great examples and the many difficulties of the work, so that I have been bold to attack a task never before attempted, in the hope that, even if I failed, my honest readers would consider even this poor effort of mine not altogether unpraiseworthy, and the more grudging would at least be lenient to an inexperienced translator of a work so difficult: in particular because I have deliberately added no light burden to my other difficulties through my conscientiousness as a translator, in attempting so far as possible to reproduce the shape and as it were contours of the Greek verse, by striving to render line for line and almost word for word, and everywhere seeking with the utmost fidelity to convey to Latin ears the force and value of the sentence: whether it be that I do not altogether approve of the freedom in translation which Cicero allows others and practised himself (I would almost say to an immoderate degree), or that as an inexperienced translator I preferred to err on the side of seeming over-scrupulous rather than over-free—hesitating on the sandy shore instead of wrecking my ship and swimming in the midst of the billows; and I preferred to run the risk of letting scholars complain of lack of brilliance and poetic beauty in my work rather than of lack of fidelity to the original. Finally I did not want to set myself up as a paraphraser, thus securing myself that retreat which many use to cloak their ignorance, wrapping themselves like the cuttle-fish in darkness of their own making to avoid detection. Now, if readers do not find here the grandiloquence of Latin tragedy, 'the bombast and the words half a yard long,' as Horace calls it, they must not blame me if in performing my function of translator I have preferred to reproduce the concise simplicity and elegance of my original, and not the bombast to which he is a stranger, and which I do not greatly admire at any time.

Furthermore, I am encouraged to hope with all certainty that these labours of mine will be most excellently protected against the calumnies of the unjust, as their publication will be most welcome to the honest and just, if you, most excellent Father, have voted them your approval. For me it was not difficult to select you from the great hostof illustrious and distinguished men to be the recipient of this product of my vigils, as the one man I have observed to be—aside from the brilliance of your fortune—so endowed, adorned and showered with learning, eloquence, good sense, piety, modesty, integrity, and lastly with an extraordinary liberality towards those who cultivate good letters, that the word Primate suits none better than yourself, who hold the first place not solely by reason of your official dignity, but far more because of all your virtues, while at the same time you are the principal ornament of the Court and the sole head of the ecclesiastical hierarchy. If I have the fortune to win for this my work the commendation of a man so highly commended I shall assuredly not repent of the exertions I have so far expended, and will be forward to promote theological studies with even more zeal for the future.

Farewell, and enrol Erasmus in the number of those who are wholeheartedly devoted to Your Fathership.


Back to IndexNext